Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934:die_urkonigin

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 49. Die Urkönigin. | 2020/10/20 00:13 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 49. Prakrálovna. | 2022/03/05 22:41 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:prakralovna to cs:doznivani:plamen:dil_i:prakralovna Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Die Urkönigin. ======+====== Prakrálovna. ======
  
-Es schwingt schon immer in den Menschen ein Wissen von der Urkönigindie von manchen auch Urmutter genannt wird, oder HimmelsköniginEs gibt der Bezeichnungen dafür noch vieleundwie immerstellen sich die Menschen mit der Bezeichnung auch irgend etwas ganz Bestimmtes vor, das der jeweiligen //Bezeichnung// ungefähr entspricht, die ja nur dazu da istum ein Bild davon im Geiste zu erwecken.+Již odedávna zachvívá se v lidech vědění o Prakrálovněkterá je mnohými nazývána také Pramátí nebo Královnou nebesJe pro ni ještě mnoho označení ajako vždypředstavují si lidé s označením také něco zcela určitéhoco asi přibližně odpovídá tomuto //označení,// které je tu přece k tomuaby o tom v duchu probudilo obraz.
  
-Dieses Bild richtet sich dann natürlich immer nach der jeweiligen Art einer Bezeichnung und nicht als letztes stark auch nach der Wesens- und der Bildungsart des Menschenwelcher nach dem Hören in sich das Bild auferstehen läßtImmer aber wird jede //andere// Bezeichnung auch ein anderes Bild erstehen lassenEs ist dies bei dem Menschengeiste gar nicht anders möglichDie Bezeichnung in dem Worte erweckt ein Bild, und das Bild wieder formt dann weiter folgernd den //Begriff.// In dieser Reihenfolge liegt der Bewegungskreis des Erdenmenschen, oder besser gesagtdes erdinkarnierten Menschengeistes.+Tento obraz řídí se pak přirozeně vždy podle příslušného druhu označení a v neposlední řadě také silně podle druhu bytosti a vzdělání člověkakterý podle slyšeného nechává v sobě obraz vyvstatAvšak vždy dává každé //jiné// označení vyvstat také jinému obrazuU lidského ducha to není ani nijak jinak možnéOznačení ve slovech probouzí obraz a obraz opět formuje dále pak následující //pojem.// V tomto pořadí spočívá kruh pohybu pozemského člověkanebo lépe řečeno pozemsky inkarnovaného lidského ducha.
  
-Ist er dann von der Erde abgeschiedenso fällt für ihn auch die Bezeichnung in dem Worte wegwie sie der Erdenaufenthalt bedingt und kenntund es verbleibt ihm noch das Bildwelches bei ihm dann den Begriff zu formen hat.+Odloučí-li se pak od zemětak odpadá pro něj také označení ve slovechjak je požaduje a zná pobyt na zemia zůstává mu ještě obrazkterý v něm má pak formovat pojem.
  
-Das irdische Wortund das Bilddas im Geiste erstehtsind also für den Menschengeist die Hilfsmittel dazu, um den Begriff zu formenZu diesen Hilfsmitteln gesellen sich zuletzt noch Farbe und der Tonum den Begriff erst richtig zu vervollständigenJe höher der Menschengeist in der Schöpfung kommtdesto stärker treten dann Farbe und Ton in ihren Wirkungen hervordie beide in Wirklichkeit nicht zwei getrennte Dinge, sondern nur //eins// sind. Dem Menschen //erscheinen// sie nur als zwei, weil er in seiner Erdenart nicht fähig istbeides als eines zu erfassen. —+Pozemské slovo a obrazkterý vyvstává v duchujsou tedy pro lidského ducha pomocné prostředky k tomuaby se zformoval pojemK těmto pomocným prostředkům se nakonec připojuje ještě barva a tónaby pojem teprve správně doplnilyČím výše dojde ve stvoření lidský duchtím silněji vystupuje pak do popředí barva a tón ve svých účincích; obojí pak ve skutečnosti nejsou dvě oddělené věcinýbrž jsou jen //jedno.// Člověku se jen //jeví// jako dvojíprotože ve svém pozemském druhu není schopen obojí uchopit jako jedno. —
  
-Die Mitwirkung der Farbe und des Tones zur Bildung eines Begriffes finden wir aber auch hier auf Erden schon in dieser Grobstofflichkeitwenn auch im Verhältnis nur schwach angedeutetdenn oft spielt bei Bildung des Begriffes über einen Menschen eine nicht zu unterschätzendewenn auch dem Menschen in den meisten Fällen unbewußte Rolle dessen Auswahl in den Farben für seine Umgebung und seine Kleidung.+Spolupůsobení barvy a tónu k vytvoření pojmu nacházíme však také zde na zemijiž v této hrubohmotnosti, i když je jejich vztah jen slabě naznačenneboť často hraje při vytvoření pojmu o nějakém člověku ne nevýznamnoui když lidem ve většině případů nevědomou roli jeho výběr v barvách pro jeho okolí a oblečení.
  
-Und bei dem Sprechen wird durch die dabei angewendete wechselnde Tonart unwillkürlich oder auch gewollt dieses oder jenes Gesagte förmlich unterstrichenhervorgehoben undwie man ganz richtig sagt: „betont“, um mit dem Gesagten einen ganz //besonderen// „Eindruck“ zu erweckenwas nichts anderes bedeutet, als den rechten Begriff in dem Zuhörenden damit erstehen lassen zu wollen.+A při mluvení vlivem u něj používaného měnícího se druhu tónu bezděčně nebo také chtěně se to nebo tamto řečené přímo podtrhnevyzvedne ajak se zcela správně říká: „zdůrazní“, aby se řečeným vzbudil zcela //zvláštní// „dojem“, což neznamená nic jiného než chtít nechat tím vyvstat v naslouchajícím správný pojem.
  
-Das wird auch in den meisten Fällen erreichtweil es dem Zuhörenden tatsächlich erleichtert, sich bei entsprechender Betonung eine richtigere Vorstellung“ von dem Gesagten zu machen.+Toho se také ve většině případů dosáhneprotože naslouchajícímu se skutečně usnadňuje vytvořit si při příslušném zdůraznění správnější představu“ o řečeném.
  
-Nicht anders ist es natürlich auch mit den Folgen der verschiedenen Bezeichnungen über die UrköniginMit der Bezeichnung Urkönigin ersteht ein ganz anderes Bild als bei der Bezeichnung UrmutterAuch gibt Urkönigin ohne weiteres einen gewissen und berechtigten Abstandwährend Urmutter inniger verbinden will.+Přirozeně jinak tomu není ani s důsledky různých pojmenování PrakrálovnyS pojmenováním Prakrálovna vyvstává zcela jiný obraz než při označení PramátiPrakrálovna také dává beze všeho dalšího určitý a oprávněný odstupzatímco Pramáti chce vnitřně spojit.
  
-Überdies wird alles gerade darüber den Menschen immer nur ein //schattenhafter// Begriff bleiben müssenda er mit jedem Versuche zum Verstehen nur eine ungeheuere Verengung und Verkleinerung des Eigentlichen herbeiführen kanndie ihm nicht //das// gibt, was es //ist!//+Mimo to musí všechno právě o tom zůstat člověku vždy jen //mlhavým// pojmemprotože s každým pokusem o pochopení může se přivodit jen nesmírné zúžení a zmenšení skutečnéhokteré mu nedá //to,// čím //jest!//
  
-Ich will jedoch trotzdem etwas darüber sagenweil sonst die ungesunde Phantasie der Menschenangeregt und richtunggebend auch gelenkt durch ihren DünkelVorstellungen davon schafftdie wiederum wie immer dabei irgendwelche Wichtigkeit und Wertschätzung des Erdenmenschengeistes auffallend in den Vordergrund zu drängen suchen.+Navzdory tomu však chci o tom něco říciprotože jinak nezdravá fantazie lidípodnícenáusměrněná a také řízená jejich domýšlivostívytváří o tom představy, které se při tom snaží jako vždy tlačit nápadně do popředí nějakou důležitost a zvláštní hodnotu pozemského lidského ducha.
  
-Damit dies nicht geschehen kann und Irreführungen vermieden werdenwill ich darüber einmal sprechennamentlich da auch in den jetzt schon davon bestehenden Vorstellungen viel Falsches liegt.+Aby to nemohlo nastat a aby nedošlo k uvedení v omylchci o tom jednou promluvitzejména proto, že v nyní již existujících představách spočívá mnoho falešného.
  
-Zu viel eigenes Denken und Wünschen der Menschen spielt da hineinUnd das bringt immer Verworrenheitwenn es sich um Dinge handeltdie sich der Mensch überhaupt nicht erdenken kannsondern die er einfach nur von oben her gereicht zu erhalten vermagvorausgesetztdaß er in sich den Boden zum Empfang bereitetezu dem //Demut// gehört, die der Mensch der Jetztzeit nicht besitzt.+Působí zde příliš mnoho vlastního myšlení a přání lidíA to přináší vždy zmatekkdyž se jedná o věcikteré si člověk vůbec nemůže vymysletnýbrž které může shůry dané prostě jen obdržetza předpokladuže v sobě k přijetí připraví půduk níž patří //pokora,// kterou člověk současnosti nemá.
  
-Um die Verworrenheit noch zu vergrößernnennen viele Menschen auch die //Erdenmutter Jesu// Himmelskönigin, was bei einigem Begreifen von den straffen Schöpfungsurgesetzen gar nicht hätte möglich werden könnenweil ein Erdenmenschengeistwie es Maria von Nazareth warniemals Himmelskönigin zu werden vermag!+Aby byl zmatek ještě většínazývají mnozí lidé královnou nebes také //pozemskou matku Ježíše,// což by se při určitém pochopení přísných prazákonů stvoření vůbec nemohlo stát možnýmprotože pozemský lidský duchjakým Maria z Nazaretu bylase nikdy nemůže stát Královnou nebes!
  
-So war auch mit den Eingebungen und Erscheinungendie manche Künstler und andere Menschen von der Himmelskönigin mit der Krone hattenniemals Maria von Nazareth gemeintwenn es sich dabei überhaupt um von oben gegebene Bilder handelteIn vielen Fällen waren es ja nur eigene Phantasiegebilde.+Tak tomu bylo s různými vnuknutími a zjevenímikterá měli mnozí umělci a jiní lidé o Královně nebes s korunounikdy však nebyla o Marii z Nazaretupokud se při tom vůbec jednalo o obrazy podávané shůryBa v mnoha případech to byly jen vlastní výplody fantazie.
  
-Die //echten// Erscheinungen aber zeigten stets Bilder über Elisabeth mit dem Knaben Parzival oder auch ohne diesenEs waren nur bewegliche Bildervon Führern gezeigtniemals Elisabeth selbstdie von Menschen nicht erschaut werden kannwenn sie nicht besonders dazu befähigt und begnadet werdenwas nicht so einfach ist.+Avšak //pravá// zjevení ukazují vždy obrazy Elizabeth s hochem Parsifalem nebo také bez nějByly to jen živé obrazyukazované vůdcinikdy Elizabeth samakterá nemůže být lidmi spatřenapokud nejsou k tomu zvlášť uzpůsobeni a obdařenicož není tak jednoduché.
  
-Diese Bilder aber blieben von den Menschen stets unverstandenDie Himmelskönigin war es schondarin hatten sie rechtdenn zu ihr haben sie ja auch meistens ihre Sehnsucht gerichtet und ihre Bittenaber diese war nicht gleichbedeutend mit Maria von NazarethDabei haben die Menschen wieder etwas selbst zusammengestelltohne den eigentlichen und wahren Zusammenhang zu findenSie machen es leider nur immer //so,// wie //sie// es sich denkenund wähnendaß es dann auch richtig sein mußwährend sie bis in das Göttliche hinein zu denken gar nicht fähig sind.+Tyto obrazy však zůstaly lidmi vždy nepochopenyByla to sice Královna nebesv tom měli pravduneboť k ní směřovali přece také většinou své touhy a prosbyavšak ona nebyla totožná s Marií z NazaretuZde lidé sestavili opět něco samianiž by nalezli skutečnou a pravou souvislostDělají to vždy žel jen //tak,// jak si to //sami// myslía domnívají seže to pak musí být také správnézatímco vůbec nejsou schopni vmyslet se až do Božského.
  
-Auch hierin haben die Erdenmenschen viel Unheil angerichtet in der Anmaßung ihres Eigenwissenwollens, und erschwerten damit Maria von Nazareth deren Weg unsagbarEs war eine Qual für siemit diesen falschen Wegen der Erdenmenschen durch diese selbst so zwangsweise verbunden zu werden.+Také zde způsobili pozemští lidé v domýšlivosti svého vlastního vědění mnoho zla a nesmírně tím ztížili Marii z Nazareta její cestuByla to pro ni mukakdyž byla jimi samými takto nucena ke spojení s těmito falešnými cestami pozemských lidí.
  
-Derartige Irrtümer haben ihren ganz verständlichen Ursprung wieder in der größten lichtfeindlichen Seuche der Menschengeisterin deren //Geistesträgheit,// die sie unter der Herrschaft des Verstandes entweder zu dünkelhaften Erdgebundenen machtoder bei religiösem Wollen in das Entgegengesetzte schlagen läßt, in alles für möglich haltende kindische VorstellungsartenIch nenne es ausdrücklich //kindisch,// weil es nicht kindlich istdenn das Kindliche hat viel gesündere Formen in sichwährend das dünkelhafte Erdgebundene wie auch die kindische Vorstellungsart nur ungesundesabgehacktes Stückwerk ergibt.+Takové omyly mají svůj zcela pochopitelný původ opět v největší Světlu nepřátelské nákaze lidských duchův jejich //duchovní lenosti,// která je pod nadvládou rozumu činí domýšlivými pozemskými otrokynebo je v náboženském chtění žene do protikladu všechno v dětinských představách pokládat za možnéŘíkám výslovně //dětinské,// protože to není dětskéneboť dětské má v sobě mnohem zdravější formy, zatímco domýšlivá vázanost na pozemskéjakož i dětinský druh představ poskytuje jen nezdravékusé dílo.
  
-Deshalb rufe ich auch heute wieder: //Lernt empfangen,// Menschendann erst könnt Ihr wirklich groß in dieser Schöpfung werden!+Proto volám i dnes znovu: //Učte se přijímat,// lidéteprve pak se můžete stát v tomto stvoření skutečně velkými!
  
-Darin liegt //alles// für Euch, wenn Ihr glücklich, wissend werden wolltDoch dazu //müßt// Ihr Euch bequemensonst könnt Ihr nichts erhaltenUnd deshalb blieb es Euch bisher versagt, die eigentlichen //Köstlichkeiten// dieser Schöpfung zu genießen.+V tom spočívá pro vás //všechno,// jestliže chcete být šťastní a vědoucíAvšak k tomu se //musíte// podvolitjinak nemůžete nic obdržetA proto vám doposud zůstalo odepřeno užívání skutečných //drahocenností// tohoto stvoření.
  
-Heute kann ich Euchdie Ihr empfangen wolltso manches nun erklärenwenn Ihr den Vortrag über Das Wesenhafte“ richtig aufgenommen habtdenn dieser macht Euch fähig, mich auch zu verstehenEr mußte den Erklärungen vorausgehenwelche nun folgen werden nach und nach.+Dnes mohu vámkteří chcete přijímatvysvětlit tak mnohépokud jste správně přijali přednášku Bytostné“; neboť to vás učiní schopnými mě také pochopitMusela předcházet vysvětlenímkterá budou nyní zvolna následovat.
  
-Auch ich sprach in der Botschaft schon von der Urkönigin der Weiblichkeitwelche den Namen Elisabeth“ trägtDie Bezeichnung Urmutter ist auch für sie ganz richtig angewendetnur muß sich der Mensch dabei auch das Richtige vorstellenwenn er der Wahrheit im Begriffe nahe kommen will.+I já jsem mluvil již v Poselství o Prakrálovně ženstvíkterá nese jméno Elizabeth“. Označení Pramáti je také pro ni zcela správně použitojen si člověk při tom musí také představit to správnépokud se chce v pojmu přiblížit Pravdě.
  
-Das Sichvorstellen“ ist das Bildvon dem ich sprachwelches das Hilfsmittel bildet für die Begriffsformung in der Tätigkeit des Menschengeistes.+To představování si“ je obrazo kterém jsem mluvilkterý tvoří pomůcku pro formování pojmu v činnosti lidského ducha.
  
-Laßt nun erst einmal vor Euch meine Vorträge über das Wesenhafte auferstehenin denen ich sagtedaß das Weiblichealso damit auch das Weibstets den Übergangdie Brücke bildet von einer Schöpfungsstufe zu der anderen abwärts und aufwärts!+Nechte nyní před sebou nejdříve vyvstat mé přednášky o bytostnémv nichž jsem řeklže ženstvítedy tím také ženatvoří neustále přechodmost od jednoho stupně stvoření ke druhému, dolů i vzhůru!
  
-Das ist ein Gesetzdas einsetzt an //der// Stufewo das Ichbewußtsein der einzelnen Wesensarten einzusetzen fähig wirdUnd diese Stufe ist //zuerst im Göttlichen,// in der göttlichen Region!+To je zákonkterý začíná na //tom// stupnikde vědomí vlastního já jednotlivých druhů bytostí je schopné se rozvinoutA tento stupeň je //nejprve v Božském,// v Božské oblasti!
  
-Ihr wißt jaGott allein ist wesenlosUnd mit ihm in dem Ursprung als die abgetrennten und doch mit ihm einsbleibenden Teile seine Söhne.+Vy přece víteže jedině Bůh je bezbytostnýA s ním ve svém původu jako oddělené, a přece trvale jednotné části jeho Synové.
  
-Alles andere ist wesenhaftDazu gehören in erster Linie als Säulen des Thrones die vier ErzengelDiese schwingen noch vollkommen und allein im Willen Gottesohne etwas anderes zu wollen aus sich selbstUnd da es nichts gibtwas sich in der Schöpfung nicht nach dem Gesetze Gottes selbsttätig in Form verwandeln würdeso tragen diese Engeldie keinen Willen aus sich selbst heraus betätigensondern nur in dem Willen Gottes schwingenFlügelalso //Schwingen!//+Všechno ostatní je bytostnéK tomu patří v první řadě jako sloupy trůnu čtyři archanděléTito zachvívají se ještě dokonale a jedině ve vůli Božíaniž by ze sebe sama chtěli něco jinéhoA protože není ničehoco by se ve stvoření podle zákona Božího samočinně nepřeměnilo ve formunesou tak tito andělékteří ze sebe sama nevyvíjejí žádnou vůlinýbrž se jen zachvívají ve vůli Božíkřídlatedy //perutě!//
  
-Die Schwingen sind der formgewordene Ausdruck ihrer Art und ein Beweis dafürdaß sie rein im Gotteswillen schwingen und nichts anderes wollenWürden sie sich darin ändern wie einst Luziferso müßten ihre Schwingen selbsttätig verkümmern und zuletzt dann ganz erstarrend abfallensobald ein Schwingen in dem Gotteswillen gar nicht mehr vorhanden ist.+Perutě jsou formou učiněný výraz jejich druhu a důkaz o tomže se čistě zachvívají ve vůli Boží a nechtějí nic jinéhoPokud by se v tom změnili jako kdysi Lucifertak by musely jejich perutě samočinně ochrnout a nakonec pak zcela strnulé odpadnoutjakmile by již nebylo úplné zachvívání se ve vůli Boží.
  
-Und je reiner sie im Gotteswillen schwingendesto leuchtender und reiner sind auch ihre Schwingen!+A čím čistěji se zachvívají v Boží vůlitím zářivější a čistší také jejich perutě jsou!
  
-Wo aber Ichbewußtsein auferstehen kanndort fallen diese Schwingen fortund bei den Geistern sind sie überhaupt von vornherein gar nicht entwickeltweil das Geistige //eigenes// Wollen zu entwickeln hat, und nicht bedingungslos im Gotteswillen schwingt.+Kde však může povstat vědomí vlastního játam tyto perutě odpadávajía u duchů nejsou od počátku vůbec vyvinutyprotože duchovno má rozvíjet //vlastní// chtění a nezachvívá se bezpodmínečně v Boží vůli.
  
-Ihr braucht Euch dabei nur an den Gedanken zu gewöhnendaß in der Schöpfung alles ohne weiteres //tatsächlich// ist, und in dem Wesenhaften um so ausgeprägterweil dort eigenes Wollen gar nicht in Betracht kommtsondern alles darin ohne Vorbehalt sich einfügt in den Gotteswillen.+Potřebujete si při tom jen zvyknout na myšlenkuže ve stvoření je všechno bez výjimky //skutečné,// a v bytostném tím výraznějšíprotože tam vůbec nepřichází v úvahu vlastní chtěnínýbrž všechno se v něm bez výhrady vřazuje do Boží vůle.
  
-Gerade in //dem// Umstande lieget aber eine Kraftdie Ihr Euch gar nicht denken könntIn dem Sichselbstaufgeben oder Hingeben wurzelt die Machtauch daswas Ihr Natur nenntumzuformenNur eines will ich Euch dabei einmal benennenweil es Euch vielleicht helfen kanndie Ausführungen leichter zu erfassen, wenn ich Euch in die Tierwelt führe hier auf ErdenSogar noch hier in dieser groben Stofflichkeit haben die Tiere Fähigkeitendie Ihr nicht nachahmen könntund die nur aus der Hingebungdem Einschmiegen in die Schöpfungsgesetze kommen.+Právě v //této// okolnosti však spočívá sílakterou si naprosto nedovedete představitVe vzdání se sebe sama nebo odevzdání se tkví mockterá také toco vy nazýváte přírodoupřetváříJen na jedno chci vám při tom poukázatprotože to vám snad může pomoci snáze pochopit vývodykdyž vás povedu do světa zvířat zde na zemiDokonce ještě zdev této hrubé hmotnostimají zvířata schopnostikteré vy nemůžete napodobit a které pocházejí jen z odevzdání se a vpravení se do zákonů stvoření.
  
-Seht Euch die //Schutzfarben// der Tiere andie frei in der Natur noch leben und mit dieser deshalb enger noch verbunden sindIhr müßt die Tiere oft aufmerksam suchenso schwer könnt Ihr sie von ihrer Umgebung unterscheidenin der sie lebenso gut sind sie dieser Umgebung angepaßt zum Schutz vor ihren Feinden.+Pozorujte //ochranné zbarvení// zvířatkterá ještě volně žijí v přírodě a jsou s ní proto ještě těsněji spojenaMusíte často zvířata pozorně hledata můžete je tak jen stěží odlišit od jejich okolíve kterém žijíneboť jsou tak dobře tomuto okolí přizpůsobena za účelem ochrany před svými nepřáteli.
  
-Das erstand allein durch das natürliche Verlangen dieser Tieredas sie in sich tragen, bei Gefahr nicht schnell bemerkt zu werdenDieses Verlangendieser Drang formte die Farben ihrer Federnoder ihres Fellesihrer Haut selbsttätig sodaß sie sich der jeweiligen Umgebung völlig anpaßten und deshalb schwer davon zu unterscheiden sindDas kommt nur davonweil die Tiere ungezwungen im Gesetz der Schöpfung sich bewegenohne in dem Besserwissenwollen Hemmungen zu bauenkurzsie können noch //empfangen,// wenn auch unbewußtso doch wenigstens den Gesetzen noch entsprechend.+To nastalo jedině vlivem přirozené touhy těchto zvířatkterou v sobě nesou; nebýt při nebezpečí snadno viditelnýmiToto přánítato touha vytvořila barvu jejich peříjejich srsti nebo jejich kůže samočinně takže se současnému okolí zcela přizpůsobilaa proto jsou od něj obtížně rozeznatelnáK tomu dochází pouze protože zvířata se pohybují nenuceně v zákoně stvořeníaniž by si ve chtění vědět vše lépe nastavěla překážkykrátcemohou ještě //přijímat,// i když nevědoměavšak přece přinejmenším ještě odpovídajíce zákonům.
  
-Seht doch den Löwen oder Tigerden Leopardsehet das Wieseldas sogar im Winter für den Schnee die Farbe ändertbeobachtet einzelne Schmetterlingeüberall werdet Ihr dieses auffallende Anpassungsvermögen finden.+Podívejte se jen na lva nebo tygraleopardahleďte na lasičkukterá dokonce i v zimě mění barvu podle sněhupozorujte jednotlivé motýlyvšude budete tuto nápadnou schopnost přizpůsobení nalézat.
  
-Bei Haustieren ist alles das jedoch verkümmertda sie sich geborgen fühlen und in diesen Dingen träge werden.+U domácích zvířat je to všechno však již zakrněléprotože se cítí být chráněna a v těchto věcech zpohodlněla.
  
-Ihr aber könntet darin //wissend// noch ganz anderes vollbringenwenn … Ihr Euch einfügt in die Gottgesetze dieser SchöpfungWunder über Wunder würdet Ihr erlebenDoch wohlgemerktniemals nach //Eurem// WollenDenn darin liegt die Grenze.+Avšak vy byste v tom mohli jako //vědoucí// dokázat ještě zcela jiné věcipokud … byste se vpravili do Božích zákonů tohoto stvořeníProžívali byste zázrak za zázrakemAvšak dobře si pamatujtenikdy podle //vašeho// chtěníNeboť v něm spočívá hranice.
  
-So mancher wird vielleicht im Stillen sagenso zeige //Du// es doch, der Du das alles weißt und die Gesetze kennstBahne Dir Deinen Weg auf Erden hier mit dieser Machtdie Dir ja dann zu eigen istEs muß dabei nur Freude sein für alleDir zu folgenFreudeGlück und Friedenohne schweren Kampf und ohne Sorgen.+Tak mnohý si vskrytu snad řeknetak nám to ukaž přece //ty,// který všechno víš a znáš zákonyRaz si svou cestu zde na zemi tou mocíkterá je ti přece tak vlastníMuselo by to přece být jen radostí pro všechnytě následovatRadostštěstí a mírbez těžkého boje a bez starostí.
  
-Ich weißdaß dieser oder jener flüchtig daran denktwenn er sich hinterdrein auch sofort auf die Zunge beißtdamit ihm das Wort nicht entschlüpfeund er sich vorwirftdann nicht wert zu seindas Wort der Botschaft aus der Wahrheit zu empfangen.+Já vímže ten či onen na to letmo pomyslíi když se také okamžitě pak kousne do jazykuaby mu ani slovo nevyklouzloa předhazuje si pakže je nehodnýmaby přijal slovo Poselství z Pravdy.
  
-Und er hat rechtsich selbst zu schelten über solcherlei Gedankendenn es wäre eine Wiederholung jener Spottenden am Kreuze Jesuunter denen auch noch solche sich befandenwelche nach dem //Zeichen// der göttlichen Macht //sich sehnten,// um sich selbst daran zu stärkenEs befanden sich tatsächlich manche Gutwollende unter denendie da riefen: „Bist Du Gottes Sohnso hilf Dir selbstSteige herab vom Kreuze!“+A má pravdukdyž sám sobě spílá za takovéto myšlenkyneboť by to bylo opakováním těch posměvačů u Ježíšova křížemezi nimiž se nacházeli ještě i takovíkteří //toužili// po //znamení// Boží moci, aby jím sami sebe posíliliMezi nimi se nalézali skutečně mnozí chtějící dobrokteří zde volali: „Jsi-li Syn Božítedy si pomoz sámSestup z kříže dolů!“
  
-Es war nicht Hohn nursondern auch manch bangendes Verlangenwas sich hier und da ausdrückteUnd es war menschlich.+Nebyl to jen posměchnýbrž také mnohá úzkostlivá touhakterá se tu a tam vyjádřilaA bylo to lidské.
  
-Es ist deshalb nicht so erstaunlichwenn so mancher meiner Hörer heute ähnlich denktDoch er vergißtdaß //ich// ja //in dem Gotteswillen stehe// und nicht dem Menschenwillen leben willsondern dem Willen Gottes ganz alleinIhn will ich nur erfüllen und nichts andereswie es auch Jesus tat. //Und dieser Gotteswille ist bedingt in den Gesetzen dieser Schöpfung.// Er gibt nicht Schauspieledie außerhalb dieser Gesetze sind.+Proto není tak podivnékdyž tak mnohý z mých posluchačů dnes podobně smýšlíAvšak zapomínáže //// přece //stojím ve vůli Boží// a nechci žít ve vůli lidskénýbrž jedině a zcela ve vůli BožíJen ji chci splnita nic jiného, jak to také činil Kristus. //A tato Boží vůle je podmíněna v zákonech tohoto stvoření.// Ona neposkytuje podívanoukterá by byla mimo těchto zákonů.
  
-Ich weißwas Gottes Wille istund er wird sich erfüllen an der Menschheit in //dem// Augenblickewo die Erfüllung fällig istNicht eine einzige Sekunde wird dabei versäumtNur alle //Wege bis dahin// sind noch bewegungsfähigalso darin sind so mancherlei Veränderungen möglichDie festgesetzten Verankerungspunkte sind jedoch unerschütterlich, sie sind auch nicht um Haaresbreite zu verrücken.+Já vímco Boží vůle jesta ona se na lidstvu naplní //v tom// okamžikukdy má splnění nastatAni jediná vteřina nebude při tom promeškánaJen všechny //cesty až do té doby// jsou schopné pohybutedy jsou v tom možné tak mnohé změnyPevně stanovené kotevní body jsou však neochvějné a nelze jich posunout ani o vlásek.
  
-Gerade in dem //Wissen davon// harre ich geduldig aus und suche mich stets abzufinden mit der Gegenwartwie sie mir kommtdenn hinterdrein zeigt sich auch immerdaß diese nötig, //dringend// nötig zu durchleben warum //jene// Klarheit in der Reife der Berufenen und //die// Festigkeit ihrer Seelen zu erreichenwelche sein //muß,// die unvermeidbar ist. //Deswegen// ist es manchmal noch sehr nötigdaß sie hart geschmiedet und durchglühtgehämmert werden müssen durch Sorgen und Kämpfeehe sie bestehen können und das Ziel erreichendas ihnen das notwendige große Schaffen zur Erfüllung ihrer Aufgabe erst möglich macht! —+Právě //v tomto vědění// trpělivě vyčkávám a snažím se vždy vyrovnat se s přítomnostíjak ke mně přicházíneboť se také vždy následně ukážejak bylo nutné, //naléhavě// nutné ji prožítaby se dosáhla //taková// jasnost ve zralosti povolaných a //taková// pevnost jejich dušíkterá být //musí// a je nevyhnutelná. //Proto// je mnohdy ještě velmi nutnéže musí být tvrdě vytepáni a prožhavenivykováni starostmi a bojidříve než mohou obstát a dosáhnout cílekterý jim teprve umožní nutné veliké tvoření ke splnění jejich úkolu! —
  
-Doch von der //Urkönigin// will ich zu Euch sprechen! Ich schweifte davon ab um Euerer Gedanken willendamit Ihr mir nun ruhig weiter folgen könnt.+Avšak chci k vám mluvit o //Prakrálovně!// Odbočil jsem od toho kvůli vašim myšlenkámabyste mě mohli nyní klidně následovat dál.
  
-Im Göttlichen, //zwischen// den Erzengeln und den sichselbstbewußtgewordenen Ewigenwelche die Alten in der Göttlichkeit genannt werdendie vor den Stufen des Gottesthrones ihr Bestehen habendortwo die Gralsburg in der göttlichen Sphäre sich befindetist eine Wandlung nötigdie Welten umfaßt.+V Božském, //mezi// archanděly a Věčnýmijiž se stali sebevědomýmizvanými v Božském starcijejichž bytí je před stupni Božího trůnutamkde se v Božské sféře nalézá hrad Gráluje nutná přeměna, která zahrnuje celé světy.
  
-Ihr dürft Euch das Bild nicht zu klein vorstellenWeltenweiten liegen zwischen den Erzengeln und dem Ausgangspunkte der göttlichen Sphärewo die Gralsburg in dem Göttlichen seit Ewigkeit verankert istwo also die Grenze der //unmittelbaren// Wirkung der Ausstrahlungen Gottes ist.+Nesmíte si tento obraz představovat příliš malýCelé dálky světů leží mezi archanděly a výchozím bodem Božské oblastikde je hrad Grálu od věčnosti zakotventedy kde je hranice //bezprostředního// působení Božího vyzařování.
  
-Das hat mit dem Teile der Gralsburg nichts zu tundie Euch bisher bildhaft bekannt gegeben wurde als das Höchste //in der Schöpfung;// denn dieser Euch durch Schilderung bekannte Teil ist erst in dem Reingeistigenaußerhalb der unmittelbaren Gottesausstrahlungen.+To nemá co do činění s tou částí hradu Grálukterá vám byla doposud dána ve známost jako nejvyšší //ve stvoření;// neboť tato líčením vám známá část je až v čistě duchovnímmimo bezprostřední Boží vyzařování.
  
-Die //Stufen// des Gottesthrones aber bis //dahin// nur umfassen allein schon Weltenweitenund in Wirklichkeit auch Welten.+Avšak jen //stupně// Božího trůnu až //sem// samy již obsahují dálky světůa ve skutečnosti i celé světy.
  
-Wie Ihr nun aus dem Vortrage Weib und Mann“ bei einigem Nachdenken schon selbst entnehmen könntist es notwendigdaß bei jeder Wandlung in der Schöpfung unbedingt als Brücke das Weibliche vorhanden sein mußDieses Gesetz ist auch in der göttlichen Sphäre nicht umgangen.+Jak nyní sami můžete při troše uvažování seznat z přednášky Žena a muž“, je nutnéaby při každé změně ve stvoření bylo bezpodmínečně ženství jako mostTento zákon se neobchází ani v Božské sféře.
  
-Die ewigen Alten im Göttlichendie an der Grenze der göttlichen Sphäre sichselbstbewußt werden konntenweil die große Entfernung von der unmittelbaren Gottesnähe es dann zuließhätten nicht sein könnenebensowenig die Formung der Erzengelwenn nicht die Urkönigin als Urweiblichkeit //vorher// stehen würde als Mittlerin zu dieser Wandlung und Formungals notwendige Brücke.+Věční starci v Božskémkteří se mohli na hranici Božské sféry stát sebevědomýmiprotože to pak dovolila velká vzdálenost od bezprostřední blízkosti Božínemohli by existovata stejně tak by nemohli být zformováni archandělépokud by Prakrálovna jako praženství se //předtím// nestala prostřednicí k této přeměně a zformováníjakožto nezbytný most.
  
-Natürlich hat das mit irdisch-grobstofflicher Art und Denken gar nichts zu tunEs ist dabei überhaupt nichts Persönlichessondern es ist viel größeres Geschehen darindas Ihr Euch wohl niemals werdet vorstellen könnenIhr müßt dabei zu folgen suchenwie es irgend möglich ist.+Přirozeně to nemá co dělat s pozemsky hrubohmotným druhem a myšlenímNení při tom vůbec nic osobníhonýbrž jsou v tom mnohem větší událostikteré si vy snad nikdy nebudete moci představitMusíte se při tom snažit jen následovatjak jen to bude možné.
  
-Elisabeth ist die allererste //göttlich-wesenhafte// Ausstrahlungs-Verkörperungdie Form der reinen Gottesliebedie als einzige darin die idealste weibliche Gestaltungsform annahmSie ist also die Urgestaltung der //Ausstrahlung// der Gottesliebedie als erste in ihr Gestaltung trägt!+Elizabeth je nejprvnější //Božsky bytostné// ztělesněné vyzařováníforma čisté Boží láskykterá jako v tom jediná přijala nejideálnější žensky utvořenou formuJe tedy praformou //vyzařování// Boží láskykterou jako první ve své formě nese!
  
-Jesus ist die Gestaltung der lebendigenwesenlosen Gottesliebe selbstals ein Teil aus Gott.+Ježíš je formou živoucíbezbytostné Boží lásky samotnéjakožto část z Boha.
  
-Ich spreche nur von diesen Dingendamit kein falsches Bild in Euch erstehtund Ihr den weiteren Zusammenhang von jener Stelle auswo Ihr in Eurem Begreifen aufwärtsgehend zurückbleiben müßtwenigstens ahnen könnt, wenn Ihr dabei zu Grunde legt, daß die Gesetze auch dort weiter oben //einheitlich// verbleibenda sie ja von dort aus kommen. Sie sind dort sogar noch viel mehr vereinfachtda sie sich erst späterhin nach unten gehend in den vielen Abspaltungen auch zersplittern müssen und deshalb weitverzweigter aussehenals sie es wirklich sind.+Mluvím o těchto věcech pouze protoaby ve vás nevyvstal žádný falešný obraz a abyste mohli alespoň tušit další souvislosti o těch místechkde se budete muset ve svém chápání jdouce vzhůru zastaviti když při tom vezmete za základže zákony také tam nahoře zůstávají //jednotné,// protože přece odtamtud přicházejí. Jsou tam dokonce ještě mnohem jednoduššíprotože se teprve později musí směrem dolů rozdělit v mnohá odštěpenía proto vypadají mnohem rozvětvenějšínež skutečně jsou.
  
-Wenn ich Euch sagedaß jede Empfindungjede Bewegung dort oben zu einem Geschehen wirddas seine Wirkung strahlen läßt in alle Welten und sich herabsenkt auf Milliarden kleinerer Persönlichkeitenneben allem Sachlichenso sind dies mangelhafte Wortedie ich Euch darüber geben kannnur Worte Euerer eigenen Spracheaus denen heraus Ihr Euch eine Vorstellung zu machen versuchen müßt.+Jestliže vám řeknuže každý citkaždé hnutí tam nahoře je děnímkteré svými účinky dává zářit do všech světů a klesá dolů na miliardy menších osobnostívedle všeho věcnéhotak jsou to jen nedostatečná slovakterá vám o tom mohu dátjen slova vaší vlastní řečize kterých se musíte pokusit udělat si nějakou představu.
  
-Die eigentliche Größe der Sache selbst ist ganz unmöglich in Worten wiederzugebenkaum anzudeuten.+Skutečnou velikost věci samotné je zcela nemožné podat slovylze ji pouze naznačit.
  
-//Dort// also ist die Urkönigin der Weiblichkeit, und sie hat einen Thron in der Gralsburg des göttlichen TeilesNur bei der Erstehung Parzivalsdes Teiles Imanuelsweilte sie zeitweise verhüllt in den obersten Gärten des reingeistigen Teiles der Burgdicht an der Grenze zum Göttlichen.+//Tam// je tedy Prakrálovna ženství a má trůn v Božské části hradu GráluJen při vzniku Parsifalačásti Imanuelepřebývala dočasně zahalená v nejvyšších zahradách čistě duchovní části hradutěsně u hranice k Božskému.
  
-Sie hat also ihren Ursprung im Göttlichenbesitzt das große göttlich Wesenhafte der Erzengel und trägt trotzdem das eigene Ichbewußtsein in verklärter Weise in sichNeben ihr sind die Erzengel und weiter abwärts die ewigen Ältesten im Göttlichendie nur die Alten oder Ältesten genannt werdenweil sie ewig sindund also immer warenvon Ewigkeit herwie die Gralsburg im Göttlichen als Verankerung der Ausstrahlung Gottesdie gleich ihm ewig war und istund wie es auch Elisabeth istdie Urkönigin der Weiblichkeit.+Má tedy svůj původ v Božskémmá i velkou Božskou bytostnost archanděla, a přesto nese v sobě vědomí vlastního já ve zjasnělém druhuVedle ní jsou archandělé a dále dolů VěčníNejstarší v Božskémkteří jsou zváni starci nebo staršímiprotože jsou věční a byli tedy vždyod věčnostitak jako hrad Grálu v Božském jakožto zakotvení Božího vyzařováníkteré jako On věčně bylo a jea jako je také ElizabethPrakrálovna ženství.
  
-Doch sie ist //Jungfrau!// Trotzdem sie Urmutter genannt wird und Parzival sie Mutter nenntEin göttliches Mysteriumdas der Menschengeist überhaupt niemals verstehen wirddazu ist er zu weit entfernt und muß es immer bleibenSie ist im Göttlichen das Urbild aller Weiblichkeitnach der die Weiblichkeit der Urgeschaffenen als Ebenbilder sich formten.+Avšak ona je //pannou!// Přesto je zvána Pramátí a Parsifal ji nazývá matkouBožské mysteriumkteré lidský duch vůbec nikdy nepochopík čemuž je příliš daleko vzdálen a musí tak navždy zůstatOna je v Božském pravzor všeho ženstvípodle kterého se ženství prastvořených formovalo jako věrné obrazy.
  
-Ihr Sehendendie Ihr begnadet seidsie manchmal zu erschauennachdem Euch die Augen dazu geöffnet wurden mit dem Jüngertumdas Euch den Funken des Reingeistigen schenkteIhr werdet nun verstehen, warum Ihr das Gesicht Elisabeths stets mit einem mehr oder weniger dichten Schleier verhüllt sehetDer Schleier ist //nicht// vor dem Gesicht der Urköniginsondern er liegt vor //Eurem// Geistesaugedas Göttliches nicht klar zu erschauen fähig ist und es deshalb nur wie durch einen Schleier siehtwenn es dazu begnadet wirdeinmal schauen zu //sollen.//+Vy vidoucíkteří jste omilostnění někdy ji spatřitjakmile byl váš zrak k tomu otevřen učednictvímkteré vám darovalo jiskru čistě duchovníhovy budete nyní chápatproč vidíte tvář Elizabeth vždy zahalenou více nebo méně hustým závojemZávoj //není// před tváří Prakrálovnynýbrž on spočívá před //vaším// duchovním zrakemkterý není schopen Božské vidět jasně, a proto je vidí jen jako skrze nějaký závojjestliže je omilostněn k tomuaby někdy //mohl// zřít.
  
-Das Jüngertum macht Euch erst zu dieser Begnadung fähigsonst könntet Ihr es überhaupt nicht tundenn Jünger sein heißtJüngster in dem //reingeistigen// Reiche zu seinJüngster in der //über// dem Paradies liegenden Ebeneein an der äußersten Grenze Stehender, //als Brücke// Dienender.+Teprve učednictví uschopňuje vás k tomuto omilostněníjinak byste to nemohli vůbec učinitneboť být učedníkem znamenáBýt nejmladším v //čistě duchovní// říšiNejmladší v úrovni ležící //nad// rájemstojící na nejzazší hranicisloužící //jako most.//
  
-Mittler bildend zwischen den Urgeschaffenen und dem Paradiese der Nachgeschaffenenwo sich deren Vollkommenste aufhalten dürfenBefähigt dazu sind die Jünger durch den Funken des Reingeistigenwelcher ihnen verliehen wurde in dem JüngertumeEs sind die Jünger also in das Reingeistige gehobene Menschengeister der Nachschöpfung.+Tvořící prostředníka mezi prastvořenými a rájem později stvořenýchkde se mohou zdržovat ti nejdokonalejší z nichK tomu jsou učedníci uzpůsobeni skrze jiskru čistě duchovníhokterá jim byla učednictvím propůjčenaJsou to učedníci, tedy do čistě duchovního povznesení lidští duchové pozdějšího stvoření.
  
-Nicht viele sind es im Verhältnis zu dem großen Werkedas alle Schöpfungsteile eng zusammenschließtdamit die Strahlungen des Lichtes freier und viel leichter fließen könnenum nun allen Kreaturen stärkste Hilfe zu verleihendamit sie fester stehen in der Sehnsucht nach dem Lichte und in seinen urewigen Grundgesetzendie den ganzen Bau der Schöpfung tragenfördern und erhaltendamit nicht wieder Übles neu erstehen kannnachdem das Bisherige vollständig vernichtet ist.+Není jich mnoho v poměru k velikému dílukteré úzce propojuje všechny části stvořeníaby paprsky Světla mohly proudit volněji a mnohem snázeaby nyní mohly propůjčit všem tvorům nejsilnější pomocčímž mohou pevněji stát v touze po Světle a jeho pravěčných základních zákonechkteré nesou celou stavbu stvořenípodporují a udržujíaby zlo nemohlo opět nově vyvstatpotom co dosavadní bylo zcela zničeno.
  
-Ein wahres //Gottesreich,// dem Auferstehung in Vernichtung alles Alten noch gesetzmäßig vorauszugehen hat!+Skutečnou //říši Boží// má ještě zákonitě předcházet vzkříšení ve zničení všeho starého!
  
-Ihr alle aber sollt dann mithelfenden Willen Gottes auf der Erde zu erfüllen und nach ihm zu lebenvorbildlich für die gesamte Menschheitwelche das Gericht wird überdauern dürfen.+Avšak vy všichni máte pak pomáhatplnit vůli Boží na zemi a podle ní žítvzorně pro všechno lidstvokteré bude smět přečkat soud.
de:nachklange:1934:die_urkonigin
Last modified: 2020/10/20 00:13 - Marek Ištvánek