Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934:freiwillige_martyrer_religiose_fanatiker

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 5. Freiwillige Märtyrer, Religiöse Fanatiker. | 2020/10/17 22:34 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 5. Dobrovolní mučedníci, náboženští fanatikové. | 2022/03/05 22:41 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:dobrovolni_mucednici_nabozensti_fanatikove to cs:doznivani:plamen:dil_i:dobrovolni_mucednici_nabozensti_fanatikove Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Freiwillige MärtyrerReligiöse Fanatiker. ======+====== Dobrovolní mučednícináboženští fanatikové. ======
  
-Widerwärtig sind die Menschendie sich freiwillig Schmerzen auferlegen und Entbehrungenum so Gott wohlgefällig zu werdenSie alle werden nie das Himmelreich erlangen!+Odporní jsou lidékteří si dobrovolně působí bolest a strádáníaby se tak stali Bohu milýmiOni všichni nikdy nedojdou do říše nebeské!
  
-Anstatt zum Danke ihres Seins sich an der schönen Schöpfung zu erfreuenquälen und martern sie den oft zuvor gesunden Körper in der frevlerischsten Art, oder schädigen ihn mit mutwilliger Aufbürdung von mancherlei Entbehrungen, Entsagungen, nur … um vor //den Menschen// darin groß zu gelten oder vor sich selbst zu eigener Befriedigung und eigener Erhebung in dem eingebildeten Bewußtsein einer ganz besonderen Tat.+Místo aby se z vděčnosti za své bytí radovali z krásného stvořenítrýzní a mučí své často dříve zdravé tělo nejrouhavějším způsobem nebo mu škodí svévolným ukládáním všelijakého strádání a odříkání … aby v tom před //lidmi// platili za veliké nebo před sebou samými k vlastnímu uspokojení a vlastnímu vyvyšování v domýšlivém vědomí zcela zvláštního činu.
  
-Es ist ja alles nur ein üblerwiderlicher Auswuchs eines großen Dünkels der niedrigsten ArtVerlangenunbedingt etwas zu gelten, um jeden PreisEs handelt sich dabei fast immer um Personenwelche von sich überzeugt sinddaß in irgend einer anderen Art sie nie zur Geltung kommen könnenDie also ganz genau empfindenunfähig zu seinGroßes zu leisten und dadurch hervorzutretenEs sind die Überzeugten der eigenen Kleinheit.+To je přece všechno jen zlýodporný výrůstek veliké domýšlivosti nejnižšího druhuŽádost bezpodmínečně za něco platitza každou cenuJedná se přitom téměř vždy o osobykteré jsou o sobě přesvědčenyže nějakým jiným způsobem by nikdy nemohly dojít uplatněníKteré tedy zcela přesně cítíže jsou neschopnéaby vykonaly něco velikého a tím se zviditelnilyJsou přesvědčeny o své malosti.
  
-Sich selbst betrügenddenken sie die Überzeugung ihrer Kleinheit als die DemutDoch sie ist es nichtdenn sie beweisen dies sofort mit dem Verlangen, aufzufallenNur Selbstgefälligkeit und Eitelkeit treibt sie zu derart widerlichen DingenEs sind nicht Frommeoder demütige Diener Gottes, man darf sie nicht als Heilige betrachten, sondern nur als mutwillige //Sünder!// Als solche, die für ihre Sünden noch Bewunderung erwartenfür ihre Arbeitsträgheit Lohn!+Samy sebe klamajícepovažují přesvědčení o své malosti za pokoruAvšak ta to neníneboť to dokazují žádostí být nápadnýmiJen samolibost a ješitnost žene je k tak odporným věcemNejsou to zbožní nebo pokorní služebníci Boží a nesmí se považovat za svaténýbrž za svévolné //hříšníky!// Za takovékteří za své hříchy očekávají obdiv a za svou lenost pracovat odměnu!
  
-Wenn diese große Sünde manchen davon gar nicht zum Bewußtsein kommtweil sie sie selbst zur eigenen Erhebung“ nicht vor sich als Sünde gelten lassen wollenso ändert das nichts an der Tatsachedie in der Auswirkung immer nur das bleibtwas sie //wirklich// istnicht aberwie der Mensch es sich und andere glauben machen will.+I když mnozí z nich vůbec nedojdou k vědomí tohoto velikého hříchuprotože sami k vlastnímu vyvýšení“ si jej nechtějí jako hřích připustittak to nic nemění na skutečnostikterá v účinku zůstává vždy jen takovájaká //skutečně// jeavšak ne takovájakou by člověk chtěl sobě i jiným předstírat.
  
-Die Menschen sind vor Gott nur //Sünder,// da sie seinen Schöpfungsurgesetzen widerstreben in mutwilligem oder eigensinnigem Gebarenweil sie die ihnen anvertrauten Körper nicht so nährennicht so pflegenwie es nötig istum in den Körpern die Kraft zu entfaltendaß sie befähigt werden, einen starken Boden auf der Erde abzugeben für den Geist, ein gesundes und kraftvolles Werkzeug zur Abwehr und zur Aufnahme, um als Schild und Schwert zugleich dem Geiste machtvoll dienen zu können.+Tito lidé jsou před Bohem jen //hříšníky,// protože ve svém svévolném nebo tvrdohlavém chování vzpírají se jeho prazákonům stvořeníponěvadž jim svěřená těla nevyživují a neošetřují takjak je to nutnéaby se v těle rozvinula sílaaby bylo způsobilé poskytnout duchu na zemi pevnou půduzdravý a silný nástroj k obraně a přijímání a aby současně mocně sloužilo duchu jako štít a meč.
  
-Es ist nur eine Folge von der Krankheit der Gehirnegegen die Naturgesetze anstürmen zu wollenum damit hervorzutreten, aufzufallendenn ein gesunder Mensch wird sich nie einbildenden Gotteswillen in den Schöpfungsurgesetzen ohne Schaden für sich selbst auch nur um Haaresbreite abbiegen zu können oder zu verbessern.+Je to jen důsledek onemocnění mozkuchtít odporovat přírodním zákonůmaby se tím zviditelnili a stali se nápadnýmineboť zdravý člověk nebude se nikdy domnívatže by Boží vůli v prazákonech stvoření mohl beze škody pro sebe i jen o vlásek odklonit nebo vylepšit.
  
-Wie törichtkindisch launenhaftoder wie lächerlich sieht es doch aus, wenn sich ein Mensch für seine Lebenszeit in einen hohlen Baum begibt, oder ein Glied des Körpers ganz erstarren läßt, sich selbst zerfleischt oder beschmutzt!+Jak pošetiledětinsky rozmarně nebo směšně se to přece jevíkdyž se nějaký člověk na celý svůj pozemský čas odebere do dutého stromu nebo nechá zcela ztuhnout část těla či sám sebe rozdrásá nebo pošpiní!
  
-Der Mensch kann sich bemühen wie er willum einen Grund dafür zu findender Berechtigung dazu ergäbe oder auch nur einen Sinn dafüres ist und bleibt Verbrechen gegen den ihm anvertrauten Körperund somit Verbrechen gegen Gottes Willen!+Člověk se může snažitjak chceaby pro to nalezl důvodkterý by mu poskytl k tomu oprávnění nebo také jen smysl tohoavšak je a zůstává to zločinem vůči jemu svěřenému tělu, a tím zločinem proti vůli Boží!
  
-Dazu gehören auch die unzähligen Märtyrer der Eitelkeit und Mode!+K nim patří také nesčetní mučedníci ješitnosti a módy!
  
-Zollt solchen Menschen keine Achtung mehrIhr werdet sehenwie sie schnell sich ändernwie wenig tief die Überzeugung ist.+Nevěnujte takovýmto lidem již více žádnou pozornostUvidítejak rychle se změníjak málo hluboké je jejich přesvědčení.
  
-Ein Fanatiker geht an seinem Starrsinn zugrundeEs ist nicht wertum ihn zu trauerndenn ein solcher Menschengeist hat //Werte// niemals aufzuweisen.+Fanatik jde ve své tvrdohlavosti ke zkázeNení hoden tohoaby se pro něj truchliloneboť takovýto lidský duch nikdy neprokázal nějaké //hodnoty.//
  
-Und wie sich Tausende in solcher Art an ihren Erdenkörpern schwer vergehen und damit gegen Gottes Willen frevlerisch sich wendengenau so wird es tausendfältig auch getrieben an der Seele!+A jako se tisíce tímto způsobem proviňují na svém pozemském těle a tím se rouhavě obrací proti Boží vůlipřesně tak jsou i tisícerá provinění na duši!
  
-Groß ist zum Beispiel die Schar dererdie dauernd unter dem selbstgeschaffenen Zwange lebensie seien die Zurückgesetzten in der WeltEnterbt des Glückesvon ihren Mitmenschen vernachlässigt, und vieles mehrDabei stellen sie aber selbst völlig ungerechte Ansprüche an ihre Nebenmenschenwirken neidvoll zersetzend auf ihre Umgebungund laden sich damit nur Schuld auf Schuld als schwere Bürde aufSie bilden das Gewürm, das im Gericht zertreten werden mußdamit nun endlich ungetrübter FriedenFreudeGlück unter den Menschen wohnen kann.+Veliký je například zástup těchkteří trvale žijí pod jimi samými vytvořeným tlakemže jsou na světě těmi nejodstrčenějšímiZbaveni štěstízanedbáváni od svých spolubližních a mnoho jinéhoPřitom však kladou sami zcela neoprávněné nároky na své bližníplni závisti působí rozkladně na své okolía nakládají si tím jen vinu za vinou jako těžké břemenoTvoří havěťkterá musí být v soudu rozšlapánaaby mohl mezi lidmi konečně přebývat nezkalený mírradost a štěstí.
  
-Aber sie quälen nicht nur ihre Nebenmenschen mit den Launensondern sie verletzen dabei die //eigenen// Seelenkörper sowie religiöse Fanatiker ihrem grobstofflichen Körper Schaden bringenDamit verstoßen sie //besonders// gegen göttliches Gesetzindem sie alle ihrem Geiste anvertrauten notwendigen Hüllen rücksichtslos verwundendaß diese nicht in der frischen Gesundheit und der vollen Kraft vom Geist verwendet werden können.+Avšak oni nemučí rozmary jen své bližnínýbrž zraňují při tom své //vlastní// duševní tělo takjako náboženští fanatikové škodí svému tělu hrubohmotnémuTím se //obzvláště// proviňují proti Božímu zákonu tímže bezohledně zraňují všechny nutné obaly svěřené jejich duchutakže duch je nemůže používat ve svěžím zdraví a v plné síle.
  
-Weit gehen nun die Folgen solchen Tuns der Schänder ihrer Erden- oder SeelenkörperEs trifft die Geister hemmendschädigend für deren unaufschiebbarenotwendige Entwickelungkann sogar zu der ewigen Zersetzung führender VerdammnisDoch sie alle werden stürzend noch im Wahne seinUnrecht damit zu leiden!+Daleko jdou následky takového jednání hanobitelů svých pozemských nebo duševních tělDucha to zastavíuškodí to jeho neodkladnémunutnému vývojia může to vést dokonce i k věčnému rozkladuzatraceníAvšak ti všichnikdyž se budou řítit dolů, budou se domnívat, že tím trpí bezpráví!
  
-Im Grunde aber sind sie nur verächtliche Geschöpfenicht wertdaß sie sich freuen dürfen!+V základě jsou však jen opovrženíhodnými tvorykteří nejsou hodniaby se směli radovat!
  
-Achtet ihrer deshalb nicht und meidet siedenn sie verdienen nicht einmal ein gutes Wort!+Nevšímejte si jich proto a vyhýbejte se jimneboť si nezasluhují ani jedno dobré slovo!
de:nachklange:1934:freiwillige_martyrer_religiose_fanatiker
Last modified: 2020/10/17 22:34 - Marek Ištvánek