Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934:feinstoffliches_dornengestrupp

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 21. Feinstoffliches Dornengestrüpp. | 2020/10/18 21:50 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 21. Jemnohmotné trnité křoví. | 2022/03/05 22:41 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:jemnohmotne_trnite_krovi to cs:doznivani:plamen:dil_i:jemnohmotne_trnite_krovi Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Feinstoffliches Dornengestrüpp. ======+====== Jemnohmotné trnité křoví. ======
  
-Der Weg zum Licht und zu der Wahrheit wird als dornenvoll und steinigmühselig und schwer bezeichnet schon seit langen Zeiten.+Cesta ke Světlu a Pravdě je již odedávna označována za trnitou a kamenitounamáhavou a těžkou.
  
-Der Mensch nimmt es einfach als so bestehend hinNiemand denkt nach, //warum// es derart istwas der eigentliche Grund dazu sein magUnd wer sich //doch// einmal damit beschäftigtmacht sich sicherlich ein falsches Bild davon.+Člověk to prostě přijímá jako faktNikdo nepřemýšlí, //proč// tomu tak jeco k tomu může být skutečným důvodemA kdo se tím //přece// jen někdy zaměstnávávytvoří si o tom dozajista falešný obraz.
  
-Voll Dornen und voll Steinemühselig und schwer ist nur ein Wegder //ungepflegt// gelassen wird, welcher wenig begangen ist!+Plná trní a plná kamenínamáhavá a těžká je jen ta cestakterá je //zanedbávaná,// kterou se tedy málo chodí!
  
-//Das// ist der Grundweshalb er für die Wenigendie ihn nach vielen Irrungen zum Gehen wählenschwer erscheintAuch hierin muß stets das natürliche Geschehen in Betracht gezogen werdennicht falsch Erdachtes und Phantastischesin denen sich ein Menschenhirn bei derartigem Denken gern ergeht.+//To// je důvodproč se těm několikakteří ji po mnohých omylech zvolí k chůzizdá těžkouTaké v tom musí se neustále brát v úvahu přirozené děníneco je falešně vymyšlené a fantastické, do kterého se lidský mozek při takovémto myšlení rád vydá.
  
-Der Weg zum Licht war von dem Anbeginn an ebenfalls nur licht und schönEr ist auch heute noch nicht anders für //den// Menschengeistder //freien// Geistes ihn beschreitetungehemmt von falschen Anschauungenmit denen viele ihre Geisteswege nur zu gern bepflanzen und bewuchern lassen!+Cesta ke Světlu byla od počátku také jen světlá a krásnáA také dnes ještě není jinou pro //ty// lidské duchykteří ji nastoupí //svobodným// duchemnezdržováni falešnými názorykterými mnozí svou duchovní cestu tuze rádi osázeli a nechali zarůst!
  
-Es kommt ganz auf den Menschen anEin Menschder seinen Geist noch //frei// zum Lichte blicken läßtder in seiner Empfindung niemals abzuwägen unterließwas er von seinen Mitmenschen gelehrt oder erzählt bekommtder hat damit den Weg zum Licht //gepflegt,// hat ihn sich rein erhaltenEr findet keine Dornen, keine Steine, wenn er darauf schreitetsondern lichtbestrahlteweiche Blumenteppichewelche die Augen nur entzückenseinen Schritt beschwingen!+Záleží to zcela na člověkuČlověkkterý nechává svého ducha ještě //svobodně// vzhlížet ke Světlukterý ve svém cítění nikdy neopomíjí odvažovat toco od svých bližních učením nebo vyprávěním přijmeten má tím cestu ke Světlu //upravenou// a udržuje si ji čistouNenachází žádné trnížádné kameníkdyž po ní kráčínýbrž jen světlem ozářené měkké květinové kobercekteré jen uchvacují zrak a povznášejí jeho krok!
  
-Ein jeder Mensch hat für sich selbst den Weg zu pflegenhat sich um ihn zu kümmernsich mit ihm zu beschäftigenWer dies nicht tutdem wird er durch die Nachlässigkeit dornenvoll und steinignur noch schwer zu gehenund sehr oft auch ganz verschüttetso daß er ihn zuletzt nie mehr entdecken kann, auch wenn er darnach sucht!+Každý člověk má o svou cestu pečovat sámmá se o ni staratmá se jí zaměstnávatKdo to nedělátomu se stane skrze nedbalost trnitou a kamenitouuž jen těžce schůdnou a velmi často také zcela zasypanoutakže ji nakonec nikdy více nemůže objeviti kdyby se o to snažil!
  
-Abwägen in der eigenen Empfindungwas der Mensch hört und liestDas ist für ihn notwendigwenn er seinen Weg sich frei und schön erhalten willEr wird dabei sofort beim Lesen oder Hören einer Sache schon im Anfange empfindenob es ihn bedrücktvielleicht verwirrtoder erwärmtwie heimatlicher Klang erscheint.+Odvažovat ve svém vlastním cítění toco člověk slyší a čteTo je pro něj nutnépokud chce svou cestu udržovat volnou a krásnouBude při tom ihned cítitpři čtení nebo poslechu nějaké věcijiž na začátkuzda ho to tísnímožná i mate, nebo hřeje, jako zvuk domova.
  
-Er darf dabei nur nie vergessendaß wahre Größe und Natürlichkeit nur immer auch //in Einfachheit// verankert liegt! Wo //diese// fehltwo man es nötig hatzu allen möglichen Bezeichnungen zu schreiten, dort fehlt es auch an RichtigkeitDie Wege sind dann niemals klar, können auch nicht sonnig sein.+Nesmí jen při tom nikdy zapomenoutže skutečná velikost a přirozenost je vždy zakotvená také jen //v jednoduchosti!// Kde //tato// scházíkde se potřebuje sahat ke všem možným označenímtam také chybí správnostTyto cesty nejsou pak nikdy jasné a nemohou být také slunné.
  
-So wird zum Beispiel jeder in sich klare Mensch beim Lesen oder Hören alles Mystischen oder Okkulten sofort die Unklarheiten stark empfindenwie auch bei dem Dogma der KirchenVerschwommenheiten oder hochtönende Worte sollen überall das allzu deutlich vortretende Unwissen verdeckenMan schmeichelt dann sehr gern den Menschenseelensingt deren Hauptschwächen ein süßes Liedin erster Linie dem Dünkeldamit sie leicht und willig über alle faulen Stellen gleitenunachtsam die tiefen Lücken und Unmöglichkeiten nicht erkennendie sich ihnen immer wieder mahnend zeigen.+Tak bude například každý v sobě jasný člověk při četbě nebo poslechu všeho mystického nebo okultního ihned silně cítit nejasnostjakož i u dogmat církvíNeurčitost nebo vysoce znějící slova mají všude zakrýt až příliš zřetelně vyčnívající nevědomostLichotí se pak velmi rádo lidským dušímjejich hlavní slabosti se opěvují sladkou písnív první řadě jejich domýšlivostaby se lehce a povolně přenesly přes všechna hnijící místanedbale nepoznávajíce hluboké mezery a nemožnostikteré se jim varovně stále znovu ukazují.
  
-Wer aber dabei auf die feine Warnung seines ungetrübten Geistes hörthält sich den Weg zum Lichte und zur Wahrheit frei.+Kdo však při tom slyší jemná varování svého nezkaleného duchaudržuje si cestu ke Světlu a Pravdě volnou.
  
-Doch wer sich durch dieses Verschwommene und Schwüle lokken läßtweil es den eigenen phantastischen Gedanken unbegrenzten Raum gewährtder läßt den klaren Weg in sich mit Schlingpflanzen bewachsenwelche sein freies Gehen hemmen und erschweren, oft auch ganz verhindern!+Avšak kdo se nechá zlákat touto nejasností a dusnemprotože to poskytuje vlastním fantastickým myšlenkám neomezený prostorten nechává jasnou cestu v sobě zarůst popínavými rostlinamikteré jeho svobodnou chůzi brzdí a ztěžují ji a často jí také zcela zamezí!
  
-Die Lockungenden eigenen phantastischen Gebilden Raum geben zu können ohne Grenzen, sind sehr großDie Zahl der sich darin mit Freuden Tummelnden will gar kein Ende nehmenweil jeder dabei etwas sagen kannsich wichtig fühlen darf in den düsteren Ungewißheiten wüster Gedankenwelt!+Vábení moci poskytnout prostor vlastním fantastickým útvarům bez hranicjsou příliš velikáPočet těch, kteří v tom s radostí chtějí rejditnemá vůbec žádného konceprotože každý při tom může něco říci a smí se cítit důležitým v těchto pochmurných nejasnostech chaotického světa myšlenek!
  
-Den Kirchengläubigen wird es bei weitem nicht so schwer fallen als Anhängern okkulter Sekten und Vereinigungensich zu der Wahrheit freizuringen. Sie brauchen sich nur etwas ernsthaft darum müheneinmal in sich ruhig abzuwägenum die Lücken sofort zu erkennendie Verstandeswissenwollen darein flochtund die den wahren Weg verdunkeln und verwirren!+Pro církevní věřící nebude to zdaleka tak těžkéaby se probojovali k Pravdějako pro stoupence okultních sekt a sdružení. Potřebují se jen o to poněkud vážně snažitklidně v sobě odvažovataby ihned poznali mezerykteré tam vpletlo rozumové chtění vědět a které pravou cestu zatemnily a zamotaly!
  
-Es kostet einem ernsten Menschengeiste keine große Anstrengungdie Wahrheit von den Irrtümern in allen Kirchen schnell zu unterscheidenDeshalb ist die Bindung durch die Kirchen für den wirklich nachprüfenden Menschen nicht so großals sie erscheintEin einfaches ehrliches Wollen genügt schonum diese Bindungen sofort zu sprengen in schnell erwachender //eigener// Überzeugung.+Vážného lidského ducha to nestojí žádné velké úsilíaby ve všech církvích rychle rozeznal Pravdu od omylůProto není pouto církví pro skutečně zkoumajícího člověka nikdy tak velikéjak se zdáProsté poctivé chtění již stačíaby toto pouto bylo ihned přetrženo v rychle se probouzejícím //vlastním// přesvědčení.
  
-Nur geistig //träge// Menschengeister hält die Kirche festUm diese aber ist es auch nicht schadeda sie sich damit als die faulen Knechte ihres Herrn erweisen.+Pevně drží církve jen duchovně //líné// lidské duchyTěchto však také není škodaprotože se tím prokazují jen jako líní služebníci svého Pána.
  
-Bei ruhiger Beobachtung sieht jeder Mensch sehr balddaß die heutige Kirche weiter nichts bedeutet als eine Einrichtung //weltlicher// Machtbestrebung und der Selbsterhaltungwie die Gesinnungen und Handlungen der Angestellten stündlich immer wieder neu beweisen in Hetzereien und Feindseligkeiten gegen dieso ihnen nicht zu Willen sindDas alles zu erkennen ist nicht schwerEbenso alle hohlen Stellen und Unmöglichkeitendie in die HandlungenBehauptungen und Lehren eingeflochten sindEs gehört durchaus kein scharfer Geist dazu.+Při klidném pozorování vidí každý člověk velmi brzyže dnešní církve neznamenají nic jiného než nástroj //světského// úsilí po moci a sebezáchovycož smýšlení a jednání jejich zaměstnanců každou hodinu stále znovu dokazuje ve štvaní a nepřátelství vůči těmkteří jim nejsou po vůliTo všechno není těžké poznatPrávě tak všechna dutá místa a nemožnostikteré jsou vpleteny do úkonůtvrzení a učeníK tomu není zapotřebí vůbec žádného bystrého ducha.
  
-Deshalb kann eine Kirche für //denkende// Menschen nicht so großen Schaden bringen als oft angenommen wirdDie in dem Geist //Lebendigen// vermag sie nicht zu binden!+Proto nemůže církev //myslícím// lidem přinést tak velkou škodu, jak se často předpokládáTy, kteří jsou v duchu //živí,// není schopna spoutat!
  
-Doch Schaden ohnegleichender kaum wieder gutzumachen istbringen okkulte Sekten und Vereinigungen aller Arten für den MenschengeistTrotzdem sie nur ein Eigenwissen vorzutäuschen suchendas //nichts weniger// als wahres Wissen istSie schmeicheln den Verstandesmenschen wie auch allen SuchendenUnd damit haben sie Erfolgdenn auch unter den Suchenden sind eine große Zahldie trotz des Lichtsuchens noch alle Eitelkeiten ihrer Seelen mit sich schleppendenen sie natürlich schnell zum Opfer fallen.+Avšak škody nemající sobě rovnékteré lze sotva opět napravitpřinášejí pro lidského ducha okultní sekty a sdružení všeho druhuAčkoliv se jen snaží předstírat vlastní věděníkteré vlastně //žádným// pravým věděním neníLichotí lidem rozumu, jakož i všem hledajícímA tím mají úspěchneboť také mezi hledajícími je velké množství těchkteří navzdory hledání Světla vlečou s sebou ještě všechny ješitnosti svých dušíjimž přirozeně rychle padnou za oběť.
  
-Da gerade Okkultismus und auch Mystik diesen Eitelkeiten unbeschränkteste Entwickelungsmöglichkeiten bietenzieht es sie auch dahin nach dem Gesetz der Anziehung der gleichen ArtDie äußerlichstekleinste //Auswirkung// dieses Gesetzes haben Okkultisten oft bemerkt, und suchen es zu nutzenIhr schwaches Wirken in diesem natürlichen Geschehen nennen sie nun wichtigtuend die Magie“! Es klingt gut und wirkt außerdem geheimnisvoll!+Protože právě okultismus a také mystika nabízejí těmto ješitnostem neomezené možnosti vývojetáhne je to tam také podle zákona přitažlivosti stejného druhuVnějšínejmenší //účinky// tohoto zákona postřehli okultisté často a snaží se jich využítSvé slabé působení v tomto přirozeném dění nazývají nyní vychloubačně magií“! Zní to dobře a působí to kromě toho i tajemně!
  
-Doch das //Gesetz// an sich in seiner Einfachheit und doch in Wirklichkeit weltendurchglühender und zwingender Bedeutung kennen sie noch nicht in seiner GrößeSie wissen nichtdaß sie mit ihrem ganzen Wissenwollen in der Faust dieses Schöpfungsgesetzes wie klägliche Puppen hilflos hin und her geschoben werden!+Avšak tento //zákon// sám o sobě v jeho jednoduchosti, a přece ve skutečném svět prožhavujícím a nutícím významu vůbec neznají v jeho velikostiNevíže s celým svým chtěním vědět jsou posouváni v ruce tohoto zákona stvoření bezmocně sem a tam jako žalostné loutky!
  
-Das Wirken dieser Menschen //bindet// ihre Mitgeher und Anhänger //an Niederungen,// die sie gar nicht nötig zu beachten haben würdenwenn sie ruhig ihres Weges gehen in aller Einfachheit und Würdedie dem Menschengeist geziemtSo aber werden sie zurückgehaltensind zum größten Teil sogar dadurch verlorendenn es erfordert eine ungeheuerliche Kraftanstrengung für den Menschengeistnoch einmal freizukommen von den geistbindenden Spielereien aller OkkultistenDerartige Betätigungen lenken Geisteskräfte ab von den geraden Wegenwelche aufwärts führenDie Kraft zum Wiederfreikommen davon vermögen sie nur selten aufzubringenda starke //Geister// sowieso nicht unter Okkultisten bleibenes sei denn aus dem Grundeihrer Eitelkeit zu frönen.+Působení těchto lidí //svazuje// jejich souputníky a následovníky //v nížinách,// kterých by si nemuseli vůbec všímatpokud by šli klidně svou cestou ve vší jednoduchosti a důstojnostikterá přísluší lidskému duchuTakto však budou zadrženia tím jsou dokonce z největší části ztracenineboť to vyžaduje od lidského ducha ohromné vypětí sílyaby svobodně vyšel z ducha poutajících hříček všech okultistůTakovéto činnosti odvrací duchovní síly od přímých cestkteré vedou vzhůruPosbírat sílu k opětovnému svobodnému návratu z toho mohou jen málokdyprotože silní //duchové// stejně nezůstávají mezi okultistyleda z toho důvoduaby se tam oddávali své ješitnosti.
  
-Wo in den zahlreichen okkulten Fächern aber wirklich einmal etwas Wissen anzutreffen istso handelt es sich //nur// und niemals anders um die niedersten Umgebungen der feinen Grobstofflichkeit oder auch der groben Feinstofflichkeitalso um die nächsten Übergangsschichtendie mit hochtönenden Namen versehen wurdendamit es auch nach etwas klingtwie es dem Dünkel aller Tastenden entspricht.+Jestliže však v nesčetných okultních oborech lze někdy skutečně nalézt trochu věděnítak se jedná //jen// o nejnižší okolí jemné hrubohmotnosti nebo také hrubé jemnohmotnosti a o nic jinéhotedy o nejbližší přechodové vrstvykteré jsou nazývány vysoce znějícími jményaby to také trochu znělojak to odpovídá domýšlivosti všech tápajících.
  
-In Wirklichkeit ist es so gut wie nichtsOder dochNur nichts zum Aufstiegesondern zur //Bindung// jedes Menschengeisteswelcher in seiner ursprünglichen Art nur stolz und frei darüberhinzugehen brauchteohne sich dabei noch aufzuhaltenSo aber legen sie den Nichtigkeiten einen Wert beider sie zu Schlinggewächsen machtwelche die luziferischen Trabanten durch das Tun der Okkultisten nun als Fallschlingen verwenden für HunderttausendeSie bleiben wie die Fliegen in den Spinnennetzen darin hängen.+Ve skutečnosti je to stejné jako nicNebo přeceJenomže ne ke vzestupunýbrž ke //spoutání// každého lidského duchakterý ve svém původním druhu potřebuje jen hrdě a svobodně přes to přejítaniž by se u toho ještě zdržovalTakto však přikládají hodnotu nicotnostemkteré takto činí popínavými rostlinamikterých luciferští trabanti skrze jednání okultistů používají nyní jako léčky pro statisíceZůstávají v nich viset jako mouchy v pavučinách.
  
-Seht doch nur ihre BücherWas ist darin schon aufgestapelt an triefender Selbstberäucherung großer und kleiner Wissenwollender!+Pohleďte přece na jejich knihyCo je v nich již nahromaděno sebeopojení a velké i malé vědychtivosti!
  
-Lächerlich kleineselbstverständliche Begebenheiten werden da zu hohen Dingen aufgebauscht mit einer Zähigkeit und Ausdauerdie zu besseren Dingen angewendet werden könnteBegebenheitendie Urgroßmütter weit klarer beurteilten als diese mit viel Geschrei auf sich und ihr hohes Wissen aufmerksam machen wollenden NachkömmlingeJe toller die Geschichteje unverständlicher die Ausdrucksweise in geschraubten Formendesto schöner werden sie gefundenAufsehen um jeden Preis ist oft das höchste Ziel dabeiwie bei so vielen jetzt in Massen auftauchenden Zeitungsschreiberndenen nichts mehr heilig istam wenigsten die Wahrheit.+Směšně zveličují se malésamozřejmé příhody na vysoké věci s houževnatostí a vytrvalostíkteré by bylo možné vynaložit k lepším věcemPříhodykteré prababička posuzovala mnohem jasněji než tito potomci, kteří chtějí na sebe a své vysoké vědění upozorňovat mnohým pokřikemČím šílenější událostičím nesrozumitelnější způsob vyjadřování ve vyšroubovaných formáchtím jsou shledávány krásnějšímiSenzace za každou cenu je při tom často nejvyšším cílemjako je tomu u tak mnohých novinářů vynořujících se nyní v celých masáchkterým není již nic svaténejméně však Pravda.
  
-Es ist unglaublichwas da alles auf die Menschheit losgelassen wirdUnd viele greifen nur zu gerne zuEs ist ja interessant, kann sogar manchmal Gruseln bringenDer Leser und der Hörer kann die Gedanken weiterspinnend sich selbst in leichtes Grauen wühlensogar auch eine Rolle dabei spielendenn er fühlt sich ja umgeben von den unheimlichsten Dingendie ihn vorher niemals störtenJetzt //ist// er dadurch plötzlich etwasum den sich manches abspielt //seinetwegen!//+Je neuvěřitelnéco tu všechno bylo vypuštěné na lidstvoA mnozí chopí se toho až příliš ochotněJe to přece interesantní“ a může to přinést dokonce někdy i mrazení v zádechČtenář a posluchač může podněcuje sám sebe dále spřádat myšlenky v lehké hrůzea dokonce při tom hrát i nějakou rolineboť se přece cítí obklopen nejtajemnějšími věcmikteré ho dříve nikdy nevzrušovalyNyní //je// náhle někýmkolem kterého se mnoho odehrává //kvůli němu!//
  
-Gerade alleswas der Mensch nicht ganz verstehtaber mit reicher Phantasie ausschmücken kanndie //„Möglichkeiten“// locken! Nach eigenem Gutdünken deuten sie dann vieles in bisher Erlebtemwovon manches plötzlich eine große Rolle spieltwas bisher nicht einmal beachtet wurde.+Právě všechno toco člověk zcela nechápeavšak s bohatou fantazií může okrášlitláká ho //„možnostmi!// Podle vlastního dobrozdání objasňují pak lidé mnohé z doposud prožitéhoz čehož ledacos náhle hraje velkou rolizatímco to doposud nestálo za povšimnutí.
  
-Das Leben erhält Inhaltdas so leer gewesen istUnd damit hat der Mensch //nach seiner Meinung// viel gewonnen, ist erwachtnennt sich geistig wissend!+Životkterý byl doposud tak prázdný, dostal obsahA tím získal člověk //podle svého mínění// hodněprobudil se a nazývá se duchovně vědoucím!
  
-Die sonderbaren MenschenSie denken gar nicht mehr darandaß es in Wirklichkeit auch //anders// sein könnte. Sie schwimmen nur noch in der eigenen Gedankenweltdie ihnen so behaglich istweil sie aus eigenen Begriffen heraus wurde.+Zvláštní lidéVůbec je již nenapadne se zamysletže by tomu ve skutečnosti mohlo být také //jinak.// Plavou ještě jen ve svém vlastním světě myšlenekkterý je jim tak pohodlnýprotože je z jejich vlastních pojmů.
  
-Doch diese Welt hat nicht BestandSie muß zerfallen in den Stunden des GerichtesDann aber stehen alle diese Seelen frierend in nicht sagbarer Verzweiflungohne Haltund werden mitgerissen in dem Wirbelwelcher durch den Druck des Lichtes plötzlich taifunartig sich entwickeln muß.+Avšak tento svět nemá trváníMusí se rozpadnout v hodině souduPotom však budou tyto duše stát mrznouce v nevýslovném zoufalstvíbez oporya budou strženy do vírukterý se musí podoben smršti náhle rozvinout skrze tlak Světla.
  
-Damit erhalten alle nurwas sie sich schafftenUnermeßlich ist der Schadenden sie anrichten in ihrer EitelkeitDie heiligen Begriffedie den Menschen wirklich aufwärts helfensind durch sie verbogen worden und entstelltEs gibt davon nur noch die schmierigsten Ersatzbilderwelche den Stempel gröbsten Menschheitsdünkels zeigenDarin allein schon droht ein furchtbares Gericht!+Tím všichni obdrží jen toco si sami vytvořiliNesmírná je škodakterou natropili ve své ješitnostiSvaté pojmykteré lidem skutečně pomáhají vzhůrujsou skrze ně pokřiveny a zkomolenyZůstaly z nich jen ještě nejšpinavější náhražkykteré ukazují pečeť nejhrubší lidské domýšlivostiJiž jen v tom hrozí strašlivý soud!
  
-Entsetzliche Verwirrungen sind angerichtet wordenOberflächliche Beobachtungen ganz entfernter Ausläufer des wirklichen Geschehens in der Schöpfung sind als Wissen aufgestelltwelche aufklärend über Ursachen und Hergang dienen sollenohne daß die also Redenden auch wahres Wissen über die Gesetze dieser Schöpfung habenSie ahnen diese nicht einmal und schöpfen nur aus ihrer aufgepeitschten Phantasie!+Byly způsobeny strašlivé zmatkyPovrchní pozorování zcela vzdálených výběžků skutečného dění ve stvoření je postaveno jako vědění, které má sloužit k objasňování příčin a dějů, aniž by měli tico takto hovořítaké opravdové vědění o zákonech tohoto stvořeníNemají o nich vůbec žádné tušení a čerpají jen ze své vybičované fantazie!
  
-Und so verzerren sie die Weisheit Gotteswelche in der Schöpfung ruhtbeschmutzen heilige Gesetzedie sie nicht verstehenüberhaupt nicht kennenund halten Tausende davon zurückden einfachen und klaren Weg zu gehender jedem Menschengeiste genau vorgeschrieben und auch nützlich ist, und der sie vor Gefahren schütztSie selbst rufen dagegen die unzähligen Gefahren erst hervordie vorher nie bestandensondern erst geformt wurden durch dieses leichtsinnige Tun!+A tak křiví moudrost Božíkterá spočívá ve stvořeníšpiní svaté zákonykteré nechápouvůbec je neznajía zdržují tisíce lidí od tohoaby šly prostou a jasnou cestoukterá je každému lidskému duchu přesně předepsána a je také užitečná a která ho chrání před nebezpečímOni sami však vyvolají nesčetná nebezpečíkterá před tím nikdy nebylanýbrž byla teprve zformována tímto lehkomyslným konáním!
  
-Der Tag ist aber nahewo ihr hohles Wissenwollen vor das Licht zu treten hatwo sie bekennen und zusammenbrechen müssenSie sind die ärgsten Feinde aller lichtstrebenden Menschen auf der Erdedie auch nicht eine Eigenschaft besitzendie beim Abwägen Entschuldigungen bergen könnteUnbewußt sind sie die eifrigsten unter den Menschenseelenfängern für das DunkelUnbewußtweil Eitelkeit ihnen eigene Klarheit trübtSie werden selbst auch nie die Kraft zur Rettung noch erringendenn sie sind viel zu sehr verschlungen in die Netze des irdischen Besserwissenwollens und der Irrtümerin die sie sich vergruben!+Avšak je blízko denkdy jejich dutá vědychtivost má předstoupit před Světlokde se dá poznat a musí se zhroutitOni jsou nejhoršími nepřáteli všech ke Světlu usilujících lidí na zemikteří nemají ani jednu vlastnostkterá by při zvážení mohla skrývat omluvuNevědomě jsou nejhorlivějšími mezi lovci lidských duší pro temnotyNevědoměprotože ješitnost jim kalí vlastní bystrostSami nebudou také nikdy schopni ještě dosáhnout síly k záchraněneboť jsou příliš zapleteni do sítí pozemského chtění vědět všechno nejlépe a omylůdo nichž se zavrtali!
  
-In ihrer grenzenlosen Anmaßung schmälern sie aber nicht nur Gottes große Liebesondern sie wollen sich zum Teil sogar noch selbst zu Gottmenschen entwickeln!+Ve své bezmezné drzosti zmenšují však nejen velikou Boží láskunýbrž chtějí se z části ještě sami vyvinout dokonce na Božské lidi!
  
-Nicht lange mehrund alle Menschheit wird erkennen müssen, welche grenzenlose Dummheit gerade //der// Gedanke birgtEr ganz allein schon zeigtdaß diese Menschen von den wahren Gottgesetzen in der Schöpfung und von dieser Schöpfung selbst gar keine Ahnung haben können!+Nebude dlouho trvat a veškeré lidstvo bude muset poznatjakou bezmeznou hloupost skrývá právě //tato// myšlenkaOna zcela sama již ukazuježe tito lidé nemohou mít o pravých Božích zákonech ve stvoření a o tomto stvoření samotném vůbec žádného tušení!
  
-Sie bauen auch dem Menschengeistewelcher in der Schöpfung nur dem Licht zu //dienen// hatselbst einen ThronSuchen ihn zum Mittelpunkteja zum Ausgangspunkte zu erheben.+Staví také lidskému duchukterý má ve stvoření jen //sloužit// Světludokonce trůnSnaží se ho pozvednout na centrální bodba dokonce na východisko.
  
-Wenn heute ein in Körper- oder Seelennot leidender Mensch sich mit heißem Gebet an seinen Gott wendet und wird von dort erhörtdaß er gesunden kannso bringen diese Besserwissenwollenden einseitige Erklärungen dafürdie Gott zu schmälern suchenSie reden von Selbstsuggestiondie diese Heilung brachtevon einer Kraftdie //in dem Menschenkörper// ruht, im Menschengeistedie ihn alles schaffen läßtwas er nur in der rechten Weise will!+Když se dnes člověk trpící na těle nebo na duši obrátí ve vroucí modlitbě na svého Boha a je odtamtud vyslechnuttakže se může uzdravittak přinášejí titoco chtějí vědět všechno nejlépe, pro to jednostranná vysvětlení, kterými se snaží zmenšit BohaHovoří o autosugescikterá toto uzdravení přineslao sílekterá spočívá //v lidském těle,// v lidském duchujež mu dovolí vytvořit všechnoco jen správným způsobem chce!
  
-Es wird damit dem //Menschen//können schnell ein großes Lied gesungen und die Heiligkeit des Glaubens und der Überzeugung an die Gottesmacht beschmutztBeschmutztDas ist das rechte WortDenn viele wollen daraufhin sogar behauptendaß der Gottessohn selbst Suggestion ((Willensübertragung)) einst wirkte und auf Autosuggestion ((Selbsteinredungen)) baute.+Chce se tím rychle zpívat vznešená píseň možnostem //člověka// a špiní se tím svatost víry a přesvědčení o Boží mociŠpiníTo je to správné slovoNeboť mnozí chtějí tvrdit dokonce i tože Syn Boží sám kdysi působil sugescí a pěstoval autosugesci!
  
-Soweit versteigt sich dieser Menschheitsdünkel mancher OkkultistenSie sind zu Gottleugnern geworden und verherrlichen den Menschengeist!+Tak dalece se stupňovala tato lidská domýšlivost mnohých okultistůStali se popírači Boha a oslavovali lidského ducha!
  
-Nicht alle geben dieses zuweil sie nicht sehendaß ihre Lehren an dem Ende nur auf diesen Punkt hinlaufen könnenVerleugnung unantastbarer Macht Gottes sind unweigerlich die letzten Früchtedie die Lehren tragenwenn man bis zum Ende sieht!+Ne všichni to přiznávajíprotože nevidíže jejich učení mohou nakonec vést jen k tomuto boduPopření nedotknutelné moci Boží je nevyhnutelné poslední ovocekteré učení nesoudohlédne-li se na konec!
  
-In luziferischer Gewandtheit biegen sie die Tatsachen zu einem Bildedas für den Verstand sehr glaubhaft wirktden Wissenden jedoch die scharfe Grenze zeigtwo das Begreifen solcher Okkultisten nicht mehr weiter kannDieses zeigt lediglich Verstandeswollenkeine Spur aber von reinem GeisteswissenDie gröbste Selbsttäuschung läßt Okkultisten sich für Jünger reiner Geisteswissenschaften haltenEs liegt darin fast eine feine Ironie!+V luciferské obratnosti ohýbají skutečnost k obrazukterý pro rozum působí velice důvěryhodněavšak vědoucímu ukazuje ostrou hranicikam už chápání takovýchto okultistů již dále nemůžeTo ukazuje pouze rozumové chtěníavšak ani stopu po čistém duchovním věděníNejhrubší sebeklam nechává okultisty pokládat se za učedníky čistých duchovních vědSpočívá v tom téměř jemná ironie!
  
-Mit allemwas sie tun und sagenbeweisen sie nur immer wieder neudaß sie das ausgeprägteste Verstandeswollen habenmit ganz besonderer Betonung aller seiner Schwächenund daß sie weit entfernt geblieben sind von Geisteswissendem sie völlig hilflos gegenüberstehenSie haben keine Ahnung von der rechten Art alles gesetzmäßigen Wirkens in der Schöpfungnoch weniger begreifen sie die wundervolle Schöpfung selbst.+Se všímco dělají a říkajístále znovu jen nově dokazujíže mají nejvyhraněnější rozumové chtěníse zcela zvláštním zdůrazněním všech jeho slabostía že zůstávají velmi vzdáleni od duchovního věděnívůči němuž stojí zcela bezmocněNemají ani tušení o pravém druhu veškerého zákonitého působení ve stvořenítím méně chápou divuplné stvoření samotné.
  
-Auch bei den Wunderheilungen und Wundern Christi ist niemals diese Gesetzmäßigkeit in der Schöpfung aufgehoben wordenDies konnte gar nicht seinda die Gesetze Gottes in der Schöpfung schon von Anfang an //vollkommen// sind und also nicht geändert oder aufgehoben werden können.+Také při zázračných uzdraveních a Kristových zázracích nebyla nikdy tato zákonitost ve stvoření zrušenaTo se vůbec nemůže státprotože zákony Boží ve stvoření jsou již od počátku //dokonalé// a nemohou být tedy změněny nebo zrušeny.
  
-Göttliche Kraft beschleunigt alle Auswirkungen der Gesetze und kann in dieser Art die //Wunder// wirken. Der Vorgang selbst ist immer nur schöpfungsgesetzmäßigdenn anders ist ja überhaupt kein Vorgang in der Schöpfung möglichnicht die einfachste BewegungDie hohe Kraft göttlicher Herkunft aber kann die //Auswirkung// beschleunigen, in manchen Fällen sie sofort auslösenDarin liegt und ersteht das //Wunder// für den Menschengeist!+Boží síla urychluje všechny účinky zákonů a tímto způsobem může působit //zázraky.// Průběh sám je vždy jen podle zákonů stvořeníneboť jinak by přece nebyl vůbec žádný průběh ve stvoření možnýani nejjednodušší pohybVysoká síla Božského původu však může urychlit //účinek// a v mnoha případech ho způsobit ihnedV tom spočívá a nastává //zázrak// pro lidského ducha!
  
-Selbst Gott wird nie willkürlich handelnweil er ja die Gesetze in sich birgt in reinster Formselbst das Gesetz auch istJede göttliche Handlung wird deshalb immer dem Gesetz entsprechend seinEin jeder Willensakt von Gott wirkt sich deshalb auch immer nur in gleichmäßiger Art dieser Gesetze aus!+Samotný Bůh nikdy nejedná svévolněprotože v sobě přece nese zákony v nejčistší forměsám je také zákonemKaždý Boží čin musí proto vždy odpovídat zákonuKaždý akt Boží vůle působí proto také vždy jen ve stejnorodém druhu těchto zákonů!
  
-Nehmen wir einmal andaß ein Kranker innig um Heilung bittet, im GebetEr ist während dieses Gebetes geistig weit geöffnet der Erfüllung seiner Bitte, in Demut reinster ArtDie Bitte steigt deshalb empor, und auf der Strahlung dieser demütigen Bitte kann Gewährung wiederum hinab zu ihmDiese Gewährung ist ein //Wollen// aus dem LichtDas Wollen liegt im Lichte selbststets unverändertjederzeit bereit zur Hilfe dortwo es den rechten Boden dazu findetDie demütige Bitte //ist// der rechte Bodenwo die reine Kraft des Lichtes wirken kannEs ist dies dann wohl ein Verdienst des Menschengeistes auchweil sich dieser für eine Möglichkeit der Hilfe öffneteebenso eine Folge des gewissen Wirkens oder Wollens dieses Menschengeistes, //doch niemals auch die Ursache seines Gesundens selbstEs ist nicht auch die Kraftwelche ihm helfen konnte und ihm half!//+Vezměme příklad nemocnéhokterý v modlitbě vroucně prosí o uzdraveníBěhem této modlitby je široce duchovně otevřen pro splnění své prosby, v pokoře nejčistšího druhuProsba vznáší se proto vzhůru a po záření této pokorné prosby může k němu zase sestoupit splněníToto splnění je //chtěním// ze SvětlaChtění spočívá ve Světle samotnémvždy neměnnékdykoliv připravené k pomoci tamkde se k tomu nachází pravá půdaPokorná prosba je pravou půdoukde může čistá síla Světla působitJe to pak sice také zásluha lidského duchaponěvadž se tím otevřel pro možnost pomociprávě tak je to následek určitého působení nebo chtění tohoto lidského ducha, //avšak nikdy to také není příčinou samotného jeho uzdraveníNení to také jeho sílakterá mu mohla pomoci a také mu pomohla!//
  
-Der Mensch vermag sich nur dafür zu öffnenaber niemals auch sich selbst durch Autosuggestion zu heilenHier verwechselt nun der Okkultist in seiner Kurzsichtigkeit das sich für die Hilfe //Öffnen// mit der Hilfe selbstEs ist dies eine ungeheuere Schulddie er sich damit aufgeladen hatund die er schwer zu büßen haben wird, da dadurch unsagbares Unheil für die Menschheit angerichtet wurde!+Člověk je schopen se tomu jen otevřítavšak nikdy se sám také nevyléčil autosugescíZde zaměňuje okultista ve své krátkozrakosti //otevření// se pomoci za pomoc samotnouJe to ohromná vinakterou si tím naložil a kterou bude těžké odpykatprotože tím bylo způsobeno nesmírné neštěstí pro lidstvo!
  
-Da die Hilfe in dem Licht für recht sich dazu Öffnende auch //stets// bereit liegt, sie für kleine Dinge sogar //stets umgibt,// weil ein Teil dafür in Strahlungen in dieser Schöpfung selbst ruhtentsprechend abgeschwächtso kamen die so klugen Menschen bei ihren Beobachtungen dünkelhaft zuletzt auf den Gedankendaß //der Menschengeist// es sei, der diese Hilfe selbst sich schaffen kann.+Protože je pomoc ve Světle pro ty, kteří se jí opravdově otevřou, //neustále// připravena a //neustále// je dokonce //obklopuje// v malých věcechponěvadž její část sama spočívápříslušně oslabenáve vyzařování stvoření, tak přišli chytří lidé při svých pozorováních nakonec domýšlivě na myšlenku, že to je //lidský duch,// který si sám tuto pomoc může vytvořit.
  
-Er kann sie sich //be//schaffenjadoch nur durch rechte Geistesöffnung, um sie //einzulassen!// Weiter nichtsDie Hilfe selbst, die Kraftdie Strahlung dazu schafft er nichtDiese liegt in dem Licht alleinin Gottder sie Euch sendet!+Může si ji //opatřit,// to anoavšak jen skrze opravdové otevření duchaaby ji //vpustil!// Víc nicSamotnou pomocsílu a záření k tomu on nevytváříTa spočívá jedině ve Světlev Bohukterý vám ji posílá!
  
-Der Mensch aber beobachtet allein die //Wirkung,// ziehet //daraus// seine Schlüssedie bisher in vielen Fällen Trugschlüsse gewesen sindentstanden durch den Dünkel, den er in sich trägtGanz anderes könnte er leisten mit der //rechten// Einstellungalso dem rechtengroßen Öffnen seines GeistesDoch dieses hat er sich verbaut durch Lehren mancher Okkultistendie sich zu Gottmenschen erheben möchtenWeil ihnen Schöpfungsurgesetze fremde Dinge sind.+Člověk však pozoruje jedině //účinek,// vyvozuje //z toho// své závěrykteré byly až doposud v mnoha případech chybné a vznikly následkem domýšlivostikterou v sobě neseZcela jiné by to mohlo být při //správném// postojitedy při správnémvelikém otevření jeho duchaAvšak to si zazdil vlivem učení mnohých okultistůkteří by se chtěli povznést k BohočlověkuPoněvadž jsou jim prazákony stvoření naprosto cizí.
  
-Tausendfach verästelt und verzweigtdoch stets dem Drang des Grundgesetzes folgendsind Strahlungen des stärkenden und damit auch heilenden Lichtes in die Nachschöpfung verwobendarauf wartenddaß die Kreatur sie nütztSie sind aber nicht //in// dem Menschengeiste, noch weniger im Menschenkörper selbstsondern //außerhalb// desselbenDer Menschengeist muß die Verbindung suchen und sich richtig zum Empfange öffnenwas in der Vertiefung des ernsten Gebetes am besten liegt.+Tisíceronásobně rozdělené a rozvětvenéavšak neustále následujíce tlak základního zákonajsou záření posilujícíhoa tím také léčivého Světla vpleteny do pozdějšího stvořeníčekajíce na to, že je tvorové využijíNejsou však v lidském duchu, tím méně //v// lidském těle samotnémnýbrž jsou //mimo// Lidský duch musí hledat spojení a správně se otevřít pro přijetí tohoco spočívá nejlépe v hloubce vážné modlitby.
  
-Da nun die Hilfe in dem Lichte immerdar bereit liegt für den Menschengeistwenn er sich dazu öffnen //will,// so kommt esdaß auch mancher kleine Hilfe findet durch ein Öffnendas er sich erlernteWo diese Hilfen kamenhat es einen Augenblick gegebenwelcher die Empfindung eines Menschengeistes bargdie den Gesetzen in der Schöpfung wirklich recht entsprach zum Anschluß an die HilfeDiese Empfindung braucht dem Menschen nicht irdisch bewußt gewesen zu seindenn sie ist lediglich ein geistiges Geschehendas sehr oft dem Erdverstande nicht bemerkbar wirdDazu genügt die Regung während eines AugenblickesUnd dabei setzte dann die Hilfe des Lichtes einweil die bestehenden Gesetze dafür niemals umgestoßen werdenSie erfüllen sichund wenn es einem Menschen //unbewußt// geschieht.+Protože je pomoc ve Světle pro lidského ducha vždy připravenápokud se //chce// k tomu otevříttak dochází k tomuže také nachází mnohý malou pomoc skrze otevření, kterému se naučilKde tato pomoc přišlatam nastal okamžikjenž v sobě nesl cítění lidského duchakteré skutečně správně odpovídalo zákonům ve stvoření ke spojení s pomocíToto cítění nepotřeboval si člověk pozemsky uvědomitneboť je to pouze duchovní děníkteré není velmi často pozorováno pozemským rozumemK tomu postačí hnutí během okamžikuA při tom dostaví se pak pomoc Světlaprotože platné pro to zákony nebudou nikdy zrušenyNaplní sei když se to člověku děje //nevědomě.//
  
-Davon aber sieht der Okkultist nichtser glaubt dann festdaß er es wirklich nur mit seiner Suggestion erreichte, oder mit AutosuggestionEr täuscht sich darindenn die Hilfe wird ihm niemals werden dortwo eine noch verstärkte Kraft notwendig ist als diedie stets bereit noch innerhalb der Schöpfung liegt.+Z toho však okultista nevidí nica tak pevně věříže toho dosáhl skutečně jen se svou sugescí nebo autosugescíV tom se však klameneboť pomoc nikdy nenastane tamkde je nutná ještě mocnější síla než takterá spočívá neustále připravena uvnitř stvoření.
  
-Denn dann muß erst ein besonderer Willensakt des Lichtes von oben aus einsetzenum den Kraftstrom zu verstärkenUnd das kann nur als Folge eines wahrhaft gläubigen Gebetes seinder Bittedie aus Überzeugung von der Allmacht und der Liebe Gottes kommt!+Neboť pak musí napřed sestoupit zvláštní akt vůle Světlaaby proud síly zmohutnělA to může být jen jako následek skutečně důvěřivé modlitbyprosbykterá vychází z přesvědčení o všemohoucnosti a lásce Boží!
  
-Es kann auch echte Fürbitte manchmal die Hilfewirkung bringenWenn ein Mensch sehr schwer erkranktso ist er in sich auch geschwächtteilnahmlosEs ist damit kein Widerstand in ihmauch wenn er selbst sonst nicht so gläubig warDieser Zustand seines Geistes läßt das Eindringen der Lichtkraft zudie durch ehrliches Fürbitten geleitet werden kannUnd so geschieht es danndaß auch ein Mensch manchmal //durch Fürbitte// Hilfe erhält.+Také pravá přímluva může někdy přinést pomocný účinekPokud člověk velmi těžce onemocněltak je v sobě také zeslabenýapatickýTím v něm není žádný odpori když by on sám jinak nebyl tak důvěřivýTento stav jeho ducha dovoluje vniknutí síly Světlakterá mohla být vedena poctivou přímluvouA tak se potom stane tože člověk také někdy obdrží pomoc //skrze přímluvu.//
  
-Erwachen aber dann mit der Gesundung in ihm nochmals Widerstände gegen rechten Glaubenso wächst damit auch seine SchuldIhm wäre dann natürlich besserdaß er //doch// gestorben wäreweil er bei seinem nun später erfolgenden Ableben tiefer stürzen mußals es vorher gewesen wäreAus diesen Gründen ist nicht jede Fürbitte berechtigt oder gutGlücklicherweise für den Menschen wird auch oft die echte Fürbitte zum besten des Erkrankten //nicht// erhört!+Probudí-li se v něm však s uzdravením ještě jednou odpor vůči pravé vířetak tím také narůstá jeho vinaBylo by mu pak přirozeně lépekdyby byl //přece// jen zemřelprotože při svém úmrtíkteré později nastane, musí klesnout hlouběji, než by tomu bylo dříveZ tohoto důvodu není oprávněná nebo dobrá jakákoliv přímluvaNaštěstí pro člověka často také //nebývá// pravá přímluva za dobro pro nemocného vyslyšena!
  
-In Verkennung der Auswirkung dieser einfachen Schöpfungsgesetze haben hochstrebende Okkultisten sich ein lückenhaftes Bild gemacht und damit Tausende von Menschen in den Irrgarten geführtdem zu entrinnen ihnen schwer sein wird.+V nepoznání účinků těchto prostých zákonů stvoření vytvořili vysoce ctižádostiví okultisté neúplný obraz a tím svedli tisíce lidí do bludišťze kterých jim bude těžké uniknout.
  
-Die Herrlichkeit des Wortes Reiner Glaube“, „Reine Überzeugung“ ist damit vergiftet worden und den Menschen wurden als schmutziger Abklatsch nur die minderwertigen Leistungen des Verstandes in der Suggestion und Autosuggestion geboten.+Vznešenost slova čistá víra“, „čisté přesvědčení“ tím byla otrávena a lidem byla jako špinavá náhražka nabídnuta jen méně hodnotná práce rozumu v sugesci a autosugesci.
  
-Der Weg zur Vervollkommnung des Menschengeistes ist Okkultisten verschlossen durch sie selbst!+Cesta ke zdokonalení lidského ducha je okultistům uzavřena skrze ně samotné!
  
-Die Stunde aber nahtwo dem niederen Tun Einhalt geboten wirdwo endlich wieder das höhere Wissen von der Kraft des Lichtes Einzug hält zur Hebung und zur Rettung vieler Menschengeister!+Blíží se však hodinakdy bude zabráněno tomuto nízkému konáníkdy se konečně opět dá přístup vyššímu vědění o síle Světla k pozvednutí a záchraně mnohých lidských duchů!
de:nachklange:1934:feinstoffliches_dornengestrupp
Last modified: 2020/10/18 21:50 - Marek Ištvánek