de:nachklange:1934:es_soll_erwecket_werden_alles_tote_in_der_schopfung_damit_es_sich_richte
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 11. Es soll erwecket werden alles Tote in der Schöpfung, damit es sich richte! | 2020/10/17 23:06 | current – angelegt Marek Ištvánek | Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 11. Všechno mrtvé ve stvoření má být vzkříšeno, aby se soudilo! | 2022/03/05 22:41 | current – ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:vsechno_mrtve_ve_stvoreni_ma_byt_vzkriseno_aby_se_soudilo to cs:doznivani:plamen:dil_i:vsechno_mrtve_ve_stvoreni_ma_byt_vzkriseno_aby_se_soudilo Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | Jüngstes Gericht! Jede Verheißung, die damit zusammenhängt, kündet von Auferweckung aller Toten für das Endgericht. In den Begriff des Ausdruckes wurde von diesen Menschen aber wiederum ein Irrtum eingelegt; denn es soll nicht heißen: Auferweckung | + | Poslední soud! Každé zaslíbení, které s ním souvisí, oznamuje vzkříšení všech mrtvých ke konečnému soudu. Avšak do pojmu výrazu byl těmito lidmi opět vložen omyl; neboť se to nemá nazývat: Vzkříšením |
- | Nichts bleibet jetzt bewegungslos; denn die lebende Kraft, die jetzt verstärkt durch alle Schöpfung flutet, drängt und drückt, zwingt alles zur Bewegung. Darin wird es erstarkt, auch das, was bisher ruhte oder schlummerte. Es wird erweckt, gekräftigt, und //muß// damit sich betätigen, wird in erwachender Betätigung so gut wie an das Licht gezerrt, auch wenn es sich verbergen wollte. Man kann auch sagen, es kommt selbst ans Licht und muß sich zeigen, kann nicht weiterschlummern, wo immer es vorhanden ist. Mit volkstümlichen Worten: Es kommt an den Tag! | + | Nyní nic nezůstane bez pohybu; neboť živá síla, která umocněna nyní proudí skrze veškeré stvoření, tlačí a tiskne; nutí všechno k pohybu. Tím zesílí také to, co doposud odpočívalo nebo dřímalo. To bude probuzeno, posíleno, a //musí// se tím uvést do činnosti a bude v probuzené činnosti takřka vytaženo na světlo, i když by se to chtělo skrývat. Lze také říci, že to samo vyjde na světlo a musí se ukázat, nemůže nadále dřímat, existuje-li to kdekoliv. Řečeno lidovými slovy: Vyjde to najevo! |
- | Alles wird Leben, Betätigung in dieser ganzen Schöpfung durch das neue Eindringen des Lichts! Das Licht zieht dabei machtvoll an … ob mit oder ob ohne Wollen des in dieser Schöpfung Ruhenden, sich vielleicht gar Versteckenden, und es kommt auch zuletzt mit diesem Lichte in Berührung, kann ihm nicht entrinnen, auch wenn es Flügel einer Morgenröte hätte, kein Ort in der gesamten Schöpfung kann ihm Schutz davor gewähren. Nichts bleibt unbeleuchtet. | + | Všechno v celém tomto stvoření se stane životem a činností skrze nové vniknutí Světla! Světlo při tom mocně přitahuje, lhostejno, zda se souhlasem nebo proti vůli toho, co ve stvoření v klidu spočívá, dokonce se snad skrývá, a také to nakonec s tímto Světlem přijde do styku, nemůže mu uniknout, i kdyby mělo křídla ranních červánků, tak mu žádné místo ve stvoření nemůže před tím poskytnout ochranu. Nic nezůstane neosvětleno. |
- | In der Bewegung des Herangezogenwerdens aber muß an diesem Licht zerschellen und verbrennen, was die Strahlung nicht verträgt, was also nicht in sich schon selbst nach diesem Lichte strebt. Lichteingestelltes aber wird erblühen und erstarken in der Reinheit seines Wollens! | + | V pohybu tohoto vzniknuvšího přitažení se však na tomto Světle musí roztříštit a musí shořet to, co nesnese jeho záření, co tedy v sobě samo již po tomto Světle netouží. Avšak to, co je obráceno ke Světlu, rozkvete a zesílí v čistotě svého chtění! |
- | So ist es auch mit allen //Eigenschaften// dieser Erdenmenschenseelen. Was bisher darin tot zu ruhen schien, was schlummerte, | + | Tak je tomu také se všemi |
- | Ihr müßt dabei mit allem in Euch fertig werden, müßt Euch reinigen, oder Ihr zergehet mit dem Übel, wenn es übermächtig in Euch werden kann. Dann //hält// es Euch, schlägt über Eurem Kopfe mit schäumendem Aufzischen zusammen, um Euch mitzuzerren in den Abgrund der Zersetzung; denn es kann nicht weiterhin bestehen in dem Glanz göttlicher Kraft! — — | + | Co se v nich v klidu doposud zdálo být mrtvé, co v nich dřímalo, člověku samotnému často neznámé, to bude s touto silou probuzeno a posíleno, stane se to myšlenkou a skutkem, aby se to podle svého druhu v této činnosti samo na Světle soudilo! Uvažte, že přijde k životu to, co také //ve vás// spočívá! V tom je vzkříšení všeho mrtvého! Živoucí soud! Poslední soud! |
- | Euch gab ich nun das Wort, das den Weg zeigt, der Euch in dem Erwachen dieser Schöpfung unbeirrbar nach den lichten Höhen führt, der Euch nicht stürzen läßt, was immer auch geschieht und in Euch aufzuflammen sucht! Habt Ihr den Blick in treuer Überzeugung nach dem Licht gerichtet, habt Ihr mein Wort richtig erfaßt, in Euren Seelen aufgenommen, | + | Musíte se při tom se vším v sobě vypořádat, musíte se očistit, nebo se rozplynout se zlem, když by ve vás nabylo převahy. Pak by vás // |
- | Wachet und betet deshalb, daß Ihr nicht den klaren Blick Euch trüben laßt durch Eitelkeit und Dünkel, als die ärgsten Fallstricke für diese Erdenmenschen! Wahret Euch! Wie Ihr den Boden in Euch nun bereitet habt, so wird es Euch geschehen! — | + | Dal jsem vám nyní Slovo, které ukazuje cestu, která vás v probuzení tohoto stvoření neomylně vede do světlých výšin a která vás nenechá klesnout, cokoliv se také stane, a bude se snažit vzplanout ve vás! Mějte ve věrném přesvědčení svůj pohled obrácen ke Světlu, a když jste správně pochopili mé Slovo a přijali ho do své duše, tak stoupejte klidně vzhůru ze zmatků, očištěni a obroušeni, oproštěni od všeho toho, co vám doposud mohlo bránit ve vstupu do ráje. |
+ | |||
+ | Proto bděte a modlete se, abyste si jasný pohled nedali zkalit ješitností a domýšlivostí, |
de:nachklange:1934:es_soll_erwecket_werden_alles_tote_in_der_schopfung_damit_es_sich_richte
Last modified: 2020/10/17 23:06 - Marek Ištvánek
Last modified: 2020/10/17 23:06 - Marek Ištvánek