Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934:ein_neu_gesetz

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 28. Ein neu Gesetz. | 2020/10/18 22:21 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 28. Nový zákon. | 2022/03/05 22:41 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:novy_zakon to cs:doznivani:plamen:dil_i:novy_zakon Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Ein neu Gesetz. ======+====== Nový zákon. ======
  
-Ich gebe Euch ein neu GesetzEin neu Gesetzdas alles Alte in sich birgtaus dem nun der Aufbau des neuen Menschen kommen mußdamit auch dessen //Werke// neu werdenwie es verheißen ist.+Dávám vám nový zákonNový zákonkterý v sobě nese všechno staréz nějž nyní musí vyjít výstavba nového člověkaaby také jeho //díla// byla novájak je zaslíbeno.
  
-Es geht aus dem Gebot hervordas ich Euch bereits gabdas sich die Gralsanhänger alle zu der Grundlage der Wanderungen durch die Schöpfung machen müssendamit sie auch auf Erden karmafrei verbleiben und nicht Fäden knüpfendie sie niederhalten und den Geist verankern in die grobe Stofflichkeit.+Vychází z přikázáníkteré jsem vám již dalkteré si všichni stoupenci Grálu musí učinit základem putování stvořenímaby také na zemi zůstali prosti karmy a nenavazovali vláknakterá je zdržují a ducha poutají do hrubé hmotnosti.
  
-Ich sagte Euch: „Ihr dürft die Schöpfungen auf Euren Wunsch hin selbstbewußtwerdend durchwanderndoch Ihr sollt dabei den anderen kein Leid zufügenum das //eigene// Begehren damit zu erfüllen.“+Řekl jsem vám: „Smíte na své přání proputovat stvořeníabyste se stali sebevědomýmiavšak nesmíte při tom způsobit jiným žádné utrpení, abyste si splnili //vlastní// žádost.“
  
-Es ist nichts in der Schöpfungdas Ihr nicht genießen dürftet in dem Sinnewie es Euch die Schöpfung gibtdas heißtzu gleichem Zwecke, zu dem es entwickelt istAber Ihr kennt die eigentlichen Zwecke in so vielen Dingen nicht, und macht den Fehler mancher Übertreibungendie Schaden bringen müssen anstatt NutzenEs wird dadurch so oft das KostenwollenKennenlernenwollen und Genießen anwachsend zu einem //Hange,// welcher Euch zuletzt in Banden hältdas freie Wollen schnell versklavtso daß Ihr //Knechte// anstatt Herren werdet durch Euch selbst!+Není ničeho ve stvořeníčeho byste nesměli požívat ve smysluv jakém vám to stvoření dáváto znamená ke stejnému účeluk jakému je to vyvinutoAvšak vy neznáte vlastní účel tak mnohých věcí a děláte chybu mnohým přeháněnímkteré musí přinést škodu místo užitkuTím vaše chtění ochutnávatučit se poznávat a požívat narůstá až ke //sklonům,// které vás nakonec udržují v obručíchrychle zotročují svobodné chtěnítakže se sami stáváte //otroky// místo pány!
  
-Laßt Euch nie unterjochen im Genießensondern nehmt nur daswas nötig ist im Erdenleben zur Erhaltung der Euch anvertrauten Güter und deren EntwickelungMit Übermaß hemmt Ihr jede Entwickelunggleichvielob es sich dabei um den Körper oder um die Seele handeltMit Übermaß hemmt Ihr genau so wie mit Unterlassung oder MangelhaftigkeitIhr stört das großegottgewollte WerdenAlles, was Ihr diesen Fehlern nun in bestem Wollen gegenüberstellen wolltum auszugleichenwieder gutzumachenverbleibt nur Flickarbeitwelche Ausbesserungsstellen hinterläßtdie unschön wirken und nie so aussehen können wie ein einheitlichesungeflicktes Werk.+Nenechte se nikdy ujařmit v požívánínýbrž berte jen toco je v pozemském životě nutné k udržování svěřeným vám statkům a jejich rozvojiPřemírou bráníte každému vývojilhostejnozda se při tom jedná o tělo nebo o dušiPřemírou brzdíte stejně jako se zanedbáváním nebo nedostatkemNarušujete velikýBohem chtěný vývojVšechnoco chcete v nejlepším chtění vůči těmto chybám namítnoutabyste je vyrovnali a napravilije jen záplatovánímjakousi opravou místakteré působí nehezky a nikdy nemůže vypadat tak jako jednoliténeopravované dílo.
  
-Deshalb soll sich die Arbeit der Berufenen im Dienste des Heiligen Grales auch nicht darauf einstellendie alten, bisherigen Fehler dieser Menschheit auszubessern, sondern ihr ganzes Tun und Denken im Empfinden muß sich //darauf// richten, vom Grunde aus vollkommen //neu zu bauen!//+Proto se také nemá práce povolaných ve službě Svatého Grálu zabývat spravováním starých dosavadních chyb tohoto lidstvanýbrž celé jejich konání a myšlení se musí v cítění řídit //na to,// od základu zcela //nově stavět!//
  
-Laßt das Alte ruhig stürzenda ja nach dem Willen Gottes nicht das Alte aufgebessert und verändert werden sollsondern alles //neu erstehen// muß!+Nechte staré klidně se zřítitprotože podle Boží vůle nemá být nic starého zlepšováno a měněnonýbrž všechno musí //nově povstat!//
  
-In der Erfüllung der Verheißung: „Es soll alles neu werden“, liegt nicht der Sinn des Umformens, sondern des //Neu//formens //nach// dem Zusammenbrechen alles dessenwas der Menschengeist verbogen und vergiftet hatUnd da es nichts gibtwas der Mensch in seinem Dünkel noch nicht angetastet und vergiftet hätteso muß //alles// stürzen, um //dann// wieder neu zu werdenaber nicht im Menschenwollen wie bishersondern im Gotteswillender noch nie begriffen worden ist von der im Eigenwollen angefaulten Menschenseele.+Ve splnění zaslíbení: „Všechno se má stát novým!“ nespočívá smysl přeměny foremnýbrž //nové// zformování //po// zhroucení všeho tohoco lidský duch pokřivil a otrávilA protože není ničehočeho by se člověk ve své domýšlivosti ještě nedotkl a co by neotráviltak se musí zřítit //všechno,// aby to //pak// opět nově vznikloavšak ne v lidském chtění jako doposudnýbrž v Boží vůlikterá nebyla ještě nikdy pochopena lidskými dušemi nahnilými z vlastního chtění.
  
-//Angetastet// hat die Menschheit alleswas der Gotteswille schufdoch //nicht erkannt,// wie es die Aufgabe für jeden Menschengeist gewesen wäreSelbstüberhebend //angetastet,// sich als Meister dünkendund dadurch alle Reinheit nur entwertet und beschmutzt.+Lidstvem je //dotčeno// všechnoco Boží vůle vytvořilaavšak //nepoznáno,// jak to bylo úkolem pro každého lidského duchaPřeceňujíc samo sebe //ohmatalo// vše, považujíc se za mistraa tím veškerou čistotu jen znehodnotilo a pošpinilo.
  
-Was kennt der Mensch von dem Begriffe Reinheit überhauptWas hat er frevelnd, kleinlich aus der grenzenlosen Hoheit wahrer Reinheit schon gemachtEr hat diesen Begriff getrübtverfälschtzu sich herabgezerrt in seine Niederungen schmutzigen Verlangensin denen er Empfindung seines Geistes nicht mehr kennt und nur den engen Grenzen des Gefühles folgtdas sein Verstand in Rückwirkung eigenen Denkens zeugtDoch das Gefühl soll wieder rein werden in Zukunft!+Co vůbec člověk ví o pojmu čistotyCo rouhavě a malicherně již učinil z nekonečné vznešenosti opravdové čistotyZkalil tento pojemzfalšovalstrhl jej k sobě dolů do svých nížin špinavých žádostíve kterých již více nezná cítění svého ducha a pohybuje se jen v úzkých hranicích pocitůkteré plodí jeho rozum ve zpětném působení vlastního myšleníA přece i pocit má být v budoucnu opět čistý!
  
-Gefühl ist der Empfindung gegenüber daswas der Verstand dem Geiste werden sollein //Werkzeug// zur Betätigung im grobstofflichen SeinHeute aber wird Gefühl erniedrigt und herabgezogen zu dem Werkzeug des Verstandesund damit entehrtWie mit der Erbsünde einer Verstandesherrschaft schon der Geist herabgedrücktgefesselt wurdeder die Empfindung trägt als Ausdruck seines Wirkensso mußte gleichzeitig selbsttätig auch das gröberevon dem Verstand hervorgerufene Gefühl über die Reinheit geistigen Empfindens triumphieren, dieses unterdrückend, abschneidend von einer Möglichkeit heilsamen Wirkens in der Schöpfung.+Pocit je vůči citu tímčím má být rozum vůči duchu: //nástrojem// k činnosti v hrubohmotném bytíAvšak dnes je pocit snížen a stržen k nástroji rozumua tím zneuctěnKdyž byl dědičným hříchem nadvlády rozumu již spoután a potlačen duchkterý projevuje cítění jako výraz svého působenítak musel současně samočinně také hrubšírozumem vyvolaný pocit triumfovat nad čistotou duchovního cítěníutlačit je a odříznout od možnosti léčivého působení ve stvoření.
  
-Der eine Fehler brachte als selbstverständlich in natürlicher Folge den anderen mitSo kommt esdaß die Menschen auch darin heute nur Blei statt Gold haltenohne es zu wissenund sie schätzen dieses Blei für Goldwährend sie die reine Empfindung überhaupt nicht mehr kennen.+Tato jedna chyba přinášela s sebou samozřejmě jako přirozený následek chyby dalšíTak došlo k tomuže lidé v tom dnes obdrželi olovo místo zlataaniž by to vědělia cení si toto olovo jako zlatozatímco již vůbec neznají čisté cítění.
  
-Wie aber der Geist mit dem Verstand in rechter Einteilung verbunden sein sollder Geist herrschendführendund der Verstand als Werkzeug dienend den Weg bereitendMöglichkeiten schaffend zur Ausführung des Geisteswollens in der Stofflichkeit, so soll gleichzeitig auch nun die Empfindung führend und belebend wirken, während das Gefühl der Führung folgend die Betätigung in das Grobstoffliche vermitteltDann wird endlich auch das Gefühl sehr bald und schnell edlere Form annehmen und den jammervollen sittlichen Begriffszusammenbruchder nur durch die Gefühlsherrschaft jetziger Zeit erstehen konnteim Höhenfluge schnell verwischen!+Avšak jako má být duch spojen s rozumem ve správném rozděleníaby duch vládl a vedl a rozum jako nástroj mu sloužil upravováním cestytedy vytvářením možností k uskutečnění duchovního chtění ve hmotnostitak má současně působit také cítění vedoucím a oživujícím způsobemzatímco pocit následuje vedení má zprostředkovávat činnost do hrubohmotnéhoPak konečně také pocit velmi brzy a rychle přijme ušlechtilou formu a žalostnému zhroucení mravních pojmůkteré mohlo povstat jen vlivem nadvlády rozumu dnešní dobydá ve svém vysokém vzletu rychle zmizet!
  
-Ist die Gefühlsbetätigung geführt von der Empfindungso ist in allem Denken und im Tun nur SchönheitAusgeglichensein, VeredelungNiemals Verlangensondern nur geheiligtes GebenwollenDas soll beherzigt werden in allemauch in Liebe und der Ehe.+Je-li činnost pocitu vedena z cítěnítak je ve všem myšlení a konání jen krásavyrovnanost a zušlechtěníNikdy žádostivostnýbrž jen posvěcené chtění dávatTo má být vzato k srdci ve všemtaké v lásce a manželství.
  
-Ihr KurzsichtigenEingeengten haltet Menschen oft als rein, welche in Wirklichkeit nach den Gesetzen in der Schöpfung unter die Verworfensten gehörenEs gibt so manche Handlungendie Ihr in Eurer Engherzigkeit ohne weiteres als unrein denktund die doch rein erstrahlend sind, während so manches von Euch rein Gedachte unrein ist.+Vy krátkozrací a omezení jste často považovali za čisté lidikteří ve skutečnosti podle zákona ve stvoření patří mezi nejzavrženější ve stvořeníJsou tak mnohé činykteré ve své omezenosti beze všeho považujete za nečistéa které však čistě září, zatímco tak mnohé, co považujete za čisté, je nečisté.
  
-Die Reinheit der Empfindung hebt so manches Tun in für Euch ungeahnte Höhedas Ihr hier noch mit Spott und Hohn beschmutzen wolltDeshalb macht Euere //Empfindung// vorerst endlich frei zu richtiger Beurteilung und Abwägung von Gut und Übeldenn sonst müßt Ihr irre gehen!+Čistota cítění pozvedá tak mnohé konání do pro vás zcela netušené výšekterou zde ještě s posměchem a výsměchem chcete špinitProto především konečně osvoboďte své //cítění// ke správnému posuzování a odvažování dobra a zlaneboť jinak musíte zbloudit!
  
-Denkt auch nichtdaß Ihr dies und jenes in Euch überwunden“ habtsolange Ihr nicht in //Gefahr gewesen// seid und in der Möglichkeit gestanden habtden Schwächen nachzugeben in Gewißheit, daß niemand davon erfährtAuch Flucht in Einsamkeit bringt niemand wahren Nutzen, es ist dies lediglich nur ein Beweisdaß sich ein solcher Mensch zum Kampf zu schwach fühlt oder müde istsich vielleicht auch vor sich selber fürchtetbei einer sich ergebenden Gelegenheit zu stürzen.+Nemyslete si takéže jste to či ono v sobě přemohli“, pokud jste se //neocitli v nebezpečí// a nestáli před možností poddat se slabostem v jistotěže se to nikdo nedozvíAni útěk do samoty nepřináší nikomu skutečný užitek a je to pouze důkazže se takový člověk cítí k boji příliš slabý nebo je unavenýsnad se také bojí sám před sebouaby se odevzdán příležitosti nezřítil.
  
-//Starksein// ist //anders, zeigt// sich andersDer Starke geht seinen Weg inmitten jeglicher Gefahren unentwegt und unbeirrtEr ist nicht umzustoßenweicht nicht selber absondern er kennt und sieht sein hohes Zieldas zu erreichen ihm wertvoller ist als alles anderewas sich ihm bieten will.+//Být silným// je jiné, //projevuje// se jinakSilný jde svou cestou uprostřed jakýchkoliv nebezpečí, neochvějně a odhodlaněNelze ho porazitsám se neodchýlíneboť on zná a vidí svůj vysoký cíljehož dosažení je pro něj cennější než všechno ostatníco se mu chce nabídnout.
  
-//Neu// werde jetzt der Mensch in allemneu und //in sich// stark!+//Nový// bude nyní člověk ve všemnový a //v sobě// silný!
  
-Zu diesem neuen Schaffen gebe ich Euch mein Gebotdenn ich will aufbauen auf Euch das neue Reich auf Erden!+K tomuto novému tvoření dávám vám své přikázáníneboť chci na zemi na vás postavit novou říši!
  
-Füget den Nebenmenschen nun kein Leid mehr zuum eigenes Begehren damit zu erfüllen!“+Nepůsobte bližním již žádné utrpeníabyste tím splnili vlastní žádost! “
  
-Was alles darin liegthabt Ihr noch nicht erfaßtEs ist der beste Stab für eines Menschen Wandern durch die Schöpfungsteile bis zum Paradies!+Co všechno v tom spočívájste ještě nepochopiliJe to nejlepší opora pro člověka putujícího částmi stvoření až k ráji!
  
-Dazu gebe ich Euch noch den Rat:+K tomu dávám vám ještě radu:
  
-Pfleget die Euch auf Erden anvertrauten Güter //recht,// zu denen auch der Erdenkörper zähltLasset Genuß niemals zu einem Hange werdendann bleibt Ihr frei von Kettendie Euch niederhalten.“+Ošetřujte //správně// statky vám na zemi svěřené, k nimž patří i pozemské těloNenechte požitek nikdy se stát sklonempak zůstanete oproštěni poutkterá vás zdržují.“
  
-Es sollte jedem ernsthaft Strebenden Bedingung sein auf Erdendaß die Anrede Du“ gegenseitig streng geheiligt bleiben mußNur in //außergewöhnlichen// Fällen darf es angewendet oder angeboten werdenEs ist dies in der feinstofflichen Weltdem sogenannten Jenseits“ andersDort sind die Geistesreifegrenzen //scharf gezogen// und können nicht ohne weiteres überschritten werden. //Da// leben die wirklichen Gleicharten zusammen nach dem Schöpfungsgesetz, //und Gleichart ganz allein berechtigt zu dem Du“.//+Pro každého vážně se snažícího má být jeho podmínkou na zemi tože oslovení ty“ musí zůstat oboustranně přísně posvátnéSmí se použít nebo být nabízeno jen ve zcela //mimořádných// případechV jemnohmotném světětakzvaném onom světě“ je tomu jinakTam jsou //ostře// vytyčeny hranice duchovní zralosti a nemohou být jen tak beze všeho překročeny. //Tam// žijí skutečně stejné druhy společně podle zákonů stvoření //a jedině stejný druh opravňuje k onomu ty“.//
  
-In der Grobstofflichkeit müssen diese Grenzen aber erst gezogen werdenHier ermöglichet der grobstoffliche Erdenkörper ein enges Zusammensein der Geister //aller// Reifegradewie es in anderen Ebenen nirgends wieder vorkommt.+V hrubohmotnosti musí být však tyto hranice teprve vytyčenyZde umožňuje hrubohmotné pozemské tělo těsné spolubytí duchů //všech// stupňů zralosticož se v jiné úrovni nikde znovu nevyskytuje.
  
-Deshalb ziehet für die Zukunft eine Grenzederen Notwendigkeitderen großen Wert Ihr wohl nicht ganz begreifen könnt.+Proto pro budoucnost stanovte hranicijejíž nutnostjejíž velikou hodnotu ovšem nemůžete zcela pochopit.
  
-Ich habe schon einmal in meiner Botschaft darauf hingewiesen in dem Vortrage Der Freundschaftskuß“. Dazu gehört die //giftsäende// Angewohnheit, gegenseitig Du“ zu sagenund somit eine der notwendigsten Grenzen in der Grobstofflichkeit zu zersprengen und zu überschreitenEine Grenzedie Euch einen Halt gewährtden Ihr nicht abzuschätzen fähig seid.+Poukázal jsem již jednou ve svém Poselství na to v přednášce Přátelský polibek“. K tomu patří zvyk //roznášející jed// říkat si vzájemně ty“, a tím rušit a přestupovat jednu z nejnutnějších hranic v hrubohmotnostiHranicikterá vám poskytuje oporukterou nejste schopni ocenit.
  
-So muß es jedem Lichtstrebenden zum //Gebote// werden, daß er sparsam damit umgehtseinem Nebenmenschen das vertraute Du“ zu bietenEr vermeide es am besten ganz!+Tak se musí stát každému ke Světlu usilujícímu //přikázáním,// aby šetrně zacházel s tímnabízet svému bližnímu důvěrné ty“. Nejlépe se toho zcela vyvarovat!
  
-Weist es zurückwenn man es Euch anbieten sollteaußer in den Fällenwo es einem ernsten Bund fürs Erdenleben giltalso der Ehe! //In Jahren// werdet Ihr erkennenwelcher Wert in dem Gebote ruhtEs überläuft mich stets ein Grauenwenn ich davon höredenn ich kenne das Verderbendas in dem Gebrauche ruhtDoch kein Mensch ahnt davonMit diesem deutschen Du“, das einen ganz besonderen Begriff verkörpertgehet jede Seele eine Bindung einwelche über das Erdengrab hinauszureichen fähig ist!+Odmítněte tokdyž vám to bude nabízenévyjma případukde platí vážné spojení pro pozemský živottedy manželství! //Po letech// poznátejaká hodnota v přikázání spočíváJímá mne hrůzakdyž o tom slyšímneboť znám zkázukterá spočívá v tomto zvykuAvšak žádný člověk o tom nic netušíS tímto německým ty“, které ztělesňuje zcela zvláštní pojemvstupuje každá duše do svazkukterý je schopen přetrvat i po pozemské smrti!
  
-Es schließen sich mit diesem Du“ sofort bestimmte Fäden von dem einen zu dem anderenwelche durchaus nicht harmlos sindFädendie Geister niederhalten könnenauch solchedie zum Aufstieg fähig sein würdenDenn selten nur wird es geschehendaß zwei Geister sich damit verbindendie in allen Dingen gleiche Reife in sich tragenalso wirklich geistig auf der gleichen Stufe stehen.+S tímto ty“ navazují se ihned určitá vlákna od jednoho k druhémukterá vůbec nejsou tak neškodnáVláknakterá mohou duchy udržovat dolea to i takovékteří by byli schopni vzestupuNeboť stává se jen zřídkaže se tím spojí dva duchovékteří v sobě nesou stejnou zralost ve všech věcechtedy skutečně duchovně stojí na stejném stupni.
  
-Und wo zwei ungleich sinddie sich verbindenwird der Höhere nach dem Gesetz //herabgezogen,// niemals aber steigt der Niedere hinaufDenn in der Schöpfung kann allein der Höhere hinabsteigen in niederere Ebenenniemals aber ein Geist nur einen Schritt hinaufgelangen von der Stellewo er steht!+A kde jsou dva nestejníkteří se spojilitam bude podle zákonů vyšší //stažen dolů,// avšak nikdy nevystoupí nižší vzhůruNeboť ve stvoření může jedině vyšší sestoupit do nižších úrovnínikdy však nemůže duch učinit vzhůru jen jediný krok z místakde stojí!
  
-Bei einer freiwilligen, engeren Verbindung also zweier ungleich reifer Geister //muß// der Höhere davon hinaboder er wird gehalten von dem anderender in der Reife noch zurückgeblieben ist und an ihm durch die Bindung hängt wie ein GewichtNicht jeder hat die Kraftden weniger Gereiften so zu führendaß er aufwärts zu ihm kommtEs sind dies Ausnahmenmit welchen nicht gerechnet werden darfUnd eine vollständige Lösung nach der freiwilligen Bindung ist nicht leicht.+Při dobrovolném užším spojení dvou nestejně zralých duchů //musí// ten vyšší zpět dolůnebo bude držen druhýmkterý ve zralosti zůstal zpět a skrze toto pouto na něm visí jako závažíNe každý má síluaby méně zralého vedl takaby mohl dojít k němu vzhůruJsou to výjimkys nimiž nesmí být počítánoA úplné odloučení po dobrovolném svázání není snadné.
  
-Darin liegt eine Tatsachemit deren Furchtbarkeit der Erdenmensch noch nie gerechnet hatLeichtsinnig geht er über diese Untiefen im Erdensein hinweg und wird gehemmt in //jedem Falle// ohne Ausnahmesobald er das Gesetz verletztEr wird oft festgehalten wie ein Schwimmer von unsichtbaren Schlinggewächsenwenn er taucht an Stellenwelche er nicht kennt.+V tom spočívá skutečnosts jejíž hrůzostrašností pozemský člověk ještě nikdy nepočítalLehkomyslně kráčí nad těmito bezednými hlubinami v pozemském bytí a je //v každém případě// bez výjimky brzděnjakmile poruší zákonJe často zachycen jako plavec neviditelnými šlahouny rostlinkdyž se ponoří v místěkteré nezná.
  
-Es kommt die Zeitwo Ihr einst frei werdet von der Gefahrdie täglichstündlich auf der Erde viele Opfer fordertFrei werdet durch das WissenDann aber werden auch die Ehen anders seindie Freundschaften und sonstigen Verbindungendie alle ja den Namen Bindung“ deutlich in sich tragenDamit werden beendet alle Streite unter Freundenes verschwinden die Gehässigkeiten und das Mißverstehen, alles wird zu vollster Harmonie in der Befolgung des bis heute unverstandenen Gesetzes.+Přichází časkdy budete osvobozeni od nebezpečíkteré si vyžaduje na zemi denněv každou hodinu mnoho obětíOsvobozeni budete skrze věděníPotom budou jiná i manželstvípřátelství a ostatní spojeníkterá přece v sobě nesou zřetelně jméno svazek“. Tím budou mezi přáteli ukončeny všechny sporyzmizí nevraživost a neporozumění a všechno bude plné harmonie v následování dodnes nepochopeného zákona.
  
-Bis dahin aber kann Euch nur geholfen werden durch ein neues, irdisches GebotSeid vorsichtig mit dem vertrauten Du“! Es schützt Euch die Befolgung vor sehr vielem LeidSie kann Euch einen Geistesaufstieg kürzen um JahrtausendeVergeßt das nichtauch wenn Ihr heute nichts davon verstehtIch gebe Euch damit die beste Waffe, Schlinggewächse feinstofflicher Arten zu vermeiden!+Až do té doby vám však může být pomoženo jen novým pozemským přikázánímBuďte obezřetní s důvěrným ty“! Uposlechnutí chrání vás před velmi mnohým utrpenímMůže vám zkrátit duchovní vzestup o tisíciletíNezapomeňte na toi když ničemu z toho dnes nerozumíteDávám vám tím nejlepší zbraň k odvrácení popínavých rostlin jemnohmotného druhu!
  
-In der Grobstofflichkeit braucht Ihr mehr Geboteals es in den feinstofflichen Welten nötig istin denen alle Menschengeister gar nicht anders können als mit ihrer Gleichart zu verkehrenwenn auch diese Gleichart viele Abstufungen trägt und damit auch sehr vielseitige Formen zeigt.+V hrubohmotnosti potřebujete více přikázánínež je tomu nutné v jemnohmotném světěv němž se všichni lidští duchové nemohou stýkat jinak než se svou stejnorodostíi když tato stejnorodost obnáší mnohá odstupnění a tím projevuje i velmi mnohostranné formy.
  
-In der Erfüllung des Gebotes werdet Ihr nun frei von einer schwerenunnötigen Last, die sich die Menschheit immer neu aufbürdet.+Ve splnění přikázání budete osvobozeni od těžké nepotřebné zátěžekterou si lidstvo vždy nově nakládá.
  
-Nehmt Euch dabei kein Beispiel an dem Jenseitsdas einfacheren Gesetzen unterworfen istAuch müssen Jenseitige selbst erst lernen in der neuen Zeitdie als die Tausendjährige verheißen istSie sind nicht klüger als Ihr selbst und wissen auch nur daswas ihrer Ebene zu wissen nötig istEs wird deshalb das Band für Spiritisten noch zerrissen werden müssen dortwo es nur Unheil bringt durch Mißverständnisse und dummen Dünkelder so viele falsche Deutungen manches Wertvollen schon brachte und damit die Massen irreführte oder abhielt, //nun// die Wahrheit zu erkennenfreudig aufzunehmen.+Neberte si při tom žádný příklad z onoho světakterý je podroben jednodušším zákonůmTaké sami obyvatelé onoho světa se musí teprve učit v nové doběkterá je zaslíbena jako Tisíciletá říšeNejsou chytřejší než vy sami a vědí jenom toco je nutné vědět pro jejich úroveňBude proto tedy nutné ještě přetrhnout pouto pro spiritisty tamkde to přináší jen neštěstí vlivem nedorozumění a hloupé domýšlivostikterá již přinesla velké množství falešných výkladů mnohých hodnotných věcí a zavedla nebo zadržela celé masykteré //nyní// nemohou poznat Pravduaby ji radostně přijaly.
  
-Lasset Euch aber nicht beirrensondern //achtet// mein GebotEs ist zu //Eurer// Hilfe auf der Erde und Ihr könntet leicht den Wert schon jetzt erkennenwenn Ihr aufmerksamer um Euch schautIhr sollt nun nicht etwa bereits Bestehendes jetzt ohne Ursache aufhebenDamit sind keine Lösungen erreichtEs wäre der Versuch des falschenungesunden UmformensAber von heute an sollt Ihr nun //anders// darin handeln, nicht mehr gedankenlos und leichtfertigSollt völlig neu aufbauenDas Alte stürzt von selbst.+Nenechte se však zmástnýbrž //dbejte// mého přikázáníJe //vám// na zemi ku pomoci a mohli byste již nyní lehce poznat jeho cenupokud byste se dívali pozorně kolem sebeNemáte snad bez příčiny rušit něco z již stávajícíhoTím byste nedosáhli žádného odloučeníByl by to pokus o falešnénezdravé přeformováníAvšak ode dneška v tom máte jednat //jinak,// již ne bezmyšlenkovitě a povrchněMáte budovat zcela nověStaré zřítí se samo od sebe.
  
-Und wenn ich Euch noch sage:+A když vám ještě řeknu:
  
-Es soll der Mensch niemals mit einem anderen zusammenlebenwelchen er nicht achten kann!“+Člověk nemá nikdy žít s někýmkoho si nedovede vážit!“, tak máte pro své pozemské bytí //to,// co vám umožní, abyste zůstali prosti karmy. Vezměte tyto principy s sebou na cestu vy všichni, kteří chcete v Pravdě sloužit Grálu! —
  
-dann habt Ihr //das// für Euer Erdendaseinum karmafrei bleiben zu könnenNehmt es als Grundsätze mit auf den WegIhr alledie Ihr in Wahrheit dem Grale dienen wollt+Abyste však mohli vystoupit vzhůru, musí být ve vás především touha po čisté, světlé říši Boží! Tato //touha// po ní nese ducha vzhůru! Proto neustále //myslete// na Boha a jeho vůli! Avšak nečiňte si sami o něm žádného obrazu! Musel by být falešnýprotože lidský duch nikdy nemůže pojem Boha pochopitProto je mu dáno pochopit Boží //vůli,// kterou musí poctivě a v pokoře hledat. //Najde-li tuto vůlipak v ní pozná Boha!// To je jediná cesta k Němu!
  
-Um aber auch emporsteigen zu könnenmuß zu alledem die Sehnsucht in Euch sein nach Gottes reinemlichtem Reiche! Die //Sehnsucht// darnach trägt den Geist emporDeshalb //denket// an Gott und seinen Willen immerdar! Doch macht Euch selbst kein Bild davon! Es müßte falsch seinweil der Menschengeist den Gottbegriff nicht fassen kann. Deshalb ist ihm gegeben, den Gottes//willen// zu erfassen, den er ehrlich und in Demut suchen muß. //Hat er den Willen, dann erkennt er darin Gott!// Das ist allein der Weg zu ihm!+Člověk se však doposud ještě správným způsobem nesnažil pochopit Boží vůlinalézt jinýbrž vždy jen nadřazoval své //lidské// chtěníTo povstalo z něj samotného jakožto ztělesnění lidských přání a pudu sebezáchovycož není v souladu se samočinným vzhůru směřujícím zachvíváním všech prazákonů stvoření!
  
-Der Mensch aber hat sich bisher noch nicht in rechter Art bemühtden Gotteswillen zu erfassen, ihn zu finden, sondern hat sich immer nur das //Menschen//wollen vorgesetzt! Das aus ihm selbst erstand als die Verkörperung der Menschenwünsche und des Selbsterhaltungstriebes, was mit dem selbsttätigen Aufwärtsschwingen aller Schöpfungsurgesetze nicht im Einklang steht! +Najdete-li tedy cestu k pravé vůli Boží ve stvořenípak v ní poznáte Boha!
- +
-Findet deshalb den Weg zum wahren Gotteswillen in der Schöpfung, dann erkennt Ihr darin Gott!+
de:nachklange:1934:ein_neu_gesetz
Last modified: 2020/10/18 22:21 - Marek Ištvánek