Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934:die_kleinen_wesenhaften

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 41. Die kleinen Wesenhaften. | 2020/10/19 23:06 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 41. Malí bytostní. | 2022/03/05 22:41 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:mali_bytostni to cs:doznivani:plamen:dil_i:mali_bytostni Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Die kleinen Wesenhaften. ======+====== Malí bytostní. ======
  
-Ich gehe heute weiter mit meinen Erklärungen über das Wesenhafte und sein Wirken in der SchöpfungEs ist notwendigdaß ich dabei erst einmal einen kleinen Ausblick gebe in die dem Erdenmenschen //nähere// Umgebungwas dem irdischen Begreifen leichter istbevor ich von oben ausgehend abwärts das große Bild alles Geschehens vor Euren Blicken lebendig werden lasse.+Dnes jdu dál ve svém vysvětlování o bytostném a jeho působení ve stvořeníJe zapotřebíabych při tom nejprve podal malý výhled do //bližšího// okolí pozemského člověkacož je pro pozemské chápání snazšínež nechám před vaším zrakem vycházeje shora dolů ožít veliký obraz veškerého dění.
  
-Deshalb nehmen wir zuerst einmal //die// Wesenhaftenwelche sich mit der Grobstofflichkeit befassenDiese bestehen in sich aus vielen besonderen Abteilungengebildet durch die Art ihrer TätigkeitDa gibt es zum Beispiel Abteilungendie von den Menschengeistern ganz unabhängig wirkenundnur von oben geführt, sich mit der andauernden Entwickelung neuer Weltenkörper beschäftigenSie fördern deren Erhaltung sowie deren Laufebenso auch deren Zersetzung dortwo es sich in der Überreife nötig machtum wieder neugestaltet erstehen zu können nach den Schöpfungsurgesetzenund so fortDas sind aber nicht //die// Abteilungenmit denen wir uns heute befassen wollen.+Proto vezměme nejprve //ty// bytostnékteří se zabývají hrubohmotnostíTito sestávají z mnoha zvláštních oddílůvytvořených skrze druh jejich činnostiJsou zde například oddílykteré působí zcela nezávisle od lidských duchů a zabývají sejsouce vedeny jen shůrytrvalým vývojem nových světových tělesPomáhají při jejich udržování, jakož i při jejich běhurovněž i při jejich rozkladu tamkde je to v přezrálosti nutné učinitaby mohla opět nově vytvořená povstat podle prazákonů stvořenía tak dáleTo však nejsou //ty// oddílykterými se dnes chceme zabývat.
  
-Es sind die //Kleinen,// denen wir uns zuwenden wollenVon den ElfenNixenGnomenSalamandern habt Ihr oft gehörtdie sich mit der Euch sichtbaren Grobstofflichkeit der Erde hier beschäftigen, wie auch in gleicher Art auf allen anderen grobstofflichen WeltenkörpernSie sind die dichtesten von allen und deshalb auch für Euch am leichtesten zu schauen.+Jsou to oni //malí,// kterým se dnes chceme věnovatČasto jste slýchali o elfechrusalkáchgnomech a salamandrechkteří se zde zabývají viditelnou hrubohmotností zemějakož i stejným způsobem na všech ostatních hrubohmotných světových tělesechJsou nejhutnější ze všech, a proto také pro vás nejsnáze viditelní.
  
-Ihr //wißt// von ihnen, aber Ihr kennt noch nicht ihre tatsächliche BeschäftigungIhr glaubt wenigstens schon zu wissen, //womit// sie sich befassenes fehlt Euch aber jede Kenntnis darüberin welcher Weise deren Tätigkeit erfolgtund wie diese schöpfungsgesetzmäßig bedingt sich allezeit vollziehtDas wißt Ihr nicht.+Vy o nich //víte,// avšak neznáte ještě jejich skutečnou práciDomníváte se, že již alespoň víte, //čím// se zabývajívám však schází jakákoliv znalost o tomjakým způsobem vykonávají svou činnost a jak je prováděná bezpodmínečně takaby vždy odpovídala zákonům stvořeníTo vy nevíte.
  
-Es ist ja überhaupt noch alles daswas Ihr schon Wissen nenntkein wirkliches und unantastbares Erkennensondern nur ein ungewisses Tastenwobei großes Geschrei erhoben wirdwenn einmal hier und da etwas dabei gefunden wirdwenn die an sich planlosen und für die Schöpfung so winzigen Greifversuche einmal auf ein Stäubchen stoßendessen Vorhandensein oft eine Überraschung ist.+A přece ještě vůbec všechno toco nazýváte již věděnímnení žádným skutečným a nedotknutelným poznánímnýbrž jen nejistým tápánímpři kterém nastává veliký pokřikkdyž se tu a tam při tom něco naleznekdyž se neplánovaně při tomto ohmatáváníkteré je pro stvoření tak nepatrné, narazí na nějaké zrnko, jehož existence je často překvapením.
  
-Aber auch dieses will ich Euch heute noch nicht enthüllensondern einmal erst von //dem// erzählen, was //mit Euch persönlich// eng zusammenhängtmit Eurem Denken und mit Eurem Tun verbunden istdamit Ihr wenigstens in //solchen// Dingen nach und nach sorgfältig zu beobachten die Fähigkeit erlangt.+Avšak ani to vám nechci dnes odhalovatnýbrž chci nejdříve hovořit //o tom,// co //s vámi osobně// úzce souvisíco je spojeno s vaším myšlením a s vaším konánímabyste alespoň v //takovýchto// věcech pozvolna nabyli schopnost pečlivě pozorovat.
  
-Es gehören diese Abteilungenvon denen ich Euch heute sprecheauch mit zu den //kleinen// WesenhaftenDoch Ihr dürft dabei nicht vergessendaß jedes Kleinste darunter außerordentlich //wichtig// ist und in seinem Wirken zuverlässiger als ein Menschengeist.+Tyto oddílyo nichž vám dnes povídámpatří také k //malým// bytostnýmAvšak nesmíte při tom zapomenoutže každý, i ten nejmenší mezi nimi je mimořádně //důležitý// a je ve svém působení spolehlivější než lidský duch.
  
-Mit großer Genauigkeitdie Ihr Euch nicht einmal denken könnterfolgt die Ausführung der zugeteilten Arbeitweil auch das anscheinend Winzigste unter den Wesenhaften //eins// ist mit dem Ganzen und deshalb auch die Kraft des Ganzen durch dieses wirkthinter dem der //eine// Wille stehtförderndstärkendschützendführendder Gotteswille!+S velikou přesnostíkterou si ani nemůžete představitnastává provedení přidělené práceprotože i ten zdánlivě nejnepatrnější mezi bytostnými je //jedno// s celkema proto i skrze něj působí síla celku, za níž stojí //jedna// vůlepodporujícíposilujícíchránícívedoucíVůle Boží!
  
-So ist es in dem ganzen Wesenhaften überhauptund so könnte es, so //müßte// es auch schon lange bei Euch seinbei den zum Ichbewußtsein entwickelten Geistern der Nachschöpfung.+Tak je tomu v celém bytostném všeobecně a tak tomu mohloba dokonce již dlouho //muselo// být také u vásduchů pozdějšího stvoření rozvinutých k vědomému já.
  
-Dieser festgefügte Zusammenhang hat zur selbsttätigen Folgedaß jedes dieser Wesenhaftendas einmal irgendwie versagen würdesofort durch die Wucht des Ganzen ausgestoßen wird und damit abgeschnitten bleibtEs muß dann verkümmernweil ihm keine Kraft mehr zufließt.+Toto pevné spojení má samočinný následek v tomže každý tento bytostnýkterý by někdy nějakým způsobem selhalby byl ihned převahou celku vyřazen a tím zůstal odříznutMusí pak zakrnětprotože mu již nepřitéká žádná síla.
  
-Alles Schwache wird in solcher Art schnell abgeschüttelt und kommt gar nicht dazuschädlich werden zu können.+Všechno slabé je tímto způsobem rychle setřeseno a nedojde vůbec k tomuaby se mohlo stát škodlivým.
  
-Von diesen anscheinend nur Kleinen und in ihrem Wirken doch so Großen will ich nun sprechendie Ihr noch gar nicht kenntvon deren Bestehen Ihr bisher nichts wußtet.+Chci nyní promluvit o těchto zdánlivě jen malýcha v jejich působení přece tak velkýchkteré ještě vůbec neznáte a o jejichž existenci jste doposud nic nevěděli.
  
-Aber von ihrem //Wirken// hörtet Ihr bereits in meiner BotschaftIhr werdet es allerdings nicht mit dem Wesenhaften zusammengebracht habenweil ich selbst nicht darauf hinwiesda es damals noch verfrüht gewesen wäre.+Avšak o jejich //působení// slyšeli jste již v mém PoselstvíVy jste to ovšem nedávali s bytostným dohromadyprotože já sám jsem na to nepoukazovalprotože by to tehdy bylo ještě předčasné.
  
-Was ich damals in kurzen Sätzen //sachlich// zeigtegebe ich Euch nun in seinem tatsächlichen Wirken.+Na co jsem tehdy v krátkých větách //věcně// poukazovalpodám vám nyní v jeho skutečném působení.
  
-Ich sagte früher einmaldaß die kleinen Wesenhaften um Euch beeinflußbar vom Menschengeiste sind und darnach Gutes oder sogar Übles wirken können.+Kdysi jsem říkalže malí bytostní kolem vás jsou ovlivňováni lidským duchem a mohou podle toho vytvářet dobro, nebo dokonce i zlo.
  
-Diese Beeinflussung erfolgt aber nicht in //dem// Sinnewie Ihr es Euch denktNichtdaß Ihr //Herren// über diese Wesen zu sein vermögtdaß Ihr sie lenken könnet!+Toto ovlivnění neděje se však v //tom// smyslujak si to vy představujeteNeznamená tože byste snad mohli být //pány// nad těmito bytostmiabyste je mohli řídit!
  
-Man könnte es in gewissem Grade allerdings so nennenohne etwas Falsches zu sagendenn für //Euere// Begriffe und in Eurer Sprache ist es damit richtig ausgedrücktweil Ihr alles //von Euch aus// sehet und darnach auch urteiltDeshalb mußte ich in meiner Botschaft sehr oft in der gleichen Weise zu Euch sprechendamit Ihr mich verstehtIch konnte es auch //hierbei// tunweil es für Euer rechtes Handeln in diesem Falle keinen Unterschied ausmacht.+Zajisté se to může do určité míry tak nazvataniž by se řeklo něco falešnéhoneboť pro //vaše// pojmy a ve vaší řeči je to tím vyjádřeno správněponěvadž všechno vidíte //ze sebe// a podle toho také usuzujeteProto musel jsem ve svém Poselství velmi často mluvit k vám stejným způsobemabyste mi porozuměliMohl jsem to //při tom// také tak učinitponěvadž to pro vaše správné jednání v tomto případě neznamená žádný rozdíl.
  
-Verstandesmäßig lag es Euch damals viel näherweil es der Einstellung Eures Verstandes mehr entsprachwenn ich Euch sagtedaß Ihr stets mit Eurem Wollen alles Wesenhafte um Euch stark beeinflußtund daß sich dieses auch nach Eurem DenkenEurem Handeln richtet, weil Ihr geistig seid!+Vašemu porozumění to bylo tehdy mnohem bližšíponěvadž to více odpovídalo postoji vašeho rozumukdyž jsem vám řeklže neustále svým chtěním silně ovlivňujete všechno bytostné kolem sebe a že se řídí také podle vašeho myšlenívašeho jednáníprotože jste duchovní!
  
-Das bleibt an sich buchstäblich wahraber der Grund dazu ist andersdenn die eigentliche Führung aller Kreaturenwelche im Gesetze dieser Schöpfung stehenalso in dem Gotteswillen lebengeht allein //von oben aus!// Und dazu gehören //alle// Wesenhaften.+To zůstává samo o sobě doslovně pravdivéavšak důvod k tomu je jinýneboť skutečné vedení všech tvorůkteří stojí v zákonech tohoto stvořenítedy žijí v Boží vůlivychází jedině //shůry!// A k nim patří //všichni// bytostní.
  
-Sie sind nie fremdem Wollen untertanauch nicht vorübergehendAuch dort nichtwo es so für Euch erscheint.+Nejsou nikdy podřízeni cizímu chtěníani dočasněAni ne tamkde se vám to tak jeví.
  
-Die kleinen Wesenhaftendie ich nannterichten sich in ihrem Wirken wohl nach Eurem //Wollen// und nach Eurem //Tun,// Ihr Menschengeisterdoch ihr Handeln steht trotzdem allein im Gotteswillen!+Malí bytostníkteré jsem zmínilřídí se sice ve svém působení podle vašeho //chtění// a podle //jednání// vás lidských duchůavšak jejich počínání přesto stojí jedině ve vůli Boží!
  
-Das ist ein anscheinendes Rätseldessen Lösung aber nicht so schwer fälltdenn ich brauche Euch dazu nur einmal jetzt die andere Seite zu zeigen als dievon der aus //Ihr// alles betrachtet.+To je jen zdánlivá hádankajejíž rozluštění však není tak těžkéneboť potřebuji vám k tomu nyní ukázat jen druhou stranu než tuz níž to //vy// všechno pozorujete.
  
-Von Euch aus geschaut beeinflußt Ihr die kleinen WesenhaftenVom Lichte aus geschaut aber erfüllen diese nur den Willen Gottesdas GesetzUnd da jede Kraft zum Handeln überhaupt nur vom Lichte aus kommen kannso ist diese für Euch //andere/ /Seite die //richtige!//+Od vás pozorováno ovlivňujete malé bytostné vyPozorováno ze Světla plní však tito pouze vůli BožízákonA protože každá síla k jednání může přijít vlastně jen ze Světlatak je tato pro vás //druhá// strana //správná!//
  
-Nehmen wir aber trotzdem des besseren Verstehens halber die Tätigkeit zuerst einmal //von Euch aus// geschaut an. Mit Eurem Denken und mit Eurem Tun beeindruckt Ihr die kleinen Wesenhaften nach dem Gesetz, daß der Geist hier in der Stofflichkeit mit jedem Wollen einen Druck ausübtauch auf das kleine WesenhafteDiese kleinen Wesenhaften formen dann in der //feinen Grobstofflichkeit// alles daswas dieser Druck ihnen überträgtSagen wir alsovon Euch aus betrachtetführen sie alles das auswas Ihr wollt!+Přesto však vezměme pro lepší pochopení této činnosti nejdříve pohled //od vás.// Svým myšlením a svým jednáním ovlivňujete malé bytostné podle zákona takže duch zde ve hmotnosti působí každým chtěním tlak také na malé bytostnéTito malí bytostní formují pak v //jemné hrubohmotnosti// všechno toco jim tento tlak přinášíŘekněme tedypozorováno od vásprovádějí všechno toco vy chcete!
  
-In //erster// Linie daswas Ihr //geistig// wollt. Geistiges Wollen aber ist //Empfinden!// Die kleinen Wesenhaften formen es in der feinen Grobstofflichkeitgenau dem vom Geiste ausgegangenen Wollen entsprechendSie nehmen sofort den Faden aufder aus Eurem Wollen und Tun heraus entspringtund formen am Ende des Fadens //das// Gebilde, das diesem Willensfaden genau entspricht. Solcher Art ist die Tätigkeit der kleinen Wesenhaftendie Ihr noch nicht kennt in ihrem eigentlichen Wirken.+//první// řadě toco chcete //duchovně.// Duchovní chtění je však //cítění!// Malí bytostní to formují v jemné hrubohmotnostipřesně podle chtění vycházejícího z duchaUchopí ihned vláknokteré vychází z vašeho chtění a jednánía na konci tohoto vlákna zformují //takový// útvarkterý přesně odpovídá tomuto vláknu vůle.
  
-In dieser Weise schaffen sieoder besser gesagt, //formen// sie die Ebene der feinen Grobstofflichkeit, die Eurer harrt, wenn Ihr hinübergehen sollt in die feinstoffliche Welt! Es ist //die Schwelle// dazu für Eure Seele, wo sie sich nach Eueren Ausdrücken nach dem Erdentode erst „läutern“ muß, bevor sie in die Feinstofflichkeit eintreten kann.+Takové chování je činností malých bytostnýchkteré v jejich vlastním působení ještě neznáte.
  
-Der Aufenthalt der Seele ist dort von längerer oder kürzerer Dauerje nach ihrer inneren Artund je nachdemob sie stärker oder schwächer mit ihren verschiedenen Hängen und Schwächen dem Grobstofflichen zustrebte.+Tímto způsobem vytvářínebo lépe řečeno //formují// úroveň jemné hrubohmotnostikterá vás čekákdyž máte přejít do jemnohmotného světa! Je to //práh// pro vaši duši, kde se podle vašich výrazů musí po pozemské smrti nejprve „očistit“, než může vstoupit do jemnohmotnosti.
  
-Diese Ebene der feineren Grobstofflichkeit wurde bisher schon von vielen Menschen geschaut. Sie gehört also noch zur Grobstofflichkeit und ist geformt von den Wesenhaftenwelche überall den Weg des Menschengeistes bereiten.+Zdržení duše je tam po delší nebo kratší dobuvždy podle jejího vnitřního uzpůsobení a podle toho, zda svými různými sklony a slabostmi silněji nebo slaběji lpěla na hrubohmotnosti.
  
-Das ist sehr wichtig für Euch zu wissen: Die Wesenhaften bereiten dem Menschengeistealso damit auch der Menschenseele und ebenso dem Erdenmenschen, den Weg, den er gehen //muß,// ob er will oder nicht!+Tato úroveň jemné hrubohmotnosti byla dosud již mnohými lidmi spatřována. Patří tedy ještě k hrubohmotnosti a je formovaná bytostnýmikteří všude připravují cestu lidského ducha.
  
-Diese Wesenhaften werden von dem Menschen beeinflußt und anscheinend auch gelenkt. Anscheinend aber nur; denn der //eigentliche// Lenker hierbei ist nicht der Menschsondern //der Gotteswille,// das eherne Schöpfungsgesetz, welches diese Abteilung der Wesenhaften an die Stelle setzte und in dem Schwingen des Gesetzes deren Wirken leitet.+Je pro vás důležité vědět toto: Bytostní připravují lidskému duchutím tedy také lidské duši a stejně tak pozemskému člověku cestu, kterou jít //musí,// ať chce nebo nechce!
  
-Durch ähnliche Tätigkeit der Wesenhaften entstehen auch alle GedankenformenHierbei ist aber wieder eine andere Abteilung und eine andere Art der Wesenhaften am Werkedie ebenfalls neben den ersteren in der feinen Grobstofflichkeit eine besondere Ebene entwickeln.+Tito bytostní jsou lidmi ovlivňováni a zdánlivě i řízeniAvšak jen zdánlivě; neboť //skutečným// řízením není při tom člověknýbrž //Boží vůle,// neúprosný zákon stvoření, který tento oddíl bytostných na toto místo dosadil a řídí jejich působení v zachvívání zákona.
  
-So entstehen dabei auch Landschaften, Dörfer und StädteSchönes und Unschönes. Aber immer die verschiedenen Arten genau zusammengefügt. Also das Unschöne zum Unschönen, das Schöne zum Schönender Gleichart entsprechend.+Skrze podobnou činnost bytostného vznikají také všechny myšlenkové formyZde je však při práci opět jiný oddíl a jiný druh bytostnýchkteří podobně vedle prvních rozvíjí v jemné hrubohmotnosti zvláštní úroveň.
  
-Das sind die Ortedie Ebenen, in denen Ihr Euch noch bewegen müßt nach Eurem Erdentode, //bevor// Ihr in die Feinstofflichkeit eintreten könntDas Gröbste, irdisch Eurer Seele noch Anhängende wird hier abgestoßen und zurückgelassenNicht ein Stäubchen davon könnt Ihr mit in die Feinstofflichkeit nehmenEs würde Euch zurückhaltenbis es abgefallenalso von Euch abgelebt ist im Erkennen.+Tak vznikají při tom také krajinyvesnice a městaKrásné i nehezkéTedy různé druhy přesně spojenéTedy nehezké k nehezkýmkrásné ke krásnýmodpovídající stejnému druhu.
  
-So muß die Seele nach dem Erdentode langsam weiterwandernStufe um Stufealso Ebene um Ebene erklimmen in andauerndem Erkennen durch das eigene Erleben dessenwas sie sich erwarb.+To jsou ta místaty úrovněve kterých se ještě musíte pohybovat po své pozemské smrtiještě //před// tím, než můžete vstoupit do jemnohmotnosti. To nejhrubší, pozemské, co ještě lpí na vaší duši, se zde odloučí a zůstane tu. Ani zrnko z toho nemůžete vzít s sebou do jemnohmotnosti. Zadržovalo by vás to, dokud by to neodpadlo, tedy dokud by to nebylo vámi v poznání vyžito.
  
-Mühsam ist der Wegwenn Euch die Wesenhaften dunkle oder trübe Orte bauen mußtenje nach Eurem Wollen auf der Erde hier. Ihr selbst gebt immer die Veranlassung dazu+Tak musí duše po pozemské smrti zvolna putovat dálstupeň za stupněmtedy šplhat od úrovně k úrovni v trvalém poznávání skrze vlastní prožitek toho, co si vyzískala.
  
-Nun wißt Ihrwas und wie die kleinen Wesenhaften für Euch unter Eurem Einflusse wirken: Es ist in dem Gesetz der Wechselwirkung! Die kleinen Wesenhaften weben damit Euer Schicksal! Sie sind die kleinen Webmeisterdie für Euch schaffen, weil sie immer nur //so// weben, wie //Ihr// wollt durch Euer inneres Empfinden, ebenso durch Euer Denken und auch Euer Tun!+Namáhavou je cestapokud vám bytostní museli stavět temná nebo kalná místapodle vašeho chtění zde na zemi. Vy sami k tomu vždy dáváte podnět. —
  
-Doch sie sind deshalb trotzdem nicht in Eurem Dienst+Nyní víte, co a jak malí bytostní působí pro vás pod vaším vlivem: Tak je tomu v zákoně vzájemného působení! Malí bytostní tkají tím váš osud! Oni jsou malými tkalci, kteří pracují pro vás, protože vždy tkají jen //tak,// jak //vy// chcete skrze své vnitřní cítění, stejně tak skrze své myšlení a také své jednání!
  
-Es sind allein drei Arten solcher Wesenhaften, die dabei beschäftigt sind. Die eine Art webt alle Fäden Eueres Empfindens, die zweite Art die Fäden Eures Denkens, und die dritte Art die Fäden Eurer Handlungen.+Avšak přesto nejsou ve vašich službách! —
  
-Es ist dies nicht etwa nur //ein// Gewebesondern drei; aber sie sind verbunden miteinander und auch wiederum verbunden mit noch vielen anderen GewebenEin ganzes Heer ist dabei an der Arbeit. Und diese Fäden haben Farbenje nach ihrer Art. Aber so weit darf ich bei den Erklärungen noch gar nicht gehen, sonst kommen wir in für Euch noch Unfaßbares und würden nie ein Ende finden. Damit könntet Ihr kein klares Bild erhalten.+Jsou jen tři druhy takovýchto bytostnýchkteré jsou při tom zaměstnányJeden druh tká všechna vlákna vašeho cítěnídruhý druh vlákna vašeho myšlení a třetí druh vlákna vašich činů.
  
-Bleiben wir also vorläufig noch bei dem Einzelmenschen. Von ihm aus gehen außer anderen Dingen //drei// Gewebe von verschiedenen Artenweil sein Empfinden nicht auch immer gleich ist mit dem Denken, das Denken wiederum nicht immer in genauem Einklang steht mit seinem Tun! Außerdem sind die Fäden des Empfindens von ganz anderer Artdenn diese reichen in das Feinstoffliche und in das Geistige hinein und werden //dort// verankertwährend die Fäden des Denkens //nur// in der //feinen// Grobstofflichkeit bleiben und //dort// abgelebt werden müssen.+Není to snad jen //jedna// tkaninanýbrž třijsou však spolu spojeny a také opět připojeny ještě k mnohým jiným tkaninám. Celé vojsko je při tom v činnosti. A tato vlákna mají barvy podle svého druhu. Avšak tak daleko nesmím při vysvětlování vůbec ještě jítjinak bychom došli k věcem pro vás ještě nepochopitelným a nenašli bychom nikdy konce. Tím byste si nemohli udržet žádný jasný obraz.
  
-Die Fäden des Handelns aber sind //noch// dichter und schwerersie werden deshalb dem Erdensein am nächsten stehend verankert, müssen also nach Abscheiden von der Erde //zuerst// durchwandelt und abgelebt werdenbevor eine Seele überhaupt weitergehen kann.+Zůstaňme tedy prozatím ještě u jednotlivce. Od něj vychází kromě jiných věcí //tři// tkaniny různých druhůprotože jeho cítění není vždy stejné s myšlením a myšlení nemusí být vždy v přesném souladu s jeho jednáním! Kromě toho jsou vlákna cítění zcela jiného druhu; neboť dosahují do jemnohmotnosti a do duchovna a //tam// jsou zakotvenazatímco vlákna myšlení zůstávají //jen// v //jemné// hrubohmotnosti a //tam// se musí vyžít.
  
-Ihr ahnt gar nichtwie weit der Weg so mancher Seele schon istum nur erst in die Feinstofflichkeit zu gelangen! Vom Geistigen gar nicht zu sprechen.+Vlákna jednání jsou však //ještě// hutnější a těžšíproto jsou zakotvena v nejbližším pozemském bytía musí být tedy po odloučení ze země proputována a vyžita //nejdříve,// před tím, než duše vůbec může pokračovat dál.
  
-Das alles nennt der Mensch in seiner Oberflächlichkeit kurz Jenseitsund gibt sich auch damit zufrieden. Er schüttet in seiner Trägheit alles in einen Topf.+Ani vůbec netušítejak daleká je cesta tak mnohé duše, než dospěje teprve jen do jemnohmotnosti! Nemluvě při tom o duchovnu.
  
-Es sind viele Seelen lange Zeit noch erdgebundenweil sie an Fäden hängendie dicht bei dieser schweren Grobstofflichkeit fest verankert sindDie Seele kann erst davon loskommen, wenn sie sich darin freigelebt hat, das heißt, wenn sie in dem Durchwandernmüssen zur Erkenntnis kam, daß alle diese Dinge gar nicht den Wert oder die Wichtigkeit besitzen, die sie ihnen beigelegt hatte, und daß es nichtig und falsch gewesen war, für sie einst auf der Erde so viel Zeit zu verschwenden. Es dauert oft sehr lange, und es ist manchmal sehr bitter.+To všechno nazývá člověk ve své povrchnosti krátce oním světem a je s tímjak se zdátaké spokojenVe své lenosti hází všechno do jednoho pytle.
  
-Viele Seelen werden unterdessen wieder aus der schweren Grobstofflichkeit angezogenkommen abermals und immer wieder hier zur Erdeninkarnierungohne inzwischen in der Feinstofflichkeit gewesen zu seinSie mußten in der feinen Grobstofflichkeit bleibenweil sie sich davon nicht so schnell lösen konnten. Die Fäden hielten sie zu fest darinUnd ein Hindurchschlüpfen in Schlauheit gibt es dabei nicht.+Mnoho duší je ještě dlouhý čas připoutáno k zemiponěvadž lpí na vláknechkterá jsou hustě a pevně zakotvena u této těžké hrubohmotnostiDuše se z nich může vyprostit teprve tehdykdyž se v nich prožitím osvobodila, to znamená, když v nuceném jejich proputování dospěla k poznání, že všechny tyto věci nemají vůbec tu hodnotu nebo důležitost, kterou jim přikládala, a že bylo nicotné a falešné pro ně kdysi na zemi promarnit tak mnoho časuTrvá to často velmi dlouho a je to mnohdy velmi hořké.
  
-Es ist so vieles hier auf Erden für den Menschen möglichwas er nach seinem Abscheiden nicht mehr vermag. Er hängt dann fester im Gesetze dieser Schöpfungalles unmittelbar erlebend, ohne daß eine schwerfällige grobstoffliche Hülle verzögernd dazwischen steht//Verzögern// kann die Erdenhülle in ihrer dichten Schwerfälligkeit und Undurchlässigkeitniemals aber verhindernEs ist dadurch so manches für die Auslösung nur aufgeschoben, niemals aber etwas aufgehoben.+Mnoho duší bývá zatím opět přitahováno z těžké hrubohmotnostidochází zde opět znovu a znovu k pozemské inkarnacianiž mezitím dospěly do jemnohmotnostiMusely zůstat v jemné hrubohmotnostiponěvadž se odtamtud nemohly tak rychle uvolnitVlákna je tam držela příliš pevně. A nějaké vychytralé proklouznutí tam není možné.
  
-//Alles// wartet seinerwas der Mensch auf Erden hier empfand und dachteauch die streng gerechten Folgen seines Tuns.+Zde na zemi je pro člověka možné tak mnohé, co po svém odloučení již více nemůže. Visí pak pevněji v zákonech tohoto stvoření, všechno bezprostředně prožívá, aniž by to těžkopádná hrubohmotná schrána mezitím oddalovala. Pozemská schrána ve své hutné těžkopádnosti a nepropustnosti to //oddalovat// můžeavšak nikdy tomu nemůže zabránit. Tím je tak mnohé pro vyrovnání jen odloženonikdy však zrušeno.
  
-Wenn der Mensch empfindetso werden die dabei entstehenden Fädenwelche wie kleine, der Erde entsprießende Saat erscheinen, von den kleinen Wesenhaften aufgenommen und gepflegt. Dabei hat wie in der schweren Grobstofflichkeit das Unkraut genau dieselbe sorgfältige Pflege wie die Edelsprossen. Sie entfalten sich und werden an der Grenze der feinen Grobstofflichkeit zum ersten Male verankert, um dann weitergehen zu können in die Hände andersartiger Wesenhafter, die sie durch die Feinstofflichkeit leiten. An deren Grenze wiederholt sich die Verankerung und Weiterleitung in das Wesenhafte, aus dem heraus sie dann das Geistige erreichen, wo sie von wieder anderer Art Wesenhaften ihre Endverankerung erhalten.+Čeká ho //všechno,// co člověk zde na zemi cítil a myslela také přísně spravedlivé následky jeho konání.
  
-So ist der Weg des //guten// Wollenswelches //aufwärts// führtDer Weg des üblen Wollens wird in der gleichen Weise //abwärts// geleitet.+Když člověk cítítak vznikají při tom rostoucí vlákna, která se jeví jako malé ze země klíčící osivo, přijaté a pěstované malými bytostnýmiJako v těžké hrubohmotnosti je při tom pleveli dána přesně stejná starostlivá péče jako ušlechtilým výhonkům. Rozvinou se a poprvé se zachytí na hranici jemné hrubohmotnosti, aby se pak mohla ubírat dál, do rukou jiného druhu bytostných, kteří je vedou skrze jemnohmotnost. Na její hranici opakuje se zachycení a další vedení do bytostného, z něhož pak dosáhnou do duchovna, kde se jim opět od jiného druhu bytostných dostane jejich konečného zakotvení.
  
-Bei jeder Grenzverankerung verlieren diese Fäden eine bestimmte Artschichtdie sie zurücklassen, um in die andere Art weitergehen zu könnenAuch das geht gesetzmäßig und den jeweiligen Arten der Ebenen genau entsprechend vor sichUnd alle diese Entwickelungen unterstehen der Tätigkeit der Wesenhaften!+Taková je cesta //dobrého// chtěníkterá vede //vzhůru.// Cesta špatného chtění vede stejným způsobem //dolů.//
  
-Da das Empfinden guten Wollens seinen Ursprung in der Beweglichkeit des //Geistes// hatwerden dessen Fäden auch in das Geistige getragen. Sie ziehen von dort aus an der Seeleoder //halten// sie wenigstens, wenn diese noch in der feinen Grobstofflichkeit manches zu durchleben, abzulösen hatDadurch kann sie, wenn viele solcher Fäden im Geistigen verankert sind, nicht so schnell sinken und fallen als eine Seele, die nur Fäden für die feine Grobstofflichkeit an sich trägt, weil sie geistig auf der Erde träge war, sich nur an die Grobstofflichkeit gebunden hatte und deren Genüsse als allein erstrebenswert betrachtete.+Při každém zakotvení na hranicích ztrácí tato vlákna určitou vrstvu daného druhukterou nechávají zpětaby mohla v jiném druhu pokračovat dálTaké to probíhá přesně podle zákona a příslušného druhu úrovněA všechny tyto vývojové pochody jsou podřízeny činnosti bytostných!
  
-Die Seeledie von den Fäden ihres Wollens gezogen wirdsieht diese Fäden selbst ebensowenig wie der Mensch hier auf Erdenda sie immer etwas feiner geartet sind als die äußerste Hülle, in der sich die Seele jeweils noch bewegtIn dem Augenblicke aberwo diese Hülle durch Ableben im Erkennen die gleiche Feinheit der dichtesten unter den noch bestehenden Fäden erreichtund sie dadurch in der Gleichart der äußeren Hülle sehen könntesind diese auch bereits abgefallen als gelöstsodaß ein wirkliches Schauen solcher Fäden von der mit ihnen verbundenen Seele niemals eintritt+Protože cit dobrého chtění má svůj původ v pohyblivosti //ducha,// jsou nesena tato vlákna také do duchovního. Vedou odtamtud k dušinebo ji alespoň //drží,// pokud má ještě v jemnohmotnosti mnohé k prožití a odloženíTím nemůže, pokud je mnohými takovými vlákny v duchovnu zakotvenatak rychle klesnout a zřítit se jako dušekterá na sobě nese jen vlákna z jemné hrubohmotnostiponěvadž byla na zemi duchovně línápoutala se jen na hrubohmotnost a považovala její požitky za jediné hodné úsilí.
  
-So stehen diese kleinen Wesenhaften //irdisch// gedacht im Dienst des Menschengeistesweil sie nach der Art des bewußten oder unbewußten Wollens der Menschen ihre Ausführungen richtenund doch handeln sie in Wirklichkeit nur nach dem Gotteswillendessen Gesetz sie damit erfüllen!+Dušekterá je tažena vlákny svého chtěnísama tato vlákna vidí právě tak málo jako člověk zde na zemiprotože jsou vždy o něco jemnějšího uzpůsobení než nejzevnější schrána, ve které se duše právě ještě pohybuje. Avšak v okamžiku, kdy tato schrána dosáhne skrze prožití v poznání stejné jemnosti jako nejhutnější mezi ještě existujícimi vlákny, a tím by je ve stejnorodosti vnější schrány mohla vidět, odpadnou tato jako již vyřešená, takže skutečné spatření takovýchto vláken s nimi spojenou duší nikdy nenastane. —
  
-Es liegt also lediglich eine //scheinbare// Beeinflussung durch den Menschengeist in dieser Tätigkeit. Der Unterschied zeigt sich nur darinvon welcher Seite aus es betrachtet wird.+Tak stojí tito malí bytostní //pozemsky// myšleno ve službách lidského duchaprotože řídí podle druhu vědomého nebo nevědomého chtění lidí jeho provedení, a přece ve skutečnosti jednají jen podle vůle Boží, jejíž zákony tak naplňují!
  
-Wenn ich bei den Vorträgen über die Wechselwirkung einst von Fäden sprach, die von Euch ausgehend abgestoßen und angezogen werden, so sahet Ihr bisher wohl nur ein Gewirr von Fäden bildhaft vor EuchEs war aber nicht anzunehmen, daß diese Fäden Würmern gleich allein weiterlaufen würden, sondern sie müssen durch Hände gehen, geführt werden, und diese Hände gehören den darin wirkenden kleinen Wesenhaftenvon denen Ihr bisher noch nichts wissen konntet.+V této činnosti spočívá vliv skrze lidského ducha tedy jen //zdánlivě.// Rozdíl se ukazuje pouze v tomze které strany je to pozorováno.
  
-Nun aber stehet das Bild lebendig geworden vor Euch. Stellt Euch vor, daß Ihr dauernd umgeben seid von diesen Wesenhaftendie Euch beobachtenjeden Faden sofort aufnehmen und dahin leitenwohin er gehörtDoch nicht nur dassondern sie verankern ihn und pflegen ihn bis zum Aufgehen der Saatja bis zur Blüte und zur Fruchtgenauwie in der schweren Grobstofflichkeit hier von Wesenhaften alle Pflanzensamen aufgezogen werdenbis Ihr dann die Früchte davon haben könnt.+Když jsem v přednáškách o vzájemném působení kdysi hovořil o vláknechkterá od vás vycházíjsou odpuzována a přitahovánatak jste obrazně před sebou viděli doposud asi jen spleť vlákenNešlo však přijmout tože by tato vlákna sama běžela dál stejně jako nějací červinýbrž musela procházet rukamabýt vedenapřičemž tyto ruce patří takto působícím malým bytostnýmo nichž jste doposud nemohli ještě nic vědět.
  
-Es ist dasselbe Grundgesetzdasselbe Wirkennur von anderen Arten der Wesenhaften ausgeführtdiewie wir irdisch sagen würden, Spezialisten darin sindUnd so durchzieht das gleiche Webendas gleiche Wirken SaatAufgehenWachsenBlühen und Früchte bringend unter der Aufsicht und Pflege der Wesenhaften für //alles// die ganze Schöpfung, gleichviel, was und welcher Art es ist. Für jede Art ist auch das wesenhafte Wirken daund ohne das wesenhafte Wirken würde es wiederum keine Arten geben.+Nyní však před vámi stojí živoucí obraz. Představte siže jste trvale obklopeni těmito bytostnýmikteří vás pozorujíihned přijímají každé vlákno a vedou je tamkam patříAvšak nejen tonýbrž je i zakotví a pečují o něj až do vzejití setbyba až k rozkvětu a plodůmpřesně takjako jsou zde v těžké hrubohmotnosti bytostnými ošetřovaná všechna semenaaž z nich pak nakonec můžete mít plody.
  
-So erstand aus dem Wirken der Wesenhaften heraus unter dem Antriebe des niedrigen Wollens der Menschen in der Verankerung der daraus entstandenen Fäden auch die sogenannte HölleDie Fäden des schlechten Wollens kamen dort zur Verankerungzum WachsenBlühenund trugen zuletzt auch entsprechende Früchtedie //die// Menschen entgegennehmen mußtenwelche die Saat zeugten.+Je to stejný základní zákon, stejné působení, jen provedené jiným druhem bytostných, kteří, jak bychom pozemsky řekli, jsou v tom specialistyA tak proniká celé stvoření stejné tkanístejné působení setbyvzejitívzrůsturozkvětu a přinášení plodů pod dohledem a péčí bytostných pro //všechno,// lhostejnoco a jakého druhu to je. Pro každý druh je zde také bytostné působení a bez bytostného působení nebyly by zase dány žádné druhy.
  
-Deshalb herrscht in diesen Niederungen verzehrende Wollust mit ihren entsprechenden StättenMordlustStreit und alle Auswüchse menschlicher Leidenschaften. Alles aber entspringt durch dasselbe Gesetzin dessen Erfüllung die kleinen Wesenhaften auch das märchenhaft //Schöne// der lichteren Reiche formen! —+Tak povstalo působením bytostných z popudu nízkého chtění lidí v zakotvení z toho vzniklých vláken také takzvané peklo. Vlákna špatného chtění přišla tam k zakotvenívzrůsturozkvětu a přinesla nakonec také odpovídající ovocekteré museli přijímat //ti// lidé, kteří setbu zplodili.
  
-So lasse ich nun Bild auf Bild vor Euch erstehen aus der Schöpfungbis Ihr einen einheitlichengroßen Überblick erhaltetder Euch nimmer wanken lassen wird auf Euren Wegenund Euch nicht verirren läßtweil Ihr dann wissend seidEs müßte derjenige schon von Grund aus ganz verdorben und verwerfenswert sich zeigenwelcher //dann// noch seinen Weg //nicht// nach den lichten Höhen richten wollte.+Proto vládne v těchto nížinách stravující chlípnost se svým odpovídajícím prostředímvraždychtivostrozepře a všechny nešvary lidských vášní. Všechno však vzniká skrze stejný zákonv jehož splnění malí bytostní formují i pohádkovou //krásu// světlejších říší! — 
 + 
 +Tak dávám nyní před vámi ze stvoření vyvstat obraz za obrazemaž dostanete jednotný, velký přehled, který vás nenechá nikdy zakolísat na vašich cestách a nenechá vás zblouditponěvadž pak budete vědoucíAvšak musel by se ukázat jako již od základu zcela zkažený a zavrženíhodný tenkdo by //pak// ještě svou cestu //nechtěl// řídit ke světlým výšinám.
de:nachklange:1934:die_kleinen_wesenhaften
Last modified: 2020/10/19 23:06 - Marek Ištvánek