Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934:es_ist_vollbracht

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 34. Es ist vollbracht! | 2021/02/01 23:44 | current
Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 34. Dokonáno jest! | 2022/03/05 22:41 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:dokonano_jest to cs:doznivani:plamen:dil_i:dokonano_jest Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Es ist vollbracht! ======+====== Dokonáno jest! ======
  
-Es ist vollbrachtDas inhaltsschwere Wort des Gottessohnes wurde aufgegriffen von der Menschheit und als Abschluß des Erlöserwerkes hingestelltals Krönung eines Sühneopferswelches Gott für alle Schuld der Erdenmenschen bot.+Dokonáno jestTato obsahově závažná slova Syna Božího byla lidstvem zachycena a postavena jako uzavření jeho vykupitelského dílajako koruna oběti smířeníkterou Bůh poskytl za všechny hříchy pozemských lidí.
  
-Mit Dankesbeben lassen deshalb die gläubigen Christen den Schall dieser Worte auf sich wirken, und das Gefühl des wohligen Geborgenseins löst sich dabei mit einem tiefen Atemzuge aus.+S děkovným rozechvěním nechávají proto důvěřiví křesťané zvuk těchto slov na sebe působit a s hlubokým vydechnutím vyvolává se při tom pocit blaženého bezpečí.
  
-Doch das //Gefühl// hat hierbei keinen echten Untergrundsondern entstammt nur einer leeren EinbildungMehr oder weniger versteckt ruhet in jeder Menschenseele immer dabei eine bange FrageWie war ein solches großes Opfer von Gott möglich! Ist ihm die Menschheit so viel wert!+Avšak tento pocit nemá k tomu žádný opravdový základnýbrž pochází jen z prázdné domýšlivostiVíce nebo méně skryta spočívá v každé lidské duši při tom vždy úzkostlivá otázkaJak byla takováto veliká oběť od Boha vůbec možná? Je pro něj lidstvo natolik cenné? A tato úzkostlivá otázka je oprávněná; neboť vychází z cítění a má být varováním!
  
-Und diese bange Frage ist berechtigt; denn sie kommt aus der Empfindung und soll eine Warnung sein!+Duch se proti tomu vzpírá a chce promluvit skrze cítění. Proto se nedá varování nikdy utišit prázdnými slovy, která spočívají v poukazu na to, že Bůh je přece //láska// a Boží láska zůstává pro člověka nepochopitelnou.
  
-Der Geist bäumt sich dagegen auf und will durch die Empfindung sprechen. Deshalb läßt sich die Mahnung nie beschwichtigen mit leeren Wortenwelche in dem Hinweis ruhendaß Gott ja die //Liebe// ist und die göttliche Liebe für den Menschen unerfaßbar bleibt.+Je snaha takovýmito slovy vyplnit mezerykde schází věděnía tam, kde vědění, dokonce i myšlení je nutné potlačit, aby se tím namáhavě zbudovaná, a přece tak falešná stavba dosavadních výkladů Božího Slova nepřivedla rychle ke kolísání a k pádu.
  
-Mit derartigen Worten sucht man Lücken auszufüllenwo ein Wissen fehltund dort, wo Wissen, sogar Denken unterdrückt zu werden nötig ist, damit es nicht den mühsamen und doch so fehlerhaften Bau der bisherigen Auslegung des Gotteswortes schnell zum Wanken und zum Stürzen bringt.+Avšak pro tato prázdná rčení čas již uplynul. Duch se musí nyní probudit! //Musí;// neboť jinak mu nezůstane žádná volbapokud nechce být zničen. Světlo to přikazujeBůh tomu chce!
  
-Doch für die leeren Redewendungen ist nun die Zeit vorbei. Der Geist muß jetzt erwachen! Er //muß;// denn anders bleibt ihm keine Wahlwenn er nicht sonst vernichtet werden will. Das Licht gebietet esGott will es!+Kdo se spokojí s prázdnými výmluvami ve věcechkteré nesou spásu lidstvaukazuje se jako duchovně líný v nejdůležitějších otázkách tohoto stvoření, tím jako lhostejný a liknavý vůči Božím zákonům, které přece spočívají v tomto stvoření. Proto má být v soudu zavržen jako shnilé ovoce!
  
-Wer sich mit leeren Ausflüchten begnügt in Dingendie das Heil der Menschen tragen, zeigt sich als geistesträg in den wichtigsten Fragen dieser Schöpfung, somit als gleichgültig und faul den Gottgesetzen gegenüber, die ja in dieser Schöpfung ruhen. Deshalb soll er wie eine faule Frucht verworfen werden im Gericht!+//Dokonáno jest!// To byl poslední Ježíšův vzdechkdyž ukončil své pozemské bytí a tím své utrpení od lidí!
  
-//Es ist vollbracht!// Das war der letzte Seufzer Jesuals er sein Erdensein beschloß und damit seine Leiden durch die Menschen!+Netrpěl však //pro// lidijak se tito ještě ve své nezodpovědné domýšlivosti domnívají, nýbrž //od// lidíByl to výkřik úlevy, že se utrpení blíží ke konci, a tím i zvláštní zdůraznění tíže toho, co již vytrpěl.
  
-Nicht //für// die Menschenwie sich diese noch in ihrem unverantwortlichen Dünkel vorzumachen suchensondern //durch// die MenschenEs war der Ausruf der Erleichterung, daß nun das Leid zu Ende ging, und damit die besondere Bestätigung der Schwere dessen, was er schon gelitten hatte.+Nechtěl tím žalovatprotože on jako ztělesněná láska by nikdy nežalovalavšak zákony přesto působí neochvějně a neodvratně všude, tedy i zde. A právě zde dvojnásob těžce; neboť toto velké //utrpení bez nenávisti// dopadá podle zákona desateronásobně na původce utrpení!
  
-Er wollte damit nicht anklagenweil er als Verkörperung der Liebe nie anklagen würde, doch die Gesetze Gottes wirken trotzdem unerschütterlich und unabwendbar überall, also auch hier. Und hier gerade doppelt schwer; denn dieses große //Leiden ohne Haß// fällt nach dem Gesetze zehnfach auf die Urheber des Leidens nieder!+Člověk nesmí zapomenoutže Bůh je ve své nedotknutelné dokonalosti i //spravedlnost// sama! Kdo o tom pochybuje, rouhá se vůči Bohu, posmívá se jeho dokonalosti!
  
-Der Mensch darf nicht vergessen, daß Gott auch die //Gerechtigkeit// selbst ist in unantastbarer Vollkommenheit! Wer daran zweifelt, frevelt gegen Gott, höhnt gegen die Vollkommenheit!+Bůh jest živoucí a neodchylný zákon od věčnosti do věčnosti!
  
-Gott ist lebendiges und unverbiegbares Gesetz von Ewigkeit zu Ewigkeit!+Jak se zde může člověk opovážit pochybovat svým přáním, že Bůh může přijmout odpykání od někoho, kdo také sám ve stvoření nevyvolal vinu, kdo tedy sám není viníkem!
  
-Wie kann sich da ein Mensch vermessendas anzuzweifeln durch den Wunschdaß eine Sühne von Gott angenommen werden kann von jemandder nicht auch die Schuld selbst in die Schöpfung setzteder nicht selbst der Täter ist!+Něco takového není možné ani //pozemsky,// tím méně v Božském! Kdo mezi vámivy lidéby měl za pravděpodobné, aby pozemský soudce byl schopen nechat zcela vědomě popravit místo vraha zcela nevinného člověka, který za čin nenese vinu, a skutečného vraha by pak nechal jít bez trestu! Není mezi vámi ani jeden, který by pokládal něco takového za správné! Avšak o Bohu necháváte si něco takového od lidí namluvitaniž byste se proti tomu i jen vnitřně bránili!
  
-So etwas ist nicht einmal //irdisch// möglichwieviel weniger im Göttlichen! Wer unter EuchIhr Menschen, würde es für wahrscheinlich halten, daß ein Erdenrichter ganz bewußt an Stelle eines Mörders einen an der Tat ganz unschuldigen Menschen hinrichten zu lassen fähig ist, und daß er dann den eigentlichen Mörder dafür ohne Strafe gehen läßt! Nicht einer unter Euch würde so Widersinniges für richtig halten! Über Gott jedoch laßt Ihr Euch solches von den Menschen sagen, ohne Euch dagegen auch nur innerlich zu wehren!+Přijímáte to dokonce i s díkem a snažíte se neustále potlačit jako bezpráví hlaskterý se ve vás ozýváaby vás pobídl o tom přemýšlet!
  
-Ihr nehmt es sogar dankend hin und sucht die Stimme als ein Unrecht stets zu unterdrückendie sich in Euch regtum Euch zum Nachdenken darüber anzuregen!+Pravím vámže působení živoucích zákonů Božích nedbá falešných názorůkterým se v tom snažíte poddávat proti vlastnímu přesvědčení, nýbrž na vás nyní těžce dopadne a přinese současně jejich účinky také ještě za rouhání takovéhoto falešného myšlení! Probuďte se, aby pro vás nebylo příliš pozdě! Oprostěte se od uspávajících názorů, které se nikdy nedají dát do souladu s Boží spravedlností, jinak se vám může stát, že vám z tohoto líného soumraku vzejde spánek smrti, který musí mít za následek duchovní smrt!
  
-Ich sage Euchdie Wirkung des lebendigen Gesetzes Gottes achtet nicht der falschen Anschauungendenen Ihr Euch gegen Eure eigene Überzeugung darin hinzugeben sucht, sondern sie fällt nun schwer auf Euch und bringt gleichzeitig seine Auswirkungen auch noch für den Frevel solchen falschen DenkensWacht aufdamit es für Euch nicht zu spät istReißt Euch los von einschläfernden Anschauungendie sich mit der göttlichen Gerechtigkeit niemals in Einklang bringen lassen werden, sonst kann es Euch geschehen, daß Todesschlaf für Euch aus diesem trägen Hindämmern entsteht, der den geistigen Tod zur Folge haben muß!+Doposud jste se domnívaliže Božské se má nechat beztrestně tupit a pronásledovatzatímco vy pozemští lidé se sami pro sebe chcete domáhat nároku na skutečné právoVelikost Boží má podle vás být v tomže pro vás smí trpět a ještě vám nabízet dobro za zlo, které na ní vykonáteNěco takového nazýváte Božskýmprotože to podle vašich představ může dokázat pouze Bůh.
  
-Ihr dachtet bisher, daß das Göttliche sich ungestraft verhöhnen und verfolgen lassen soll, während Ihr Erdenmenschen für Euch selbst das wahre Recht in Anspruch nehmen wolltDie Größe Gottes soll nach Euch darin bestehendaß er für Euch leiden darf und Euch noch Gutes bietet für das Schlechtedas Ihr an ihm tutSo etwas nennt Ihr göttlichweil es nur ein Gott nach Euren Begriffen fertigbringen kann.+Pokládáte tím tedy člověka za mnohem spravedlivějšího než BohaV Bohu hodláte poznávat jen všechno nepravděpodobnéavšak také jen tamkde to vám samým slouží ku prospěchuK ničemu jinému! Neboť jinak voláte ihned po spravedlivém Bohukdyž se někdy hrozí obrátit proti vám!
  
-Ihr stellt also den Menschen damit viel gerechter seiend hin als GottIn Gott wollt Ihr nur alles Unwahrscheinliche erkennenaber auch nur dort, wo es Euch selbst zum Besten dient! Nie anders! Denn sonst schreit Ihr gleich nach dem gerechten Gott, wenn es sich einmal gegen Euch zu wenden droht!+Musíte přece sami poznat dětinskost v takovémto jednostranném nazíráníMuseli byste se rdít studempokud byste jen jednou učinili zkoušku a správně o tom přemýšleli!
  
-Ihr müßt doch selbst das Kindische bei derartig einseitiger Anschauung erkennenSchamröte muß Euch aufsteigenwenn Ihr nur einmal den Versuch macht, recht darüber nachzudenken!+Bůh by přece podle vašeho myšlení měl všechno malé a nízké svou shovívavostí podporovat a posilovatVy pošetilcipřijměte konečně Pravdu:
  
-Gott würde ja nach Eurem Denken das Gemeine und das Niedere durch seine Nachsicht großziehen und stärkenIhr Torennehmt die Wahrheit auf:+Bůh působí vůči tvorům, tedy také vám, a v tomto stvoření vůbec pouze neúprosnými zákony, které jsou v něm pevně zakotveny od počátkuJsou neodchylné, nedotknutelné a jejich působení následuje vždy s neomylnou jistotou. Jsou také nezadržitelné a rozdrtí to, co se jim snaží postavit do cesty místo tohoaby se //vědomě vřadilo// do jejich zachvívání.
  
-Gott wirkt den Kreaturen gegenüber, also auch Euch, in dieser Schöpfung überhaupt nur durch die ehernen Gesetze, welche darin fest verankert sind von Anfang anUnverbiegbar sind sieunantastbar, und ihr Wirken erfolgt stets mit unfehlbarer SicherheitEs ist auch unaufhaltsam und zermalmtwas sich ihm in den Weg zu stellen sucht, anstatt sich //wissend einzufügen// in ihr Schwingen.+Avšak vědění je pokoraNeboť kdo má pravé věděnínemůže nikdy vyloučit pokoru. Jsou jednoS opravdovým věděním jde současně také pokora jako samozřejmost. Kde není žádná pokoratam také nikdy není opravdové vědění! //Pokora je však svoboda!// Jen v pokoře spočívá opravdová svoboda každého lidského ducha!
  
-Wissen aber ist DemutDenn wer das wahre Wissen hatkann Demut niemals ausschalten. Es ist so gut wie eins. Mit wahrem Wissen zieht gleichzeitig auch die Demut ein als selbstverständlich. Wo keine Demut ist, dort ist auch niemals wahres Wissen! //Demut aber ist Freiheit!// Nur in der Demut liegt die echte Freiheit jedes Menschengeistes!+To přijměte ještě k doprovodu pro těžkou dobuNikdy více přitom nezapomínejteže Boží //lásku// nelze oddělit od //spravedlnosti!//
  
-Das nehmt noch zum Geleite für die schwere Zeit! Dabei vergeßt nie wiederdaß die Gottes//liebe// sich von der //Gerechtigkeit// nicht trennen läßt! +Jako je Bůh láskoutak je také živoucí spravedlnostíOn //je// přece zákonemPřijměte konečně tuto skutečnost a položte ji za základ vašeho myšlení pro všechny časyPak nikdy neopustíte pravou cestu k přesvědčení o velikosti Boží a budete ji //poznávat// ve svém okolí, jakož i při pozorování každodenního životaBuďte proto duchovně bdělí!
- +
-Wie Gott die Liebe ist, so ist er auch lebendige Gerechtigkeit! Er //ist// ja das GesetzDie Tatsache nehmt endlich auf und legt sie Eurem Denken nun für alle Zeit zu GrundeDann werdet Ihr den rechten Weg zur Überzeugung von der Größe Gottes nie verfehlen, und Ihr werdet sie //erkennen,// an Eurer Umgebung wie bei der Beobachtung des alltäglichen LebensSeid deshalb geistig wach!+
de:nachklange:1934:es_ist_vollbracht
Last modified: 2021/02/01 23:44 - Marek Ištvánek