de:nachklange:1934:die_aufgabe_der_menschenweiblichkeit
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 13. Die Aufgabe der Menschenweiblichkeit. | 2020/10/17 23:22 | current – angelegt Marek Ištvánek | Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 13. Úkol lidského ženství. | 2022/03/05 22:41 | current – ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:ukol_lidskeho_zenstvi to cs:doznivani:plamen:dil_i:ukol_lidskeho_zenstvi Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | Ein schwerer Druck lastet auf aller Erdenweiblichkeit, seitdem der Wahn verbreitet ist, die Hauptbestimmung einer Frau sei Mutterschaft. Mit falschem Mitleid, oft sogar versteckter Schadenfreude blicken manche Menschen auf die Mädchen, die sich nicht verheiraten, und ebenso auch auf die Frauen, welche in der Ehe kinderlos geblieben sind. Der Ausdruck | + | Těžký tlak leží na veškerém pozemském ženství od té doby, kdy byl rozšířen blud, že hlavním určením ženy je mateřství. S falešným soucitem, často dokonce i se skrytou škodolibostí hledí mnozí lidé na dívky, které se neprovdaly, a právě tak na ženy, které zůstaly v manželství bezdětné. Výraz |
- | Daß sich diese falsche Ansicht in Jahrtausenden verbreitet und so schadenbringend eingenistet hat, gehört mit zu den obersten Errungenschaften Luzifers, der darin die Erniedrigung der Weiblichkeit zum Ziele nahm, dem wahren Menschentum den schwersten Schlag versetzte. Denn seht Euch um! Die schlimmen Auswüchse der falschen Anschauung haben den Sinn der Eltern und der Mädchen von vornherein in ganz gerader Linie auf irdisches Versorgtwerden durch eine Ehe eingestellt! Darauf geht alles aus. Schon die Erziehung, alles Denken, Reden, Tun seit Kindertagen eines jeden Mädchens bis zur Reife. Dann wird Gelegenheit gesucht, gegeben, oder, wo das nicht gelingt, sogar gewaltsam noch herbeigezogen, damit Bekanntschaften sich knüpfen lassen mit dem Endziel einer Ehe! | + | To, že se tento falešný názor šíří po tisíciletí a je tak škodlivě zahnízděn, patří k největším úspěchům Luciferovým, který tím přijal za cíl snížení ženství, čímž opravdovému lidství zasadil nejtěžší úder. Neboť pohleďte kolem sebe! Špatné výhonky tohoto falešného názoru nastavily smýšlení rodičů a děvčat předem do přímé linie na vytvoření pozemského zaopatření skrze manželství! Z toho vychází všechno. Již výchova, veškeré myšlení, řeči i konání od dětství každé dívky až k její zralosti. Pak se hledá a dává příležitost, nebo, když se to nedaří, dokonce i násilně vytváří možnost, aby se navázala známost s konečným cílem manželství! |
- | Es wird dem Mädchen förmlich eingehämmert, daß sie freudlos durch das Leben geht, wenn sie nicht an der Seite eines Mannes schreiten kann! Daß sie sonst niemals voll genommen werden wird! Wohin ein Kind des weiblichen Geschlechts auch blickt, es sieht die Lobpreisungen der //irdischen// Liebe mit dem höchsten Ziele eines Mutterglückes! So formt sich künstlich aufgezwungen die Idee, daß jedes Mädchen, welches das nicht haben kann, bedauernswert zu nennen ist und seine Erdenzeit zum Teil verfehlt! Das ganze Sinnen, Trachten ist darauf gerichtet, förmlich eingeimpft in Fleisch und Blut vom Augenblicke der Geburt. Das alles aber ist ein ganz geschicktes Werk Luzifers, welches die Herabdrükkung des Menschenweibtums bezweckt. | + | Dívkám se doslova vštěpuje, že půjdou životem bez radosti, když nemohou kráčet po boku muže! Že jinak nebudou nikdy plně uznány! Kam také pohlédne dítě ženského pohlaví, vidí velebení |
- | Und dieser Bann muß nun von dieser Erdenweiblichkeit genommen werden, wenn sie aufwärts steigen soll! Nur aus den Trümmern dieses bisherigen Wahnes kann das Hohe, Reine sich ergeben! Die gottgewollte | + | A tato kletba musí být nyní od tohoto pozemského ženství odňata, jestliže má stoupat vzhůru! Jen z trosek tohoto dosavadního bludu může vyjít vznešené a čisté! Bohem chtěné |
- | Werdet endlich | + | Buďte konečně |
- | Nicht //einmal// kam Euch der Gedanke, daß alles das, was Ihr bisher besungen, lediglich der Erde galt, dem Erdenleben in seiner Gebundenheit! Denn Ehe und die Fortpflanzung ist //nur// im grobstofflichen Teile dieser Nachschöpfung. Und doch ist Weiblichkeit in der gesamten Schöpfung! Das müßte Euch doch Grund geben zu einer Überlegung! Aber nein, das war zuviel von Euch erwartet. | + | Ani //jednou// vás nenapadla myšlenka, že všechno to, co jste doposud opěvovali, platilo pouze zemi, pozemskému životu ve své vázanosti! Neboť manželství a rozmnožování je //jen// v hrubohmotné části tohoto pozdějšího stvoření. A přece je ženství v celém stvoření! To by vám přece muselo dát základ uvažování! Ale ne, to by bylo od vás očekáváno příliš mnoho. |
- | Wie man die freien Tiere nach und nach in einen unauffällig vorher sorgfältig erbauten Gang zu treiben sucht, den sie nicht unterscheiden können von dem freien, schönen Wald, der aber zur Gefangenschaft hinführt, so habt Ihr Eure weiblichen Kinder immerdar getrieben nur dem einen Ziele zu … zu dem Manne! Als ob das ihre Hauptbestimmung wäre! | + | Jako se volné zvíře pozvolna zahání na nenápadně předem pečlivě připravenou cestu, kterou nemůže odlišit od volného, krásného lesa, která je však vede do zajetí, tak ženete své ženské děti vždy jen k jedinému cíli … k muži! Jako by to bylo jejich hlavním určením! |
- | Der Wahn der falschen Ansicht war wie Verschläge rechts und links, die auch die armen Kinder zuletzt gar nicht anders denken ließ als in der gleichen Richtung. So manches Mädchen | + | Blud falešného názoru byl napravo i nalevo jako ohrada, která také ubohým dětem nakonec nedovolila vůbec jiné myšlení než ve stejném směru. Tak mnohá dívka se pak ještě |
- | Es ist auch nur ein innerer, ganz unbewußt erwachender Widerspruch, ein Aufbäumen des bis dahin so unterdrückten Geistes, wenn in der einsetzenden Gärung einer neuen Zeit die Jugend flüchten wollte aus dem ungesunden, aber nicht erkannten Zustande, wobei sie leider nur in noch viel Ärgeres verfiel, in den Gedanken freier Kameradschaften und damit auch in die Kameradschaftsehe. Es ist im Grunde noch derselbe Auswuchs luziferischer Idee, der die Frauen//entwertung// in sich trägt, nur in anderer Form. Denn Reines konnte nicht erstehen, da unheimlich der Bann des Dunkels über allen liegt, sie fest umfangen hält und alle unter diesem Bann gebeugten Nackens stehen läßt. | + | Je to také jen vnitřní, zcela nevědomě se probouzející odpor, vzepření se až dosud tak potlačeného ducha, když v začínajícím kvasu nové doby by mládež chtěla utéct z toho nezdravého, avšak nepochopeného stavu, přičemž žel jen propadá ještě mnohem horšímu zlu, v myšlence volného kamarádství, |
- | Es //mußte// bei dem Falschen bleiben, auch wenn die Form geändert wurde. Der Schlag zu der Befreiung wahren Frauentums kann jetzt nur noch von oben kommen! Die Menschheit selbst vermag es nicht zu tun, da sie sich viel zu sehr verstrickte und verknechtete. | + | //Musí// to zůstat falešným, i když je změněna forma. Úder k osvobození opravdového ženství může přijít nyní již jen shůry! Lidstvo samotné to nedokáže, protože se příliš zapletlo a zotročilo. |
- | Da helfen nicht Gesetze oder neue Formen mehr. Die Rettung liegt allein in dem Begreifen aller Schöpfungsurgesetze. //Die Wahrheit// müßt Ihr endlich nehmen, wie sie wirklich | + | Zde více nepomohou zákony nebo nové formy. Záchrana spočívá jedině v pochopení všech prazákonů stvoření. Musíte konečně přijmout |
- | Ich //breche// diesen Bann, der unheilvoll genug bis heute auf der Erdenweiblichkeit gelegen hat! Ich sende einen Strahl des Lichtes in das Dunkel, welches Euch verwirrend noch gefangen hält. | + | //Lámu// tuto kletbu, která dosti zhoubně dodnes ležela na pozemském ženství! Posílám paprsek Světla do temnot, které vás matouce drží ještě v zajetí. |
- | Mit dem Gedanken, daß die Menschenweiblichkeit den Hauptzweck des Bestehens in der Mutterschaft zu suchen haben soll, wurde das Weibliche entwertet und entehrt! Denn damit wurde sie herabgedrückt, | + | S myšlenkou, že lidské ženství má hledat hlavní účel bytí v mateřství, byla ženskost znehodnocena a zneuctěna! Neboť tím byla snížena a připoutána na //bytostné!// Lucifer nepotřeboval dělat nic víc než postavit do světa tuto myšlenku, která byla přijata a pak se pozvolna stala pevným názorem, který ještě dnes ovládá lidské smýšlení, nutí ho do //jednoho// směru, který brání vzletu ducha k čistým a světlým výšinám! |
- | Schmutzige Fäuste luziferischer Trabanten legten sich damit die Nacken beugend auf die Menschenweiblichkeit. Hinweg damit! Macht Euch nun frei von diesen Krallen, die Euch niederhalten! Denn diese Ansicht ganz allein brachte in ihren Folgen alles, was das Weib entehren muß. Das schöne Mäntelchen heiligen Muttertums, die hohen Lieder von der Mutterliebe können diesen Druck der dunklen Fäuste niemals lindern, sie machen diese schwarzen Fäuste auch nicht licht. | + | Špinavé pěsti luciferských trabantů položily se tím šíje ohýbajíce na lidské ženství. Pryč s tím! Osvoboďte se od těchto pařátů, které vás zdržují! Neboť tento názor sám o sobě přinesl ve svých následcích všechno to, co ženu musí zneuctít. Krásný pláštík posvátného mateřství, vznešené písně o mateřské lásce nemohou nikdy zmírnit tento tlak temných pěstí a také neučiní tyto černé pěsti světlými. |
- | Hört auf mein Wort: Das Menschenweib wurde mit dieser Anschauung zum Muttertier gemacht! Erwachet, Mädchen, Frauen, Männer, um die ganze Furchtbarkeit dieses Gedankens endlich zu erkennen! Es geht dabei um ein Heiliges Recht für Euch! | + | Slyšte mé slovo: Lidská žena byla tímto názorem učiněna mateřským zvířetem! Probuďte se, dívky, ženy, muži, abyste konečně poznali celou hrůznost této myšlenky! Jde při tom o svaté právo pro vás! |
- | Luzifer konnte stolz sein auf diese Errungenschaft! Ich reiße sie seinen Trabanten aus der Hand! Werfe sie ihm zertrümmert vor die Füße! | + | Lucifer mohl být hrdý na tento úspěch! Trhám jej jeho trabantům z rukou! Vrhám mu jej roztříštěný k nohám! |
- | Ich sagte schon einmal, daß Luzifer in der gesamten Weiblichkeit den schwersten Schlag gegen das eigentliche Menschentum zu führen suchte und leider | + | Již jednou jsem říkal, že Lucifer se snažil vést ten nejtěžší úder proti skutečnému lidství ve veškerém ženství a žel … také ho až příliš dobře zasadit |
- | Folgt dem Gedanken selbst, den er in großer List und Tücke unter Euch geworfen hat: Er schmeichelte Euch heuchlerisch mit dem Gedanken einer Mutterschaft als höchste Aufgabe des Weibes! Doch zu der Mutterschaft gehört irdischer | + | Sledujte sami myšlenku, kterou ve velké lstivosti a záludnosti vrhl mezi vás: Lichotil vám pokrytecky myšlenkou mateřství jako nejvyššího úkolu ženy! Avšak k mateřství patří pozemský |
- | Ihr hörtet den lockenden Ton, der //rein// in Euch erklang, doch übersahet Ihr dabei die schmutzigen, gierig gekrümmten Hände, die die Melodie veranlaßten! Das höchste Ziel und heilige Bestimmung! Das schwebte vor Euch her, Ihr saht es hell und licht. Doch trotz der Helligkeit | + | Slyšeli jste vábivý tón, který ve vás zněl //čistě,// avšak při tom jste přehlédli špinavé, žádostivě zkřivené ruce, které tuto melodii vyvolávaly! Nejvyšší cíl a posvátné určení! To se vznášelo před vámi a viděli jste to jako jasné a světlé. Avšak navzdory jasnosti je to ovšem také nejčistší vyzařování |
- | Als solcher kann und darf er nicht im Wesenhaften bleiben, darf nicht als höchstes | + | Jako takový nemůže a nesmí zůstat v bytostném, nesmí si stanovit jako nejvyšší |
- | Ja, heilig ist die Mutterschaft, gewiß, und ihre Krone Mutterliebe, | + | Ano, mateřství je jistě posvátné a jeho korunou je mateřská láska, avšak navzdory tomu není nejvyšším úkolem |
- | Trotzdem verbleibt sie in der höchsten Ausstrahlung des Wesenhaften, das sich allein mit Stofflichem unmittelbar verbinden kann. Aber nur wer die Gralsbotschaft genau studiert und in sich aufgenommen hat, wird mich hierbei auch //ganz// verstehen. | + | Navzdory tomu zůstává v nejvyšším záření bytostného, které jediné se může bezprostředně spojit s hmotným. Avšak jen ten, kdo Poselství Grálu důkladně studuje a přijal ho do sebe, bude tomu také //zcela// rozumět. |
- | Was Luzifer damit gewollt, erfüllte sich; denn er kannte ganz genau die Folgen des Verschiebens gottgewollter Urgesetze, das er durch Menschen damit selbst vollziehen ließ. Er stellte ihnen nur ein falsches Ziel, das ihrer Geistesträgheit und den Schwächen gut entsprach, und alles Sinnen und Empfinden wurde darauf eingestellt, womit sie falsche Wege gehen mußten. | + | Čeho tím chtěl Lucifer dosáhnout, se splnilo; neboť zcela přesně znal následky posunutí Bohem chtěných prazákonů, které tím skrze lidstvo sám vykonal. Postavil mu jen falešný cíl, který dobře odpovídal jeho duchovní lenosti a slabostem, a všechno smýšlení a cítění na to bylo zamířeno, čímž muselo jít falešnou cestou. |
- | Er stellte also hierin nur den Hebel //um,// wodurch die Katastrophe der Entgleisung kommen mußte. Luzifer hatte nur dem Trieb in heuchlerischer Art geschmeichelt, damit erhob er ihn aber zu ungeheurer Gewalt und Macht! | + | //Přemístil// tedy v tom jen páku, čímž muselo dojít ke katastrofě vykolejení. Lucifer lichotil jen pudu pokryteckým způsobem, čímž ho však pozvedl ke strašlivé moci a síle! |
- | Er wußte ferner ganz genau, daß das Anwachsen des Verstandes in dem Menschen dieser Triebesmacht noch eine starke Stütze werden mußte durch entsprechende Auswirkung der Gedanken, die das verderbliche Verlangen sich ins Fieberhafte steigern lassen kann. Und somit war der Mensch zuletzt ganz in sich selbst versklavt, was einem Tiere nie geschehen kann! | + | Mimoto věděl zcela přesně, že nárůst rozumu v člověku se musel stát této moci pudů silnou oporou skrze odpovídající působení myšlenek, které mohou zhoubnou žádostivost vystupňovat až v horečku. A tím byl člověk nakonec sám v sobě zcela zotročen, což se zvířeti nikdy nemůže stát! |
- | Der schöne Name „Mutterschaft“ blieb immer nur das trügerische Schild, mit dem er vorgaukelnd Euch täuschen konnte. Die Steigerung des Triebes aber als die unbedingte Folge war sein Ziel. Sie ging zuletzt, wie er genau vorausgesehen hatte, bis ins Krankhafte, versklavte aller Menschen Sinn in beiderlei Geschlecht und wurde vielen zu der rätselvollen Sphinx, als die der ungesunde Trieb sich heute zeigt, mit dem der Mensch sich nutzlos aufbäumend so oft im Kampfe liegt. | + | Krásné označení |
- | Die Wurzel und des Rätsels Lösung aber liegt in diesem luziferischen Gedanken ganz allein, welcher Euch Menschen hingeworfen wurde, zum Hohne gegen die Gesetze, die Gottes Wille Euch zum Segen, fördern-sollend in die Schöpfung legte. Und Ihr, Ihr griffet zu und habt Euch daran festgehakt wie der hungrige Fisch an eine Angel, nur weil Ihr selbst daran Vergnügen hattet! Beim männlichen Geschlecht wirkte es sich aus wie eine schwere, unheilbare Seuche! | + | Kořen a rozluštění hádanky však spočívá jedině v této luciferské myšlence, která vám lidem byla předhozena k výsměchu vůči zákonům, které vůle Boží vám k požehnání vložila do stvoření a které vám měly pomáhat. A vy, vy jste se jí chopili a na ni pevně zahákli jako hladová ryba na udici, jen proto, že jste sami z toho měli potěšení! U mužského pohlaví působilo to jako těžká, nevyléčitelná nákaza! |
- | Erfaßt in Euch //wahrhaftig// den Begriff der reinen, hohen Weiblichkeit, dann seid Ihr frei von diesen schweren Ketten, die unsagbares Leid und viele Seelenqualen Euch verschafften. In diesem luziferischen Gedanken wurde alle Erdenweiblichkeit des Edelsten beraubt, Spielball und Jagdwild wüster Männerkreaturen, zum lieben Muttertier aber sogar dem ernsten Mann. Die falsche Überzeugung lag dann in der Luft, wie man im Volksmunde sich auszudrücken pflegt, in Wirklichkeit wurde sie in der feinstofflichen Welt lebendig und geformt, schwebte andauernd um Euch her, beeinflußte Euch ununterbrochen, bis Ihr selbst nicht mehr anders konntet, als es aufzunehmen. | + | Pochopte v sobě //opravdově// pojem čistého, vysokého ženství a pak budete osvobozeni od těchto těžkých pout, která vám způsobila nevýslovné utrpení a mnoho duševních muk. V této luciferské myšlence bylo veškerému pozemskému ženství uloupeno to nejcennější, stalo se hříčkou a lovnou zvěří zpustlých mužských tvorů, a dokonce pro nejvážnější muže jen milým mateřským zvířetem. Toto falešné přesvědčení viselo pak ve vzduchu, jak se to v lidové mluvě pečlivě vyjadřuje, ve skutečnosti bylo v jemnohmotném světě živé a zformované, vznášející se trvale kolem vás, neustále vás ovlivňujíc, až vy sami jste více nemohli jinak než je přijmout. |
- | Ich schneide dieses üble Band entzwei; denn es ist falsch! | + | Roztínám toto zlé pouto vedví; neboť je falešné! |
- | Das Weib ist //geistig// an der //höchsten// Stelle, wenn es sich erst seiner Weiblichkeit richtig bewußt geworden ist! Und ihre Aufgabe ist nicht in erster Linie der Mutterschaft geweiht! Wie ich schon sagte, gibt es diese nur für Euren Erdenkörper, das ist alles! Und doch steht Weiblichkeit in allen Ebenen, sogar in dem //Reingeistigen,// unter den Urgeschaffenen, an //höchster// Stelle! Aber es ist //wahre// Weiblichkeit in ihrer hohen, unnahbaren Würde! | + | Žena je //duchovně// na //nejvyšším// místě, když se stala nejprve správně vědomou svého ženství! A její úkol není v první řadě zasvěcen mateřství! To, jak jsem již řekl, je jen pro vaše pozemské tělo, to je všechno! A přece stojí ženství ve všech úrovních, dokonce i v //čistě duchovním,// mezi prastvořenými, na //nejvyšším// místě! Avšak to je //pravé// ženství ve své vysoké, nepřístupné důstojnosti! |
- | Anscheinend nehme ich Euch viel, wenn ich nun sage, daß die Mutterschaft nur in das Reich des //Wesenhaften// fällt! Es ist ein scharfer Schnitt, den ich zu führen nun gezwungen bin, wenn ich Euch helfen soll. Die Mutterschaft | + | Zdánlivě vám mnoho beru, když nyní říkám, že mateřství spadá jen do říše |
- | Seht doch das Tier, es ist in Wirklichkeit ganz triebhaft sehr oft stärker in der Mutterliebe, als der Mensch es je vermag; denn es ist //ganz// in allem, was es tut, weil es nur tut, wozu es seine Regung treibt, ohne darüber nachzugrübeln. So geht es auch für seine Jungen in den Tod und fürchtet keinen Gegner. Dieselbe Grundlage für Mutterliebe ist auch bei dem Menschen naturgesetzmäßig bedingt, wenn er sie nicht durch sein Verstandesdenken unterdrückt. Sie bleibt aber gebunden an den Körper, und dieser ist mit allen seinen Ausstrahlungen wesenhaft, nichts anderes. | + | Pohleďte přece na zvíře, které je ve skutečnosti zcela pudově v mateřské lásce velmi často silnější, než je člověk kdy schopen; neboť to je //cele// ve všem, co koná, protože koná jen to, k čemu ho žene jeho nutkání, aniž by nad tím hloubalo. Tak jde také pro svá mláďata na smrt a neobává se žádného protivníka. Tytéž základy pro mateřskou lásku se přirozeně zákonitě projevují i u člověka, pokud je nepotlačí svým rozumovým myšlením. Zůstávají však vázány na tělo a jsou se vším svým vyzařováním jen bytostné, nic jiného. |
- | Wohl ahnte hierin auch schon mancher Mensch das Rechte. Nicht umsonst wird heute schon gesagt, daß //das// allein die rechte Mutter ist, die ihren Kindern zu der rechten Zeit auch Freundin werden kann. | + | Snad v tom také tušili již mnozí lidé to správné. Ne nadarmo se říká již dnes, že pravou matkou je pouze //ta,// která se svým dětem v pravý čas stane také přítelkyní. |
- | Was liegt darin für eine Weisheit! Wenn eine Mutter der heranwachsenden Tochter Freundin werden kann! Das heißt, sie muß, sobald die Kindheit bei dem Mädchen abstreift, auch ihr bisheriges Muttertum verändern oder fallen lassen, wenn sie mit diesem ihrem Kinde weiterschreiten will, bei dem der Geist zum Durchbruch in der Reife kommt, wie ich in meinem Vortrag über Sexualkraft deutlich schon erklärte. | + | Jaká moudrost v tom spočívá! Když může být matka dospívající dceři přítelkyní! To znamená, že musí, jakmile u dívky přejde dětství, také změnit nebo se vzdát svého dosavadního mateřství, pokud chce s tímto jejím dítětem kráčet dál, když u něj dochází k pronikání ducha ve zralosti, jak jsem ve své přednášce o pohlavní síle již jasně vysvětlil. |
- | Bis dahin herrscht im Kinde nur das Wesenhafte vor, das voll erfüllt wurde von ursprünglicher Mutterliebe. Der durchbrechende Geist jedoch verlangt dann //mehr// als nur das bisherige Muttertum. Er hat mit diesem ja auch nicht so viel zu tun, weil geistige Vererbung nie erfolgen kann, sondern ein jeder Geist im Kindeskörper fremd ist auch der Mutter, und er allein durch Gleicharten eine Verbindung fühlen kann. | + | Až do té doby převládá v dítěti jen bytostné, které bylo zcela naplněno původní mateřskou láskou. Pronikající duch však potom žádá |
- | Das //Mehr,// das dann der Geist verlangt, kann einem Mädchen nur //die// Mutter geben, die ihr gleichzeitig Freundin wird! Die also //geistig// sich mit ihr verbindet. Das ist ein Vorgang, der bei der Geburt und Kindheit noch nicht möglich war, sondern sich erst entwickelt mit dem Durchbruche des Geistes in der Reife, mit der Mutterschaft | + | To //více,// co duch žádá, může dát dívce jen //ta// matka, která se jí současně stane přítelkyní! Která se tedy s ní //duchovně// spojí. To je událost, která při zrození a v dětství ještě nebyla možná, nýbrž se teprve vyvinula s pronikáním ducha ve zralosti, s mateřstvím |
- | Kann eine derart geistige Verbindung nicht erfolgen, so ist wie bei den Tieren eine Trennung nach der Reife sicher. Bei den Menschen aber bleibt sie //innerlich// und wird nur selten sichtbar, weil //äußerlich// Verhältnisse und Bildung eine Scheinbrücke aufrecht erhalten, die bei den Tieren nicht zur Geltung kommt. | + | Nemůže-li nastat takovéto duchovní spojení, tak je jako u zvířat po dospění rozluka neodvratná. U lidí však zůstává |
- | Die höchste Aufgabe im Sein der Weiblichkeit auf Erden ist dieselbe, wie sie in den höheren Regionen immer schon besteht: Veredelung ihrer Umgebung und stete Zufuhr aus dem Licht, die nur die Weiblichkeit | + | Nejvyšším úkolem v bytí ženství na zemi je totéž, co jím ve vyšších oblastech je neustále: Zušlechťování jejího okolí a stálý příliv ze Světla, který může poskytnout jen ženství ve své jemnosti cítění! Zušlechťování však přináší bezpodmínečný vzestup do světlých výšin! To je duchovní zákon! Proto podmiňuje samotné bytí //pravého// ženství zcela neposunutelně také vzestup, zušlechtění a udržování celého stvoření v čistotě. |
- | Luzifer wußte das, weil es in den Schöpfungsgesetzen liegt, und suchte das natürliche Geschehen in seiner Entwickelung zu unterbinden durch den schädigenden falschen Grundgedanken, der den Trieb des Erdenkörpers und die Auswirkung desselben als das Höchste lockend hinstellte. Damit träufelte er das Gift in alles //wahre// Menschentum, das daraufhin zu seinem eigenen Schaden die nur aufwärtsführende Bewegung der geraden Wege dieser Schöpfungsurgesetze ahnungslos verbog, so daß sie Stillstand bringen mußten und dann abwärts führten, also allen Menschengeistern Schaden brachten anstatt Segen! | + | Lucifer to věděl, protože to spočívá v zákonech stvoření, a snažil se zamezit přirozenému dění v jeho vývoji skrze škodlivou a falešnou základní myšlenku, která vábivě staví pud pozemského těla a jeho projevy jako nejvyšší. Tím nakapal jed do všeho |
- | Er wußte, was er damit tat. Im Wesenhaften untertauchend, sich verlierend, konnte sich die Menschenweiblichkeit auch nicht entfalten, mußte irre werden an sich selbst und ihrer Hauptbestimmung und brachte damit sogar auch in dieses Wesenhafte noch Verwirrung, weil sie nicht hingehört. | + | Věděl, co tím činí. Do bytostného ponořené a ztracené lidské ženství nemohlo se také rozvinout, muselo samo o sobě a ve svém hlavním určení zbloudit a přineslo dokonce také zmatek do tohoto bytostného, protože tam nepatří. |
- | Veredelung ihrer Umgebung ist also Hauptaufgabe einer Frau auch hier auf Erden in der Stofflichkeit! Sie ist, von oben kommend, sich mit ihrem Zartempfinden oben haltend, damit wiederum nach oben führend, //die Verankerung des Mannes mit dem Licht,// der Halt, den dieser braucht in seinem Wirken in der Schöpfung. Dazu aber bedarf es keiner Ehe, nicht einmal eines Bekanntseins oder des persönlichen Zusammentreffens. Allein das //Sein// des Weibes auf der Erde bringt schon die Erfüllung. | + | Zušlechťování svého okolí je tedy hlavním úkolem ženy také zde na zemi ve hmotnosti! Ona je shůry přicházející a drží se svým jemným cítěním nahoře, aby opět vedla vzhůru, //je zakotvením muže ke Světlu,// oporou, kterou on potřebuje ve svém působení ve stvoření. K tomu však není třeba žádného manželství ani známosti nebo osobního setkání. Samotné |
- | Der Mann steht in der Schöpfung mit der Front nach außen, um zu kämpfen, das Weib jedoch hält, ihm den Rücken deckend, die Verbindung mit dem Licht und bildet so den Kern, die Kraftzufuhr und Stärkung. Wo aber Fäulnis in den Kern sich schleichen kann, ist auch die Front verloren! Das haltet Euch vor Augen jederzeit. Dann nützt es nichts mehr, wenn die Frau sich an die Front neben den Mann zu stellen sucht, wohin sie nicht gehört. In solchem Kampf verhärtet nur ihr Zartempfinden, versiegt damit die höchste Fähigkeit und Kraft, die ihr zu eigen einst gegeben ward, und alles //muß// in Trümmer gehen! | + | Muž stojí ve stvoření s frontou směrem ven, aby bojoval, žena však chráníc mu týl udržuje spojení se Světlem a vytváří tak jádro, příliv síly a posílení. Kde se však do jádra může vplížit hniloba, je ztracena i fronta! To mějte v každý čas před očima. Pak již více nepomůže, když se žena snaží postavit na frontu vedle muže, kam nepatří. V takovém boji jen zatvrdne její jemné cítění, vyschne tím nejvyšší schopnost a síla, která jí byla kdysi dána jako vlastní, a všechno se //musí// zřítit v trosky! |
- | Es ist jedoch jedermann bekannt, daß Männer, auch in abgelegensten Gebieten dieser Erde, sich sofort besser zusammenraffen, sogar gesitteter sich zu benehmen suchen, sobald nur ein weibliches Wesen in die Nähe kommt, mit dem sie nicht einmal ein Wort zu wechseln brauchen. | + | Je přece každému známo, že muži, i v těch nejvzdálenějších oblastech této země, se ihned snáze vzchopí, dokonce se snaží chovat mravněji, jakmile se jen přiblíží ženská bytost, s níž nemuseli promluvit ani jediné slovo. |
- | Allein das Sein und das Erscheinen eines Weibes bringt die Wirkung schon hervor! Darin zeigt sich ganz deutlich, wenn auch nur verkümmert noch, das Weibgeheimnis und die Macht, der Halt, der von ihr ausgeht nach den Gesetzen in der Schöpfung, welche mit der Fortpflanzung auf Erden nichts unmittelbar zu tun haben. Die Fortpflanzung ist zu einem großen Teile wesenhafter Art. | + | Samotné bytí a objevení se ženy přinese již účinek! V tom ukazuje se zcela jasně, i když ještě jen zakrněle, tajemství ženy, její moc a opora, které z ní vycházejí podle zákonů ve stvoření a které nemají bezprostředně nic společného s rozmnožováním na zemi. Rozmnožování je z velké části bytostného druhu. |
- | Ihr Mädchen und Ihr Frauen, besinnet | + | Vy dívky a ženy, //vy// rozvažte nejdříve, že jste nositelkami nejvyššího úkolu v tomto stvoření, který |
- | Wie lächerlich und widerlich wird Euch die Modenarrheit vorkommen, der Ihr Euch willig und sogar bedingungslos stets unterworfen habt. Was unsinnig zum Gelderwerb auch von den Modefabrikanten auf den Markt geworfen wurde, Ihr nahmt es auf wie Tiere, denen Leckerbissen vorgeworfen werden! | + | Jak směšné a odporné bude se vám jevit módní bláznovství, kterému se ochotně, a dokonce i bez výhrad neustále podrobujete. Kolik nesmyslného za účelem vydělání peněz bylo od výrobců módy vrženo na trh a vy jste to přijaly jako zvířata, kterým byly předhozeny pamlsky! |
- | Die Schmach werdet Ihr noch erkennen, welche darin lag, allein schon in der Annahme der manchmal recht fragwürdigen Abweichungen von Begriffen wahrer Schönheit. Von Reinheit kann man überhaupt nicht dabei reden. Sie wurde immer schon darin beschmutzt in einer Art, welche in Unverfrorenheit nicht mehr gesteigert werden konnte. Nach Jahren noch wird Schamröte in Eure Wangen steigen, wenn Ihr erkennen lernt, wie tief Ihr eigentlich darin gesunken waret! | + | Ještě poznáte hanbu, která spočívala již v samotném přijetí mnohdy značně falešných odchylek od pojmu opravdové krásy. O čistotě nedá se při tom vůbec mluvit. Byla v tom vždy špiněna takovým způsobem, který ve své drzosti nemůže být již dále ani stupňován. Ještě po letech budou se vaše tváře červenat studem, když se naučíte poznat, jak hluboko jste v tom poklesly! |
- | Noch schlimmer ist ja die bewußte und gewollte Schaustellung des jedem heilig-sein-sollenden Körpers, welche so oft schon in der Mode lag. Niedrigste Eitelkeit allein konnte die Weiblichkeit zu solcher Tiefe sinken lassen. Und diese Eitelkeit, die ja schon lange sprichwörtlich zum Weib gehört, sie ist das Schandbild dessen, wie die Weiblichkeit nach göttlichen Gesetzen | + | Ba ještě horší je vědomé a chtěné vystavování těla, které má být každému posvátné, na odiv, jak se tak často děje v módě. Jedině nejnižší ješitnost mohla dát ženství klesnout do takových hlubin. A tato ješitnost, která přece již dlouho příslovečně k ženě náleží, je obrazem hanby toho, jak mělo ženství |
- | Der Mann ist dabei aber ebenso schuld wie die Frau! Er brauchte ja so etwas nur zu verachten, bald stünde da die Weiblichkeit vereinsamt schamerfüllt zur Seite, wenn auch ein ungerechter Zorn erst noch bei ihr vorausgegangen wäre. So aber begrüßte er den Sturz der Frau, da sie damit den Schwächen und den Wünschen, die er durch den luziferischen Gedanken krankhaft schon gesteigert in sich trug, besser entsprach. | + | Avšak muž je při tom stejně tak vinen jako žena! Potřeboval přece něčím takovým jen opovrhovat a brzy by stálo ženství osamoceně naplněno studem stranou, i když by u něj tomu nejprve předcházel také neoprávněný hněv. Takto však vítá pád ženy, protože tím lépe vyhovovala jeho slabostem a přáním, které v sobě měl vlivem luciferských myšlenek již chorobně vystupňovaná. |
- | Nicht mit der Eitelkeit, die Schamlosigkeit stets bedingt, kann Weiblichkeit auf Erden ihre Aufgabe erfüllen, //sondern mit der Anmut,// die als schönste Geistesgabe | + | Avšak ne s ješitností požadující neustále nestoudnost může splnit ženství na zemi svůj úkol, //nýbrž s půvabem,// který byl jako nejkrásnější duchovní dar //jedině jemu// zapůjčen! //Každý výraz, každý pohyb, každé slovo musí u ženství nést pečeť jeho duševní ušlechtilosti!// V tom spočívá jeho úkol i jeho moc i jeho velikost! |
- | Bildet Euch //darin// aus, laßt darin Euch beraten, laßt //echt// werden, was Ihr durch niedere Eitelkeit jetzt zu ersetzen sucht! //Anmut// ist irdisch Eure Macht, welche Ihr pflegen, nützen sollt. Anmut kann ohne Reinheit aber nicht gedacht werden! Der Name ganz allein schon lenkt in dem Begriff Gedanken und den Sinn zur Reinheit und zur Höhe, wirkt gebietend, unantastbar und erhaben! Die //Anmut// macht das Weib! Sie ganz allein birgt wahre Schönheit in sich für //jedes// Alter, jede Körperform; denn sie //macht// alles schön, da sie der Ausdruck eines reinen | + | //V tom// se vychovejte, dejte si v tom poradit, staňte se //opravdovými// v tom, co se nyní snažíte nahradit skrze nízkou ješitnost! //Půvab// je vaší pozemskou mocí, o kterou se máte starat a jí prospívat. Avšak půvab nemůže být myšlen bez čistoty! Toto označení samo o sobě již v pojmu řídí myšlenky a smýšlení k čistotě a k výši, působí vládnouc, nedotknutelně a povzneseně! //Půvab// dělá ženu! Sám o sobě skrývá v sobě krásu pro //každý// věk, každou formu těla; neboť všechno |
- | //So// sollt und //müßt// Ihr in der Schöpfung stehen! Werdet deshalb in Euch geistig frei, Ihr Frauen und Ihr Mädchen! Die Frau, die //nur// als Mutter leben will in ihrem Erdensein, hat ihren eigentlichen Zweck und ihre Aufgabe verfehlt! | + | //Tak// máte a //musíte// stát ve stvoření! Buďte proto v sobě duchovně svobodné, vy ženy a dívky! Žena, která chce ve svém pozemském bytí žít //jen// jako matka, promeškala svůj vlastní účel a svůj úkol! |
de:nachklange:1934:die_aufgabe_der_menschenweiblichkeit
Last modified: 2020/10/17 23:22 - Marek Ištvánek
Last modified: 2020/10/17 23:22 - Marek Ištvánek