de:nachklange:1934:ergebenheit
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 20. Ergebenheit. | 2020/10/18 00:07 | current – angelegt Marek Ištvánek | Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 20. Odevzdanost. | 2022/03/05 22:41 | current – ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:odevzdanost to cs:doznivani:plamen:dil_i:odevzdanost Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | „Dein Wille geschehe!“ An Gott glaubende Menschen sprechen diese Worte in Ergebenheit! Eine gewisse Wehmut schwingt dabei aber stets in ihren Stimmen oder liegt in den Gedanken, den Empfindungen. Fast ausschließlich werden diese Worte dort verwendet, wo //Leid// eingezogen ist, das //unabwendbar// blieb. Dort, wo der Mensch erkennt, daß er nichts mehr dagegen tun konnte. | + | „Děj se Tvá vůle!“ Pronášejí v odevzdanosti lidé věřící v Boha tato slova! Avšak určitá lítost se při tom vždy chvěje v jejich hlasu nebo spočívá v myšlenkách a cítění. Téměř výhradně se používá těchto slov tam, kde sídlí |
- | //Dann// spricht er, wenn er gläubig ist, in tatloser Ergebenheit: //„Dein Wille geschehe!“// | + | //Pak// říká, pokud je věřící, v nečinné odevzdanosti: //„Děj se Tvá vůle!“// |
- | Es ist aber nicht Demut, die ihn also sprechen läßt, sondern die Worte sollen Selbstberuhigung verschaffen einer Sache gegenüber, wo er machtlos war. | + | Není to však pokora, která ho takto nechává mluvit, nýbrž tato slova mají vytvořit sebeuklidnění vůči věci, kde byl bezmocný. |
- | //Das// ist der Ursprung der Ergebenheit, welche der Mensch in solchem Fall zum Ausdruck bringt. Wäre ihm jedoch die kleinste Möglichkeit geboten, etwas daran abzuändern, so würde er nicht nach dem Willen Gottes fragen, sondern die Ergebung wäre schnell wieder geändert in die Form: //Mein// Wille geschehe! | + | //To// je původ odevzdanosti, kterou člověk v takovémto případě přivádí k výrazu. Kdyby mu však byla poskytnuta sebemenší možnost na tom něco změnit, tak by se neptal po vůli Boží, nýbrž by odevzdanost rychle opět změnila formu: Děj se //má// vůle! |
- | //So// ist der Mensch! — — — | + | //Takový// je člověk! — — — |
- | „Herr, wie Du willst, so mach’s mit mir!“ und ähnliche Gesänge sind bei Beerdigungen oft zu hören. Im Inneren trägt aber jeder leidtragende Mensch das unerschütterliche Wollen: „Wenn ich es ändern könnte, würde ich es sofort tun!“ | + | „Pane, jak Ty chceš, tak nalož se mnou!“ a podobné zpěvy lze často slýchat na pohřbech. V nitru má však každý truchlící člověk neochvějné chtění: „Kdybych to mohl změnit, byl bych to ihned udělal!“ |
- | Die menschliche Ergebenheit ist //niemals// echt. In tiefsten Gründen einer Menschenseele liegt das Gegenteil verankert. Aufbäumen gegen das Geschick, das sie betrifft, und gerade dieses Aufbegehren läßt es ihr zum Leide werden, das sie „niederdrückt“ und beugt. | + | Lidská odevzdanost není //nikdy// pravá. V nejhlubších základech lidské duše spočívá zakotven pravý opak. Vzpoura proti osudu, který ji zasahuje, a právě toto vzepření stává se jí utrpením, které ji „tlačí dolů“ a ohýbá. |
- | Das Ungesunde in diesem Geschehen liegt in falscher Anwendung des Sinnes dieser Worte: „Dein Wille geschehe!“ Sie gehören nicht dorthin, wo Mensch und Kirchen sie verwenden. | + | To nezdravé v tomto dění spočívá ve falešně použitém smyslu těchto slov: „Děj se Tvá vůle!“ Nepatří tam, kde je člověk a církve používají. |
- | Der Wille Gottes liegt in den Gesetzen dieser Schöpfung! Sobald der Mensch nun sagt: „Dein Wille geschehe!“ so ist das gleichbedeutend mit der Versicherung: „Ich will Deine Gesetze in der Schöpfung achten und befolgen!“ Achten heißt | + | Vůle Boží spočívá v zákonech tohoto stvoření! Jakmile tedy člověk říká: „Děj se Tvá vůle!“, tak je to stejné s ubezpečením: „Chci Tvých zákonů ve stvoření dbát a následovat je!“ Dbát znamená |
- | Wenn er ihn aber beachten, wenn er darnach leben will, so muß er ihn in erster Linie auch //kennen!// | + | Pokud jí však chce dbát, pokud chce podle ní žít, tak ji musí také\\ v první řadě |
- | Das ist aber gerade jener Punkt, an dem die Erdenmenschheit sich in ärgster Art verging! Der Mensch kümmerte sich bisher niemals um die Gesetze Gottes in der Schöpfung! Also nicht um den Heiligen Willen Gottes! Und doch spricht er immer und immer wieder: „Dein Wille geschehe!“ | + | To je však onen bod, na kterém se pozemské lidstvo provinilo nejhorším způsobem! Člověk se doposud nikdy nestaral o zákony Boží ve stvoření! Tedy o svatou vůli Boží! A přece říká stále znovu\\ a znovu: „Děj se Tvá vůle!“ |
- | Ihr seht, wie gedankenlos der Erdenmensch Gott gegenübertritt! Wie sinnlos er die hohen Christusworte anzubringen sucht. Winselnd, oft in Leid sich windend, als Geschlagener sich fühlend, aber nie in freudigem Geloben! | + | Vidíte, jak bezmyšlenkovitě vystupuje pozemský člověk vůči svému Bohu! Jak nesmyslně se snaží uplatňovat vznešená Kristova slova. Kňouravě, často se svíje v utrpení, cítě se jako poražený, avšak nikdy v radostném slibu! |
- | „Dein Wille geschehe“ sagt in Wirklichkeit: „Ich will darnach wirken“ oder „Ich will Deinen Willen!“ Ebensogut kann auch gesagt werden: „Ich will Deinem Willen gehorchen!“ | + | Slova „Děj se Tvá vůle!“ říkají ve skutečnosti: „Chci podle ní působit!“ nebo „Chci Tvou vůli!“ Právě tak lze rovněž říci: „Chci být Tvé vůle poslušen!“ |
- | Doch wer gehorcht, //tut// auch etwas. Ein Gehorchender ist nicht untätig, das liegt schon in dem Worte selbst. Der Gehorchende | + | Avšak kdo poslouchá, něco také //dělá.// Poslušný není nečinný, což spočívá již ve slově samém. Poslušný |
- | Sowie der Mensch von //heute// aber spricht: „Dein Wille geschehe!“ so will er „selbst nichts tun“, sondern legt in sein Empfinden den Sinn: „Ich halte still, //mach Du es!“// | + | Jakmile však člověk |
- | Darin fühlt er sich groß, glaubt sich selbst überwunden zu haben und „aufzugehen“ in dem Willen Gottes. Der Mensch dünkt sich damit sogar erhaben über alle, glaubt einen ungeheueren Aufschwung getan zu haben. | + | V tom cítí se být velikým, věří, že překonal sám sebe a „vřadil“ se do vůle Boží. Člověk se tím dokonce domýšlí, že je nade všechno povznesen, věří, že tím vykonal nesmírný rozmach vzhůru. |
- | Alle diese Menschen sind aber unbrauchbare Schwächlinge, Nichtstuer, Schwärmer, Phantasten und Fanatiker, doch keine brauchbaren Glieder in der Schöpfung! Sie zählen unter die, welche bei dem Gericht verworfen werden müssen; denn sie wollen keine //Arbeiter// sein in dem Weinberge des Herrn! Die Demut, deren sie sich rühmen, ist nur Trägheit. Sie sind faule Knechte! | + | Ale všichni tito lidé jsou nepotřební slaboši, lenoši, blouznivci, fantastové a fanatici, avšak žádné potřebné články ve stvoření! Jsou počítáni mezi ty, kteří v soudu musí být zavrženi; neboť nechtějí být //dělníky// na vinici Páně! Pokora, kterou se chlubí, je jen lenost. Jsou to líní služebníci! |
- | //Leben// verlangt der Herr, das in //Bewegung// liegt! — | + | Pán požaduje |
- | Ergebung! Das Wort soll es für Gottgläubige gar nicht geben! Setzt nur an dessen Stelle | + | Odevzdanost! Toto slovo nemá vůbec být pro věřící v Boha! Položte jen na jeho místo |
- | Seht Euch die sogenannten | + | Pohleďte nejprve správně na takzvané |
- | Was nützet ein ergebungsvoller Blick nach oben, wenn dieser Blick gleichzeitig listig, lüstern, hochmütig und eingebildet, boshaft in seine Umgebung schaut! So etwas macht nur //doppelt// schuldig. | + | Co jim prospěje jejich pohled vzhůru plný odevzdanosti, když se tento pohled na své okolí dívá lstivě, žádostivě, pyšně a domýšlivě, zlomyslně! Něco takového přináší jen //dvojnásobnou// vinu. |
- | Die Ergebenen tragen die Lüge in sich; denn Ergebenheit vereinbart sich niemals mit „Geist“! Also auch nicht mit einem Menschengeist! Alles, was „Geist“ ist, kann die Fähigkeit wahrer Ergebenheit gar nicht in sich zum Leben bringen! Wo es versucht wird, muß es künstlich bleiben, Selbsttäuschung also oder gar bewußte Heuchelei! Doch niemals kann es echt empfunden sein, weil es der Menschengeist als geistig seiend nicht vermag. Der Druck, unter dem der Menschengeist steht, läßt die Fähigkeit einer Ergebenheit nicht zum Bewußtsein kommen, er ist zu stark dazu. Und deshalb kann der Mensch sie auch nicht ausüben. | + | Tito odevzdaní nesou v sobě lež; neboť odevzdanost nikdy nelze sjednotit s „duchem“! Tedy také ne s lidským duchem! Všechno, co je „duch“, nemůže v sobě nikdy přivést k životu schopnost opravdové odevzdanosti! Kde je o to snaha, musí to zůstat nepřirozeností, tedy sebeklamem nebo zcela vědomým pokrytectvím! Avšak nikdy to nemůže být pociťováno opravdově, protože lidský duch jako duchovní není toho schopen. Tlak, pod nímž stojí lidský duch, nedovolí schopnosti odevzdanosti dojít k vědomí, je k tomu příliš silný. A proto ji člověk také nemůže vykonávat. |
- | Ergebenheit ist eine Fähigkeit, die nur im Wesenhaften liegt! Zum Ausdruck kommt sie echt seiend nur bei dem Tier. Das //Tier// ist seinem Herrn ergeben! Der Geist aber kennt die Bezeichnung nicht! Deshalb bleibt sie auch //immer// unnatürlich für den Menschen. | + | Odevzdanost je schopnost, která spočívá jen v bytostném! K vyjádření přichází opravdově jen u zvířat. //Zvíře// je odevzdané svému pánovi! Duch však toto označení nezná! Proto zůstane pro člověka také //vždy// nepřirozenou. |
- | Den Sklaven wurde die Ergebenheit mit Mühe und mit Strenge anerzogen, weil sie den Tieren gleichgewertet waren im Verkauf und Kauf, als ein persönlicher Besitz. Doch wirklich echt vermochte die Ergebenheit in diesen Sklaven nie zu werden. Entweder war es Stumpfheit, Treue oder Liebe, welche sich unter der Ergebenheit verbarg und sie zum Ausdruck brachte, nie wahrhaftige Ergebenheit. Das Sklaventum ist unter Menschen unnatürlich. | + | Otrokům byla odevzdanost s námahou a přísností vštěpována, protože byli v prodeji a nákupu ceněni stejně jako zvířata, jako osobní vlastnictví. Avšak skutečně opravdově nemohla odevzdanost v těchto otrocích nikdy vzniknout. Buď to byla tupost, věrnost nebo láska, která se za odevzdaností skrývala a takto se vyjadřovala, nikdy opravdová odevzdanost. Otroctví mezi lidmi je nepřirozené. |
- | Die Ergebenheit des Wesenhaften findet ihre Steigerung im Geistigen in der bewußten und gewollten Treue! Was also in dem Wesenhaften die Ergebenheit bedeutet, ist in dem Geistigen die Treue! | + | Odevzdanost bytostného nachází své vystupňování v duchovním ve vědomé a chtěné věrnosti! Co tedy v bytostném znamená odevzdanost, je v duchovním věrnost! |
- | Ergebenheit geziemt dem Menschen nicht; weil er vom Geiste ist! Achtet nur aufmerksamer auf die Sprache selbst, sie drückt in ihren Worten schon das Rechte aus, trägt wahren Sinn in sich. Gibt Euch das rechte Bild. | + | Odevzdanost člověku nepřísluší, protože je z ducha! Dbejte jen pozorněji na řeč samotnou, neboť vyjadřuje ve svých slovech již to pravé a nese v sobě správný smysl. Dává vám správný obraz. |
- | „Ergib Dich!“ spricht zum Beispiel auch der Sieger zum Besiegten. In diesen Worten liegt der Sinn: „Liefere Dich mir aus, auf Gnade und Ungnade, also bedingungslos, sodaß ich über Dich verfügen kann nach meinem Sinn, auch über Leben oder Tod!“ | + | „Vzdej se!“ říká například také vítěz k poraženému. V těchto slovech spočívá smysl: „Vydej se mi na milost a nemilost, tedy bezpodmínečně, čímž s tebou mohu nakládat podle svého mínění, a to\\ i s tvým životem a smrtí!“ |
- | Der Sieger aber handelt darin Unrecht; denn der Mensch hat sich auch in dem Siege nach den Gottgesetzen streng zu richten. Mit jeder Unterlassung darin macht er sich sonst schuldig vor dem Herrn. Die Wechselwirkung trifft ihn dann gewiß! Es ist so in dem Einzelnen wie auch bei ganzen Völkern! | + | Vítěz však tím činí bezpráví; neboť člověk se má i ve vítězství přísně řídit podle Božích zákonů. Každé opomenutí v tom činí ho vinným před Pánem. Vzájemné působení ho pak zaručeně zasáhne! Je tomu tak u jednotlivců, |
- | Und jetzt ist die Zeit da, wo sich nun alles, alles lösen muß, was bisher in der Welt geschah! Auch alles Unrecht in dem letzten Weltkriege. Was Unrecht dabei war, was //heute// vorgeht auf der Erde, //es bleibt nicht ein Wort ungesühnt!// | + | A nyní je zde doba, kdy se musí rozřešit všechno, všechno, co se doposud ve světě odehrálo! Také veškeré bezpráví v poslední světové válce. Co při tom bylo bezprávím tehdy a jaké se děje na zemi //dnes, z toho nezůstane neodpykáno ani jediné slovo!// |
- | Diese Sühne ist nicht einer späten Zukunft vorbehalten, sondern schon der //Gegenwart!// | + | Toto odpykání není vyhrazeno nějaké vzdálené budoucnosti, nýbrž již //současnosti!// |
- | Das //schnelle// Lösen | + | //Rychlé// rozuzlení |
- | Der Gang des Räderwerkes wird zur Zeit beschleunigt durch die Kraft der Ausstrahlung des fleischgewordenen Gesetzes, die die Endauswirkungen erzwingt, indem sie vorher alles steigert bis zur Frucht und Überreife, damit das Falsche darin selbst zerfällt und absterbend sich richtet, während Gutes frei wird von dem bisherigen Druck des Falschen und erstarken kann! | + | Chod soukolí se v tento čas zrychluje skrze sílu vyzařování zákona tělem učiněného, která vynutí konečné důsledky tím, že dříve všechno vystupňuje až k plodům a přezrálosti, aby se falešné v tom samo rozpadlo a umírajíc se soudilo, zatímco dobré bude uvolněno od dosavadního tlaku falešného a může zesílit! |
- | In naher Zeit verstärkt sich diese Strahlung so, daß in sehr vielen Fällen eine Wechselwirkung | + | V blízké době zesílí se toto záření tak, že ve velmi mnohých případech přijde vzájemné působení |
- | Das ist die Macht, welche die Erdenmenschen bald erschrecken wird, und die sie dann in Zukunft fürchten müssen! Aber nur //die// haben mit Recht zu fürchten, welche | + | To je moc, kterou budou pozemští lidé brzy zděšeni a které se potom v budoucnu musí obávat! Avšak jen //ti// se právem mají obávat, kteří činí |
- | Die Gottgesetze, also Gotteswille, kümmern sich nicht um die Anschauungen dieser Erdenmenschen, die sie in den Erdgesetzen niederlegten, auch wenn die ganze Welt sie jetzt für recht empfand. Was nicht den Gottgesetzen gemäß ist, dorthin trifft auch der Schlag des Schwertes nun! In der Auslösung richtend! | + | Boží zákony, tedy Boží vůle, nestarají se o názory těchto pozemských lidí, které vložili do pozemských zákonů, i kdyby je celý svět měl nyní za správné. Co není podle Božích zákonů, tam také zasáhne nyní úder meče! V soudícím rozuzlení! |
- | Freuen können sich nun alle die, so nach den Gottgesetzen | + | Radovat se mohou nyní všichni ti, kteří podle Božích zákonů mezi lidmi trpěli |
- | Freuet Euch; denn diese Gottgerechtigkeit ist nahe! Sie wirkt bereits in allen Landen auf der Erde! Seht Euch die Wirren an! Sie sind die Folgen des //nahenden// Gotteswillens! Es ist die einsetzende Reinigung! | + | Radujte se; neboť tato Boží spravedlnost je blízko! Již působí ve všech zemích na této zemi! Pohleďte na ty zmatky! Jsou následkem |
- | Verheißen wurde, daß der Fuß des Gottgesandten nicht in den Staub des Gewesenen treten soll! | + | Bylo zaslíbeno, že noha Božího Vyslance nemá kráčet v prachu toho, co minulo! |
- | Aus diesem Grunde lebt sich //jetzt// schon alles in sich tot, was falsch unter den Menschen ist, in Wirtschaft, Staat, der Politik, den Kirchen, Sekten, Völkern, den Familien und auch im Einzelmenschen! Alles, alles wird jetzt vor das Licht gezerrt, //daß es sich zeige// und //gleichzeitig darin richte!// Auch das, was bisher noch verborgen ruhen konnte, es //muß// sich zeigen, wie es //wirklich// ist, muß sich betätigen und so zuletzt an sich und anderen verzweifeln, in sich zerfallen und zerstäuben. Nichts ist jetzt auf der Erde, was nach Gottes Wohlgefallen wäre! | + | Z tohoto důvodu ožívá |
- | So brodelt es unter dem Drucke des Lichtes heute schon in allen Landen, allerorten. Jede Not wachst an, bis die Verzweiflung kommt und endlich nur noch Hoffnungslosigkeit verbleibt mit dem Bewußtsein, daß die Rettenwollenden | + | Tak vře to pod tlakem Světla již dnes ve všech zemích, všude. Každá nouze vzroste, až nastane zoufalství a konečně zůstane ještě jen beznaděj s vědomím, že ti, co chtěli zachraňovat, |
- | Dann ersteht erst rechter Boden, der wiederum um //Gottes// Hilfe fleht! Nach Mord und Brand, Hunger, Seuchen und Tod, nach dem Erkennen eigener Unfähigkeit. | + | Pak teprve povstane pravá půda, která opět snažně prosí o //Boží// pomoc! Po vraždě a požáru, hladu, moru a smrti, po poznání vlastní neschopnosti. |
- | Inmitten der Verzweiflung werden aber Helfer in dem Dienst des Grales ihre Aufgabe beginnen! Der große Aufbau setzet ein. | + | Uprostřed zoufalství začnou však pomocníci ve službě Grálu svůj úkol! Započne veliká výstavba. |
- | Kein anderer vermag sonst Hilfe den Zerbrochenen zu bringen. Frei sollen sie dann werden, frei vom Druck des Dunkels! Sie sollen aber frei auch werden | + | Nikdo jiný není schopen jinak přinést zlomeným pomoc. Mají se pak stát svobodnými, svobodnými od tlaku temnot! Mají se však stát svobodnými také //v sobě samých!// Svobodným sám v sobě může se však stát jen každý |
- | //Frei ist nur der Mensch, der in den Gesetzen Gottes lebt!// So und nicht anders steht er unbedrückt und unbeengt in dieser Schöpfung. Alles hilft ihm dann, anstatt sich in den Weg zu legen. Es „dienet“ ihm, weil er es in der rechten Weise nützt. | + | //Svobodný je jen ten člověk, který žije v zákonech Božích!// Jedině tak, a ne jinak stojí netísněn a neomezován v tomto stvoření. Všechno mu pak pomáhá, místo aby se mu kladlo do cesty. „Slouží“ mu, protože to používá správným způsobem. |
- | Gottes Gesetze in der Schöpfung sind in Wirklichkeit nur alles das, was jeder Mensch zu dem gesunden, frohen Leben in der Schöpfung nötig hat. Sie sind ihm gleichsam Nahrung für das Wohlbefinden! Nur wer den Gotteswillen kennt und darnach lebt, ist wirklich frei! Ein jeder andere muß sich in viele Fäden der Gesetze dieser Schöpfung binden, da er sich selbst hinein verwickelt. | + | Boží zákony ve stvoření jsou ve skutečnosti jen všechno to, co každý člověk nutně potřebuje ke zdravému a radostnému životu ve stvoření. Jsou mu takřka pokrmem pro dobré zdraví! Jen ten, kdo zná Boží vůli a žije podle ní, je skutečně svobodný! Každý jiný musí se spoutat v mnohých vláknech zákonů tohoto stvoření, protože se sám do nich zapletl. |
- | Die Schöpfung ist im Gotteswillen erst erstanden, in seinen Gesetzen. Gemeinsam wirkend, senken sich diese Gesetzesfäden immer tiefer und erzwingen überall Bewegung zur Entwickelung, verzweigen sich in der Entwickelung notwendig selbst auch immer mehr und mehr, während sich um die Fäden in der laufenden Bewegung dauernd neue Schöpfung formt. So geben die Gesetze gleichzeitig den Halt, Bestehensmöglichkeit und Weiterausbreitung der Schöpfung. | + | Stvoření napřed povstalo v Boží vůli, v Jeho zákonech. Společně působíce, noří se tato vlákna zákonů vždy hlouběji a vynucují všude pohyb k vývoji, také stále více a více se rozvětvují v nutném vývoji samotném, zatímco se kolem vláken v běžícím pohybu formuje neustále nové stvoření. Tak dávají zákony současně oporu, možnost existence a dalšího rozšiřování stvoření. |
- | Nichts ist ohne diesen Gotteswillen, der allein Bewegung gibt. Alles in der Schöpfung richtet sich darnach. | + | Není ničeho bez této Boží vůle, která jediná dává pohyb. Všechno ve stvoření se řídí podle ní. |
- | Der Menschengeist allein hat sich //nicht// eingefügt in diese Fäden! Er verwirrte sie, und damit sich, da er nach //seinem// Willen neue Wege gehen wollte und die fertigen, bestehenden nicht achtete. | + | Jedině lidský duch se //nevřadil// do těchto vláken! Zamotal je, a tím sebe, protože se chtěl vydat novými cestami podle //své// vůle a těch hotových, stávajících nedbal. |
- | Das Erdensein des Gotteswillens bringt darin nun Änderung. Die Fäden aller Gottgesetze in der Schöpfung werden mit verstärkter Kraft geladen, daß sie sich machtvoll spannen. Durch diese ungeheuere Anspannung schnellen sie zurück in ihre ursprüngliche Lage. Dabei wird das Verwirrte und Verknotete entwirrt mit einer Plötzlichkeit und Unaufhaltsamkeit, daß das Geschehen einfach niederreißt, was in der Schöpfung nicht der rechten Lage sich noch anzupassen fähig ist! | + | Pozemské bytí Boží vůle přináší v tom nyní změnu. Vlákna všech Božích zákonů ve stvoření budou nabita zvýšenou silou, aby se mocně napjala. Skrze toto mocné napnutí se rychle vrátí zpět do původního stavu. Při tom bude všechno zamotané a zauzlené rozmotáno\\ s takovou nečekaností a nezadržitelností, že toto dění prostě zboří to, co se ve stvoření není schopno ještě přizpůsobit správnému stavu! |
- | Was es auch sei, ob Pflanze oder Tier, ob Berge, Ströme, Länder, Staaten oder Mensch, es bricht zusammen, was sich nicht im letzten Augenblick als echt und gottgewollt erweisen kann! | + | Ať je to také cokoliv, zda rostliny nebo zvířata, zda hory, toky, země, státy nebo člověk, zhroutí se všechno, co se na poslední chvíli nemůže prokázat jako pravé a Bohem chtěné! |
de:nachklange:1934:ergebenheit
Last modified: 2020/10/18 00:07 - Marek Ištvánek
Last modified: 2020/10/18 00:07 - Marek Ištvánek