de:nachklange:1934:es_ist_vollbracht
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 34. Es ist vollbracht! | 2021/02/01 23:44 | current – Marek Ištvánek | Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 34. Dokonáno jest! | 2022/03/05 22:41 | current – ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:dokonano_jest to cs:doznivani:plamen:dil_i:dokonano_jest Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | Es ist vollbracht! Das inhaltsschwere Wort des Gottessohnes wurde aufgegriffen von der Menschheit und als Abschluß des Erlöserwerkes hingestellt, als Krönung eines Sühneopfers, welches Gott für alle Schuld der Erdenmenschen bot. | + | Dokonáno jest! Tato obsahově závažná slova Syna Božího byla lidstvem zachycena a postavena jako uzavření jeho vykupitelského díla, jako koruna oběti smíření, kterou Bůh poskytl za všechny hříchy pozemských lidí. |
- | Mit Dankesbeben lassen deshalb die gläubigen Christen den Schall dieser Worte auf sich wirken, und das Gefühl des wohligen Geborgenseins löst sich dabei mit einem tiefen Atemzuge aus. | + | S děkovným rozechvěním nechávají proto důvěřiví křesťané zvuk těchto slov na sebe působit a s hlubokým vydechnutím vyvolává se při tom pocit blaženého bezpečí. |
- | Doch das //Gefühl// hat hierbei keinen echten Untergrund, sondern entstammt nur einer leeren Einbildung. Mehr oder weniger versteckt ruhet in jeder Menschenseele immer dabei eine bange Frage: Wie war ein solches großes Opfer von Gott möglich! Ist ihm die Menschheit so viel wert! | + | Avšak tento pocit nemá k tomu žádný opravdový základ, nýbrž pochází jen z prázdné domýšlivosti. Více nebo méně skryta spočívá v každé lidské duši při tom vždy úzkostlivá otázka: Jak byla takováto veliká oběť od Boha vůbec možná? Je pro něj lidstvo natolik cenné? A tato úzkostlivá otázka je oprávněná; |
- | Und diese bange Frage ist berechtigt; denn sie kommt aus der Empfindung und soll eine Warnung sein! | + | Duch se proti tomu vzpírá a chce promluvit skrze cítění. Proto se nedá varování nikdy utišit prázdnými slovy, která spočívají v poukazu na to, že Bůh je přece //láska// a Boží láska zůstává pro člověka nepochopitelnou. |
- | Der Geist bäumt sich dagegen auf und will durch die Empfindung sprechen. Deshalb läßt sich die Mahnung nie beschwichtigen mit leeren Worten, welche in dem Hinweis ruhen, daß Gott ja die //Liebe// ist und die göttliche Liebe für den Menschen unerfaßbar bleibt. | + | Je snaha takovýmito slovy vyplnit mezery, kde schází vědění, a tam, kde vědění, dokonce i myšlení je nutné potlačit, aby se tím namáhavě zbudovaná, a přece tak falešná stavba dosavadních výkladů Božího Slova nepřivedla rychle ke kolísání a k pádu. |
- | Mit derartigen Worten sucht man Lücken auszufüllen, wo ein Wissen fehlt, und dort, wo Wissen, sogar Denken unterdrückt zu werden nötig ist, damit es nicht den mühsamen und doch so fehlerhaften Bau der bisherigen Auslegung des Gotteswortes schnell zum Wanken und zum Stürzen bringt. | + | Avšak pro tato prázdná rčení čas již uplynul. Duch se musí nyní probudit! //Musí;// neboť jinak mu nezůstane žádná volba, pokud nechce být zničen. Světlo to přikazuje, Bůh tomu chce! |
- | Doch für die leeren Redewendungen ist nun die Zeit vorbei. Der Geist muß jetzt erwachen! Er //muß;// denn anders bleibt ihm keine Wahl, wenn er nicht sonst vernichtet werden will. Das Licht gebietet es, Gott will es! | + | Kdo se spokojí s prázdnými výmluvami ve věcech, které nesou spásu lidstva, ukazuje se jako duchovně líný v nejdůležitějších otázkách tohoto stvoření, tím jako lhostejný a liknavý vůči Božím zákonům, které přece spočívají v tomto stvoření. Proto má být v soudu zavržen jako shnilé ovoce! |
- | Wer sich mit leeren Ausflüchten begnügt in Dingen, die das Heil der Menschen tragen, zeigt sich als geistesträg in den wichtigsten Fragen dieser Schöpfung, somit als gleichgültig und faul den Gottgesetzen gegenüber, die ja in dieser Schöpfung ruhen. Deshalb soll er wie eine faule Frucht verworfen werden im Gericht! | + | //Dokonáno jest!// To byl poslední Ježíšův vzdech, když ukončil své pozemské bytí a tím své utrpení od lidí! |
- | //Es ist vollbracht!// Das war der letzte Seufzer Jesu, als er sein Erdensein beschloß und damit seine Leiden durch die Menschen! | + | Netrpěl však //pro// lidi, jak se tito ještě ve své nezodpovědné domýšlivosti domnívají, |
- | Nicht //für// die Menschen, wie sich diese noch in ihrem unverantwortlichen Dünkel vorzumachen suchen, sondern | + | Nechtěl tím žalovat, protože on jako ztělesněná láska by nikdy nežaloval, avšak zákony přesto působí neochvějně a neodvratně všude, tedy i zde. A právě zde dvojnásob těžce; neboť toto velké |
- | Er wollte damit nicht anklagen, weil er als Verkörperung der Liebe nie anklagen würde, doch die Gesetze Gottes wirken trotzdem unerschütterlich und unabwendbar überall, also auch hier. Und hier gerade doppelt schwer; denn dieses große | + | Člověk nesmí zapomenout, že Bůh je ve své nedotknutelné dokonalosti i //spravedlnost// sama! Kdo o tom pochybuje, rouhá se vůči Bohu, posmívá se jeho dokonalosti! |
- | Der Mensch darf nicht vergessen, daß Gott auch die // | + | Bůh jest živoucí a neodchylný zákon od věčnosti do věčnosti! |
- | Gott ist lebendiges und unverbiegbares Gesetz von Ewigkeit zu Ewigkeit! | + | Jak se zde může člověk opovážit pochybovat svým přáním, že Bůh může přijmout odpykání od někoho, kdo také sám ve stvoření nevyvolal vinu, kdo tedy sám není viníkem! |
- | Wie kann sich da ein Mensch vermessen, das anzuzweifeln durch den Wunsch, daß eine Sühne von Gott angenommen werden kann von jemand, der nicht auch die Schuld selbst | + | Něco takového není možné ani //pozemsky,// tím méně v Božském! Kdo mezi vámi, vy lidé, by měl za pravděpodobné, |
- | So etwas ist nicht einmal //irdisch// möglich, wieviel weniger im Göttlichen! Wer unter Euch, Ihr Menschen, würde es für wahrscheinlich halten, daß ein Erdenrichter ganz bewußt an Stelle eines Mörders einen an der Tat ganz unschuldigen Menschen hinrichten zu lassen fähig ist, und daß er dann den eigentlichen Mörder dafür ohne Strafe gehen läßt! Nicht einer unter Euch würde so Widersinniges für richtig halten! Über Gott jedoch laßt Ihr Euch solches von den Menschen sagen, ohne Euch dagegen auch nur innerlich zu wehren! | + | Přijímáte to dokonce i s díkem a snažíte se neustále potlačit jako bezpráví hlas, který se ve vás ozývá, aby vás pobídl o tom přemýšlet! |
- | Ihr nehmt es sogar dankend hin und sucht die Stimme als ein Unrecht stets zu unterdrücken, die sich in Euch regt, um Euch zum Nachdenken darüber anzuregen! | + | Pravím vám, že působení živoucích zákonů Božích nedbá falešných názorů, kterým se v tom snažíte poddávat proti vlastnímu přesvědčení, |
- | Ich sage Euch, die Wirkung des lebendigen Gesetzes Gottes achtet nicht der falschen Anschauungen, denen Ihr Euch gegen Eure eigene Überzeugung darin hinzugeben sucht, sondern sie fällt nun schwer auf Euch und bringt gleichzeitig seine Auswirkungen auch noch für den Frevel solchen falschen Denkens! Wacht auf, damit es für Euch nicht zu spät ist! Reißt Euch los von einschläfernden Anschauungen, die sich mit der göttlichen Gerechtigkeit niemals in Einklang bringen lassen werden, sonst kann es Euch geschehen, daß Todesschlaf für Euch aus diesem trägen Hindämmern entsteht, der den geistigen Tod zur Folge haben muß! | + | Doposud jste se domnívali, že Božské se má nechat beztrestně tupit a pronásledovat, zatímco vy pozemští lidé se sami pro sebe chcete domáhat nároku na skutečné právo! Velikost Boží má podle vás být v tom, že pro vás smí trpět a ještě vám nabízet dobro za zlo, které na ní vykonáte! Něco takového nazýváte Božským, protože to podle vašich představ může dokázat pouze Bůh. |
- | Ihr dachtet bisher, daß das Göttliche sich ungestraft verhöhnen und verfolgen lassen soll, während Ihr Erdenmenschen für Euch selbst das wahre Recht in Anspruch nehmen wollt! Die Größe Gottes soll nach Euch darin bestehen, daß er für Euch leiden darf und Euch noch Gutes bietet für das Schlechte, das Ihr an ihm tut! So etwas nennt Ihr göttlich, weil es nur ein Gott nach Euren Begriffen fertigbringen kann. | + | Pokládáte tím tedy člověka za mnohem spravedlivějšího než Boha! V Bohu hodláte poznávat jen všechno nepravděpodobné, avšak také jen tam, kde to vám samým slouží ku prospěchu! K ničemu jinému! Neboť jinak voláte ihned po spravedlivém Bohu, když se někdy hrozí obrátit proti vám! |
- | Ihr stellt also den Menschen damit viel gerechter seiend hin als Gott! In Gott wollt Ihr nur alles Unwahrscheinliche erkennen, aber auch nur dort, wo es Euch selbst zum Besten dient! Nie anders! Denn sonst schreit Ihr gleich nach dem gerechten Gott, wenn es sich einmal gegen Euch zu wenden droht! | + | Musíte přece sami poznat dětinskost v takovémto jednostranném nazírání! Museli byste se rdít studem, pokud byste jen jednou učinili zkoušku a správně o tom přemýšleli! |
- | Ihr müßt doch selbst das Kindische bei derartig einseitiger Anschauung erkennen! Schamröte muß Euch aufsteigen, wenn Ihr nur einmal den Versuch macht, recht darüber nachzudenken! | + | Bůh by přece podle vašeho myšlení měl všechno malé a nízké svou shovívavostí podporovat a posilovat! Vy pošetilci, přijměte konečně Pravdu: |
- | Gott würde ja nach Eurem Denken das Gemeine und das Niedere durch seine Nachsicht großziehen und stärken! Ihr Toren, nehmt die Wahrheit auf: | + | Bůh působí vůči tvorům, tedy také vám, a v tomto stvoření vůbec pouze neúprosnými zákony, které jsou v něm pevně zakotveny od počátku! Jsou neodchylné, |
- | Gott wirkt den Kreaturen gegenüber, also auch Euch, in dieser Schöpfung überhaupt nur durch die ehernen Gesetze, welche darin fest verankert sind von Anfang an! Unverbiegbar sind sie, unantastbar, | + | Avšak vědění je pokora! Neboť kdo má pravé vědění, nemůže nikdy vyloučit pokoru. Jsou jedno. S opravdovým věděním jde současně také pokora jako samozřejmost. Kde není žádná pokora, tam také nikdy není opravdové vědění! |
- | Wissen aber ist Demut! Denn wer das wahre Wissen hat, kann Demut niemals ausschalten. Es ist so gut wie eins. Mit wahrem Wissen zieht gleichzeitig auch die Demut ein als selbstverständlich. Wo keine Demut ist, dort ist auch niemals wahres Wissen! | + | To přijměte ještě k doprovodu pro těžkou dobu! Nikdy více přitom nezapomínejte, že Boží |
- | Das nehmt noch zum Geleite für die schwere Zeit! Dabei vergeßt nie wieder, daß die Gottes// | + | Jako je Bůh láskou, tak je také živoucí spravedlností! On //je// přece zákonem! Přijměte konečně tuto skutečnost a položte ji za základ vašeho myšlení pro všechny časy. Pak nikdy neopustíte pravou cestu k přesvědčení o velikosti Boží a budete ji //poznávat// ve svém okolí, jakož i při pozorování každodenního života! Buďte proto duchovně bdělí! |
- | + | ||
- | Wie Gott die Liebe ist, so ist er auch lebendige Gerechtigkeit! Er //ist// ja das Gesetz! Die Tatsache nehmt endlich auf und legt sie Eurem Denken nun für alle Zeit zu Grunde. Dann werdet Ihr den rechten Weg zur Überzeugung von der Größe Gottes nie verfehlen, und Ihr werdet sie //erkennen,// an Eurer Umgebung wie bei der Beobachtung des alltäglichen Lebens! Seid deshalb geistig wach! | + |
de:nachklange:1934:es_ist_vollbracht
Last modified: 2021/02/01 23:44 - Marek Ištvánek
Last modified: 2021/02/01 23:44 - Marek Ištvánek