Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934:eine_seele_wandert

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 43. Eine Seele wandert … | 2020/10/19 23:26 | current
Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 43. Duše putuje … | 2022/03/05 22:41 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:duse_putuje to cs:doznivani:plamen:dil_i:duse_putuje Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Eine Seele wandert … ======+====== Duše putuje … ======
  
-Ich erklärte in den letzten zwei Vorträgen die //unmittelbar// mit dem Erdensein der Menschen zusammenhängenden Vorgänge in den Ebenen der mittleren Grobstofflichkeitdie von den davon Wissenden bisher Astralebene genannt wurden.+Vposledních dvou přednáškách jsem vysvětloval děje //bezprostředně// související s pozemským bytím lidí v úrovních střední hrubohmotnostikterá byla doposud nazývána astrální rovinou těmi, kdo o ní vědí.
  
-Außer den darin genannten Vorgängen gibt es noch viele anderedie ebenfalls zu den Tätigkeitsfeldern der Wesenhaften gehörenDa diese Arbeitsarten aber erst //mittelbar// mit den Menschenseelen in Berührung kommenwollen wir heute noch davon schweigen und vorerst einmal das Zunächstliegende nehmen: //die Menschenseele selbst// in Verbindung mit dem schon Erklärten.+Kromě tam uvedených dějů existují ještě mnohé jinékteré rovněž patří na pole činnosti bytostnýchProtože však tyto druhy práce přicházejí do styku s lidskými dušemi //nepřímo,// chceme dnes ještě o nich pomlčet a vezmeme napřed toco je nejbližší: //lidskou duši samotnou// ve spojení s již vysvětleným.
  
-Folgt mir deshalb einmal eine kurze Strecke auf dem Wegeden eine Seele nach dem Abscheiden von ihrem Erdenkörper wandern mußDie ersten Schritte dabei wollen wir betrachten.+Krátce mě proto následujte po cestěkterou musí jít duše po odloučení od svého pozemského tělaChceme při tom pozorovat její první kroky.
  
-Wir stehen in der mittleren GrobstofflichkeitVor uns sehen wir die Schicksalsfäden verschiedener Farben und Stärkenvon denen wir in den letzten Vorträgen sprachenals wir die Tätigkeit der kleinen Wesenhaften betrachtetenAlles andere schalten wir einmal ausdenn in Wirklichkeit ist ja dicht beieinander und durcheinanderfließend noch viel mehr vorhanden auf der Strecke als nur diese FädenAlles in strengster Ordnung nach den Gesetzen in der Schöpfung schwingendAber wir schauen weder rechts noch linkssondern bleiben nur bei diesen Fäden.+Stojíme ve střední hrubohmotnostiPřed sebou vidíme osudová vlákna rozdílných barev a sílyo kterých jsme mluvili v posledních přednáškáchkdyž jsme pozorovali činnost malých bytostnýchVšechno ostatní zatím dáme stranouneboť ve skutečnosti toho, co se těsně k sobě hromadí a přes sebe plyne, přece existuje na tomto úseku cesty ještě mnohem víc než jen tato vláknaVšechno se zachvívá v nejpřísnějším pořádku podle zákonů ve stvořeníAvšak my se nedíváme ani napravo, ani nalevonýbrž zůstáváme jen u těchto vláken.
  
-Diese Fäden ziehen anscheinend nur schwach bewegt dahinohne besondere Tätigkeitdenn es sind solchedie schon lange gesponnen wurdenDa beginnt der eine davon plötzlich zu erbebenEr zittert und bewegt sich mehr und mehrschwillt anvertieft die Farbe und beginnt in allem lebhafter zu werden … Eine Seele hat sich von einem Erdenkörper gelöstdie mit diesem Faden verbunden istSie kommt der Stelle näheran der wir harren.+Tato vlákna se táhnou zdánlivě se jen slabě pohybujícebez zvláštní činnostineboť jsou to takovákterá jsou již dlouho spředenaTu se začíná jedno z nich náhle chvětTřese se a pohybuje se stále víczesilujevybarvuje se a začíná být ve všem živější … Od svého pozemského těla se uvolnila jedna dušekterá je s tímto vláknem spojenaPřichází blíže k místuna kterém čekáme.
  
-Es ist ein Bild ähnlich wie bei einem Feuerwehrschlauchein den plötzlich Wasser getrieben wirdMan kann dabei genau den Weg des nahenden Wassers beobachtenwie es in dem Schlauche weiter und weiter vorwärts dringt. //So// ist der Vorgang bei den Schicksalsfädendie zur Auslösung kommenwenn die Seele den damit vorgezeichneten Weg wandern mußDie Ausstrahlung des Geistes in der Seele strömt dieser voraus und belebt den Faden ihres Wegesauch wenn dieser Faden bis dahin nur schwach tätig warIn dieser Belebung verstärkt sich die Anspannung und zieht die Seele energischer dorthinwo die nächste Verankerung dieses Fadens liegt.+Je to obraz podobný jako u hasičské hadicedo které je náhle hnána vodaJe možné při tom přesně pozorovat cestu blížící se vodyjak v hadici proniká vždy dále a dále vpřed. //Takový// je děj u osudových vlákenkterá mají dojít k rozuzleníkdyž duše musí putovat takto jí naznačenou cestouVyzařování ducha v duši proudí před ní a oživuje vlákno její cestyi když toto vlákno bylo doposud činné jen slaběV tomto oživení zesiluje se napětí a táhne duši energicky tamkde leží nejbližší zakotvení tohoto vlákna.
  
-Bei dieser Verankerungsstelle wimmelt es von Gleicharten solcher Fädendie wieder mit Seelen verbunden sindwelche noch auf der Erde weilen in den grobstofflichen ErdenkörpernAndere Seelen wieder befinden sich schon an der Stellewenn sie bereits von der Erde abgeschieden sind und nun hier an diesem Orte die Früchte genießen müssendie in der Tätigkeit und Obhut der kleinen Wesenhaften reiften nach der Art der Fädendie wie Samenstränge wirken.+V tomto kotvišti se to jen hemží takovými vlákny stejného druhukterá jsou opět spojena s dušemijež pobývají ještě na zemi v hrubohmotném pozemském těleJiné duše se zase nalézají už na tomto místěkdyž se již odloučily od země a musí nyní zde na tomto místě požívat ovocekteré uzrálo v činnosti a péči malých bytostných podle druhu vlákenkterá působí jako provazce semen.
  
-Die Formen dieser Früchte sind an diesem einen Orte von ganz bestimmtereinheitlicher ArtNehmen wir einmal anes sei eine Stätte des Neidesder ja auf Erden so sehr verbreitet ist und bei den Erdenmenschen ausgezeichneten Boden hat.+Formy tohoto ovoce jsou na tomto místě zcela určitéhojednotného druhuDejme tomuže je to místo závistikterá je přece na zemi tak rozšířená a v pozemských lidech má znamenitou půdu.
  
-Deshalb ist auch der Platz der Verankerung dieser Fäden ungeheuer groß und vielseitigLandschaft an LandschaftStädte und Dörfer mit den entsprechenden Betätigungen aller Arten.+Proto je také rozloha kotvišť těchto vláken strašně veliká a obsáhláKrajina za krajinouměsta a vesnice s odpovídající činností všeho druhu.
  
-Überall aber lauert ekelerregend der NeidAlles ist damit durchzogenEr hat fratzenhafte Formen angenommendie sich in diesen Gegenden bewegen und betätigenBetätigen an allen Seelendie an diesen Ort gezogen werdenin ausgesprochenstererhöhter Weisedamit die Seelen dort verstärkt an sich erleben, womit sie hier auf Erden ihre Nebenmenschen aufdringlich bedachten.+Všude však číhá závist vzbuzující odporVšechno je tím proniknutoPřijala pitvorné formykteré se v těchto krajinách pohybují a jsou v činnostiPůsobí na dušekteré jsou na tato místa přitahovány nevýslovnýmzvýšeným druhemaby tam duše zesíleně na sobě prožilyčím zde na zemi dotěrně obmýšlely své bližní.
  
-Mit Einzelschilderungen dieser Stätte wollen wir uns nicht befassendenn sie ist so tausendfacher Artdaß ein fest gegebenes Bild darüber nicht ausreichtum nur den Schatten eines Begriffes damit geben zu könnenAber der Ausdruck ekelhaft ist eine sanfte und ungemein beschönigte Bezeichnung dafür.+Nechceme se však zabývat líčením podrobností těchto místneboť jsou tak tisícerých druhůže by pevný obraz nedostačoval k tomuaby tím mohl dát jen stín pojmuAvšak výraz odporný je pro to mírný a neobyčejně zkrášlující.
  
-Hierher führt der Fadenden wir beobachteten und den wir plötzlich beweglicherfarbenkräftiger, frischer werden sahen durch das Nahen der von der Erde abgeschiedenen Seele.+Sem vede vláknokteré jsme pozorovali a které jsme viděli náhle se stát pohyblivějšímsilnější barvy a svěžejším skrze blížící se duši odloučenou od země.
  
-Indem die Seele nun dem Orte selbst sich zubewegtwird auch dort an einer ganz bestimmten Stellewo der Faden fest verankert istalles nach und nach beweglicher und farbigernennen wir es ruhig einmal lebendigerAlles flackert auf.+Zatímco se nyní duše sama blíží k této oblastije také tam na zcela určitém místěkde je vlákno pevně zakotvenovšechno pozvolna pohyblivější a barevnějšíklidně řekněme živějšíVšechno se rozzáří.
  
-Dieses Aufleben geht aber ganz unbewußt von dem //Geiste der Seele// aus; es kommt durch dessen Ausstrahlungauch wenn diese Seelewie in den meisten Fällenmit noch geschlossenen Augen den Weg zurücklegtAn Ort und Stelle erwacht sie dann //dort,// wo es bei ihrem Nahen durch die Ausstrahlung gerade erst lebendiger geworden wardenn es sind die Früchte //des// Fadensoder auch vielleicht verschiedener Fädender oder die mit gerade //dieser// Seele verbunden sindweil sie von ihr gezeugt wurden.+Toto oživení však vychází zcela nevědomě z //ducha této duše;// přichází skrze jeho vyzařováníi když tato dušejako ve většině případůurazí tuto cestu ještě se zavřeným zrakemProbudí se pak //tam// na místě určení, kde právě teprve nastalo oživení skrze vyzařování při jejím přiblíženíneboť to je ovoce //toho// vláknanebo také snad rozličných vlákenkterá jsou právě s //touto// duší spojenaprotože jí byla zplozena.
  
-Durch das Lebendigwerden in der eigenen Ausstrahlung der betroffenen Seele prägt der dieser Seele innewohnende Geist seiner neuen Umgebungdie bereits darauf harrteeine gewisse //eigenpersönliche// Note aufdie immer anders ist als die der anderen SeelenEs ist dadurch sozusagen stets für jede Seele eine ganz bestimmte Welt für sichtrotzdem alles miteinander verwoben wirdgegenseitig sich auch belästigt bis zum Überdruß und alles wie eine einzige, große, gemeinsame Ebene betrachtet werden kann.+Skrze oživení vzniklé ve vlastním vyzařování dotyčné duše ovlivňuje v této duši tkvící duch své nové okolíkteré již na něj čekaloa dává mu určitý //vlastní osobitý// rázkterý je vždy jiný než u ostatních dušíJe to takříkajíc vždy pro každou duši zcela určitý svět sám pro sebepřestože je všechno vzájemně propletenooboustranně se obtěžujíc až ke znechucení a všechno to lze pozorovat jako jednu velikou společnou úroveň.
  
-Daher kommt es auchdaß das Erlebendas an dieser Stätte so viele Seelen gleichzeitig haben und im Grunde genommen auch in gleicher Formtrotzdem von jeder einzelnen Seele immer nur in der ihr allein gehörenden eigenen Art erlebt und durchlebt wirdDaß also jede Seele einen ganz anderen Eindruck davon erhält als die anderen Seelendie das gleiche mit ihr durchleben müssenJa, noch mehr, sie wird es auch anders sehen als eine zweite oder dritte Seele, die das gleiche Bild vor sich hat.+Proto také dochází k tomuže prožitekkterý tak mnohé duše mají na tomto místě současně a v podstatě ho přijímají také ve stejné forměje přesto každou jednotlivou duší prožíván a zažíván vždy pouze v druhu, který je vlastní jen jí samotnéTakže každá duše z toho obdrží zcela jiný dojem než duše ostatníkteré s ní musí prožívat to stejnéBa dokonce bude i vidět stejný obraz před sebou jinak než druhá nebo třetí duše.
  
-Stellt Euch das einmal vorEine Seele erwacht an einem solchen OrteDieser Ort oder diese Ebene hat ein ganz bestimmtes Bild in seiner Formung und allemwas sich darin bewegtAuch die Vorgänge darin sind einheitlich zu nennenweil auch sie einem einzigen, großen Gesetze unterworfen bleiben und sich darin auswirken.+Představte si to před sebouDuše se probouzí na jednom takovém místěToto místo nebo tato úroveň má zcela určitý obraz ve svém zformování a všemco se v ní pohybujeI děje v ní lze nazvat jednotnýmiprotože také zůstávají podrobeny jednomu velkému zákonu a v něm se projevují.
  
-Diese von uns gedachte Seele sieht nun die anderen schon dort befindlichen oder nach ihr dahin kommenden Seelen //dasselbe// erleben, was zu erleben sie auch selbst gezwungen istSie sieht es aber von sich und den anderen in einer ganz bestimmtennur //ihr eigenen// Art und durchlebt es auch dementsprechend.+Tato námi zmíněná duše vidí nyní ostatní duše se tam již nacházející nebo tam po ní přicházející prožívat //totéž,// co je nucena také sama prožívatVidí to však u sebe a u druhých ve zcela určitémjen //jí vlastním// druhu a podle toho to také prožívá.
  
-Daraus darf nun nicht der Schluß gezogen werdendaß auch die anderen Seelen alles genau so sehen und erleben wie diese eine von uns genannte Seeledenn es ist //nicht// so, sondern jede dieser Seelen sieht und erlebt es ihrer //eigenen persönlichen// Art entsprechend ganz anders als die anderenSie sehen die //Vorgänge// andersebenso die //Farben// und //Landschaften.//+Z toho nesmíme nyní učinit závěrže také ostatní duše všechno vidí a prožívají přesně tak jako tato námi zmíněná dušeneboť tomu tak //není,// nýbrž každá tato duše to vidí a prožívá svým //vlastním osobním// způsobem zcela jinak než ostatníVidí //děje// jinakprávě tak //barvy// //krajiny.//
  
-Das kommt daherweil die Ausstrahlung des eigenen Geistes der Umgebung dort auch den nur diesem besonderen Geiste angehörenden persönlichen Ausdruck gibtihn also //seiner// Art entsprechend belebtDas mag Euch für den ersten Augenblick sehr sonderbar erscheinen.+To je způsobeno tímže vyzařování vlastního ducha dává také tamějšímu okolí jen tomuto jednotlivému duchu příslušné osobní vyjádřeníoživuje ho tedy podle //svého// druhuTo se vám může v prvním okamžiku jevit jako velmi zvláštní.
  
-Aber ich kann Euch vielleicht einige allerdings viel schwerfälligere Ähnlichkeiten aus der schweren Erdenstofflichkeit dazu gebendie Euch ein Ahnen davon werden lassen zu leichterem Verstehen.+Mohu vám snad k tomu uvést některé sice mnohem těžkopádnější podobnosti z těžké pozemské hmotnostikteré vám to však usnadní vytušit a pochopit.
  
-Nehmen wir zwei Menschen an und lassen diese einmal einen schönen Park besuchenSeltendaß beide zusammen ohne besondere Verständigung den gleichen Punkt als den schönsten darin bezeichnenauch wenn sie nebeneinander den Park durchwandernJeder findet für sich etwas anderes schönDer eine vielleicht überhaupt nichtssondern er sagt nur aus Höflichkeit so, während er den wilden Wald dem gepflegten vorzieht.+Vezměme například dva lidi a dejme jim navštívit krásný parkZřídka kdy se staneže oba společně bez zvláštní dohody v něm označí stejnou věc za nejkrásnějšíi když park projdou jeden vedle druhéhoKaždý najde pro sebe jako krásné něco jinéTen první snad vůbec nic a říká to jen ze zdvořilostizatímco upřednostňuje divoký les před pěstovaným parkem.
  
-Es wird dann einfach damit abgetandaß es heißtder eine hat keinen Sinn“ für daswas der andere für schön erklärtDarin liegt aber eine gewisse WeisheitDas Sinnen“ des einen geht einfach eine andere RichtungDeshalb erscheint ihm auch das Bild anders als seinem Begleiter.+Je to pak prostě vyřízeno tímkdyž se řekneže ten první nemá žádný smysl“ pro toco ten druhý označuje za krásnéV tom však spočívá určitá moudrost. „Smýšlení“ toho prvního jde prostě jiným směremProto jeví se mu také obraz jinak než jeho průvodci.
  
-Es ist in dem Erkennen eines Bildesin der Art, //wie// man es siehtdas rein //persönliche Sinnen// oder die Richtung des Sinnens dessen, der es betrachtetausschlaggebendnicht das betrachtete Bild oder die Landschaft selbstDer eine erlebt es anders als der andere.+Při poznávání obrazůve způsobu, //jak// se vidíje tedy rozhodující čistě //osobní smýšlení// nebo směr smýšlení tohokdo to pozorujene však pozorovaný obraz či krajina samotnáJeden to prožívá jinak než druhý.
  
-Daswas sich hier in einer solchen Art schwerfällig zeigtist in den leicht bewegbaren Schichten der Stofflichkeit lebendigereindringlicherUnd so kommt esdaß eine gleiche Stätte mit gleichen Vorgängen verschiedenes Erleben der einzelnen Seelen hervorruftje nach //deren// eigensten Arten.+Toco se zde takovýmto způsobem jeví jako těžkopádnéje ve vrstvách hmotnostikteré se lehčeji pohybují, živější, pronikavějšíA tak dochází k tomuže stejné místo se stejnými ději vyvolává různá prožití jednotlivých dušípodle //jejich// nejvlastnějšího druhu.
  
-Wir können aber hierbei tiefer dringen.+Můžeme v tom však proniknout ještě hlouběji.
  
-Nehmen wir wieder zwei Menschen als BeispielEs wird diesen in der Jugend eine Farbe gezeigt und dabei erklärtdaß diese Farbe blau seiJeder dieser zwei Menschen hält dann diese von ihm geseheneganz bestimmte Farbe stets für blauDamit ist aber nicht bewiesendaß beide diese bestimmte Farbe auch in //gleicher Art sehen!// Es ist das Gegenteil der FallJeder sieht diese von ihm blau genannte Farbe in Wirklichkeit anders als der andereAuch hier im grobstofflichen Körper schon!+Vezměme opět dva lidi jako příkladV mládí se jim ukáže jedna barva a vysvětlí se jim při tomže tato barva je modráKaždý z těchto dvou lidí pak považuje tuto jím viděnouzcela určitou barvu vždy za modrouAvšak tím není dokázánože oba tuto určitou barvu také vidí //stejným způsobem!// Je tomu právě naopakKaždý vidí tuto barvu, kterou nazývá modrou, ve skutečnosti jinak než ten druhýTaké již zde v hrubohmotném těle!
  
-Wenn Ihr auch die grobstofflichen Augen genau untersucht und findet sie vollkommen gleichgeartet in ihrer Beschaffenheitso ist dies Gleichbeschaffene nicht für die Bestimmung der Art des Schauens der Farben ausschlaggebendDazu spricht das Gehirn noch mit und außerdem als //Hauptsache// die //persönliche Art// des Menschen//geistes// selbst!+Když také přesně vyšetřujete hrubohmotné oči a shledáváte je zcela stejně uspořádané v jejich stavbětak tato jednotnost v uspořádání není rozhodující pro určení způsobu vidění barevDo toho zasahuje ještě i mozek a kromě toho jako //hlavní věc osobní druh// lidského //ducha// samotného!
  
-Ich will versuchen, die Erklärung weiter auszudehnenBleiben wir bei blauIhr selbst habt dabei eine ganz bestimmte Farbe vor Euchdie Euch einst als blau bezeichnet wurde mit allen ihren AbstufungenUnd wenn Euer Nebenmenschder ebenso belehrt wurdeauch unter allen Farben auf Eure Frage darnach immer die gleiche Farbe heraussuchen wirddie Ihr selbst mit blau bezeichnetso ist das kein Beweis dafürdaß er diese auch von ihm als blau genannte Farbe genau so erschaut wie Ihr!+Chci se pokusit tento výklad dále rozšířitZůstaňme u modréVy sami máte při tom před sebou zcela určitou barvukterá vám byla kdysi jako modrá označena se všemi svými odstínyA když váš bližníkterý byl právě tak poučenvybere také mezi všemi barvami na vaši otázku pak vždy stejnou barvukterou vy sami označujete za modroutak to není žádný důkaz o tomže on tuto také jím jako modrou označovanou barvu vidí přesně tak jako vy!
  
-Denn für ihn ist gerade //diese// ganz bestimmte Art blau. //Wie// sie für ihn in Wirklichkeit aussiehtdas wißt Ihr nichtEr wird und muß natürlich alleswas diese von ihm geschaute und derart bezeichnete Farbe trägtals blau aussprechenwie er auch die weiße Farbe als schwarz bezeichnen würdewenn sie ihm von Anfang an so benannt worden wäreEr wird immer für die eine bestimmte Farbe blau sagendie auch Ihr blau nennt. //Aber er sieht sie trotzdem nicht in derselben Art wie Ihr!//+Neboť pro něj je právě //tento// zcela určitý druh modrýAvšak //jak// pro něj ve skutečnosti vypadáto nevíteBude a musí ovšem všechnoco nese tuto jím viděnou a takto označovanou barvuoznačovat za modroujakož i bílou barvu by byl označoval jako černoukdyby mu byla od počátku takto nazvánaBude vždy říkat této určité barvě modrákterou také vy modrou nazýváte. //Avšak on ji přesto nevidí stejným způsobem jako vy!//
  
-Nicht anders bei dem TonEin bestimmter Tonden Ihr hört, //ist// für Euch zum Beispiel ein „E“. Für jedenWeil er ihn als solchen zu hören und zu bezeichnen erlernteEr wird ihn auch mit dem Munde selbst so formenAber immer nach seinem //eigenen// Sinneder natürlich stets denselben Ton dafür bringen wirdder auch Euch für „E“ giltAber es ist durchaus nicht damit gesagtdaß er ihn wirklich auch //so hört,// wie //Ihr// ihn hört. Sondern er hört ihn in Wirklichkeit immer nur nach //seiner// Geistesart, //anders// als sein Nebenmensch.+Nejinak je tomu u tónůUrčitý tónkterý slyšíte, //je// pro vás například „E“. Pro každéhoPoněvadž se jej naučil jako takový slyšet a takto označovatBude ho také sám svými ústy takto formovatAvšak vždy podle svého //vlastního// smyslukterý ovšem bude stejný tón vždy vydávat za tenkterý také pro vás platí za „E“. Avšak tím naprosto není řečenože ho také skutečně //slyší tak,// jak ho slyšíte //vy.// Nýbrž ho ve skutečnosti slyší vždy jen podle //svého// duchovního druhu, //jinak// než jeho bližní.
  
-Nun komme ich zu demwas ich damit erklären willDie Farbe ist //an sich// in der Schöpfung //feststehend// und jede für sich unverändertebenso der TonAber das //Erleben// dieser Farbe und des Tones //ist bei jedem Menschen// seiner eigenen Art entsprechend //anders.// Das ist //nicht// einheitlich!+Nyní přicházím k tomuco tím chci vysvětlitBarva je //sama o sobě// ve stvoření //pevně stanovená// a každá pro sebe nezměnitelnáprávě tak jako tónAvšak //prožitek// této barvy a tónu //je u každého člověka// odpovídaje jeho druhu //jiný.// To //není// jednotné!
  
-Und zu dem Erleben gehört auch das Schauensei es nun grobstofflich in seinen verschiedenen Artenoder feinstofflichwesenhaft oder geistigWie mit der //Farbe// und dem //Ton,// so ist es auch mit der //Form.//+A k prožitku patří také viděníať už hrubohmotné ve svých rozličných druzíchnebo jemnohmotnébytostné či duchovníJako je tomu s //barvou// //tónem,// tak je tomu i s //formou.//
  
-Jeder von Euch erlebt seine Umgebung anderssieht und hört sie anders als der Nebenmensch. //Ihr habt Euch nur daran gewöhnteinheitliche Bezeichnungen dafür zu finden,// in denen aber das Lebendige fehltIhr habt das Bewegliche damit in feste Formen gepreßt und denktmit diesen festen Formen Eurer Sprache muß für Euch auch alle Bewegung in der Schöpfung erstarren!+Každý z vás prožívá své okolí jinakvidí a slyší je jinak než bližní. //Jen jste si zvykli na tože jste tomu dávali jednotná označení,// v nichž však schází to živoucíVtěsnali jste tím pohyblivé do pevných forem a domníváte seže s těmito pevnými formami vaší řeči musí pro vás také ustrnout veškerý pohyb ve stvoření!
  
-Dem ist nicht soJeder Mensch lebt und erlebt ganz nach //seiner eigenen Art!// So wird er auch das Paradies einst anders sehen und erkennen als sein Nebenmensch.+Tak tomu neníKaždý člověk žije a prožívá zcela podle //svého vlastního druhu!// Tak bude také jednou vidět a poznávat ráj jinak než jeho bližní.
  
-Und dochwenn einer davon ein Bild entwerfen würdesowie //er// es schautdann würden die anderen in dem Bilde sofort auch //das// als richtig erkennen und sehen, was sie selbst unter dem Paradiese erlebtendenn sie sehen ja das //Bild// auch wieder nach ihrer eigenen Artund nicht sowie es der erschautder es als Bild wiedergab.+A přecekdyby někdo z nich rozvinul obraztakovýjaký //on// vidítak by ostatní v tomto obraze také správně ihned poznávali a viděli //to,// co sami prožili jako rájneboť oni přece vidí //obraz// opět také podle svého vlastního druhua nikoliv takjak ho spatřuje tenkdo to jako obraz podával.
  
-Die Sache an sich ist immer dieselbenur das Schauen der Menschengeister ist verschiedenFarbe ist Farbeaber sie wird von den Menschengeistern verschiedenartig aufgenommenTon ist Tonund Form ist Form, in der ganzen Schöpfung von einer ganz bestimmten Artdie einzelnen Menschengeister aber erleben sie verschiedenstets //ihrer// Reife und //ihrer// Art entsprechend anders.+Věc sama o sobě je vždy tatážjen nazírání lidských duchů se různíBarva je barvaavšak ona je lidskými duchy rozličně přijímánaTón je tón a forma je formav celém stvoření ze zcela určitého druhuavšak jednotliví lidští duchové je prožívají odlišněvždy jinak podle //své// zralosti a //svého// druhu.
  
-So kommt es ja auchdaß ein Mensch plötzlich das Frühjahr und alles Erwachen in der Natur auf eine ganz andere Art erleben kannals es bis dahin in Jahrzehnten geschehen warsoals ob er es noch nie richtig beobachtet oder genossen“ hätteDas trifft namentlich einwenn der Mensch irgend eine einschneidende Wendung durchmachen mußtedie ihn innerlich //reifen// ließ!+Tak dochází přece také k tomuže člověk může náhle prožívat jaro a veškeré procitnutí v přírodě zcela jiným způsobemnež tomu bylo v uplynulých desetiletíchtakjako by to ještě nikdy správně nepozoroval nebo to nevychutnal“. K tomu dojde zejménakdyž člověk nějakým způsobem musel prožít pronikavou změnukterá mu dala vnitřně //uzrát!//
  
-Natur und Frühjahr waren schon immer soaber //er// hat sich geändert, und je nach //seiner// Reife erlebt er sie //anders!//+Příroda a jaro byly již vždy takovéavšak změnil se //on// a podle //své// zralosti je prožil //jinak!//
  
-Alles liegt nur an //ihm selbst.// Und so ist es mit der ganzen großen Schöpfung. //Ihr Menschen// verändert Euchnicht die SchöpfungDeshalb könntet Ihr auch das Paradies bereits hier auf Erden habenwenn //Ihr// in Eurer Reife darnach wäretDie Schöpfung kann dieselbe bleibenaber IhrIhr und immer wieder nur Ihr habt Euch zu ändernum sie anders zu //erschauen// und damit anders zu //erleben.// Denn das SchauenHörenFühlen gehört ja zum Erlebenist ein Teil davon.+Spočívá to však jen na //něm samotném.// A tak je tomu s celým velkým stvořením. //Vy lidé// se měnítene stvořeníProto mohli jste mít také ráj již zde na zemipokud byste //vy// ve své zralosti k tomu dospěliStvoření může zůstat stejnéavšak vyvy a stále znovu jen vy se máte změnitabyste je jinak //viděli// a tím i jinak //prožívali.// Neboť viděníslyšenícítění patří přece k prožitíje částí z něj.
  
-So kommt es auchdaß die //Welt// von den Menschengeistern in millionenfachen Unterschieden geschaut und erlebt wirdDiese Unterschiede werden aber allein von den Menschen aus hineingelegtdenn die Schöpfung selbst hat an sich ganz einfachesich immer wiederholende Grundformendie nach //einem// einheitlichen Gesetz gebildet werdenreifen und zerfallenum in denselben Formen wieder neu zu erstehenAlleswas wirklich istist einfachaber dieses Einfache //erleben// die Menschen in tausenderlei Arten.+Tak dochází k tomuže //svět// je lidskými duchy spatřován a prožíván v milionech rozdílůTyto rozdíly jsou však do něj vloženy jedině lidmineboť stvoření samotné má v sobě zcela jednoduchéstále se opakující základní formykteré podle //jednoho// jednotného zákona vznikajízrají a rozpadají seaby v týchž formách znovu nově povstalyVšechnoco skutečně jestje prostéavšak lidé tuto prostotu //prožívají// v tisícerých druzích.
  
-Nun kommt Ihr mit dem Wissen schon dem Vorgang näherwie es der Seele ergehtwenn sie von der schweren Erdenstofflichkeit gelöst istWie sie //in sich// beschaffen ist, //so// erlebt sie das sogenannte Jenseitsdenn //sie belebt durch ihre eigene Ausstrahlung// die //Formen,// die mit Ihr verbunden werden mußtenbelebt sie in ihrer eigenen Artdie sich darin ausleben muß!+Nyní přicházíte s tímto věděním již blíže tomuto dějijak se vede dušikdyž se uvolní z těžké pozemské hmotnostiJak je //v sobě// uzpůsobena, //tak// prožívá takzvaný onen světneboť //oživuje skrze své vlastní vyzařování// ty //formy,// které s ní musely být spojenyoživuje je svým vlastním druhemkterý se v nich musí vyžít!
  
-Daß sie dabei zur Erkenntnis kommen kannob es richtig oder falsch warwas sie sich da geschaffen hatalso welche Wege sie gegangen istbleibt ein besonderer Gnadenakt für sich. //Einer// von denendie der Schöpfer in //alles// wobdamit die ringende Seele //stets// Rettungsanker hat, an allen Orten und zu allen Zeiten, um wieder hochzukommen aus den Verwirrungenund bei wirklich gutem Wollen und rechtzeitigem Erkennen nicht verlorengehen muß.+Že při tom může dospět k poznánízda toco si tam vytvořilabylo správné nebo falešnétedy jakými cestami šla, zůstává samo pro sebe zvláštním aktem milosti. //Jednou// z těchkteré Stvořitel do //všeho// vetkalje to, aby bojující duše měla //vždy// záchrannou kotvu na všech místech a ve všech dobáchaby se opět vznesla ze zmatků a při skutečně dobrém chtění a včasném poznání se nemusela ztratit.
  
-Der vielseitige Notwendigkeitswert alles dessenwas in der Schöpfung istgibt in irgend //einer// Art selbst bei dem größten von den Menschen angerichteten Durcheinander immer die Möglichkeit zum WiederaufstiegeOb die Seele nun diese Möglichkeiten erkennt und nütztist //ihre// Sache ganz alleinDie Rettungsringe sind daSie braucht sie nur mit gutem Wollen zu ergreifenum sich daran aufzuschwingen. —+Mnohostranná hodnota nutnosti všeho tohoco je ve stvořenívždy dává //nějakým// způsobem dokonce i při největším lidmi způsobeném zmatku možnost k opětovnému vzestupuZda duše tyto možnosti pozná a využijeje zcela jen //její// věcíZáchranné kruhy jsou zdePotřebuje je jen s dobrým chtěním uchopitaby se na nich povznesla. —
  
-Mit Veränderung seiner inneren Art sieht also der Mensch auch alles verändert anso spricht der Volksmund schonEs ist dies aber nicht nur Sprichwortsondern der Mensch erschaut dann auch in Wirklichkeit tatsächlich alles andersMit der inneren Veränderung verändert sich sein Sehen und sein Hören in gewissem Gradedenn der //Geist// siehthört und fühlt durch die entsprechenden Werkzeuge in den einzelnen verschiedenartigen Ebenennicht das grobstoffliche oder feinstoffliche Auge an sich selbstVerändert sich der Geistverändert sich mit ihm die Art des Schauens und dadurch auch die Art des ErlebensDie Werkzeuge spielen dabei gar keine Rollesie sind lediglich Vermittler.+Se změnou vnitřního uzpůsobení vidí tedy také člověk všechno změněnécož říká již lidové rčeníNení to však jen rčenínýbrž člověk pak spatřuje také ve skutečnosti všechno jinakS vnitřní změnou mění se také jeho vidění a jeho slyšení do určitého stupněneboť //duch// vidíslyší a cítí skrze příslušné nástroje v jednotlivých rozličných úrovnícha ne hrubohmotný nebo jemnohmotný zrak sám o soběZmění-li se duchzmění se s ním způsob nazírání a tím také druh prožitkuNástroje nehrají při tom vůbec žádnou roliony jsou pouze prostředníky.
  
-Die //Ausstrahlung des Geistes// nimmt die Widerstände aufauf die sie trifftund leitet sie zurück zum Geist in einer Art von WechselwirkungDie Zurückleitung in dieser schweren Grobstofflichkeit läuft durch die dazu geschaffenen grobstofflichen Organewie AugenOhren, des GehirnesDas Gehirn ist dabei Sammelpunkt der Vermittelungen aller Unterorgane.+//Vyzařování ducha// zaznamenává odporyna které narážía vede je zpět k duchu v určitém druhu vzájemného působeníZpětné vedení v této těžké hrubohmotnosti probíhá skrze k tomu vytvořené hrubohmotné orgányjako jsou očiuši a mozekMozek je při tom shromaždištěm zprostředkování všech nižších orgánů.
  
-Hierüber sprechen wir erst später noch ausführlicher.+O tom si povíme teprve později ještě podrobněji.
  
-Ich versuche Euch heute nur damit klarzumachendaß die Art des Eindruckes der Außenweltalso der Umgebungvon dem jeweiligen Geiste //selbst// abhängig ist! Aus diesem Grunde wirkt ein und dieselbe Form stets anders auf die einzelnen Beschauerauch wenn sie sich über deren Schönheit klar geworden sindUnd wenn ein Mensch eine bestimmte Form anders sieht als sein Nebenmenschso muß bei Niederzeichnung die von dem einen gesehene Form für den anderen das Bild genau so ergeben wie die Form selbst.+Snažím se vám dnes tím jen objasnitže druh dojmu vnějšího světatedy okolíje závislý na příslušném duchu //samotném!// Z tohoto důvodu působí jedna a ta samá forma na jednotlivé pozorovatele vždy jinaki když jsou si její krásy jasně vědomiA když člověk vidí určitou formu jinak než jeho bližní, tak musí nákres této jím viděné formy dávat druhým přesně takový obrazjaký dávala tato forma samotná.
  
-In diesem Punkte muß ja alles wieder zusammentreffen in einsdenn nur das Sehen ist andersnicht die tatsächliche Form.+V tomto bodě musí se přece všechno setkat v jednomneboť jen vidění je jinéne však skutečná forma.
  
-Die Menschen haben sich für jede Form eine einheitliche Bezeichnung geschaffenDie //Bezeichnung// dafür //allein// ist //einheitlich,// nicht aber die Art des Erkennens oder Schauens!+Lidé vytvořili si pro každou formu jednotné označení. //Jedině označení// pro ni je //jednotné,// ne však druh poznávání nebo vidění!
  
-Auch darin seid Ihr bisher in Eueren Anschauungen falsch gegangenAber wenn Ihr nun von diesen Euch neu gezeigten Punkten aus dem Erleben in dem sogenannten Jenseits näher zu kommen suchtwird Euch vieles klarer werdenSo manches vermögt Ihr leichter zu verstehenwenn ich in meinen Erklärungen nun weitergehen werdeund so vieles Rätselhafte wird sich lichten.+Také v tom jste šli doposud ve svém nazírání falešněAvšak pokud se nyní budete snažit přiblížit se z těchto nově ukázaných okolností prožívání v takzvaném onom světěstane se vám mnohé jasnějšíTak mnohé můžete snáze pochopitkdyž budu ve svých vysvětleních pokračovat dála tak mnohé záhadné bude osvětleno.
  
-An diesem Euch Gezeigten liegt es auchdaß zwei oder mehr medial veranlagte Menschen ein und dieselbe Sache ganz verschieden sehenhören und wiedergebenohne daß man ihnen darüber Vorwürfe zu machen berechtigt istdenn sie sehen es nach //ihrer// Artund deshalb immer anders wie der andereDie dabei behandelte Sache selbst aber ist nur in einer ganz bestimmten ArtUnd nur wer gelernt hatmit diesen Vorgängen zu rechnen in der Kenntnis der Gesetze des göttlichen Willens in der Schöpfungder weiß auch den Zusammenhang aus den verschiedenen Berichten genau zu finden und dabei das Rechte zu erkennenwie es //wirklich// ist.+V tomto vám ukázaném vysvětluje se také tože dva nebo více mediálně založených lidí jednu a tutéž věc zcela různě vidíslyší a podávajíaniž by se jim to mohlo oprávněně vytknoutneboť to vidí podle //svého// způsobua proto vždy jinak než ten druhýVěc samotná, o kterou při tom běží, je však jen zcela určitého druhuA jen tenkdo se naučil s těmito případy počítat ve znalosti zákonů Boží vůle ve stvořeníten také umí přesně nalézt souvislost z různých zpráv a při tom poznat to pravéjaké to //skutečně// je.
  
-Ihr aber habt versuchtdie Schöpfung und Euch selbst in starre feststehende Formen einzupressen, durch //die Sprache,// mit der Ihr Euch verständlich machtDas gelingt Euch niedenn die Schöpfung ist //beweglich// wie auch Euer InnenlebenWenn Ihr jedoch darüber nachzudenken suchtso denkt Ihr in den festgeformten Worten Eurer Sprache!+Vy jste se však pokoušeli vtisknout stvoření a sebe samé do strnulých pevných foremskrze //řeč,// kterou se mezi sebou dorozumíváteTo se vám nikdy nepodaříneboť stvoření je //pohyblivé,// stejně jako váš vnitřní životKdyž se však snažíte o tom přemýšlettak myslíte v pevně zformovaných slovech své řeči!
  
-Überlegt Euch nurwie unsinnig das istDie festgeformte Sprache reicht doch niemals ausum Bewegliches richtig wiederzugeben!+Rozvažte jenjak je to nesmyslnéPevně zformovaná řeč přece nikdy nedostačujeaby správně vyjádřila pohyb!
  
-Hierbei ist Euch das Hindernis schon wieder der Verstandder //nur in// ganz bestimmten Worten wirken kann und auch nur ganz //bestimmte// Worte aufzunehmen fähig istIhr seht darinwie Ihr Euch damit festgekettet und geknechtet habtdaß Ihr Euch den Verstand als //Höchstes// für den Menschen dachtetwährend er nur für die schwere Grobstofflichkeit dieser Erde brauchbar und verwendbar istUnd auch dabei nur in beschränktem Maßenicht für allesIhr erkennt so nach und nachwie armselig in Wirklichkeit Verstandesmenschen sind.+Při tom je vám překážkou již opět rozumkterý může působit //jen ve// zcela určitých slovech a je schopen také jen zcela //určitá// slova přijmoutVidíte v tomjak jste se pevně přikovali a zotročili tímže jste považovali rozum za to //nejvyšší// pro člověkazatímco on je použitelný a potřebný jen pro těžkou hrubohmotnost této zeměA při tom také jen v omezené mířene pro všechnoPoznáte tak pozvolnajak jsou ve skutečnosti lidé rozumu ubozí.
  
-Aus diesem Grunde rief ich Euch ja oft schon zudaß Ihr mein Wortdie Botschaft aus dem Licht, //so// in Euch aufzunehmen suchen solltdaß Ihr beim Lesen //Bilder// davon vor Euch seht! Denn nur in Bildern könnt Ihr sie verstehennicht mit den armseligen Worten dieser Erdenmenschenwelche zu verwenden ich gezwungen binum Euch davon zu sagen.+Z tohoto důvodu jsem k vám přece tak často již volalže se mé SlovoPoselství ze Světlanemáte snažit //takto// do sebe přijímatže máte před sebou při čtení vidět //obrazy!// Neboť jen v obrazech můžete mu rozumětne však v ubohých slovech těchto pozemských lidíkterá jsem nucen používatabych vám o tom řekl.
  
-In Worten werdet Ihr die Schöpfung //nie// verstehen lernenauch nicht das, was //in// Euch istweil alles das //beweglich// ist und bleiben mußwährend die //Worte// alles nur in feste, starre Formen zwängenUnd das ist unmöglichganz vergebliches Bemühen bei allem und für alleswas beweglich istMit Worten kann Euch kein Verständnis dafür kommen!+Ve slovech se //nikdy// nenaučíte rozumět stvoření ani tomuco je //ve// vásprotože všechno je to //pohyblivé// a musí tak zůstatzatímco //slova// všechno jen vtěsnávají do pevných strnulých foremA to je nemožnézcela zbytečné úsilí při všem a pro všechnoco je pohyblivéVe slovech vám nemůže pro to přijít žádné porozumění!
  
-Sobald aber die Seele alle Erdenschwere dieses Erdenkörpers ablegttritt sie in die Beweglichkeit der Schöpfung einSie wird hineingezogen in das andauernde Wogen und das Wallenund erlebt dann viel beweglicher ihre Umgebungenwelche oft wechseln in den Ablösungendie auf jede Seele warten, zu denen sie gezogen wird durch die Belebung aller Fäden, welche an ihr hängen.+Jakmile však duše odloží veškerou pozemskou tíži tohoto pozemského tělavkročí do pohyblivosti stvořeníJe vtažena do trvalého vlnění a proudění a prožívá pak mnohem pohyblivěji své okolíkteré se často mění v oprošťováníchkterá čekají na každou duši a k nimž je tažena skrze oživení všech vlákenkterá na ní visí.
  
-Und das ist alles wieder wechselwirkendWenn sich die Seele vom Erdenkörper zurückziehtwenn sie von ihm abstrebt und ihn zurückfallen läßtihn also nicht mehr durchstrahltso gehen ihre Ausstrahlungendie sich mit dem Freierwerden noch verstärkendann //nur// nach der einen Richtung in ihrer vollen Stärkeder mittleren Grobstofflichkeit zuwohin die Schicksalsfäden am nächsten verankert sind.+A všechno je to opět vzájemně působícíKdyž duše ustoupí od pozemského tělakdyž od ní odpadne a ona je nechává zpětjiž je tedy více neprozařujetak jdou její vyzařováníkterá osvobozením ještě zesílípak //jen// jedním směrem v plné své síleke střední hrubohmotnostikde jsou osudová vlákna nejblíže zakotvena.
  
-Dadurch erhalten diese eine viel kräftigere Belebungdie von der nun nach der einen Richtung gelenkten Ausstrahlung der Seele hervorgerufen wirdund in dieser Belebung wird auch deren Anziehungsfähigkeit verstärktdie rückwirkend die verbundene Seele trifft und sie schärfer anziehtAlles dies sind selbsttätigeganz gesetzmäßige und damit auch ganz natürliche Vorgängedie auch von Euch leicht zu verstehen sindwenn Ihr Euch hineinzudenken versucht.+Tím obdrží mnohem silnější oživeníkteré je vyvolané vyzařováním duše nyní řízeného jen do jednoho směrua v tomto oživení je také posílená jejich schopnost přitažlivostikterá zpětně působíc zasahuje spojenou duši a přitahuje ji pronikavějiVšechno to jsou samočinnézcela zákonité a tím také zcela přirozené dějekteré jsou také vám lehce srozumitelnékdyž se je snažíte promyslet.
  
-So wird die Seele ihren Weg gezogen von Bänderndie sie selbst belebt durch ihre Ausstrahlungenwelche sie nicht zurückhalten und nicht vermeiden kannUnd darin geht sie ihrer Läuterung oder auch ihrem Untergang entgegenAlles immer wieder durch sich selbstDie Wesenhaften //formen// nur und bauen nach dem Gesetz. //Belebung// der Formen und die Auslösungen schaffen sich die Seelen selbst durch ihre AusstrahlungenUnd dieser //Art// der Ausstrahlungen entsprechend wirken dann auch mehr oder weniger stark die in solcher verschiedenen Weise belebten Formen rückwirkend auf die Seele.+Tak je duše svou cestou tažena svazkykteré sama oživuje skrze své vyzařováníkteré nemůže zadržet ani mu zabránitA tím spěje vstříc svému očištění nebo také svému zánikuVšechno stále znovu jen skrze sebe samaBytostní jen //formují// a staví podle zákona. //Oživení// forem a oproštění se od nich vytváří si duše samy skrze své vyzařováníA tyto tímto rozličným //způsobem// oživené formy zpětně působí podle druhu vyzařování potom také více či méně silně na duši.
  
-Auch hier macht sich das Wort geltendWie es in den Wald hineinruftso schallt es herausIn diesem Falle ist es //so:// wie es in die Formen strahltso werden sie belebt und //wirken// dementsprechend. In dem allen liegt eine großegesetzmäßige Einfachheit und unbeirrbare Gerechtigkeit! —+Také zde platí slovaJak se do lesa volátak se z lesa ozýváV tomto případě je to //tak:// Jak se do forem zářítak jsou oživené a podle toho //působí.// V tom všem spočívá velikázákonitá jednoduchost a neochvějná spravedlnost! —
  
-Was ich Euch hierin schildertegilt für die //Menschengeister ganz allein;// denn es liegt mit in Betätigung des freien WillensBei den Wesenhaften ist es wieder anders! —+Toco jsem vám tím vylíčil, platí //pouze pro lidské duchy;// neboť to spočívá v činnosti svobodné vůleU bytostných je tomu opět jinak! —
  
-Laßt diese Vorgänge einmal lebendig vor Euren Augen erstehenBemüht Euch darumdenn es ist der Mühe wert und wird Euch wechselwirkend reichen Lohn einbringenIhr werdet damit wiederum in einem Stücke dieser Schöpfung //wissend.// +Nechte jednou tyto děje živě povstat před svým zrakemSnažte se o toneboť je to hodno námahy a vzájemně působíc vám to přinese bohatou odměnuOpět se tím stanete v jedné části tohoto stvoření //vědoucími//
  
-So war der bisherige Gangden ich Euch schilderteNun aber kommt es wie ein Blitzstrahl aus dem LichteGöttliche Kraft schlägt unvermitteltüberraschend in die Schicksalsfäden aller Erdenmenschen wie auch aller Seelendie sich in den Ebenen der Nachschöpfungen aufhalten.+Takový byl dosavadní průběh událostíkterý jsem vám vylíčilNyní však přichází to jako blesk ze SvětlaBoží síla bezprostředně a nečekaně bije do osudových vláken všech pozemských lidíjakož i všech dušíkteré se zdržují v úrovních pozdějšího stvoření.
  
-Dadurch kommt alles nun unmittelbar und unerwartet zu der EndauslösungDie Wesenhaften werden neu gestärkt zu unerhörter MachtSie wenden sich in ihrem Wirken gegen alle Menschendie sie durch ihr Tun und Treiben bisher zwangendem Gesetze der Schöpfung gehorchend Unschönes formen zu müssenJetzt aber ist die Gotteskraft nun //über// allem Menschenwollen in der ganzen Schöpfungder Gotteswilleder nur ReinesGutes, Schönes formen läßt und alles andere vernichtet!+Tím přichází všechno nyní bezprostředně a nečekaně ke konečnému rozuzleníBytostní jsou nově posíleni k neslýchané mociObrací se ve svém působení proti všem lidemkteří je skrze své konání a řádění doposud nutiliaby museli poslušni zákonů stvoření formovat nehezké věciNyní je však Boží síla //nade// vším lidským chtěním v celém stvořeníona Boží vůlekterá dovolí formovat jen čistédobré a krásné a všechno ostatní zničí!
  
-Die Gotteskraft ist auch schon in die Nachschöpfung gedrungenum nun hier selbst zu wirkenund alle Wesenhaften greifen schnell in Freude und in Stolzvon dieser höchsten Kraft gestütztin die zahllosen Maschen des Gewebes aller Schicksalsfäden für die Menschenum sie jubelnd deren Ende zuzuführen!+Boží síla vnikla již také do pozdějšího stvořeníaby zde nyní sama působilaa všichni bytostní zasahují mnohem rychleji v radosti a hrdostipodporováni touto nejvyšší siloudo nespočetných smyček tkaniva všech osudových vláken lidíaby je jásavě přivedli k jejich konci!
  
-Dem Lichtgebot gehorchendzerreißen sie die Fädendie nur schwach im Geistigen verankert sinddamit die Seelen völlig losgelöst vom Lichte bleibenwenn die dunklen Schnüre scharf auf ihre Urheber zurückschnellen mit allemwas an ihnen hängt!+Poslušni příkazů ze Světlatrhají ta vláknakterá jsou v duchovnu zakotvena jen slaběaby tím duše zůstaly zcela odloučeny od Světlakdyž temné provazce ke svým původcům ostře smrští zpět se všímco na nich visí!
  
-Aber auch das Zerreißen dieser Fäden geht in einer ganz gesetzmäßigen Weise vor sichwobei die //Art// der Menschen selbst den Ausschlag gibtdenn die Wesenhaften handeln nicht willkürlich.+Avšak i roztržení těchto vláken probíhá zcela zákonitým způsobempřičemž je rozhodující //druh// lidí samotnýchneboť bytostní se nechovají svévolně.
  
-Göttliche Lichtkraft fährt blitzartig jetzt in alle FädenDie Fädenwelche in dem Lichte zustrebender Art entsprechend Ähnlichkeiten in sich tragen und durch wirklich starkes Wollen dererdie mit diesen Fäden verknüpft sindauch kräftig genug wurdendas plötzliche Eindringen dieser ungewohnten Lichtkraft zu ertragenerreichen damit eine ungeheuere Festigkeit und Frischeso daß die daran verknüpften Menschenseelen in starker Anziehung emporgerissen werden aus den Gefahren des Dunkels, und damit auch aus der Gefahr, mit in die Zersetzung hineingezogen zu werden.+Boží síla sjíždí nyní jako blesk do všech vlákenVláknakterá spějíce ke Světlu nesou v sobě odpovídající podobnost a skrze skutečně silné chtění těchkteří jsou s těmito vlákny spojenitaké dostatečně zesílíaby snesla náhlé vniknutí této nezvyklé síly Světladosáhnou tím obrovské pevnosti a svěžestitakže na ně připojené lidské duše v silné přitažlivosti budou vytrženy vzhůru z nebezpečí temna a tím také z nebezpečí vtažení do rozkladu.
  
-Schwache Lichtfäden jedochvon schwachem Wollen nur gezeugthalten den plötzlichenungeheuren Druck göttlicher Kraft nicht aussondern sie versengen und werden //dabei// von den wesenhaften Helfern gelöstwodurch die damit verknüpft Gewesenen dem Dunkel preisgegeben bleibenUrsache zu diesem natürlichen Geschehen ist ihre eigene Lauheitdie die Fäden nicht fest und stark genug erzeugen konnte.+Avšak slabá světlá vláknavytvořená jen slabým chtěnímneudrží se nečekanýmohromným tlakem Boží sílybudou sežehnuta a budou //při tom// bytostnými pomocníky rozuzlenačímž zůstanou ti, co jsou s nimi spojeni, vydáni napospas temnotěPříčinou k tomuto přirozenému dění je jejich vlastní vlažnostkterá nemohla vytvořit dostatečně pevná a silná vlákna.
  
-So findet Ihr in jeglichem Geschehen nur GerechtigkeitDeshalb ist es verheißendaß die Lauen ausgespien werdenwie es buchstäblich vom Lichte aus damit geschieht.+Tak naleznete v každém dění jen spravedlnostProto je zaslíbenože vlažní budou vyvrženijak se to tím doslovně ze Světla událo.
  
-Alle wesenhaften Helfergroß und kleinwerden nun //frei// davonin der Erfüllung des Gesetzes unter Zwang des üblen oder falschen Menschenwollens Dunkles formen zu müssenUnd aus dem getrennten Dunkel wird gleichzeitig alles Wesenhafte noch zurückgezogen von der Kraft des Lichtesdem sie sich in jauchzender Freude eng anschließenum das Lichtgewollte nun zu formen und zu haltenDabei erstarken sie in neuer Kraftum in dem rauschenden Akkord zu schwingen mit der ganzen Schöpfunginmitten des flutenden Gotteslichtes!+Všichni bytostní pomocnícivelcí i malíbudou nyní //osvobozeni// od tohože museli ve splnění zákona pod nátlakem zlého nebo falešného chtění lidí formovat temnoA z oddělených temnot bude ještě současně všechno bytostné staženo zpět silou Světlak němuž se v jásavé radosti úzce připojíaby nyní formovalo a udržovalo to, co je Světlem chtěnéPři tom zesílí v nové síleaby se v radostném akordu zachvívalo s celým stvořenímuprostřed valícího se Božího Světla!
  
-Ehre sei Gottder Liebe nur säetLiebe auch in dem Gesetz der Vernichtung des Dunkels!+Sláva budiž Bohukterý rozsévá jen láskuLásku také v zákoně zničení temna!
de:nachklange:1934:eine_seele_wandert
Last modified: 2020/10/19 23:26 - Marek Ištvánek