Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934:es_werde_licht

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 57. Es werde Licht! | 2020/10/20 21:30 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 57. Budiž Světlo! | 2022/03/05 22:41 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:budiz_svetlo to cs:doznivani:plamen:dil_i:budiz_svetlo Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Es werde Licht! ======+====== Budiž Světlo! ======
  
-Es werde LichtWie weit entfernt noch ist der Mensch von dem Erfassen dieses großen SchöpfungswortesEntfernt sogar noch von dem rechten Wollen zum Verstehenlernen dieses VorgangesUnd doch beschäftigt er sich immer wieder damit seit JahrtausendenAber nach //seiner// ArtNicht in der Demut will er einen Funken der Erkenntnis aus der Wahrheit nehmen, rein empfangensondern nur verstandesmäßig alles selbst erklügeln.+Budiž SvětloJak nesmírně vzdálen je ještě člověk od pochopení těchto velkých tvůrčích slovVzdálen je dokonce i od opravdového chtění naučit se pochopit tento dějA přece se tím zaměstnává stále znovu celá tisíciletíAvšak jen podle //svého// druhuNechce v pokoře převzít jiskru poznání z Pravdy a čistě ji přijmoutnýbrž jen sám všechno rozumově vymudrovat.
  
-Jeden Satzden er sich dabei aufstelltwill er unbedingt begründen können nach der Art und Notwendigkeit seines irdischen GehirnsDas ist ganz richtig für die //Erdendinge// und für alleswas zur Grobstofflichkeit zähltwozu ja das Gehirn gehörtdem der Verstand entsproßtdenn der Verstand ist weiter nichts als das grobstoffliche ErfassenDeshalb sind auch die Menschenwelche sich nur dem Verstande unterordnenund die nur als berechtigt und als richtig angesehen haben wollenwas verstandesmäßig unbedingt begründet werden kann, alle sehr //eng begrenzt// und an die Grobstofflichkeit unlösbar gebundenSie sind damit aber auch von dem wahren Wissen und vom Wissen überhaupt am weitesten entfernttrotzdem gerade sie sich wissend dünken!+Každou větukterou si při tom vytvoříchce bezpodmínečně umět zdůvodnit způsobem a potřebou svého pozemského mozkuTo je zcela správné pro //pozemské// věci a pro všechnoco patří ke hrubohmotnostik níž přece náleží i mozekkde vzniká rozumneboť rozum není nic jiného než jen hrubohmotné chápáníProto jsou také všichni ti lidékteří se podřídili jen rozumu a chtějí uznat za oprávněné a správné jen toco lze bezpodmínečně rozumově zdůvodnitvelmi //úzce omezení// a beznadějně připoutáni na hrubohmotnostTím jsou však také daleko vzdáleni od pravého vědění, ba od vědění vůbecpřestože se právě oni za vědoucí považují!
  
-In dieser Ärmlichkeit steht heute die gesamte Wissenschaft vor unswenn wir sie recht betrachtenSich selbst einengendkrampfhaft niederhaltend und ängstlich alles ablehnendwas sie nicht auch in ihre engen Grenzen des so erdgebundenen Verstehens zwängen kannWirklich mit Angst ablehnendweil diese Gelehrten trotz der Starrheit ja nicht leugnen könnendaß es //mehr// gibt als nur daswas sie in dem grobstofflichen Gehirnregister zu ordnen vermögenwas also damit auch noch unbedingt zur grobstofflichen Ebene gehörtden äußersten Ausläufern am untersten Ende dieser großen Schöpfung!+V této ubohosti stojí dnes před námi veškerá vědapokud ji pozorujeme správněSama sebe omezujekřečovitě se drží dole a úzkostlivě odmítá všechno toco také nemůže vtlačit do svých úzkých hranic k zemi tak připoutaného chápáníOdmítá to skutečně se strachemprotože tito učenci navzdory své strnulosti nemohou přece popřítže je i něco //víc// než jen toco mohou zatřídit do hrubohmotného registru mozkua co tudíž bezpodmínečně patří také ještě k hrubohmotné úrovninejzazšímu výběžku na nejspodnějším konci tohoto velkého stvoření!
  
-In ihrer Ängstlichkeit werden manche davon boshaft und sogar gefährlich allen gegenüberdie sich nicht in diese Starrheit hüllen lassen wollensondern //mehr// erwarten von dem Menschengeiste und aus diesem Grunde nicht nur mit dem erdgebundenen Verstandesondern mit dem //Geiste// forschen über grobstoffliche Vorgänge hinaus, so, wie es eines noch gesunden Menschengeistes würdig istund wie es seine Pflicht in dieser Schöpfung bleibt.+Ve své úzkostlivosti stávají se tím mnozí zlomyslnýmia dokonce i nebezpečnými všem těmkteří se nechtějí dát zahalit do této strnulosti, nýbrž očekávají od lidského ducha //více// a z tohoto důvodu pátrali nad hrubohmotnými ději nejen k zemi připoutaným rozumemnýbrž i //duchem,// takjak je to hodné ještě zdravého lidského ducha a jak je to i jeho povinností v tomto stvoření.
  
-Verstandesmenschen wollen //wache// Geister unterdrücken //um jeden Preis.// So war es durch JahrtausendeUnd das sich vorwiegend durch die Verstandesmenschen immer schneller ausbreitende Dunkel als die Folge solcher grobstofflichen Einengung bildete mit der Zeit den Boden zu der Möglichkeit irdischer Machtentfaltung des Verstandes.+Rozumoví lidé chtějí //za každou cenu// potlačit //bdělé// duchy. Tak tomu bylo celá tisíciletíA temno stále rychleji se rozšiřující zejména skrze rozumové lidi vytvořilo jako následek takovéhoto hrubohmotného zúžení časem půdu k možnosti rozvoje pozemské moci rozumu.
  
-Was nicht verstandesmäßig begründet werden konntewurde angefeindetwenn irgend möglich lächerlich gemachtdamit es keinen Eingang fand und die Verstandesmenschen nicht beunruhigen konnte.+Co nemohlo být rozumově zdůvodněnobylo napadáno abylo-li to jen trochu možnéi zesměšňováno, aby to nenalezlo žádného ohlasu a lidi rozumu to nemohlo znepokojovat.
  
-Vorbeugend suchte man als Weisheit zu verbreitendaß alles nur zu einer unhaltbaren Theorie gehörtwas nicht mit dem Verstand ergründet und bewiesen werden kann!+Předem snažili se jako vědění rozšířit tože všeco nelze vyzkoumat a dokázat rozumem, patří jen k neudržitelným teoriím!
  
-Der also aufgestellte Grundsatz der Verstandesmenschen ist ihr Stolzauch ihre Waffe und ihr Schild gewesen durch Jahrtausendesogar ihr Thronder nun zum Stürzen kommen muß schon bei dem Anfange des //geistigen// ErwachensDas geistige Erwachen zeigtdaß dieser Grundsatz vollkommen verkehrt gewesen ist und umgedreht wurde mit einer grenzenlosen Unverfrorenheitnur um die erdgebundene Beschränktheit damit zu beschützen, den Menschengeist in untätigem Schlafe zu erhalten.+Takto postavený základ rozumových lidí je jejich pýchourovněž byl jejich zbraní i štítem celá tisíciletídokonce i jejich trůnemkterý nyní musí dojít k pádu již na počátku //duchovního// probuzeníDuchovní probuzení ukazuježe tento základ byl zcela převrácen a otočen s bezmeznou drzostíjen aby tím byla pozemsky vázaná omezenost chráněna a lidský duch byl udržován v nečinném spánku.
  
-Niemand sahdaß gerade in dieser Begründung gleichzeitig auch der Beweis geliefert wurdewie weit entfernt Verstandesarbeit von dem wahren Wissen liegen muß.+Nikdo nevidělže právě v tomto zdůvodnění byl současně také podán důkazjak velmi vzdálena musí ležet rozumová práce od pravého vědění.
  
-Zerbrecht die enge Grenzewelche Euch aus Klugheit nur gezogen wurdedamit Ihr nicht hinauszuwachsen fähig werdet über die sich aufblasende Erdgelehrsamkeit des menschlichen VerstandesIhr werdet schnell empfinden lernendaß gerade alles daswas sich verstandesmäßig begründen läßtzur //Theorie// gehörtdenn nur die irdisch aufgebaute Theorie läßt sich als Bau begründen, //wahres Wissen nie!//+Rozbijte tyto úzké hranicekteré vám byly stanoveny jen z chytrostiabyste se nestali schopnými přerůst tuto nafoukanou pozemskou učenost lidského rozumuPak se budete rychle učit vycítitže právě všechno toco se dá rozumově zdůvodnitpatří k //teorii//; neboť jen pozemsky vybudovaná teorie se dá jako konstrukce zdůvodnit, //pravé vědění však nikdy!//
  
-Es ist also auch hier gerade umgekehrtals es bisher behauptet wurdeAuch hierin muß nun alles neu werdenwie es der Herr verheißen hat den Menschen! —+Také zde je tomu právě naopaknež doposud bylo tvrzenoTaké v tomto musí být nyní všechno novéjak to lidem zaslíbil Pán! —
  
-Was sich mit dem Verstand //begründen// läßtist alles Erdentheoriesonst nichtsUnd darauf stützt sich die Gelehrsamkeit von heute, //so// zeigt sie sich vor unsDas hat aber mit Wissenschaftalso mit wahrem Wissen nichts zu tunEs gibt Gelehrtedie nach den Schöpfungsurgesetzenalso nach der Wirklichkeitzu //den Beschränktesten// unter den Menschengeistern zählenauch wenn sie einen großen Erdenruf besitzen und von den Menschen hochgeachtet werdenSie spielen in der Schöpfung selbst nur eine lächerliche RolleAber für die Menschengeister dieser Erde kann so mancher davon recht gefährlich werdenda er sie falscheenge Wege führtauf denen der Geist niemals fähig ist, sich zu entfaltenEr hält sie nieder, sucht sie einzuzwängen in die eigene Gelehrsamkeitwelche im Grunde nur mit Tand umhüllte Erdbeschränktheit des Verstandes ist.+Co se dá //zdůvodnit// rozumemje všechno pozemská teorienic jinéhoA o to opírá se učenost dneška, //tak// se nám to ukazujeTo však nemá s vědoutedy s pravým věděním co dělatJsou učencikteří podle prazákonů stvořenítedy podle skutečnostináleží k //nejomezenějším// mezi lidskými duchyi když jsou značně pozemsky proslulí a lidmi vysoce váženiOni hrají ve stvoření samotném jen směšnou roliAvšak pro lidské duchy této země může se stát tak mnohý z nich skutečně nebezpečnýprotože je zavádí na falešnéúzké cestyna kterých duch nikdy není schopen se rozvíjetUdržuje je nízko a snaží se je vtěsnat do své vlastní učenostikterá je v podstatě jen tretkami obalená pozemská omezenost rozumu.
  
-Erwacht und dehnt Euch ausschafft Raum zum HöhenflugIhr Menschengeisterdie Ihr nicht dazu geschaffen seidnur in der Grobstofflichkeit zu verweilenwelche Ihr //nützen// sollt, doch nicht als Heimat zu betrachten habt.+Probuďte se a rozmáchněte sevytvořte si prostor ke vzletu do výševy lidští duchovékteří nejste stvořeni k tomuabyste prodlévali jen v hrubohmotnostikterou máte //využít,// avšak nemáte ji považovat za svůj domov.
  
-In der heute so verkehrten Zeit ist mancher Landarbeiter //geistig// aufgeweckter und damit auch in der Schöpfung //wertvoller// als ein Gelehrterbei welchem die reine Empfindung vollständig verloren gingEs hat schon einen tiefen Sinnwenn man von //trockener// Verstandesarbeit spricht, oder von trockener GelehrsamkeitWie oft trifft der einfachste Mensch mit einem Ausdruck der Empfindung unbeirrt das RechteDer Ausdruck trocken“ sagt hier unlebendig“, also totEs ist kein Leben dabeiUnd der Ausspruch trägt Wahrheit in sich.+V dnešní tak převrácené době je mnohý zemědělec //duchovně// probuzenější a tím také ve stvoření //hodnotnější// než vědecu něhož je čisté cítění zcela ztracenoJiž to má hluboký smyslkdyž se hovoří o //suché// rozumové práci nebo o suchopárné učenostiJak často vystihne nejprostší člověk vyjádřením svého citu bez váhání to pravéVýraz suchý“ vyjadřuje zde neživotný“, tedy mrtvýNení v tom žádného životaA tento výrok v sobě nese pravdu.
  
-Aus diesem Grunde wird der Mensch mit dem Verstande nie den hohen Begriff des Heiligen Wortes: „Es werde Licht!“ aufnehmen können. Trotzdem oder gerade vielleicht deshalb läßt ihm das Es werde“ in dem Denken keine RuheImmer und immer wieder versucht ersich ein Bild davon zu schaffen, um dadurch auf das //Wie// zu kommen. Weiß er aber von dem Wieso schließt sich ihm schnell folgend auch die Frage auf: //Warum?//+A z tohoto důvodu nebude člověk nikdy moci rozumem pochopit vysoký pojem svatých slov: „Budiž Světlo!“ Přesto, nebo snad právě proto nedopřeje mu toto Budiž“ v myšlení žádného kliduZnovu a znovu se opět pokouší vytvořit si o tom obrazaby tím přišel na to //Jak.// Ví-li však o tom jakotevírá se mu tím rychle také další otázka: //Proč?//
  
-Er will zuletzt auch noch erfahren, //warum// Gott überhaupt die Schöpfung erstehen ließSo ist der Mensch in seiner ArtEr möchte aber alles selbst //ergründenErgründen// jedoch kann er es //nie!// Denn zum Ergründen müßte er die Tätigkeit seines eigenen Geistes verwendenDieser aber könnte dafür bei der jetzt herrschendenausdrücklichen Verstandesarbeit gar nicht zur Tätigkeit kommen, da er dadurch zu arg eingeengt und gebunden ist an das //nur Grobstoffliche,// während der Schöpfungsbeginn ja so unendlich weit über dem Grobstofflichen liegtals völlig anderer Art zugehörend.+Nakonec se také ještě chce dozvědět, //proč// vůbec nechal Bůh povstat stvořeníTakový je člověk ve svém druhuChtěl by se však všeho sám //dobratDobrat// se toho však nemůže //nikdy!// Neboť k dobrání se toho musel by použít činnost vlastního duchaTen však nemůže k ní při nyní panující ryze rozumové práci vůbec dojítprotože on je tím notně omezen a připoután //jen na hrubohmotné,// zatímco počátek stvoření spočívá tak nekonečně vysoko nad hrubohmotnostíjakožto i přísluší ke zcela jinému druhu.
  
-Der Mensch in seiner heutigen Verfassung hätte deshalb sowieso nicht einmal Aussicht auf nur ein Ahnen davonauch wenn er in sich dafür befähigt wäreAber das //ist// er ebenfalls nicht. Der Menschengeist kann Vorgänge in solcher Höhe überhaupt nicht ergründenweil sie weit //über// dem Punkte liegenwo der Menschengeist etwas wissen“ kannalso etwas bewußt aufzunehmen fähig ist!+Člověk ve svém dnešním stavu by na pouhé vytušení toho stejně neměl z tohoto důvodu ani nadějii kdyby byl v sobě k tomu uzpůsobenAvšak to on rovněž //není.// Lidský duch vůbec nemůže děje v takové výši probádatprotože leží daleko //nad// bodemkde lidský duch může něco vědět“, tedy je schopen něco vědomě přijmout!
  
-Von Ergründenwollen kann also dabei nie die Rede seinDeshalb hat es auch keinen Zweckdaß sich der Mensch damit befassen willEr kann es lediglich bildhaft empfangensobald er in wahrer Demut ein Davon-Wissen aufzunehmen gewillt ist. „Davon-Wissen“ ist natürlich nicht das Wissen selbstdas er nie erhalten kann.+O nějaké vůli to vyzkoumat nemůže být při tom ani řečProto také nemá žádného účelu tože se tím člověk chce zabývatMůže to pouze přijmout obraznějakmile je v opravdové pokoře ochoten přijmout vědění o tom. „Vědění o tom“ není přirozeně vědění samotnéto on nemůže obdržet nikdy.
  
-Will er also in ernstemaber demütigem Verlangen etwas davon erfahrenso mag er es sich bildhaft vorstellenIch will ihm den Vorgang schildernso, wie er ihn aufzunehmen fähig istIn seiner ganzen Größe ihn vor dem Menschengeiste aufzurollenauch nur bildhaft auferstehen zu lassendazu reichen //die// Ausdrucksweisen nicht ausdie zu verstehen dem Menschengeiste gegeben sind. —+Chce-li se tedy ve vážnéavšak pokorné touze o tom něco dozvěděttak si to může představit obrazněChci mu vylíčit dění takjak je schopen je přijmoutAvšak rozvinout je v celé své velikosti před lidským duchemnebo je jen nechat vyvstat obrazněk tomu nestačí //ten// způsob vyjadřováníkterý je lidskému duchu k chápání dán. —
  
-Ich erklärte bereits in meinem Vortrage Das Leben“, wie auf den Willensakt Gottes hinder in die Worte Es werde Licht!“ gelegt istdie Strahlen über die Grenze des Göttlichen hinausschossen und dann abwärts immer weiter abkühlend sich auswirken mußtenwodurch bei der in Abkühlung immer mehr nachlassenden Spannkraft oder dem Drucke nach und nach verschiedene Wesenheiten zum Eigenbewußtsein kommen konntenzuerst in der Empfindungdann auch nach und nach sich stärkend in der Betätigung nach außen hinIch sage aber besserdaß nicht in der Abkühlung der Druck sich verringertsondern die Abkühlung durch und in dem nachlassenden Drucke erfolgt.+Vysvětloval jsem již ve své přednášce Život“, jak aktem Boží vůlekterý spočíval ve slovech Budiž Světlo!“, vytryskly paprsky za hranici Božského a pak stále více se ochlazujíce musely působit dolůčímž ve stále polevujícím napětí nebo tlaku při ochlazení mohly pozvolna přijít k vlastnímu vědomí různé bytostizpočátku v cítěnípozději také v pozvolna sílící vnější činnostiLépe to vyjádřímkdyž řeknuže tlak se nezmenšoval v ochlazování, nýbrž že ochlazování nastávalo v polevujícím tlaku.
  
-Daß jeder einzelne Vorgang dabeijede geringste Veränderung in der Abkühlung nun ungeheuere Weiten und Entfernungen umspanntdie dem Menschengeiste wiederum nicht verständlich und begreifbar werden könnenbrauche ich hierbei nicht besonders zu sagen.+Že každý jednotlivý dějkaždá sebemenší změna v ochlazení obepíná nesmírné dálky a vzdálenostikteré se lidskému duchu nemohou stát srozumitelné a pochopitelnénepotřebuji při tom zvlášť zdůrazňovat.
  
-Ich begnügte mich bei dem damaligen Vortrageeinfach zu sagen, daß die Strahlungen durch den Willensakt über die Grenze des Göttlichen gedrängt wurdenÜber den Willensakt selbst sprach ich dabei nicht näher.+V tehdejší přednášce jsem se spokojil s prostým vysvětlenímže paprsky byly skrze akt Vůle vytlačeny přes hranici BožskéhoO aktu Vůle samotném jsem při tom neřekl nic bližšího.
  
-Heute will ich damit weitergehen und erklärenwarum dabei die Strahlungen über die Grenze der göttlichen Region schießen //mußten;// denn es geschieht in der Schöpfungsentwickelung ja alles nurweil es anders nicht sein kannalso unbedingt gesetzmäßig. —+Dnes chci v tomto jít dál a vysvětlitproč při tom //musely// paprsky vytrysknout přes hranici Božské oblasti; neboť se to přece všechno odehrává ve vývoji stvořeníprotože to jinak není možnétedy bezpodmínečně zákonitě. —
  
-Der Heilige Gral war von Ewigkeit her der Endpol der unmittelbaren Ausstrahlung GottesEin Gefäßin dem sich die Strahlung als im letztenäußersten Punkte sammelteum zurückflutend immer wieder neu zu werden. //Um// ihndie Tore nach außen hin fest geschlossenstand die göttliche Gralsburgso daß nichts mehr hindurchzudrängen vermochte und eine weitere Abkühlungsmöglichkeit nicht gegeben warBetreut und bewacht wurde alles von den Ältesten“, das heißt ewig Unveränderlichendie an der äußersten Grenze in der göttlichen Strahlungsregion ein Daseinsbewußtsein führen können. —+Svatý Grál byl od věčnosti konečným pólem bezprostředního vyzařování BožíhoNádobouve které se záření jakožto v poslednímnejzazším bodě shromažďovaloaby proudíc zpět se stále znovu obnovovalo. //Kolem// s branami navenek pevně uzavřenýmistál Božský hrad Grálutakže již nic nemohlo proniknout ven a nebyla dána další možnost ochlazeníVšechno bylo opatrováno a střeženo Nejstaršími“, to znamená věčně nezměnitelnýmikteří mohli na nejzazší hranici ve sféře Božského záření vést vědomé bytí. —
  
-Nun muß der Mensch zuerst bedenkendaß in dem //Göttlichen// Wille und Tat stets eins sind, wenn er mir in meiner Schilderung richtig folgen willJedem Worte folgt sofort die Tat, oder genauerjedes Wort an sich //ist// bereits die Tat selbstweil das göttliche Wort schöpferische Kraft besitztalso zur Tat unmittelbar sich formtSo auch bei dem großen Worte: „Es werde Licht!“+Nyní musí člověk nejprve mít na pamětiže v //Božském// jsou vůle a čin vždy jedno, jestliže mne chce v mém líčení správně následovatKaždé slovo následuje ihned činnebo přesněji každé slovo //je// již samo o sobě činem samotnýmprotože Božské slovo má tvořivou sílutedy bezprostředně se formuje v činStejně tak i při velkých slovech: „Budiž Světlo!“
  
-//Licht ist nur Gott selbst!// Und seine natürliche Ausstrahlung ergibt den für Menschensinn unermeßlichen Kreis der göttlichen Regiondessen äußerste Verankerung die Gralsburg ist und war von Ewigkeit anWenn Gott nun wolltedaß über die Grenze der unmittelbaren göttlichen Ausstrahlung hinaus auch Licht werden sollteso konnte es sich dabei nicht um eine willkürliche einfache Strahlen//ausdehnung// handeln, //sondern es mußte Licht an den äußersten Punkt der unmittelbaren Strahlengrenze göttlicher Vollkommenheit gestellt werden,// um von dort aus das bisher Unerleuchtete zu durchstrahlen.+//Světlo jest jen Bůh sám!// A jeho přirozené vyzařování vytváří pro lidské smýšlení nezměrný kruh Božské sféryjehož nejzazším zakotvením je hrad Grálu a od věčnosti jím bylKdyž tedy Bůh chtělaby za hranicí bezprostředního Božského vyzařování bylo také Světlotak se při tom nemohlo jednat jednoduše o svévolné //protažení// paprsků, //nýbrž Světlo muselo být postaveno na nejzazší bod hranice bezprostředního záření Božské dokonalosti,// aby odtamtud prozářilo doposud neosvětlené.
  
-Gott sprach also nicht nur die Worte Es werde Licht!“ nach menschlichen Begriffen aussondern es war gleichzeitig ein Vorgang der TatEs war das große Geschehen des aus dem Göttlichen Hinausgesendet- oder Hinausgeborenwerdens eines Teiles von ImanuelDas Hinausstellen eines Lichtteiles vom Urlichtedamit es außerhalb der unmittelbaren Gottesstrahlung selbsttätig leuchte und erhelleDer Beginn des großen Schöpfungswerdens war nichts anderes als die gleichzeitig einsetzende Folge der Aussendung Imanuels.+Bůh tedy nepronesl jen slova Budiž Světlo!“ podle lidských představnýbrž tento děj byl současně i činemByla to velká událost vyslání nebo nastavšího vyrození části ImanuelePostavení části Světla z Prasvětla venaby mimo bezprostřední Boží záření samočinně zářila a osvětlovalaPočátek velkého vzniku stvoření nebyl ničím jiným než současně nastavším následkem vyslání Imanuele.
  
-Imanuel ist also Ursache und Ausgangspol der Schöpfung durch sein Ausgesendetwerden aus dem lebenden Lichte selbstEr ist der Gotteswilleder das Wort Es werde Licht!“ lebendig in sich trägtder es selbst istDer Gotteswilledas lebende Kreuz der Schöpfungum das die Schöpfung sich gestalten konntemußteDeshalb ist er auch die Wahrheitsowie das Gesetz der Schöpfungdie durch ihnaus ihm sich bilden durfte!+Imanuel je tedy příčina a výchozí pól stvoření skrze své nastavší vyslání z živoucího Světla samotnéhoOn jest Boží vůlíkterá slova Budiž Světlo!“ v sobě živě nesekterá jimi sama jestBoží vůlíživoucím křížem stvořeníkolem kterého se stvoření mohloba muselo vytvářetProto je také Pravdoujakož i zákonem stvořeníkteré se skrze nějz něj smělo vytvořit!
  
-Er ist die Brücke aus dem Göttlichen herausder Weg zur Wahrheit und zum Lebendie schöpferische Quelle und die Kraftdie aus Gott kommt. —+Je mostem ven z Božskéhocestou k Pravdě a k Životutvůrčím zdrojem a siloukterá přichází z Boha. —
  
-Es ist ein neues Bilddas sich der Menschheit da entrolltund das doch nichts verschiebtsondern Verschobenes in den menschlichen Anschauungen nur gerade richtet.+Je to nový obrazkterý se tu lidstvu rozvíjía přece který nic nepřesunujenýbrž to posunuté v lidských názorech jen narovnává.
  
-Nun bleibt Euch noch die Frage über das Warum! Warum hat Gott die Aussendung Imanuels getan! Wenn dies vom Menschengeiste auch eine recht sonderbare Frage istja anmaßendso will ich sie Euch doch erklärenweil so viele Erdenmenschen sich als Opfer dieser Schöpfung fühlen in der Einbildungdaß Gott sie fehlerhaft geschaffen habewenn sie Fehler machen könnenDie Anmaßung geht darin sogar so weitdaß sie einen //Vorwurf// daraus machen mit der eigenen Entschuldigungdaß Gott den Menschen ja nur hätte so zu schaffen brauchendaß er niemals Unrecht denken und auch handeln könnedamit wäre auch der Sturz des Menschen unterbliebenAber allein die freie Entschlußfähigkeit des Menschengeistes hat dessen Niedergang und Sturz herbeigeführtHätte er dabei die Gesetze in der Schöpfung stets beachtet und befolgtso konnte es für ihn //nur// AufstiegGlück und Frieden gebendenn so wollen es diese GesetzeBei Nichtachtung natürlich stößt er sich daranstrauchelt und stürzt. —+Nyní vám zbývá ještě otázka Proč?“ Proč Bůh učinil vyslání Imanuele? I když je to od lidského ducha opravdu podivná otázkaba dokonce troufalátak vám ji chci přesto vysvětlitprotože tak mnozí pozemští lidé se ve svých představách cítí jako oběť tohoto stvoření tímže je Bůh chybně stvořilkdyž mohou dělat chybyDomýšlivost v tomto jde dokonce tak dalekože z toho učiní //výčitku// s vlastní omluvouže Bůh přece mohl třeba stvořit lidi takaby nikdy nemohli myslet a jednat nesprávněčímž by tak nenastal úpadek lidstvaAvšak jedině schopnost svobodného rozhodování lidského ducha přivodila tento pokles a pádMěl při tom dbát zákonů ve stvoření a neustále je dodržovata tak mu mohl být dán //jen// vzestupštěstí a mírneboť tak to chtějí tyto zákonyPři nedbání jich na ně přirozeně narážíklopýtá a řítí se. —
  
-Im Kreise göttlicher Vollkommenheit kann nur das //Göttliche// allein die Freuden des //bewußten// Seins genießendie die Gottausstrahlung spendetEs ist das Reinste von dem Reinen in der Ausstrahlung, welches sich formen kannwie zum Beispiel Erzengelin weiterer Entfernung an dem äußersten Ende des Ausstrahlungsbereiches dann auch die Ältestenwelche gleichzeitig die Hüter des Grales in der Gralsburg innerhalb des Göttlichen sind.+V kruhu Božské dokonalosti může jen samotné //Božské// požívat radosti //vědomého// bytíkteré poskytuje Boží vyzařováníJe to to nejčistší z nejčistšího ve vyzařováníkteré se může zformovatjako například archanděl a v dalších vzdálenostech na nejzazším konci dosahu záření potom také Nejstaršíkteří jsou současně strážci Grálu ve hradu Grálu v Božském.
  
-Damit wird das Kraftvollste und Stärkste aus der Ausstrahlung gezogenVom Übrigbleibenden bilden sich dann im Göttlichen TierformenLandschaften und BautenDamit verändert sich die Art der letzten Reste immer mehraber es unterliegt der höchsten Spannung in dem ungeheuren Druckeden die Nähe Gottes mit sich bringttrotzdem auch hier seine Entfernung für den Menschengeist noch unermeßlich und unfaßbar bleiben muß.+Tím je z vyzařování vytaženo to nejmocnější a nejsilnějšíZe zbývajícího tvoří se pak v Božském formy zvířatkrajiny a stavbyS tím mění se stále více druh posledních zbytkůavšak i nadále podléhá nejvyššímu napětí v obrovském tlakukterý s sebou přináší blízkost Božípřestože také zde musí Jeho vzdálenost zůstat pro lidského ducha ještě nezměrnou a nepochopitelnou.
  
-In diesen letzten Resten nunwelche als Ausläufer und ausgesogene Überreste der Strahlungen //im Göttlichen// nicht mehr formungsfähig sind und an dessen äußersten Grenzen nur wie lichte Wölkchen ziehen und wogenist auch das Geistige enthaltenEs kann sich unter dem Hochdrucke nicht entfalten und nicht zur Besinnung kommen. //Der starke Drang dazu// aber liegt in allem Geistigen, und //dieser Drang ist es,// welcher wie eine große Bitte aufsteigt aus dem andauernden Wogenwelches an der Grenze nicht zum Weben und zum Formen kommen kann.+V těchto posledních zbytcíchkteré jako výběžky a vysáté zbytky záření nejsou //v Božském// již schopny se zformovat a které se táhnou a vlní na jeho nejzazším okraji jen jako světlé obláčkyje obsaženo také duchovníNemůže se pod vysokým tlakem rozvinout a přijít k vědomí. //Silná touha po tom// však spočívá ve všem duchovním a //tato touha je to,// co stoupá jako velká prosba z trvalého vlněníkteré na hranici nemůže dojít ke tkaní a formování.
  
-Und diese Bitte in dem unbewußten Drange wieder war esder Gott in seiner großen Liebe nachgabdie er zur Erfüllung werden ließdenn //außerhalb// der Grenzen alles Göttlichen konnte das Geistige sich seinem Drange folgend erst entfaltenum zum Teil bewußt die Segnungen göttlicher Ausstrahlungen zu genießenin ihnen freudevoll zu lebenaufbauend sich selbst ein Reich zu schaffendas blühend und in Harmonie ein Denkmal werden kann zur Ehre Gottesals Dank für dessen Güteda er allem Geistigen Gelegenheit bewilligte zur freiesten Entfaltung und damit zur Formung aller Wünsche!+A byla to opět tato prosba v nevědomé touzekteré Bůh ve své veliké lásce vyhovělkteré On dopřál naplněníneboť duchovní mohlo se rozvinout teprve //mimo// hranice všeho Božskéhonásledujíc svou touhuaby zčásti vědomě požívalo požehnání Božského vyzařováníradostně v něm žilobudujíc si tvořilo samo sobě říšikterá by se vzkvétajíc a v harmonii směla stát pomníkem ke cti Božíjakožto dík za Jeho dobrotu, protože On všemu duchovnímu poskytl příležitost k nejsvobodnějšímu rozvoji a tím ke zformování všech přání!
  
-Nach Art und den Gesetzen der Gottausstrahlungen //mußte// allen sich daraus bewußt Werdenden //nur Glück und Freude// erstehen. Es konnte gar nicht anders seinda dem Lichte selbst ein Dunkel völlig fremd und unverständlich ist.+Podle druhu a zákonů Božích vyzařování //muselo// všem, kteří se takto stali vědomými, vyvstat jen //štěstí a radost.// Nemohlo to být vůbec jinéprotože Světlu samotnému je temnota naprosto cizí a nepochopitelná.
  
-So war die große Tat ein Liebesopfer Gottesder einen Teil Imanuels abtrennte und hinaussandtenur um dem andauernd bittenden Drange des Geistigen ein bewußtes Genießen des Seins zu gewähren.+Tak byl tento veliký čin obětí lásky Božíkterým byla oddělena část Imanuele a postavena venjen aby neustávající prosebné touze duchovna bylo umožněno vědomé požívání bytí.
  
-Um so weit zu kommenmußte das Geistige die Grenzen der göttlichen Zone nach außen hin überschreitenZu einem solchen Geschehen aber konnte nur ein Teil des lebenden Lichtes den Weg öffnenweil die Anziehung des Urlichtes so stark istdaß alles andere an der unmittelbaren Strahlungsgrenze festgehalten wurde und nicht weiter konnte.+Aby to došlo tak dalekomuselo duchovno překročit hranice z Božské oblasti směrem venK takovémuto dění však mohla otevřít cestu jedině část živoucího Světlaprotože přitažlivost Prasvětla je tak silnáže všechno ostatní bylo pevně zadrženo na hranici bezprostředního záření a nemohlo jít dál.
  
-Zur Gewährung der Erfüllung des Dranges alles Geistigen gab es also nur //eine// MöglichkeitAussendung eines Teiles aus dem Lichte selbstNur in dessen Kraft konnte das Geistigeden Weg der Strahlung des Lichtteiles als Brücke benützenddie Grenze zum Selbstbewußtwerden überschreiten.+K poskytnutí splnění touhy všeho duchovního byla tedy jen //jediná// možnostVyslání části ze Světla samotnéhoJen v jeho síle mohlo duchovnovyužitím cesty záření části Světla jako mostupřekročit hranici k začátku svého sebeuvědomění.
  
-Doch auch damit war noch nicht genug getanda auch dieser kleine Teil des Lichtes selbst vom Urlichte zurückgezogen werden würde nach dem GesetzDeshalb mußte der Lichtteil außerhalb der Grenzen der göttlichen Zone noch //verankert// werdensonst wäre das dort befindliche Geistige so gut wie verloren gewesen.+Avšak ani to by nebylo ještě stačiloprotože sama tato malá část Světla by byla podle zákona přitažena Prasvětlem zpětProto musela být část Světla ještě //zakotvena// za hranicí Božské oblastijinak by tam se nacházející duchovno bylo takřka ztraceno.
  
-Hatte das Geistige einmal die Grenze der unmittelbaren Gottesstrahlung überschrittenwas nur mit Hilfe eines Lichtteiles geschehen konnteso war es in der durch die dann immer größer werdende Entfernung eintretenden Abkühlung und in dem darin zum Teil Bewußtwerden nicht mehr dieser ursprünglichen Anziehungskraft unterworfenweil in der Abkühlung eine andere Art entstand und damit eine trennende KluftAllein der Lichtteil als gleichartig mit dem Urlichte blieb mit diesem immer verbunden und auch dessen Anziehungsgesetz unmittelbar unterworfen.+Jakmile duchovno jednou překročilo hranice bezprostředního Božího zářenícož se mohlo stát jen pomocí části Světlatak již nebylo v důsledku nastávajícího ochlazení vlivem stále se zvětšující vzdálenosti a tím i v částečném uvědomění podrobeno původní přitažlivé síleprotože v ochlazení vznikl jiný druh a tím oddělující propastJedině část Světla jakožto stejnorodá s Prasvětlem zůstala s tímto stále spojena a také bezprostředně podrobena jeho zákonité přitažlivosti.
  
-So wäre die unausbleibliche Folge gewesendaß dieser ausgesandte Lichtteil wiederum zu dem Urlichte zurückgezogen wurdewas eine dauernde Wiederholung der Aussendung und damit jeweilige Unterbrechungen des Gnadenaktes nach sich ziehen mußteDas sollte verhindert werdenweil bei einem Zurückgehen des Lichtteiles über die Grenze in die göttliche Region zum Urlichte das Geistige außerhalb der Grenze sofort sich selbst überlassen gewesen und damit haltlos geworden wäre, ohne Kraftzufuhr auch nicht lebensfähig bleiben konnteEs hätte dies den Untergang für alles Außenseiende bedeutet.+Tak bylo by nevyhnutelným důsledkem tože tato vyslaná část Světla by byla opět přitažena zpět k Prasvětlucož by s sebou muselo nést neustálé opakování vyslání a tím i dočasné přerušení aktu milostiTomu mělo být zabráněnoprotože při takovémto odchodu části Světla za hranici do Božské sféry k Prasvětlu by bylo duchovno nacházející se venku za hranicemi ihned přenecháno samo sobě a tím by se stalo kolísavým a bez přílivu síly by také nemohlo zůstat schopno životaTo by znamenalo zánik pro všechno venku se nacházející.
  
-Aus diesem Grunde nun verband das UrlichtGottden von ihm ausgesandten Teil aus Imanuel mit einem Teil des reinsten Auszuges aus allem Geistigenwomit eine Verankerung des Lichtteiles mit allem außerhalb der Grenze Befindlichen erfolgteEs war dies ein Liebesopfer Gottes um des Geistigen willendas damit zum Bewußtwerden kommen und //darin verbleiben// konnte.+Z tohoto důvodu spojilo PrasvětloBůhod něj vyslanou část z Imanuele s částí nejčistšího výtažku z veškerého duchovnačímž nastalo ukotvení části Světla se vším, co se nacházelo za hranicemiTo byla ta oběť lásky Boží pro duchovnokteré tím mohlo dojít k uvědomění a //v něm zůstat.//
  
-Das Geistige und alleswas aus ihm erstandhatte damit außerhalb der Grenze des Göttlichen einen Halt gefunden und einen ewigen Lebensquellaus dem es sich andauernd fortentwickeln konnteGleichzeitig war die Brückeeiner heruntergelassenen Zugbrücke ähnlichaus dem Göttlichen heraus damit geschlagenso daß das Geistige sich dauernd erneuern und ausbreiten konnte.+Duchovno a všeco z něj vzniklotím nalezlo oporu za hranicemi Božského a věčný zdroj životaz něhož se mohlo dále trvale vyvíjetSoučasně tím byl zbudován mostpodobný spuštěnému padacímu mostuz Božského ventakže se duchovno mohlo trvale obnovovat a rozšiřovat.
  
-So wurde Imanuel als Es werde Licht“ für die Schöpfung der Ausgangspunkt und andauernde Lebensstromder Kernum den sich alle Schöpfung formen konnte.+Tak stal se Imanuel jakožto Budiž Světlo“ pro stvoření výchozím bodem a trvalým proudem životajádremkolem něhož se veškeré stvoření mohlo formovat.
  
-Zuerst der reingeistigen Region als Grundschöpfungzu der Imanuel unmittelbar die Brücke bildeteDamit wurde er zu dem //ausgeborenen// Sohne Gottesin dessen Ausstrahlung die reingeistige Welt zum Sichbewußtwerden erstehen konnteAlso der Sohnin dessen Strahlung die Menschheit der Urschöpfung sich entwickelteworaus der Beiname Der Menschensohn“ den Ursprung hat. //Der// Sohnder in Vertretung Gottes unmittelbar über den Menschengeistern stehtda diese erst durch ihn sich zum Bewußtwerden entwickeln konnten.+Nejdříve vznikla čistě duchovní oblast jakožto základ stvořeník níž Imanuel tvořil bezprostřední mostTím se stal //vyrozeným// Synem Božímv jehož vyzařování mohl povstat čistě duchovní svět k sebeuvědoměníJe tedy Synv jehož záření se vyvinulo lidstvo Prastvořenýchz čehož má svůj počátek i přízvisko Syn Člověka“. //Ten// Synkterý v zastoupení Božím stojí bezprostředně nad lidskými duchyprotože tito se teprve skrze něj mohli vyvinout k uvědomění.
  
-Bei dem Mysterium der Abtrennung und Aussendung eines Teiles aus Imanuel blieb dieser in der Gralsburg der //göttlichen// Regionaus dem Gesetz herausseiner Herkunft entsprechend als König des Heiligen Gralesöffnete das Tor nach außen und bildete damit die Brücke zu dem Durchgang für das GeistigeEr war persönlich //nicht// mit //außerhalb// der GrenzeNur seine Strahlungen gingen von dieser Grenze aus hinaus in den bis dahin noch lichtleeren Raum.+Při mysteriu oddělení a vyslání části z Imanuele zůstal tentopodle zákonadle jeho původu v hradu Grálu v Božské oblasti jako král Svatého Gráluotevřel bránu směrem ven a vytvořil tím most k průchodu pro duchovnoOsobně //nebyl za// hranicemiJen jeho záření vycházelo od této hranice ven do prostoru, kde doposud nebylo Světla.
  
-Durch das Verbundenwerden mit Reingeistigem dann späterzur Zeitda dieses sich bewußt geworden warerstand in dem Reingeistigen selbst Parzivalals aus Imanuel kommend durch ein Band, genauer noch gesagt, durch eine unreißbare Strahlung immer mit Imanuel verbunden seiendIn //solcher// Art kann sich der Mensch dieses Verbundensein vorstellenEs sind zwei und doch im Wirken eins! Imanuel im göttlichen Teile der Gralsburg an der äußersten Grenze der göttlichen Regionnoch innerhalb dieser stehend und nur die Brücke bildenddie zum Reingeistigen durch ihnja in ihm selbst offen gehalten bleibtund Parzival im reingeistigen Teile der Gralsburgdas mit Bewußtwerden des Geistigen und dem damit verbundenen Sichformen aller Landschaften und Bauten erstandBeide Personen untrennbar verbunden und als //eine// Person wirkenddamit auch eins seiend!+Skrze vzniklé spojení s čistě duchovním pak pozdějiv doběkdy se toto stalo vědomýmpovstal v čistě duchovním sám Parsifal jakožto z Imanuele přicházející a jest skrze svazekpřesněji řečeno skrze neroztržitelné záření s Imanuelem navždy spojen. //Takovým// způsobem může si člověk představit toto spojené bytíJsou dva, a přece jsou v působení jedno! Imanuel v Božské části hradu Grálu na nejzazší hranici Božské oblastiještě však stojící v ní a tvořící jen mostkterý zůstává skrze nějba v něm samotném otevřen k čistě duchovnímua Parsifal v čistě duchovní části hradu Grálukterá povstala s uvědoměním duchovna a s tím spojeným zformováním všech krajin a stavebObě osoby jsou neoddělitelně spojeny a jako //jedna// osoba působítím také jsou jedno!
  
-So kam esdaß der Mensch sich Parzivalden Teil Imanuels im Reingeistigen, als //Kind// geboren und heranwachsend denken darf und mußweil dieser Teil zur Schöpfung gehörtbei der die Form der göttlichen Gesetze bereits in der ersten Abkühlung eine Veränderung erfuhrdie Kindes- und Entwickelungszeit bedingt, wenn auch in anderem Sinne wie hierDie Geburt selbst ist dort oben ebenso anderer Art als in der Grobstofflichkeit hier auf Erdenwo unterdessen durch den Gang der verschiedenen abwärtsführenden Regionen die Formen der Gesetze in den weiteren Abkühlungen und dem dabei sich immer wiederholenden Zurückbleiben bestimmter Arten auch immer weitere Veränderungen erfahren.+A tak si tedy člověk Parsifalačást Imanuele v čistě duchovnímmá a musí představovat jako zrozené a dospívající //dítě,// protože tato část patří ke stvořenív němž forma Božích zákonů již při prvním ochlazení doznala změnyvyžadující dětství a určité doby vývojei když v jiném smyslu než zde na zemiZrození samotné je i tam nahoře právě tak jiného druhu než zde na zemi v hrubohmotnostikde to mezitím skrze průchod různými dolů vedoucími oblastmi forem zákonů v dalším ochlazení a při tom se stále opakujícím oddělování určitých zpět zůstávajících druhů doznalo také vždy dalších změn.
  
-Parzival ist durch ein Strahlungsband mit Imanuel verbundengleichzeitig auch durch ein Strahlungsband mit Elisabethder Königin der Weiblichkeit im Göttlichen als Mutter, und bildet so durch die Strahlungsverbindung die dauernde Verankerung.+Parsifal je spojen skrze svazek záření s Imanuelem a současně také svazkem záření s Elizabethkrálovnou ženství v Božském jakožto matkoua tvoří tak skrze most záření trvalé zakotvení.
  
-Die Nachschöpfung nun konnte //aus dem Wirken der reingeistigen Menschen,// der Urgeschaffenen, erstehenDer Vorgang ist niedersteigend immer eine dauerndewenn auch geschwächtere Wiederholung der Urschöpfungdie sich den entsprechenden Gesetzen folgend vollziehtwobei sich mit jeweiliger Umformung der Gesetze natürlich auch die Art des Geschehens entsprechend verändert.+Pozdější stvoření mohlo povstat //z působení čistě duchovních lidí,// PrastvořenýchTento děj je sestupující, stále trvajícíi když zeslabené opakování prastvořeníkteré se odehrává následujíc odpovídající zákonypřičemž se s příslušným zformováním zákona přirozeně úměrně změní také druh dění.
  
-Für die Nachschöpfung war von Imanuel aus keine unmittelbare Verbindung mehr gegebenda diese nur als Folgerung der Urschöpfung sich aus dem Wollen der reingeistigen Menschen entwickelteDem Vorgange lag aber ebenfalls nur die Liebe dem niedereren Geistigen gegenüber zu Grundewelches in dem reingeistigen Reiche unbewußt bleibend den gleichen Drang zum Bewußtwerden entwickelte, wie vorher das Reingeistige in der göttlichen RegionNur reichte die Kraft des Geistigen nicht dazu ausin der Nachschöpfung unmittelbar und sofort bewußtseiend sich zu gestaltenwie dies das stärkere Reingeistige vermochte.+Pro pozdější stvoření nebylo dále dáno žádného bezprostředního spojení z Imanueleprotože toto se vyvinulo jen jako následek prastvoření ze chtění čistě duchovních lidíAvšak v základě tohoto dění spočívala také jen láska k nižšímu duchovnukteré zůstávajíc nevědomé v čistě duchovní říši rozvíjelo stejnou touhu po uvědomění jako dříve čistě duchovní v Božské oblastiSamotná síla duchovna nedostačovala k tomuaby se v pozdějším stvoření stalo bezprostředně a ihned sebevědomýmjak toho bylo schopno silnější čistě duchovní.
  
-In der Nachschöpfung mußte sich der letzte Niederschlag des Geistigen unter dem Einfluß der reingeistigen Urgeschaffenen erst langsam entwickelnda es nicht so inhaltsreich ist wie das Reingeistige.+V pozdějším stvoření se musela poslední sraženina duchovna nejprve pod vlivem čistě duchovních Prastvořených pozvolna vyvíjetprotože není tak obsažná jako čistě duchovní.
  
-Da nun die Nachschöpfung durch die langsam sich entwickelnden Menschengeister und deren Fall durch einseitig gezüchteten Verstand verdüstert wurdemußte eingegriffen werdenUm alles von der Menschheit Gefehlte hilfreich wieder richtigzustellenwurde Parzival mit der Grobstofflichkeit verbunden in Abdrushin. Abdrushin war also Parzival und deshalb auch Imanuel durch die weitergeführte unmittelbare Strahlungsverbindungdie durchzuführen große Vorbereitungen und Mühe kosteteDurch dessen Sein auf Erden konnte der Nachschöpfung wieder entsprechende Lichtkraft gegeben werden, zur Klärung, Stärkung und Hilfe allem Geistigenund durch dieses weitergehend der ganzen Nachschöpfung.+Protože pozdější stvoření bylo skrze pozvolna se vyvíjející lidské duchy a jejich pád způsobený jednostranným pěstováním rozumu zatemněnomuselo být zasaženoAby bylo všechnov čem lidstvo chybovalo, opět pomocně napraveno, byl Parsifal s hrubohmotností spojen v Abdrushinovi. Abdrushin byl tedy Parsifal, a proto také Imanuel skrze prodloužený bezprostřední most zářeníčehož provedení vyžadovalo veliké přípravy a námahuSkrze jeho bytí na zemi mohla být pozdějšímu stvoření opět dána odpovídající síla Světla k očištěníposílení a pomoci všemu duchovnu a skrze ně pak dále celému pozdějšímu stvoření.
  
-Die Menschheit der Nachschöpfung aber stellte sich eigensinnig dagegen und nahm es nicht auf in ihrem Dünkelweil sie sich um die Gesetze in der Schöpfung nicht kümmerte und ihre selbstaufgestellten Behauptungen dafür behalten wollteAuch die Sendung des Gottessohnes achtete sie nichtdie ihr Hilfe bringen sollte //vor// dem Weltgericht.+Avšak lidstvo pozdějšího stvoření se svévolně proti tomu postavilo a ve své domýšlivosti to nepřijaloprotože se o zákony ve stvoření nestaralo a chtělo si ponechat jím samým určená ustanoveníTaké nedbalo poslání Syna Božíhokteré mu mělo přinést pomoc //před// světovým soudem.
  
-Das Weltgericht selbst ist ein natürlicher Vorgang und die Folge der Herstellung einer geraden Linie mit dem Lichtwas in der Wanderung Parzivals durch die Weltenteile vollzogen wurde.+Samotný světový soud je přirozený děj a je následkem vytvoření přímé linie se Světlemcož bylo provedeno při putování Parsifala skrze světové části.
  
-Die Erde war für diesen Weg der Wendepunkt als äußerste Grenze in der Grobstofflichkeitda sie durch die Geistesart weniger Menschen noch einen Ankergrund dazu bot und deshalb als letzter Planet mit gerettet werden kanntrotzdem sie bereits in das Reich des Dunkels gehörtWas darin //noch// tiefer als die Erde liegtalso noch mehr vom Dunkel umhüllt istwird der Zersetzung überlassender das ganze Dunkel verfallen muß mit allemwas es umklammert hält.+Země byla pro tuto cestu bodem obratu jakožto nejzazší hranice v hrubohmotnostiprotože skrze duchovní uzpůsobení několika málo lidí k tomu ještě poskytovala kotvištěa proto jako poslední planeta může být zachráněna, zatímco již patří do říše temnaCo v ní leží //ještě// hlouběji než zemětedy je ještě více zahaleno temnotoubude přenecháno rozkladujemuž musí propadnout veškeré temno se všímco svírá ve svém objetí.
  
-Die Erde ist also zur //letzten// Lichtfestung geworden auf lichtfeindlichem BodenDeshalb ist //hier// nun auch der Endpunkt des Lichtes verankert. Je straffer sich von Tag zu Tag nun die unmittelbare Linie der Dreieinheit des Lichtwirkens spannt: Imanuel — Parzival — Abdrushin, desto fühlbarer und sichtbarer wird die Auswirkung der Kraft im göttlichen Willendie Ordnung schafft und alles gewaltsam wieder gerade biegtwas die Menschheit verbogen hatdas heißt, soweit es sich noch biegen läßtWas sich //nicht// biegen läßt, wird brechen müssenEin Mittelding läßt Kraft des Lichtes niemals zu.+Země je tedy //poslední// stanuvší se pevností Světla na půdě Světlu nepřátelskéProto je také konečný bod Světla zakotven //zde.// Čím více napíná se den ode dne bezprostřední linie trojjedinosti působení Světla: Imanuel – Parsifal – Abdrushin, tím citelnější a viditelnější bude účinek síly v Boží vůlikterá zjedná pořádek a násilím opět narovná všeco lidstvo pokřivilopokud se to ještě ohnout necháCo se ohnout //nenechá,// musí se zlomitSíla Světla nikdy nepřipustí něco mezi tím.
  
-In der //geraden// Spannung dieser Linie des Lichtes erst erbebt die Welt von der göttlichen Kraft, erkennt die Menschheit dann Imanuel in Abdrushin!+//přímém// napnutí této linie Světla se nejdříve svět zachvěje Boží silou a potom pozná lidstvo Imanuele v Abdrushinovi!
  
-So ist der Werdegang in aller EinfachheitAus Liebe wurde allen Kreaturen deren Wunsch zum bewußten Erleben erfülltder in ihnen drängteAus Liebe zu denen aberwelche Glück und Frieden haben wollen in Einhaltung der natürlichen Gesetze dieser Schöpfungwird nun alles auch vernichtetwas darin den Frieden störtweil es sich des Sich-bewußt-sein-dürfens unwert zeigteDarin liegt das mit Recht gefürchtete WeltengerichtDie große Weltenwende! Der Menschengeist hat keinerlei Berechtigung zur Frage über das „Warum“ der Schöpfung; denn es ist dies eine Forderung an Gott, welche er nicht zu stellen hat, weil er //sich selbst verschloß// in freiwilligem Sündenfalle aller Weisheit und der Möglichkeit der höheren Erkenntnisse!+Takový je vývoj ve vší jednoduchostiZ lásky bylo splněno všem tvorům jejich přání po vědomém prožíváníkteré v nich naléhaloAvšak z lásky k těmkteří chtějí mít štěstí a mír v dodržování přirozených zákonů tohoto stvořeníbude nyní také zničeno všechno toco v něm mír rušíprotože se to ukázalo nehodno smět být sebevědomýmV tom spočívá právem obávaný soudVeliký obrat světů!
  
-Ich gab aber Erklärungum den unsinnigen Einbildungen der Verstandesmenschen zu begegnendamit sich Menschengeisterwelche ehrlich nach der Wahrheit streben und bereit sind, sie in Demut aufzunehmen, nicht durch solchen frevelhaften, gotteslästerlichen Dünkel irreführen lassen in dem Augenblicke aller Endentscheidungen für Sein und Nichtsein einer jeden Kreatur+Lidský duch nemá žádné právo k otázce„Proč“ je stvoření; neboť to je požadavek vůči Bohuk němuž není oprávněnprotože //sám sebe uzavřel// v dobrovolném pádu do hříchu veškeré moudrosti a možnosti vyššího poznání!
  
-Dem wahrhaft Suchenden wird dies Davon-Wissen nun viel geben; denn Ihr alle könnt nicht anders als in dem Gesetze leben! Dem //lebenden// Gesetz!+Dávám však vysvětlení, abych čelil nesmyslným klamným představám rozumových lidí a aby lidští duchové, kteří poctivě usilují o Pravdu a jsou připraveni ji v pokoře přijmout, nenechali se takovouto zlovolnou, rouhavou domýšlivostí svést v okamžicích konečného rozhodnutí všech pro bytí a nebytí každého tvora
  
-Ob Ihr es aufzunehmen fähig seidist Eure Sachedenn ich kann Euch dabei auch nicht helfenDie Menschheit fragte, batund ich habe geantwortetin Dingendie weit über dem Begreifenkönnen eines Menschengeistes liegendie weltenferne von ihm sich erfüllenrollend auf ehernen Bahnen göttlicher Gerechtigkeit und göttlicher VollkommenheitIn Demut beuge sich der Mensch!+Opravdu hledajícím poskytne vědění o tom nyní velmi mnoho; neboť vy všichni nemůžete žít jinak než v zákoně! //Živoucím// zákoně! 
 + 
 +Zda jste schopni to přijmoutje vaší věcíneboť já vám při tom také nemohu pomociLidstvo se ptaloprosiloa já jsem odpovědělo věcechkteré leží daleko nad schopností chápání lidských duchů a naplňují se ve vzdálenostech celých světů od nějvalíce se po neúprosných cestách Boží spravedlnosti a Boží dokonalostiČlověk nechť se skloní v pokoře!
de:nachklange:1934:es_werde_licht
Last modified: 2020/10/20 21:30 - Marek Ištvánek