Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934:enttauschungen

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 55. Enttäuschungen. | 2020/10/20 21:15 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 55. Zklamání. | 2022/03/05 22:41 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:zklamani to cs:doznivani:plamen:dil_i:zklamani Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Enttäuschungen. ======+====== Zklamání. ======
  
-Wann wird der Erdenmensch es lernenjeden Fehlerjeden Grund für Fehlschlagen und Nichterfüllungen //bei sich// zu suchen! Es scheintdaß er dies nie vermagZu groß ist seine Rücksichtnahme auf sich selbstzu klein und zu begrenzt aber sein eigensinnig starres Denken.+Kdy se pozemský člověk naučíaby každou chybukaždou příčinu neúspěchu a nesplnění hledal //u sebe!// Zdá seže to nikdy nedokážeJeho ohled na sebe je příliš velkýavšak jeho svévolné strnulé myšlení je příliš malé a příliš omezené.
  
-Nach den bisherigen Erfahrungen gemessen lernt er es nieweil er //nicht will!// Es bleibt in seinem Innersten auch bei dem besten und dem größten Wollen immer noch ein Vorbehalt, und dieser Vorbehalt ist letzten Endes stets sein liebes Ich“ mit irgend einer Eigenartdie es noch festzuhalten sucht mit einer Zähigkeitdie selbst die Kraft des besten Wollens übertrifft.+Podle dosavadních zkušeností se to nenaučí nikdyprotože //nechce!// I při nejlepším a největším chtění zůstane v jeho srdci vždy ještě výhrada a tato výhrada je koneckonců vždy jeho milé “ s nějakou vlastnostíkterá se ho snaží zadržovat s houževnatostíkterá dokonce převyšuje sílu toho nejlepšího chtění.
  
-Es hält sich tief verborgen, dieses Ich“, so tiefdaß mancher Mensch es gar nicht mehr vorhanden wähntAber es ist noch daund sendet seine Fäden schädigend aus der Verborgenheit in solchen Augenblicken, da es der Mensch am wenigsten erwartetIn vieles drängt es sich hineinund bei besonderen Entscheidungen, die überraschend schnell getroffen werden müssenstellt sich das liebe Ich“ sogar ganz offen manchmal vor die Pflicht der Heiligen Erfüllung!+Hluboko se skrývá toto “, tak hlubokože mnohý člověk má zcela za to, že již neexistujeAvšak je ještě zde a z úkrytu vysílá škodlivě svá vlákna v takových okamžicíchkdyž to člověk nejméně očekáváProniká do mnohého a při zvláštních rozhodnutíchkterá musí být překvapivě rychle učiněnastaví se milé “ dokonce mnohdy zcela otevřeně před povinnost svatého splnění!
  
-Wenn dies bei starkem Wollen zur Erfüllung auch nur vorübergehend möglich istso schwächt es doch die Wirkung des Erfüllungswillens und verzögert manchen Siegerschwert ihn oder macht ihn ganz unmöglich.+Pokud to je při silném chtění ke splnění možné také jen dočasnětak přece to zeslabí účinek vůle splnit a zdrží mnohé vítězstvíznesnadní ho nebo ho učiní zcela nemožným.
  
-//So// ist der Mensch befunden worden bei der letzten PrüfungFreiwillig gibt er sich mit seinen Eigenarten oder Wünschen niemals völlig aufnicht einmal unter Einwirkungen höchsten SchmerzesDas Ich“ hat immer noch etwas dabei zu sagen und drängt sich durchnamentlich in der Liebedie es hegt für irgend einen Nebenmenschenund die es über alles stellt, ohne daß dem Menschen diese Schwäche richtig zum Bewußtsein kommt.+//Takovým// byl nalezen člověk při poslední zkoušceNikdy se dobrovolně zcela nevzdá své osobitosti nebo přáníani pod vlivem té nejvyšší bolestiToto “ má při tom stále ještě co říci a protlačuje sezejména v láscekterou chová k nějakému bližnímu a kterou staví nade všeaniž by tato slabost u člověka došla správně k uvědomění.
  
-Es muß der Mensch also in sich zerbrochen werdenum dadurch die Möglichkeiten zu erlangen, in sich aufzurichten einen neuen Bau zu //Gottes// Ehre, der allein den Menschen zu dem wahren Glücke führtDie bisherigen Nebengötter müssen sich mit beugen oder ausgerottet werden durch den Schlag des Schwerteswelcher von den Menschen selbst herbeigezwungen wird.+Člověk musí být tedy v sobě zlomenaby tím získal možnost postavit v sobě novou stavbu ke cti //Boha,// který jediný vede člověka k pravému štěstíDosavadní vedlejší bohové musí se sklonit s ním, nebo být vymýceni skrze úder mečekterý bude vynucen lidmi samotnými.
  
-Menschenwie leicht konntet Ihr alles habenund wie schwer macht Ihr es Euch!+Lidéjak snadné jste mohli všechno míta jak si to ztěžujete!
  
-Könnt Ihr denn Euer Denken nicht wenigstens //einmal// nur etwas erheben über diese starre Formwelche Ihr Euch geschaffen habt im Laufe der Jahrtausendefür deren Werden Ihr freiwillig ganze Zeitläufe geopfert habtals hättet Ihr in Überfluß davonwährend die ewigen Gesetze webend in der Schöpfung Euch nicht eine einzige Minute zur Vergeudung schenken können.+Nemůžete tudíž alespoň //jednou// o něco povznést své myšlení nad tuto strnulou formukterou jste si v průběhu tisíciletí vytvořilipro jejíž vznik jste dobrovolně obětovali celé věkyjako byste jich měli nadbytekzatímco věčné zákony tkající ve stvoření vám nemohou dát ani jedinou minutu k promrhání.
  
-Wie denkt Ihr es Euch dennwas nun geschehen sollDenkt Ihr denn überhaupt einmal darüber nachohne daß Ihr Euch dabei sorgfältig wiederum zur Seite stelltdamit Ihr unberührt verbleibt von Euerem prüfenden Blickwie Ihr es bisher stets getanweil Euere Gewohnheit Euch nicht anders handeln oder denken ließ.+Jak si tedy představujete toco má nyní nastatMyslíte vůbec někdy na toaniž byste se při tom opět pečlivě postavili stranouabyste zůstali nedotčeni vaším zkoumavým pohledemjak jste to doposud vždy činiliprotože váš zvyk nepřipouštěl jednat nebo myslet jinak?
  
-//Bewegt// Euch geistig einmal etwas frischerwerdet frei von allen starren Formendie Euch niederhalten und entwerten.+//Pohybujte// se duchovně jednou poněkud svěžejiosvoboďte se ode všech strnulých foremkteré vás drží dole a znehodnocují.
  
-Dem Kreislauf Eures Denkens fehlt das //Leben!// Wie Ihr Euch dadurch zwingtin gutem Glauben klein zu seinmit bestem Wollen zu dem Guten Euch und anderen zu schadenjaselbst anzutasten das, was Euch tatsächlich heilig ist, will ich Euch einmal nur in einem Beispiel zeigen:+Koloběhu vašeho myšlení schází //život!// Jak se tím nutíte v dobré víře být malýmijak s nejlepším chtěním k dobru škodíte sobě i druhýmba dokonce jak se dotýkáte tohoco je vám skutečně svatýmto vám chci ukázat jen na jediném příkladu:
  
-Nehmt anes kommt ein Mensch zu einem Wissendenum bittend zu erfahrenob er seinen Weg auch richtig geht, wohin er führtEin solcher Mensch ist immer voll von Wünschen und von FragenUnd immer kann mit Sicherheit damit gerechnet werdendaß unter allen Fragen nur sehr wenig wirklich sachlich sindDie große Mehrzahl sind nur rein persönlicher und irdischer Natur.+Předpokládejmeže nějaký člověk přijde za vědoucímaby se prose dovědělzda svou cestou jde také správně a kam vedeTakový člověk je vždy plný přání a otázekA vždy lze s jistotou počítat s tímže mezi všemi otázkami je jen velmi málo skutečně věcnýchVelká většina je jen čistě osobní a pozemské povahy.
  
-Wenn auch ein jeder Wissende ungern auf solche Fragen etwas sagtda in der Botschaft bereits alles stehtwas jeder Mensch für sich bedarfso kommt es doch vordaß er auf das Bitten hin einmal den Schleier etwas von dem Wege hebtder einem Fragenden im Weben der Gesetze noch erstehen kannGierig greift dieser das Gesagte auf und sucht sich dann darnach zu richtenso gut er es vermagdoch immer nur in einer Artwie //er es selbst// sich denkt.+I když každý vědoucí nerad něco na takovéto otázky říkáprotože v Poselství je již všeco každý člověk pro sebe potřebujetak přesto dochází k tomuže na žádost někdy poodhrne závoj z cestykterá pro tazatele v tkaní zákonů může ještě nastatTen se dychtivě chytí řečeného a snaží se pak řídit podle toho tak dobřejak je toho schopenavšak vždy jen tím způsobemkterým si //to on sám// myslí.
  
-Das Bild der Wortedie er sich bei dem Besuch erbatbleibt vor ihmunbeirrbar hält er daran festbis die Zeit da istdie er zur Erfüllung dachteDas Denken aber ist meist aufgebaut auf seinen Wünschengeformt nach seinen ganz persönlichen Begriffendie er stets für sich als richtig haben will.+Obraz slovkterá si při návštěvě vyprosilzůstává před nímpevně a neochvějně na něm trváaž do dobykterou považuje za splněníToto myšlení je však ponejvíce zbudováno na jeho přáníchzformováno podle jeho zcela osobních pojmůkteré vždy chce mít pro sebe jako správné.
  
-Nun geht ein so gedachter Zeitpunkt oft vorüberohne daß Erfüllung kommtIst dann ein Mensch von guter Artso wird er kopfschüttelndverblüfftvielleicht verzagt sich fragenwie das möglich istda er doch fest an das Gesagte glaubt und alles das eintreffen mußwas ein Wissender sagtwenn er wirklich so wissend ist.+Často nadejde takto zamýšlený okamžikaniž by přišlo splněníJe-li pak člověk dobrého druhutak jen potřásaje hlavou bude se užaslesnad malomyslně ptátjak je to možnéprotože on přece pevně věří na všechno to řečené a na tože se musí naplnit všechnoco vědoucí říkápokud je skutečně tak vědoucí.
  
-Er wird mit sich in Zwiespalt kommensich vielleicht damit tröstenvorerst einmal abzuwarten und zu sehenwas noch wird. Auf jeden Fall wird aber wohl in erster Linie sein Glaube irgend eine Abkühlung erfahren und erschüttert seinwenn er nicht einen Grund zu finden fähig istder ihm ermöglichtsich hinwegzusetzen über die Enttäuschung.+Bude přicházet sám se sebou do rozporubude se snad utěšovat tímže ještě napřed počkáaby vidělco se ještě stane. V každém případě asi v první řadě dozná jeho víra určitého ochlazení a bude otřesenapokud nebude schopen nalézt příčinukterá by mu umožnila přenést se přes zklamání.
  
-Ist aber ein Mensch von der üblen Artso wird er spotteneifern gegen alleswas mit diesem Wissendender ihn enttäuschtein Zusammenhang zu bringen ist, und natürlich auch gegen diesen selbstSogar meine Botschaft zieht er mit hinein, wenn dies auch den Beweis erbringtdaß er sie selbst noch nie verstanden hat oder daß er nicht fähig istVertrauen zu //eigener// Überzeugung aufzubringenkurzdaß er selbst geistig nichts ist und allen Schwankungen irdischer Äußerlichkeit unterworfen bleibtEs ist die Spreuzu der ein solcher Mensch sich stempelt.+Je-li však tento člověk zlého druhutak se bude posmívatbude horlit proti všemu tomuco je v souvislosti s tímto vědoucímkterý ho zklamala přirozeně také i proti jemu samotnémuDokonce strhne do toho i mé Poselstvíi když to podává důkazže mu on sám ještě nikdy neporozuměl nebo že není schopen nabýt důvěry k //vlastnímu// přesvědčeníkrátceže on sám není duchovně ničím a zůstává podroben všem výkyvům pozemské vnějškovostiJe to plevaza kterou se takový člověk sám označuje.
  
-Er denkt dann nicht mehr darandaß er vorher schon die Überzeugung von der Wahrheit meiner Botschaft hatte und deren Werte an und in sich selbst empfinden konnteDie Botschaft legt er damit ebenfalls zur Seiteauch wenn sie ihm sehr viel gegeben hat.+Nemyslí pak více na tože měl již dříve přesvědčení o Pravdě mého Poselství a jeho hodnoty mohl na sobě i v sobě pocítitPoselství tím rovněž odloží stranoui když mu tak mnoho dalo.
  
-Er wird versuchen, allen Menschen Zweifel einzuredenDaswas er selbst als gut erkannt und vielleicht auch an sich bereits erfahren haterwähnt er nicht und sucht auch dies sogar noch in das Gegenteil zu wandelnKein Mensch denkt dabei daransich selbst erst einmal richtig prüfend zu betrachten und zu forschenob die Gründe für das Nichteintreffenkönnen des Gesagten nicht an ihm und seinem Handeln lagen.+Pokusí se ve všech lidech vzbudit pochybnostiToco on sám poznal jako dobré a snad na sobě také tak prožilo tom se nezmiňuje a snaží se také to dokonce ještě změnit v pravý opakŽádný člověk nemyslí při tom na toaby napřed správně sám sebe zkoumavě pozoroval a vypátralzda důvody pro nemožnost splnění řečeného neleží v něm a jeho jednání.
  
-Gerade //das// aber würde das Richtigere seinDenn jedes Nichteintreffen ist immer nur die Schuld des dadurch so Enttäuschten selbst.+Avšak právě //to// by bylo správnějšíNeboť každé nesplnění je vždy jen vinou samotného tím takto zklamaného.
  
-Er kann sich ja schon in der nächsten Stunde nach der Unterredung ändernwodurch er die Erfüllungen unmöglich machtSobald er daswas auf dem Wege seiner wartetwas also für ihn vorgesehen istnicht selbst erreichtvermag es sich auch nicht in allem zu erfüllenStatt dessen wartet sein dafür ein anderes Erlebendenn das Erleben selbst kommt sichernur die Formen dafür ändern sich durch eigenes VerhaltenSo kann statt Freude Leid erstehenoder Leid zur Freude sich verändern, //beides// aber wird das für ihn vorgesehene //Erleben seines Geistes// bringen.+On se přece může změnit již v následující hodině po rozmluvěčímž znemožní splněníJakmile tohoco ho na jeho cestě čekáco je tedy pro něj plánovanésám nedosáhnenemůže se to také ve všem naplnitMísto toho očekává jej za to jiné prožitíneboť prožití samotné jistě přijdejen formy k tomu se mění skrze vlastní postojTak může nastat místo radosti žalnebo utrpení se změní v radost, //obojí// však přináší pro něj připravené //prožití jeho ducha.//
  
-Die ganz bestimmten Marksteine der Erdenwanderung erfüllen sich für jeden //Geist.// Das äußere Aussehen dazu aberdie Veranlassungendie den Anstoß dazu gebenrichten und verändern sich je nach dem Innenleben des Betreffenden.+Zcela určité mezníky pozemského putování se naplní pro každého //ducha.// Avšak vnější podoba k tomupříčinakterá k tomu dá popudřídí a mění se vždy podle vnitřního života dotyčného.
  
-Der Erdenwanderer jedoch sieht dabei immer nur auf alles Äußere, //die Form,// was den Veränderungen unterworfen bleibtUnd deshalb schafft er sich Enttäuschungen und Zweifel.+Pozemský poutník však vidí při tom jen zevnějšek, //formu,// která zůstává podrobena změněA proto si sám působí zklamání a pochybnosti.
  
-Denkt Euch einmal ein BildEin Mensch wandelt auf einer Straßedie ihn nach Wien hinführtwenn er die gleiche Richtung immer beibehält.+Představte si jednou obrazČlověk kráčí po cestěkterá ho dovede do Vídněpokud vždy udrží stejný směr.
  
-Wenn er nun jemand fragen würdeder die Gegend genau kennt:+Pokud by se zeptal někohokdo kraj přesně zná„Kam dojdu na své cestě?“
  
-Wohin komme ich auf meiner Wanderung?+Tak //musel// by tázaný samozřejmě říci: Do Vídně!
  
-So //müßte// der Gefragte selbstverständlich sagen:+Může také jmenovat některá meziměsta, kterými poutník při tom projde.
  
-„Nach Wien!“+Změní-li však poutník během cesty ještě před tímto takto zmíněným cílem z nějakého důvodu svůj směr, tak navzdory jemu řečené pravdě nedojde do Vídně, nýbrž do nějakého jiného města. Snad Paříže, Curychu nebo Říma.
  
-Er kann auch noch einige Zwischenstädte nennendie der Wanderer dabei berührt.+Jakmile na silnici učiní obrattak se změní i s tím nejmenším obratem také cíl, a tím i splnění ve svém původním druhu, než jaké by bylo při prvním směru cesty. Nemá ale pak žádný důvod, aby toho, kdo mu dal vysvětlení, považoval za nevědoucího, nebo dokonce za člověka, který se snaží úmyslně vědění jen předstírat
  
-Ändert der Wanderer jedoch noch vor den so erwähnten Zielen unterwegs aus irgend einem Grunde seine Richtungso kommt er trotz der ihm gesagten Wahrheit nicht nach Wien, sondern an irgend einen anderen Ort. Vielleicht Paris, nach Zürich oder Rom.+//V tomto případě// je to tak jednoduché děníjako je tomu také s každým putováním člověka jeho pozemským bytím.
  
-Sobald er auf der Straße eine Wendung machtwird mit der kleinsten Wendung auch das Ziel sich ändernund damit die Erfüllungen in ihrer ursprünglichen Artsowie sie an der ersten Wegrichtung gelegen haben würden. Er hat aber dann keinen Grundden, der ihm Auskunft gab, als Unwissenden zu betrachten oder gar als einen Menschen, der mit Absicht nur ein Wissen vorzutäuschen sucht. —+Pokud se člověk zeptákam vede jeho cestatak mu může být vědoucím zcela správně řečenona které body narazíba narazit musí na cestěna které //v čase své otázky// stojí!
  
-So einfach das Geschehen //hierbei// istso ist es auch mit jeder Wanderung des Menschen durch sein Erdensein.+Něco jiného nemůže být člověku nikdy dáno. Vždy jen vysvětlení podle //příslušného// stavu a //příslušného// směru tazatele, protože tento přece, jak každý z Poselství ví, ponechává si vždy pro vlastní rozhodnutí svou svobodnou vůli. Může tedy již několik minut po otázce provést vnitřní obratkterý také musí ihned samočinně změnit cestu a její cíl.
  
-Wenn ein Mensch fragtwohin ihn sein Weg führtso kann von einem Wissenden ganz gut gesagt werdenauf welche Punkte er auf einem Wege stößt, ja stoßen muß, auf dem er //zur Zeit seiner Frage// steht!+Zamířil-li někdo nejprve do Vídněa náhle se přitom obrátil k Římutak samozřejmě dojde do Římaa ne do Vídně.
  
-Anderes kann einem Menschen nie gegeben werden. Immer nur Auskunft nach dem //jeweiligen// Stande und der //jeweiligen// Richtung des Fragenden, da dieser ja, wie jeder aus der Botschaft weiß, für eigene Entschlüsse seinen freien Willen stets behält. Er kann also schon wenige Minuten nach der Frage innerlich eine Wendung vornehmen, die sofort selbsttätig auch den Weg und seine Ziele ändern muß.+//duchovními// cestami je to zcela přesně totéž. A ty se projevují také v //hrubohmotnosti!// Neboť ony jsou pro to rozhodujícími.
  
-Hat jemand seinen Schritt zuerst nach Wien gerichtet und wendet sich dabei plötzlich nach Romso wird er selbstverständlich Rom erreichen und nicht Wien.+Říkal jsem častože ani Syn Boží nemůže člověka //nutit,// aby se stal blaženým, protože svobodná vůle každého lidského ducha pro jeho rozhodnutí nebude zrušena.
  
-Mit den //geistigen// Wegen ist es ganz genau dasselbeUnd diese wirken sich auch in der //Grobstofflichkeit// aus! Denn sie sind maßgebend dafür.+Tak mnohý se domnívá být obzvláště velikým ve své víře, když si myslí, že jeho pozemská cesta může být ode mne přesně viděna a že potom to, co mu o tom řeknu na jeho dotaz, //musí// také pro něj bezpodmínečně nastatA mnohý člověk ukáže se pak tak nevýslovně malým ve své domněnce, že když se něco z toho nesplní, tak také já potom nemohu být podle jeho mínění žádným Božím Vyslancem.
  
-Ich sagte oftdaß auch ein Gottessohn nicht einen Menschen //zwingen// kannselig zu werden, da der freie Wille jedes Menschengeistes für seine Entschlüsse nicht aufgehoben wird.+V obou případech ukazuje se pouze nevědomost takto uvažujících o působení stvoření podle svatých zákonů Božíchkteré jsou neustále //v pohybu// a každé chtění lidí ihned zachytíaby ho navázaly na jeho důsledky.
  
-So mancher wähnt sich ganz besonders groß in seinem Glaubenwenn er denktsein Erdenweg könne von mir genau gesehen werden, daß dann das, was ich auf sein Befragen ihm darüber sage, unbedingt auch für ihn kommen //muß.// Und mancher Mensch zeigt sich auch wieder so unsagbar klein in seiner Annahmedaßwenn etwas davon nicht eintrifftich auch nach seiner Meinung dann kein Gottgesandter sein könne.+Dokonce ani v soudu nelze přesně předvídatjak se toto svaté dění na každém naplní. Také v tom spočívá pohyb až do posledního okamžiku. Tak může být zachráněn mnohýkterý již platí za ztracenéhoa může se ještě zřítit mnohýkterý se domníváže stojí pevně.
  
-In beiden Fällen zeigt sich nur die Unkenntnis des also Denkenden über das Schöpfungswirken nach den Heiligen Gesetzen Gottesdie andauernd //in Bewegung// sind und jedes Wollen eines Menschen sofort aufnehmenum ihn an dessen Auswirkung zu binden.+Člověku je zcela přesně určena //hodina,// avšak //druh// účinků se řídí podle //jeho// druhu v okamžiku soudu. Druh určuje vzájemné působení skrze chtění jeho ducha se všímco na něm ještě lpí.
  
-Sogar in dem Gericht ist nicht genau vorauszusehenwie sich dieses Heilige Geschehen an jedem Einzelnen erfüllt. Es liegt auch darin die Bewegung bis zum letzten Augenblick. So mancher kann gerettet werdender schon als verloren gilt, und mancher kann noch stürzen, der sich sicher stehend wähnt.+Kdo se však znovu prohřeší proti Duchu Páněnad tím je již vysloven ortel a již ho to tlačí k jeho naplněnítakže pro něj již záchrana není možná.
  
-Die //Stunde// ist dem Menschen ganz genau bestimmtdie //Art// der Auswirkungen aber richtet sich nach //seiner// Art im Augenblicke des GerichtesDie Art kennzeichnet sich der Wechselwirkung durch seines Geistes Wollen mit allemwas noch an ihm hängt.+Již během tohokdyž promlouvám tato slova, vím, že budou lidmi přijata jen omezeně, že přijaté bude jimi ihned také vnucováno do pevné formyTím bude řečené oloupeno opět beze všeho o všechnu pohyblivost, skrze strnulé myšlení, které nyní Pravdu nově darovanou rychle pokřivíještě než se ve vás může přivést k životu.
  
-Wer sich jedoch erneut versündigt hat gegen den Geist des Herrndem ist das Urteil schon gesprochen und es drängt bereits seiner Erfüllung zuso daß für ihn die Rettung nicht mehr möglich ist.+Tak se mi vede při všech mých slovech. Lidé je nepřijímají tak, //jak to já chci!// A toto vědět přináší vysílení. I kdyby se mi chtělo rozhodnout se, vysvětlovat stále znovu již řečené, tak by tím toho nakonec přece nebylo vykonáno doststalo by se to nutným vysvětlováním bez konceprotože lidé stále znovu vytvářejí pro své malé myšlení nějaký nevyjasněný bod
  
-Noch während ich die Worte sprecheweiß ich schondaß diese von den Menschen wiederum nur in Begrenzung aufgenommen werdendaß das Aufgenommene von ihnen ebenfalls sofort in eine feste Form gezwungen wird. Damit wird dem Gesagten ohne weiteres wieder alle Beweglichkeit geraubtdurch starres Denken die nun neu geschenkte Wahrheit schnell verbogennoch bevor sie in Euch Leben bringen kann.+Člověk má navzdory své vázanosti na všechny následky rozhodnutí své svobodné vůle ještě dostatek možností pro pohyb na cestě svého putování bytím ve stvořenítedy také na zemi. To jakkde a kdy se všemi svými účinky stojí v mém Poselstvíkteré ve své formě nemůže být falešně vykládáno, pokud se člověk snaží také má //slova// správně prozkoumat tímže je přijímá //tak,// jak jsou ode mne dána.
  
-So ergeht es mir bei allen meinen Worten. Die Menschen nehmen sie nicht aufwie //ich es will!// Und das zu wissen bringt Ermüdung. Wenn ich mich auch entschließen wollteimmer wieder schon Gesagtes zu erklärenso ist damit zuletzt doch nicht genug getanes würde ein Erklärenmüssen ohne Ende werdenda die Menschen immer wieder einen für ihr kleines Denken ungeklärten Punkt erschaffen. —+Když máte Poselství před seboutak se musíte snažit do mých slov se ponořit, přesně podle řazení slov a vět; neboť ona vedou vašeho ducha! Používám vaši řeč v jejím //pravém// smyslutakjak musí být používánaaby byla //živě// zformovánanikoliv však, jak ji zkřivený rozum prohlašuje za správnou a krásnou!
  
-Der Mensch hat trotz seiner Gebundenheit an alle Folgen der Entschlüsse seines freien Wollens noch genügend Möglichkeiten für Bewegung auf den Wegen seiner Daseinswanderungen in der Schöpfungalso auch auf ErdenDas Wie und Wo und Wann mit allen seinen Auswirkungen steht in meiner Botschaftdie in ihrer Form nicht falsch gedeutet werden kannwenn der Mensch sich bemüht, auch meine //Worte// richtig zu ergründenindem er sie //so// nimmt, wie sie von mir gegeben sind.+Vy víteže každé //jméno// člověka obnáší jeho samotnéhoČlověk //je// toco říká jeho jménone že se tak jen jmenuje. Jméno je však také //slovo.// A takjak toto v sobě skutečně žije a působí, tak žije a působí pro sebe také //každé// slovo vaší řeči!
  
-Wenn Ihr die Botschaft vor Euch habt, so müßt Ihr Euch in meine Worte zu vertiefen suchen, der Satz- und Wortstellung genau entsprechend; denn diese führet Euren Geist! Ich verwende Eure Sprache in deren //wahrem// Sinne, so, wie sie verwendet werden muß, um sie //lebendig// zu gestaltennicht aberwie sie der verbogene Verstand für recht und schön erklärt!+To však všichni lidé právě tak zkřivili jako svůj rozum. Proto musíte //vy// v první řadě při čtení mého živoucího Slova postavit zcela stranou tyto zkázonosné rozumové hříčky! Nesmíte se pokoušet při tom myslet v //těch// formáchjaké jste si sestavili nebo jak se je jiní pro vás stále znovu snaží vytvářetnýbrž musíte se nutit nechat na sebe neovlivněně působit druh mých slov a také způsob sestavení mých slov a podle toho je procítit!
  
-Ihr wißtdaß jeder //Name// eines Menschen diesen selbst umfaßt. Der Mensch //ist// daswas sein Name sagter heißt nicht nur soDer Name aber ist auch ein //Wort.// Und so wie dieser wirklich in sich lebt und wirkt, so lebt und wirkt auch //jedes// Wort Euerer Sprache für sich selbst!+Prožijete při tom zázrakpokud to provedete vážně; neboť //způsob// mých vět dává vám zcela jiné pojmyzcela jiné obrazynež by vám dala stejná slova, pokud by byla složena vaším způsobem.
  
-Das aber haben alle Menschen ebenso verbogen wie ihren Verstand. Diese verderblichen Verstandesspielereien müßt //Ihr// deshalb in erster Linie bei dem Lesen meines lebendigen Wortes vollständig zur Seite stellenIhr dürft dabei nicht in //den// Formen zu denken versuchenwie Ihr sie Euch aufgestellt habt oder wie sie andere für Euch immer wieder aufzustellen suchensondern Ihr müßt Euch zwingendie Art meiner Worte und auch die Art der Zusammenstellung meiner Worte unbeeinflußt auf Euch wirken zu lassen und sie entsprechend zu empfinden!+Tuto námahu jste si doposud ještě //nedali!// Vy jste ještě v mé řeči nepřijali to novénýbrž myslíte při tom ještě na obvyklé rozumové základykteré byly v posledních letech změněnyjiž často se měnily, ano, vy je dokonce používáte ke čtení //mého// Slova.
  
-Ihr werdet dabei Wunder erlebenwenn Ihr es ernsthaft durchführt; denn die //Art// meiner Sätze gibt Euch ganz andere Begriffeganz andere Bilderals Euch dieselben Worte geben würdenwenn sie in Euerer Art zusammengesetzt wären.+Řeč v sobě ve skutečnosti nese tolik vlastního životajakož i každé jednotlivé slovože nesmí být hračkářsky přeměňovánaaniž by při tom nebyla oslabena v účinku! Budu vás muset naučit nejprve správně chápat a učit používat vaši vlastní řečprotože také od toho jste se odklonili mudrlantstvím mozku.
  
-Diese Mühe habt Ihr Euch bisher noch //nicht// gemacht! Ihr habt das Neugewordene in meinem Sprechen noch nicht angenommensondern Ihr denkt dabei noch an die üblichen Verstandesgrundlagendie in den letzten Jahren und schon oft verändert worden sindjaIhr verwendet sie sogar zum Lesen //meiner// Worte.+Podle cítění nalezli jste opět zcela správný výraz pro toco doposud námaha vašeho rozumu chtěla vytvořitkdyž říkáteže to je za tím účelemaby se řeč učinila plynulejší, obvyklejší, a tím mohla být rychleji a snáze čtena.
  
-Die Sprache trägt in Wirklichkeit so viel Eigenleben in sichwie auch jedes Einzelwort, daß sie nicht spielerisch verändert werden darf, ohne dabei in der Auswirkung abzuschwächen! Ich werde Euch erst Eure eigene Sprache richtig aufzufassen und zu verwenden lehren müssenda Ihr auch davon abgebogen worden seid durch Klügeleien der Gehirne.+Plynulost však jde ruku v ruce s rozředěním! Plynulost řeči skrze námahu vašeho rozumu není ničím jiným než //rozředěním// řečitím také její sílyoslabením nebo úplným vytracením toho mocného v ní.
  
-Empfindungsmäßig habt Ihr wieder den ganz richtigen Ausdruck dafür gefundenwas die Bemühungen Eures Verstandes bisher schaffen wollten, wenn Ihr sagt, daß deren Zweck dahin geht, die Sprache flüssiger, geläufiger zu machen, damit sie schneller und leichter gelesen werden kann.+Rychlejší a snazší možnost čtení se však týká jen rozumuaby to měl pohodlnější.
  
-Mit Flüssigmachen geht aber Verdünnung Hand in Hand! Das Flüssigmachen der Sprache durch die Bemühungen Eures Verstandes ist weiter nichts als die //Verdünnung// der Sprachewomit auch deren Kraft, das Wuchtige darin abgeschwächt wird, oder ganz verloren geht.+Ve všem spočívá jen nutkání k //povrchnosti,// která tak zle charakterizuje dnešní dobujakožto korunu tisíciletí trvající námahy vašeho rozumu!
  
-Das schnellere und leichtere Lesenkönnen aber betrifft nur den Verstanddamit dieser es bequemer hat.+Cítěníváš duch, však mluví jinak, což poznáte také z každé věty, která je vám dána ze Světla. Obdrželi jste jich z něj tak mnoho, a přece jste se z toho nic nenaučili.
  
-Es liegt in allem nur der Drang nach //Ober//flächlichkeitdie die heutige Zeit so übel kennzeichnetals Krone der Bemühungen Eures Verstandes seit Jahrtausenden!+Pohleďte na mne a řiďte se podle mne! Takové bylo mé volání od počátku. Přináším vám to //nové;// neboť //všechno// se má stát novým podle svaté vůle Božítaké používání řečikterá se nebude smět formovat k povrchní rozpravě!
  
-Die EmpfindungEuer Geistspricht andersdas erseht Ihr auch aus jedem Satzder Euch vom Lichte aus gegeben wird. Ihr erhieltet davon schon so viel und habt doch nichts daran gelernt.+Poněvadž se však nyní správný způsob řeči zdá cizítak na něj tak mnohý člověk naráží. Jeden ho považuje za příliš prostýdruhý snad za vyšroubovanýnebo dokonce v nemotornosti nesprávně použitý a tak podobnězatímco vám však obnovuje správnost, jak se skutečně //má// používat, aby mohl ožít a živě k vám promlouvat, aby se dotkl vaší duše a byl schopen ji otevřít, nejen lichotit slabostem vašeho povrchního rozumu! Aby se //zachvíval// ve svatém rytmu věčných zákonů!
  
-Sehet auf mich und richtet Euch nach mir! So war mein Ruf von Anfang an. Ich bringe Euch das //Neue;// denn es soll //alles// neu werden nach dem Heiligen Willen Gottes, auch der Gebrauch der Sprache, welche nicht zur seichten Unterhaltung zubereitet werden darf!+Ponořte se tedy do způsobu řeči, avšak svým //duchem,// který žádá mnohem víc. Dejte si námahu nejprve mne pochopit ve Slově!
  
-Weil aber nun die rechte Art der Sprache fremd erscheintdeshalb stößt sich so mancher Mensch daranDer eine hält sie für zu einfach, der andere vielleicht geschraubt, oder sogar in Unbeholfenheit nicht richtig angewendet und so vieles mehr, während sie Euch jedoch die Richtigkeit erneut, wie sie tatsächlich zu verwenden //ist,// damit sie leben kann und lebend zu Euch spricht, damit sie Eure Seele anzurühren und zu öffnen fähig wird, nicht nur den Schwächen Eures oberflächlichen Verstandes schmeichelt! Damit sie //schwingt// in dem Heiligen Rhythmus ewiger Gesetze! +Pokud jste pak nejprve pochopili slova mého Poselství v celé jejich hodnotětak znáte také všechny samočinně působící zákony ve stvořeníPak není pro vás již více žádného zklamáníneboť jste se sami stali vědoucími!
- +
-Versenkt Euch also in die Art der Sprache, mit Eurem //Geiste// aber, der viel mehr verlangt. Gebt Euch die Mühe, mich erst einmal zu verstehen in dem Wort! +
- +
-Habt Ihr die Worte meiner Botschaft dann in deren ganzen Werten erst einmal begriffen, so kennt Ihr auch alle selbsttätig wirkenden Gesetze in der Schöpfung. Dann gibt es für Euch keinerlei Enttäuschung mehrdenn Ihr seid selbst zu Wissenden geworden!+
de:nachklange:1934:enttauschungen
Last modified: 2020/10/20 21:15 - Marek Ištvánek