Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934:ergebenheit

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 20. Ergebenheit. | 2020/10/18 00:07 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 20. Odevzdanost. | 2022/03/05 22:41 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:odevzdanost to cs:doznivani:plamen:dil_i:odevzdanost Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Ergebenheit. ======+====== Odevzdanost. ======
  
-Dein Wille geschehe!“ An Gott glaubende Menschen sprechen diese Worte in ErgebenheitEine gewisse Wehmut schwingt dabei aber stets in ihren Stimmen oder liegt in den Gedanken, den EmpfindungenFast ausschließlich werden diese Worte dort verwendetwo //Leid// eingezogen ist, das //unabwendbar// blieb. Dortwo der Mensch erkenntdaß er nichts mehr dagegen tun konnte.+Děj se Tvá vůle!“ Pronášejí v odevzdanosti lidé věřící v Boha tato slovaAvšak určitá lítost se při tom vždy chvěje v jejich hlasu nebo spočívá v myšlenkách a cítěníTéměř výhradně se používá těchto slov tamkde sídlí //utrpení,// které je //neodvratné.// Tamkde člověk poznáváže proti tomu nemohl již více udělat.
  
-//Dann// spricht erwenn er gläubig istin tatloser Ergebenheit: //„Dein Wille geschehe!“//+//Pak// říkápokud je věřícív nečinné odevzdanosti: //„Děj se Tvá vůle!“//
  
-Es ist aber nicht Demutdie ihn also sprechen läßtsondern die Worte sollen Selbstberuhigung verschaffen einer Sache gegenüberwo er machtlos war.+Není to však pokorakterá ho takto nechává mluvitnýbrž tato slova mají vytvořit sebeuklidnění vůči věcikde byl bezmocný.
  
-//Das// ist der Ursprung der Ergebenheitwelche der Mensch in solchem Fall zum Ausdruck bringtWäre ihm jedoch die kleinste Möglichkeit gebotenetwas daran abzuändernso würde er nicht nach dem Willen Gottes fragen, sondern die Ergebung wäre schnell wieder geändert in die Form: //Mein// Wille geschehe!+//To// je původ odevzdanostikterou člověk v takovémto případě přivádí k výrazuKdyby mu však byla poskytnuta sebemenší možnost na tom něco změnittak by se neptal po vůli Božínýbrž by odevzdanost rychle opět změnila formuDěj se //// vůle!
  
-//So// ist der Mensch! — — —+//Takový// je člověk! — — —
  
-Herrwie Du willstso mach’s mit mir!“ und ähnliche Gesänge sind bei Beerdigungen oft zu hörenIm Inneren trägt aber jeder leidtragende Mensch das unerschütterliche Wollen: „Wenn ich es ändern könntewürde ich es sofort tun!“+Panejak Ty chceštak nalož se mnou!“ a podobné zpěvy lze často slýchat na pohřbechV nitru má však každý truchlící člověk neochvějné chtění: „Kdybych to mohl změnitbyl bych to ihned udělal!“
  
-Die menschliche Ergebenheit ist //niemals// echtIn tiefsten Gründen einer Menschenseele liegt das Gegenteil verankertAufbäumen gegen das Geschickdas sie betrifftund gerade dieses Aufbegehren läßt es ihr zum Leide werdendas sie niederdrückt“ und beugt.+Lidská odevzdanost není //nikdy// praváV nejhlubších základech lidské duše spočívá zakotven pravý opakVzpoura proti osudukterý ji zasahujea právě toto vzepření stává se jí utrpenímkteré ji tlačí dolů“ a ohýbá.
  
-Das Ungesunde in diesem Geschehen liegt in falscher Anwendung des Sinnes dieser Worte: „Dein Wille geschehe!“ Sie gehören nicht dorthinwo Mensch und Kirchen sie verwenden.+To nezdravé v tomto dění spočívá ve falešně použitém smyslu těchto slov: „Děj se Tvá vůle!“ Nepatří tamkde je člověk a církve používají.
  
-Der Wille Gottes liegt in den Gesetzen dieser SchöpfungSobald der Mensch nun sagt: „Dein Wille geschehe!“ so ist das gleichbedeutend mit der Versicherung: „Ich will Deine Gesetze in der Schöpfung achten und befolgen!“ Achten heißt //be//achten, beachten aber verlangt darnach zu lebenNur so kann der Mensch den Willen Gottes achten!+Vůle Boží spočívá v zákonech tohoto stvořeníJakmile tedy člověk říká: „Děj se Tvá vůle!“, tak je to stejné s ubezpečením: „Chci Tvých zákonů ve stvoření dbát a následovat je!“ Dbát znamená //zachovávat,// zachovávat však vyžaduje podle nich žítJen tak může člověk dbát vůle Boží!
  
-Wenn er ihn aber beachtenwenn er darnach leben willso muß er ihn in erster Linie auch //kennen!//+Pokud jí však chce dbátpokud chce podle ní žíttak ji musí také\\ v první řadě //znát!//
  
-Das ist aber gerade jener Punktan dem die Erdenmenschheit sich in ärgster Art vergingDer Mensch kümmerte sich bisher niemals um die Gesetze Gottes in der SchöpfungAlso nicht um den Heiligen Willen GottesUnd doch spricht er immer und immer wieder: „Dein Wille geschehe!“+To je však onen bodna kterém se pozemské lidstvo provinilo nejhorším způsobemČlověk se doposud nikdy nestaral o zákony Boží ve stvořeníTedy o svatou vůli BožíA přece říká stále znovu\\ a znovu: „Děj se Tvá vůle!“
  
-Ihr sehtwie gedankenlos der Erdenmensch Gott gegenübertrittWie sinnlos er die hohen Christusworte anzubringen suchtWinselndoft in Leid sich windendals Geschlagener sich fühlendaber nie in freudigem Geloben!+Vidítejak bezmyšlenkovitě vystupuje pozemský člověk vůči svému BohuJak nesmyslně se snaží uplatňovat vznešená Kristova slovaKňouravěčasto se svíje v utrpenícítě se jako poraženýavšak nikdy v radostném slibu!
  
-Dein Wille geschehe“ sagt in Wirklichkeit: „Ich will darnach wirken“ oder Ich will Deinen Willen!“ Ebensogut kann auch gesagt werden: „Ich will Deinem Willen gehorchen!“+Slova Děj se Tvá vůle!“ říkají ve skutečnosti: „Chci podle ní působit!“ nebo Chci Tvou vůli!“ Právě tak lze rovněž říci: „Chci být Tvé vůle poslušen!“
  
-Doch wer gehorcht, //tut// auch etwas. Ein Gehorchender ist nicht untätigdas liegt schon in dem Worte selbstDer Gehorchende //führt etwas aus.//+Avšak kdo posloucháněco také //dělá.// Poslušný není nečinnýcož spočívá již ve slově samémPoslušný //něco vykonává.//
  
-Sowie der Mensch von //heute// aber spricht: „Dein Wille geschehe!“ so will er selbst nichts tun“, sondern legt in sein Empfinden den Sinn: „Ich halte still, //mach Du es!“//+Jakmile však člověk //dneška// říká: „Děj se Tvá vůle!“, tak sám dělat nic nechce“, nýbrž v jeho cítění spočívá smysl: „Já čekám, //učiň to Ty!“//
  
-Darin fühlt er sich großglaubt sich selbst überwunden zu haben und aufzugehen“ in dem Willen GottesDer Mensch dünkt sich damit sogar erhaben über alleglaubt einen ungeheueren Aufschwung getan zu haben.+V tom cítí se být velikýmvěří, že překonal sám sebe a vřadil“ se do vůle BožíČlověk se tím dokonce domýšlí, že je nade všechno povznesen, věříže tím vykonal nesmírný rozmach vzhůru.
  
-Alle diese Menschen sind aber unbrauchbare SchwächlingeNichtstuerSchwärmerPhantasten und Fanatikerdoch keine brauchbaren Glieder in der SchöpfungSie zählen unter diewelche bei dem Gericht verworfen werden müssendenn sie wollen keine //Arbeiter// sein in dem Weinberge des HerrnDie Demutderen sie sich rühmenist nur TrägheitSie sind faule Knechte!+Ale všichni tito lidé jsou nepotřební slabošilenošiblouznivcifantastové a fanaticiavšak žádné potřebné články ve stvořeníJsou počítáni mezi tykteří v soudu musí být zavrženineboť nechtějí být //dělníky// na vinici PáněPokorakterou se chlubíje jen lenostJsou to líní služebníci!
  
-//Leben// verlangt der Herrdas in //Bewegung// liegt! —+Pán požaduje //život,// který spočívá v //pohybu!// 
  
-ErgebungDas Wort soll es für Gottgläubige gar nicht gebenSetzt nur an dessen Stelle frohes Wollen!“ Gott will nicht stumpfe Ergebenheit von den Menschensondern freudiges Wirken!+OdevzdanostToto slovo nemá vůbec být pro věřící v BohaPoložte jen na jeho místo radostné chtění! Bůh nechce od lidí tupou odevzdanostnýbrž radostné působení!
  
-Seht Euch die sogenannten Gottergebenen“ erst einmal richtig anEs sind Heuchlerwelche eine große Lüge in sich tragen!+Pohleďte nejprve správně na takzvané odevzdané Bohu“. Jsou to pokrytcikteří v sobě nesou velkou lež!
  
-Was nützet ein ergebungsvoller Blick nach obenwenn dieser Blick gleichzeitig listiglüsternhochmütig und eingebildetboshaft in seine Umgebung schautSo etwas macht nur //doppelt// schuldig.+Co jim prospěje jejich pohled vzhůru plný odevzdanostikdyž se tento pohled na své okolí dívá lstivěžádostivěpyšně a domýšlivězlomyslněNěco takového přináší jen //dvojnásobnou// vinu.
  
-Die Ergebenen tragen die Lüge in sichdenn Ergebenheit vereinbart sich niemals mit Geist“! Also auch nicht mit einem MenschengeistAlleswas Geist“ istkann die Fähigkeit wahrer Ergebenheit gar nicht in sich zum Leben bringenWo es versucht wirdmuß es künstlich bleibenSelbsttäuschung also oder gar bewußte HeucheleiDoch niemals kann es echt empfunden seinweil es der Menschengeist als geistig seiend nicht vermagDer Druckunter dem der Menschengeist stehtläßt die Fähigkeit einer Ergebenheit nicht zum Bewußtsein kommener ist zu stark dazuUnd deshalb kann der Mensch sie auch nicht ausüben.+Tito odevzdaní nesou v sobě ležneboť odevzdanost nikdy nelze sjednotit s duchem“! Tedy také ne s lidským duchemVšechnoco je duch“, nemůže v sobě nikdy přivést k životu schopnost opravdové odevzdanostiKde je o to snahamusí to zůstat nepřirozenostítedy sebeklamem nebo zcela vědomým pokrytectvímAvšak nikdy to nemůže být pociťováno opravdověprotože lidský duch jako duchovní není toho schopenTlakpod nímž stojí lidský duchnedovolí schopnosti odevzdanosti dojít k vědomíje k tomu příliš silnýA proto ji člověk také nemůže vykonávat.
  
-Ergebenheit ist eine Fähigkeitdie nur im Wesenhaften liegtZum Ausdruck kommt sie echt seiend nur bei dem TierDas //Tier// ist seinem Herrn ergebenDer Geist aber kennt die Bezeichnung nichtDeshalb bleibt sie auch //immer// unnatürlich für den Menschen.+Odevzdanost je schopnostkterá spočívá jen v bytostnémK vyjádření přichází opravdově jen u zvířat. //Zvíře// je odevzdané svému pánoviDuch však toto označení neznáProto zůstane pro člověka také //vždy// nepřirozenou.
  
-Den Sklaven wurde die Ergebenheit mit Mühe und mit Strenge anerzogenweil sie den Tieren gleichgewertet waren im Verkauf und Kaufals ein persönlicher BesitzDoch wirklich echt vermochte die Ergebenheit in diesen Sklaven nie zu werdenEntweder war es StumpfheitTreue oder Liebewelche sich unter der Ergebenheit verbarg und sie zum Ausdruck brachtenie wahrhaftige ErgebenheitDas Sklaventum ist unter Menschen unnatürlich.+Otrokům byla odevzdanost s námahou a přísností vštěpovánaprotože byli v prodeji a nákupu ceněni stejně jako zvířatajako osobní vlastnictvíAvšak skutečně opravdově nemohla odevzdanost v těchto otrocích nikdy vzniknoutBuď to byla tupostvěrnost nebo láskakterá se za odevzdaností skrývala a takto se vyjadřovalanikdy opravdová odevzdanostOtroctví mezi lidmi je nepřirozené.
  
-Die Ergebenheit des Wesenhaften findet ihre Steigerung im Geistigen in der bewußten und gewollten TreueWas also in dem Wesenhaften die Ergebenheit bedeutetist in dem Geistigen die Treue!+Odevzdanost bytostného nachází své vystupňování v duchovním ve vědomé a chtěné věrnostiCo tedy v bytostném znamená odevzdanostje v duchovním věrnost!
  
-Ergebenheit geziemt dem Menschen nicht; weil er vom Geiste ist! Achtet nur aufmerksamer auf die Sprache selbstsie drückt in ihren Worten schon das Rechte austrägt wahren Sinn in sichGibt Euch das rechte Bild.+Odevzdanost člověku nepříslušíprotože je z ducha! Dbejte jen pozorněji na řeč samotnouneboť vyjadřuje ve svých slovech již to pravé a nese v sobě správný smyslDává vám správný obraz.
  
-Ergib Dich!“ spricht zum Beispiel auch der Sieger zum BesiegtenIn diesen Worten liegt der Sinn: „Liefere Dich mir ausauf Gnade und Ungnadealso bedingungslossodaß ich über Dich verfügen kann nach meinem Sinn, auch über Leben oder Tod!“+Vzdej se!“ říká například také vítěz k poraženémuV těchto slovech spočívá smysl: „Vydej se mi na milost a nemilosttedy bezpodmínečněčímž s tebou mohu nakládat podle svého míněnía to\\ i s tvým životem a smrtí!“
  
-Der Sieger aber handelt darin Unrechtdenn der Mensch hat sich auch in dem Siege nach den Gottgesetzen streng zu richtenMit jeder Unterlassung darin macht er sich sonst schuldig vor dem HerrnDie Wechselwirkung trifft ihn dann gewißEs ist so in dem Einzelnen wie auch bei ganzen Völkern!+Vítěz však tím činí bezprávíneboť člověk se má i ve vítězství přísně řídit podle Božích zákonůKaždé opomenutí v tom činí ho vinným před PánemVzájemné působení ho pak zaručeně zasáhneJe tomu tak u jednotlivců, jakož i u celých národů!
  
-Und jetzt ist die Zeit dawo sich nun allesalles lösen mußwas bisher in der Welt geschahAuch alles Unrecht in dem letzten WeltkriegeWas Unrecht dabei war, was //heute// vorgeht auf der Erde//es bleibt nicht ein Wort ungesühnt!//+A nyní je zde dobakdy se musí rozřešit všechnovšechnoco se doposud ve světě odehráloTaké veškeré bezpráví v poslední světové válceCo při tom bylo bezprávím tehdy a jaké se děje na zemi //dnesz toho nezůstane neodpykáno ani jediné slovo!//
  
-Diese Sühne ist nicht einer späten Zukunft vorbehaltensondern schon der //Gegenwart!//+Toto odpykání není vyhrazeno nějaké vzdálené budoucnostinýbrž již //současnosti!//
  
-Das //schnelle// Lösen //aller// Wechselwirkungen ist nun nicht etwa dem Schöpfungsgesetz entgegenstehendsondern es liegt ganz richtig im Gesetze selbst.+//Rychlé// rozuzlení //všech// vzájemných působení není snad proti zákonům stvořenínýbrž to zcela správně spočívá v zákoně samotném.
  
-Der Gang des Räderwerkes wird zur Zeit beschleunigt durch die Kraft der Ausstrahlung des fleischgewordenen Gesetzesdie die Endauswirkungen erzwingtindem sie vorher alles steigert bis zur Frucht und Überreifedamit das Falsche darin selbst zerfällt und absterbend sich richtetwährend Gutes frei wird von dem bisherigen Druck des Falschen und erstarken kann!+Chod soukolí se v tento čas zrychluje skrze sílu vyzařování zákona tělem učiněnéhokterá vynutí konečné důsledky tímže dříve všechno vystupňuje až k plodům a přezrálostiaby se falešné v tom samo rozpadlo a umírajíc se soudilozatímco dobré bude uvolněno od dosavadního tlaku falešného a může zesílit!
  
-In naher Zeit verstärkt sich diese Strahlung sodaß in sehr vielen Fällen eine Wechselwirkung //sofort// kommt//unmittelbar!//+V blízké době zesílí se toto záření takže ve velmi mnohých případech přijde vzájemné působení //ihnedbezprostředně!//
  
-Das ist die Machtwelche die Erdenmenschen bald erschrecken wird, und die sie dann in Zukunft fürchten müssenAber nur //die// haben mit Recht zu fürchtenwelche //Unrecht// taten. Ob sie sich dabei selbst im Rechte fühltenoder andere es glauben machen wolltenrettet sie nicht vor dem Schlag der Wechselwirkungwelche in den //Gottgesetzen// wirkt! Auch wenn die Menschen andere Gesetze auf der Erde sich erdachten, unter deren Schutze viele irrigunrecht handeln in dem Wahnedaß sie damit auch im Rechte sindes entlastet sie nicht um ein Stäubchen ihrer Schuld.+To je mockterou budou pozemští lidé brzy zděšeni a které se potom v budoucnu musí obávatAvšak jen //ti// se právem mají obávatkteří činí //bezpráví.// Zda se při tom sami cítili v právu nebo chtěliaby tomu uvěřili jiníje nezachrání před úderem vzájemného působeníkteré působí v Božích //zákonech!// I když lidé na zemi vymysleli jiné zákonypod jejichž ochranou mnozí mylně a nesprávně jednají v bluduže jsou tím také v právunezbavuje je to jediného prášku jejich viny.
  
-Die Gottgesetzealso Gotteswillekümmern sich nicht um die Anschauungen dieser Erdenmenschendie sie in den Erdgesetzen niederlegtenauch wenn die ganze Welt sie jetzt für recht empfandWas nicht den Gottgesetzen gemäß istdorthin trifft auch der Schlag des Schwertes nunIn der Auslösung richtend!+Boží zákonytedy Boží vůlenestarají se o názory těchto pozemských lidíkteré vložili do pozemských zákonůi kdyby je celý svět měl nyní za správnéCo není podle Božích zákonůtam také zasáhne nyní úder mečeV soudícím rozuzlení!
  
-Freuen können sich nun alle dieso nach den Gottgesetzen //unschuldig// gelitten haben unter Menschen; denn sie werden nunmehr Recht erhaltenwährend ihre Widersacher oder Richter überliefert sind der Gottgerechtigkeit.+Radovat se mohou nyní všichni tikteří podle Božích zákonů mezi lidmi trpěli //nevinně;// neboť nyní konečně nabudou právazatímco jejich protivníci nebo soudci budou vydáni Boží spravedlnosti.
  
-Freuet Euchdenn diese Gottgerechtigkeit ist naheSie wirkt bereits in allen Landen auf der ErdeSeht Euch die Wirren anSie sind die Folgen des //nahenden// GotteswillensEs ist die einsetzende Reinigung!+Radujte seneboť tato Boží spravedlnost je blízkoJiž působí ve všech zemích na této zemiPohleďte na ty zmatkyJsou následkem //blížící// se Boží vůleJe to začínající očista!
  
-Verheißen wurdedaß der Fuß des Gottgesandten nicht in den Staub des Gewesenen treten soll!+Bylo zaslíbenože noha Božího Vyslance nemá kráčet v prachu toho, co minulo!
  
-Aus diesem Grunde lebt sich //jetzt// schon alles in sich totwas falsch unter den Menschen istin WirtschaftStaatder Politikden KirchenSektenVölkernden Familien und auch im EinzelmenschenAllesalles wird jetzt vor das Licht gezerrt, //daß es sich zeige// und //gleichzeitig darin richte!// Auch daswas bisher noch verborgen ruhen konntees //muß// sich zeigenwie es //wirklich// istmuß sich betätigen und so zuletzt an sich und anderen verzweifelnin sich zerfallen und zerstäubenNichts ist jetzt auf der Erdewas nach Gottes Wohlgefallen wäre!+Z tohoto důvodu ožívá //nyní// již všechno v sobě mrtvéco je falešné mezi lidmiv hospodářstvíve státěpoliticev církvíchsektáchnárodechrodinách a také v jednotlivcíchVšechnovšechno bude nyní dovlečeno před Světlo, //aby se to ukázalo// //současně tím soudilo!// Také toco doposud skrytě mohlo odpočívat, //musí// se ukázatjaké to //skutečně// jemusí se uvést v činnosta tak zoufat nad sebou a nad jinými,\\ v sobě se rozpadnout a rozprášit seNyní není na zemi nicco by bylo Bohu milé!
  
-So brodelt es unter dem Drucke des Lichtes heute schon in allen LandenallerortenJede Not wachst anbis die Verzweiflung kommt und endlich nur noch Hoffnungslosigkeit verbleibt mit dem Bewußtseindaß die Rettenwollenden //nur leere Worte// hatten neben selbstsüchtigen Wünschen, aber keine Hilfe bringen konntenStreiter des Grales brausen über alle Köpfe hin und schlagen scharfwo sich ein Kopf nicht beugen will.+Tak vře to pod tlakem Světla již dnes ve všech zemíchvšudeKaždá nouze vzrosteaž nastane zoufalství a konečně zůstane ještě jen beznaděj s vědomímže ti, co chtěli zachraňovat, měli vedle sobeckých přání //jen planá slova,// avšak žádnou pomoc poskytnout nemohliBojovníci Grálu ženou se nad hlavami všech a ostře bijí tamkde se hlava nechce ohnout.
  
-Dann ersteht erst rechter Bodender wiederum um //Gottes// Hilfe flehtNach Mord und BrandHungerSeuchen und Todnach dem Erkennen eigener Unfähigkeit.+Pak teprve povstane pravá půdakterá opět snažně prosí o //Boží// pomocPo vraždě a požáruhladumoru a smrtipo poznání vlastní neschopnosti.
  
-Inmitten der Verzweiflung werden aber Helfer in dem Dienst des Grales ihre Aufgabe beginnenDer große Aufbau setzet ein.+Uprostřed zoufalství začnou však pomocníci ve službě Grálu svůj úkolZapočne veliká výstavba.
  
-Kein anderer vermag sonst Hilfe den Zerbrochenen zu bringenFrei sollen sie dann werdenfrei vom Druck des DunkelsSie sollen aber frei auch werden //in sich selbst!// Frei in sich selbst werden aber kann ein jeder nur //allein.// Doch dazu muß er wissenwas Freiheit bedeutetwas sie //ist.//+Nikdo jiný není schopen jinak přinést zlomeným pomocMají se pak stát svobodnýmisvobodnými od tlaku temnotMají se však stát svobodnými také //v sobě samých!// Svobodným sám v sobě může se však stát jen každý //sám.// Avšak k tomu musí vědětco svoboda znamenáčím //je.//
  
-//Frei ist nur der Menschder in den Gesetzen Gottes lebt!// So und nicht anders steht er unbedrückt und unbeengt in dieser SchöpfungAlles hilft ihm dannanstatt sich in den Weg zu legenEs dienet“ ihmweil er es in der rechten Weise nützt.+//Svobodný je jen ten člověkkterý žije v zákonech Božích!// Jedině tak, a ne jinak stojí netísněn a neomezován v tomto stvořeníVšechno mu pak pomáhámísto aby se mu kladlo do cesty. „Slouží“ muprotože to používá správným způsobem.
  
-Gottes Gesetze in der Schöpfung sind in Wirklichkeit nur alles daswas jeder Mensch zu dem gesunden, frohen Leben in der Schöpfung nötig hatSie sind ihm gleichsam Nahrung für das WohlbefindenNur wer den Gotteswillen kennt und darnach lebtist wirklich freiEin jeder andere muß sich in viele Fäden der Gesetze dieser Schöpfung bindenda er sich selbst hinein verwickelt.+Boží zákony ve stvoření jsou ve skutečnosti jen všechno toco každý člověk nutně potřebuje ke zdravému a radostnému životu ve stvořeníJsou mu takřka pokrmem pro dobré zdravíJen ten, kdo zná Boží vůli a žije podle níje skutečně svobodnýKaždý jiný musí se spoutat v mnohých vláknech zákonů tohoto stvořeníprotože se sám do nich zapletl.
  
-Die Schöpfung ist im Gotteswillen erst erstandenin seinen GesetzenGemeinsam wirkendsenken sich diese Gesetzesfäden immer tiefer und erzwingen überall Bewegung zur Entwickelungverzweigen sich in der Entwickelung notwendig selbst auch immer mehr und mehrwährend sich um die Fäden in der laufenden Bewegung dauernd neue Schöpfung formtSo geben die Gesetze gleichzeitig den HaltBestehensmöglichkeit und Weiterausbreitung der Schöpfung.+Stvoření napřed povstalo v Boží vůliv Jeho zákonechSpolečně působícenoří se tato vlákna zákonů vždy hlouběji a vynucují všude pohyb k vývojitaké stále více a více se rozvětvují v nutném vývoji samotnémzatímco se kolem vláken v běžícím pohybu formuje neustále nové stvořeníTak dávají zákony současně oporumožnost existence a dalšího rozšiřování stvoření.
  
-Nichts ist ohne diesen Gotteswillender allein Bewegung gibtAlles in der Schöpfung richtet sich darnach.+Není ničeho bez této Boží vůlekterá jediná dává pohybVšechno ve stvoření se řídí podle ní.
  
-Der Menschengeist allein hat sich //nicht// eingefügt in diese FädenEr verwirrte sieund damit sichda er nach //seinem// Willen neue Wege gehen wollte und die fertigenbestehenden nicht achtete.+Jedině lidský duch se //nevřadil// do těchto vlákenZamotal jea tím sebeprotože se chtěl vydat novými cestami podle //své// vůle a těch hotovýchstávajících nedbal.
  
-Das Erdensein des Gotteswillens bringt darin nun ÄnderungDie Fäden aller Gottgesetze in der Schöpfung werden mit verstärkter Kraft geladendaß sie sich machtvoll spannenDurch diese ungeheuere Anspannung schnellen sie zurück in ihre ursprüngliche LageDabei wird das Verwirrte und Verknotete entwirrt mit einer Plötzlichkeit und Unaufhaltsamkeitdaß das Geschehen einfach niederreißtwas in der Schöpfung nicht der rechten Lage sich noch anzupassen fähig ist!+Pozemské bytí Boží vůle přináší v tom nyní změnuVlákna všech Božích zákonů ve stvoření budou nabita zvýšenou silouaby se mocně napjalaSkrze toto mocné napnutí se rychle vrátí zpět do původního stavuPři tom bude všechno zamotané a zauzlené rozmotáno\\ s takovou nečekaností a nezadržitelnostíže toto dění prostě zboří toco se ve stvoření není schopno ještě přizpůsobit správnému stavu!
  
-Was es auch seiob Pflanze oder Tierob BergeStrömeLänderStaaten oder Mensches bricht zusammenwas sich nicht im letzten Augenblick als echt und gottgewollt erweisen kann!+Ať je to také cokolivzda rostliny nebo zvířatazda horytokyzeměstáty nebo člověkzhroutí se všechnoco se na poslední chvíli nemůže prokázat jako pravé a Bohem chtěné!
de:nachklange:1934:ergebenheit
Last modified: 2020/10/18 00:07 - Marek Ištvánek