Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934:die_aufgabe_der_menschenweiblichkeit

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 13. Die Aufgabe der Menschenweiblichkeit. | 2020/10/17 23:22 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 13. Úkol lidského ženství. | 2022/03/05 22:41 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:ukol_lidskeho_zenstvi to cs:doznivani:plamen:dil_i:ukol_lidskeho_zenstvi Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Die Aufgabe der Menschenweiblichkeit. ======+====== Úkol lidského ženství. ======
  
-Ein schwerer Druck lastet auf aller Erdenweiblichkeitseitdem der Wahn verbreitet istdie Hauptbestimmung einer Frau sei MutterschaftMit falschem Mitleidoft sogar versteckter Schadenfreude blicken manche Menschen auf die Mädchendie sich nicht verheiratenund ebenso auch auf die Frauenwelche in der Ehe kinderlos geblieben sindDer Ausdruck altes Mädchen“ oder „alte Jungfer“, der in Wirklichkeit ein //Ehrennahme// ist, wird oft mit leisem Spott gesprochenmit Achselzucken des Bedauernsals ob die Ehe für das Erdenweib das höchste ihrer Ziele seija überhaupt ihre Bestimmung.+Těžký tlak leží na veškerém pozemském ženství od té dobykdy byl rozšířen bludže hlavním určením ženy je mateřstvíS falešným soucitemčasto dokonce i se skrytou škodolibostí hledí mnozí lidé na dívkykteré se neprovdalya právě tak na ženykteré zůstaly v manželství bezdětnéVýraz stará panna“, který je ve skutečnosti //čestným označením,// je pronášeno často s tichým posměchems pokrčením ramenjako by bylo manželství pro pozemskou ženu nejvyšším jejím cílemba dokonce jejím určením.
  
-Daß sich diese falsche Ansicht in Jahrtausenden verbreitet und so schadenbringend eingenistet hatgehört mit zu den obersten Errungenschaften Luzifersder darin die Erniedrigung der Weiblichkeit zum Ziele nahmdem wahren Menschentum den schwersten Schlag versetzteDenn seht Euch umDie schlimmen Auswüchse der falschen Anschauung haben den Sinn der Eltern und der Mädchen von vornherein in ganz gerader Linie auf irdisches Versorgtwerden durch eine Ehe eingestelltDarauf geht alles ausSchon die Erziehungalles DenkenReden, Tun seit Kindertagen eines jeden Mädchens bis zur ReifeDann wird Gelegenheit gesucht, gegebenoderwo das nicht gelingtsogar gewaltsam noch herbeigezogendamit Bekanntschaften sich knüpfen lassen mit dem Endziel einer Ehe!+Tože se tento falešný názor šíří po tisíciletí a je tak škodlivě zahnízděnpatří k největším úspěchům Luciferovýmkterý tím přijal za cíl snížení ženství, čímž opravdovému lidství zasadil nejtěžší úderNeboť pohleďte kolem sebeŠpatné výhonky tohoto falešného názoru nastavily smýšlení rodičů a děvčat předem do přímé linie na vytvoření pozemského zaopatření skrze manželstvíZ toho vychází všechnoJiž výchovaveškeré myšlenířeči i konání od dětství každé dívky až k její zralostiPak se hledá a dává příležitostnebokdyž se to nedařídokonce i násilně vytváří možnostaby se navázala známost s konečným cílem manželství!
  
-Es wird dem Mädchen förmlich eingehämmertdaß sie freudlos durch das Leben gehtwenn sie nicht an der Seite eines Mannes schreiten kannDaß sie sonst niemals voll genommen werden wirdWohin ein Kind des weiblichen Geschlechts auch blicktes sieht die Lobpreisungen der //irdischen// Liebe mit dem höchsten Ziele eines MutterglückesSo formt sich künstlich aufgezwungen die Ideedaß jedes Mädchenwelches das nicht haben kannbedauernswert zu nennen ist und seine Erdenzeit zum Teil verfehltDas ganze SinnenTrachten ist darauf gerichtet, förmlich eingeimpft in Fleisch und Blut vom Augenblicke der GeburtDas alles aber ist ein ganz geschicktes Werk Luziferswelches die Herabdrükkung des Menschenweibtums bezweckt.+Dívkám se doslova vštěpuježe půjdou životem bez radostikdyž nemohou kráčet po boku mužeŽe jinak nebudou nikdy plně uznányKam také pohlédne dítě ženského pohlavívidí velebení //pozemské// lásky s nejvyšším cílem mateřského štěstíTak formuje se uměle vnucená ideaže každá dívkakterá to nemůže mítje politováníhodná a zčásti promarnila svůj pozemský časCelé smýšlení a snažení je na to zamířenodoslova naočkováno do masa a krve od okamžiku narozeníAvšak to všechno je velice obratné dílo Luciferovokteré sleduje potlačení lidského ženství.
  
-Und dieser Bann muß nun von dieser Erdenweiblichkeit genommen werdenwenn sie aufwärts steigen sollNur aus den Trümmern dieses bisherigen Wahnes kann das Hohe, Reine sich ergebenDie gottgewollte //edle// Weiblichkeit vermochte sich nicht zu entfalten unter diesem schlauesten der Anschläge Luzifers gegen die Menschengeisterwelche //alle// ursprünglich nur hätten lichtwärts streben können, wenn sie unbeirrt den Schöpfungsurgesetzen folgtensich von ihnen führen ließen.+A tato kletba musí být nyní od tohoto pozemského ženství odňatajestliže má stoupat vzhůruJen z trosek tohoto dosavadního bludu může vyjít vznešené a čistéBohem chtěné //ušlechtilé// ženství nedokázalo se rozvinout pod tímto nejlstivějším úderem Luciferovým proti lidským duchůmkteří //všichni// původně mohli jen usilovat vzhůru ke Světlujestliže by odhodlaně následovali prazákony stvoření a nechali se jimi vést.
  
-Werdet endlich //geistig,// Menschendenn Ihr seid vom GeisteErkenntund seid auch stark genuges aufzunehmendaß Mutterglück, welches als höchstes Ziel der Erdenweiblichkeit und deren heiligste Bestimmung galt, nur in dem //Wesenhaften// wurzelt! Des Menschenweibes heiligste Bestimmung aber liegt weit höher, liegt //im Geiste!//+Buďte konečně //duchovními,// lidéneboť jste z duchaPoznejte a buďte také dosti silní přijmout tože mateřské štěstíkteré platilo za nejvyšší cíl pozemského ženství a za jeho nejposvátnější určeníje zakořeněno jen v //bytostném!// Nejposvátnější určení lidského ženství leží však mnohem výše a spočívá //v duchu!//
  
-Nicht //einmal// kam Euch der Gedankedaß alles daswas Ihr bisher besungenlediglich der Erde galtdem Erdenleben in seiner GebundenheitDenn Ehe und die Fortpflanzung ist //nur// im grobstofflichen Teile dieser NachschöpfungUnd doch ist Weiblichkeit in der gesamten SchöpfungDas müßte Euch doch Grund geben zu einer ÜberlegungAber neindas war zuviel von Euch erwartet.+Ani //jednou// vás nenapadla myšlenkaže všechno toco jste doposud opěvovaliplatilo pouze zemipozemskému životu ve své vázanostiNeboť manželství a rozmnožování je //jen// v hrubohmotné části tohoto pozdějšího stvořeníA přece je ženství v celém stvořeníTo by vám přece muselo dát základ uvažováníAle neto by bylo od vás očekáváno příliš mnoho.
  
-Wie man die freien Tiere nach und nach in einen unauffällig vorher sorgfältig erbauten Gang zu treiben suchtden sie nicht unterscheiden können von dem freienschönen Waldder aber zur Gefangenschaft hinführtso habt Ihr Eure weiblichen Kinder immerdar getrieben nur dem einen Ziele zu … zu dem ManneAls ob das ihre Hauptbestimmung wäre!+Jako se volné zvíře pozvolna zahání na nenápadně předem pečlivě připravenou cestukterou nemůže odlišit od volnéhokrásného lesakterá je však vede do zajetítak ženete své ženské děti vždy jen k jedinému cíli … k mužiJako by to bylo jejich hlavním určením!
  
-Der Wahn der falschen Ansicht war wie Verschläge rechts und linksdie auch die armen Kinder zuletzt gar nicht anders denken ließ als in der gleichen RichtungSo manches Mädchen rettete“ sich dann mit einem Sprung gewaltsam noch in eine Ehedie sie selbst Überwindung kostetenur um nicht jammervoll den Folgen dieser falschen Ansicht in dem Alter zu verfallendie wie drohende Schwerter über jedem Mädchen hängen und auch heute noch vorhanden sind.+Blud falešného názoru byl napravo i nalevo jako ohradakterá také ubohým dětem nakonec nedovolila vůbec jiné myšlení než ve stejném směruTak mnohá dívka se pak ještě zachránila“ násilným skokem do nějakého manželstvíkteré ji samotnou stálo přemáháníjen aby ve stáří nepropadla žalostným následkům tohoto falešného názorukteré jako výstražné meče visely nad každou dívkou a také dnes ještě existují.
  
-Es ist auch nur ein innererganz unbewußt erwachender Widerspruchein Aufbäumen des bis dahin so unterdrückten Geisteswenn in der einsetzenden Gärung einer neuen Zeit die Jugend flüchten wollte aus dem ungesundenaber nicht erkannten Zustandewobei sie leider nur in noch viel Ärgeres verfielin den Gedanken freier Kameradschaften und damit auch in die KameradschaftseheEs ist im Grunde noch derselbe Auswuchs luziferischer Ideeder die Frauen//entwertung// in sich trägtnur in anderer FormDenn Reines konnte nicht erstehenda unheimlich der Bann des Dunkels über allen liegtsie fest umfangen hält und alle unter diesem Bann gebeugten Nackens stehen läßt.+Je to také jen vnitřnízcela nevědomě se probouzející odporvzepření se až dosud tak potlačeného duchakdyž v začínajícím kvasu nové doby by mládež chtěla utéct z toho nezdravéhoavšak nepochopeného stavupřičemž žel jen propadá ještě mnohem horšímu zluv myšlence volného kamarádství, a tím také do kamarádského manželstvíTo je v podstatě ještě tentýž výhonek luciferské idejekterá v sobě nese //znehodnocení// ženstvíjen v jiné forměNeboť nic čistého nemůže povstatprotože nade vším spočívá hrozná kletba temnapevně je obklopuje a všechny pod touto kletbou ponechává s ohnutou šíjí.
  
-Es //mußte// bei dem Falschen bleibenauch wenn die Form geändert wurdeDer Schlag zu der Befreiung wahren Frauentums kann jetzt nur noch von oben kommenDie Menschheit selbst vermag es nicht zu tunda sie sich viel zu sehr verstrickte und verknechtete.+//Musí// to zůstat falešnými když je změněna formaÚder k osvobození opravdového ženství může přijít nyní již jen shůryLidstvo samotné to nedokážeprotože se příliš zapletlo a zotročilo.
  
-Da helfen nicht Gesetze oder neue Formen mehrDie Rettung liegt allein in dem Begreifen aller Schöpfungsurgesetze. //Die Wahrheit// müßt Ihr endlich nehmen, wie sie wirklich //ist,// nicht wie Ihr Euch es dachtetweil Ihr der Einflüsterung Luzifers so zugänglich gewesen seid.+Zde více nepomohou zákony nebo nové formyZáchrana spočívá jedině v pochopení všech prazákonů stvořeníMusíte konečně přijmout //Pravdu,// jakou skutečně //je,// a ne jakou jste si ji vymyslelijelikož jste byli tak přístupní našeptávání Lucifera.
  
-Ich //breche// diesen Bannder unheilvoll genug bis heute auf der Erdenweiblichkeit gelegen hatIch sende einen Strahl des Lichtes in das Dunkelwelches Euch verwirrend noch gefangen hält.+//Lámu// tuto kletbukterá dosti zhoubně dodnes ležela na pozemském ženstvíPosílám paprsek Světla do temnotkteré vás matouce drží ještě v zajetí.
  
-Mit dem Gedankendaß die Menschenweiblichkeit den Hauptzweck des Bestehens in der Mutterschaft zu suchen haben sollwurde das Weibliche entwertet und entehrtDenn damit wurde sie herabgedrückt, gebunden an das //Wesenhafte!// Luzifer brauchte weiter nichts zu tun als den Gedanken in die Welt zu setzender aufgenommen und dann langsam zu der festen Ansicht wurdewelche heute noch den Menschensinn beherrschtihn nach der //einen// Richtung zwingt, die einen Flug des Geistes nach den reinenlichten Höhen hemmt!+S myšlenkouže lidské ženství má hledat hlavní účel bytí v mateřstvíbyla ženskost znehodnocena a zneuctěnaNeboť tím byla snížena a připoutána na //bytostné!// Lucifer nepotřeboval dělat nic víc než postavit do světa tuto myšlenkukterá byla přijata a pak se pozvolna stala pevným názoremkterý ještě dnes ovládá lidské smýšlenínutí ho do //jednoho// směrukterý brání vzletu ducha k čistým a světlým výšinám!
  
-Schmutzige Fäuste luziferischer Trabanten legten sich damit die Nacken beugend auf die MenschenweiblichkeitHinweg damitMacht Euch nun frei von diesen Krallendie Euch niederhaltenDenn diese Ansicht ganz allein brachte in ihren Folgen alleswas das Weib entehren mußDas schöne Mäntelchen heiligen Muttertumsdie hohen Lieder von der Mutterliebe können diesen Druck der dunklen Fäuste niemals lindern, sie machen diese schwarzen Fäuste auch nicht licht.+Špinavé pěsti luciferských trabantů položily se tím šíje ohýbajíce na lidské ženstvíPryč s tímOsvoboďte se od těchto pařátůkteré vás zdržujíNeboť tento názor sám o sobě přinesl ve svých následcích všechno toco ženu musí zneuctítKrásný pláštík posvátného mateřstvívznešené písně o mateřské lásce nemohou nikdy zmírnit tento tlak temných pěstí a také neučiní tyto černé pěsti světlými.
  
-Hört auf mein WortDas Menschenweib wurde mit dieser Anschauung zum Muttertier gemachtErwachetMädchenFrauenMännerum die ganze Furchtbarkeit dieses Gedankens endlich zu erkennenEs geht dabei um ein Heiliges Recht für Euch!+Slyšte mé slovoLidská žena byla tímto názorem učiněna mateřským zvířetemProbuďte sedívkyženymužiabyste konečně poznali celou hrůznost této myšlenkyJde při tom o svaté právo pro vás!
  
-Luzifer konnte stolz sein auf diese ErrungenschaftIch reiße sie seinen Trabanten aus der HandWerfe sie ihm zertrümmert vor die Füße!+Lucifer mohl být hrdý na tento úspěchTrhám jej jeho trabantům z rukouVrhám mu jej roztříštěný k nohám!
  
-Ich sagte schon einmaldaß Luzifer in der gesamten Weiblichkeit den schwersten Schlag gegen das eigentliche Menschentum zu führen suchte und leider … nur zu gut auch führen //konnte!//+Již jednou jsem říkalže Lucifer se snažil vést ten nejtěžší úder proti skutečnému lidství ve veškerém ženství a žel … také ho až příliš dobře zasadit //mohl!//
  
-Folgt dem Gedanken selbstden er in großer List und Tücke unter Euch geworfen hatEr schmeichelte Euch heuchlerisch mit dem Gedanken einer Mutterschaft als höchste Aufgabe des WeibesDoch zu der Mutterschaft gehört irdischer //Trieb,// und //diesem// wollte er mit dem Gedanken ein erhöhtes Postament erbauendamit er herrschend werde und das Sinnen dieser Erdenmenschheit nach der //einen// Richtung zwangEin bewundernswert schlau angelegter PlanVorsichtig spielte er dabei mit Eueren Gefühlen wie ein erstklassiger Künstler auf dem Instrumentindem er Euch die Mutterschaft und Mutterliebe lockend vor die Augen hielt als Schild für seine Absichtendamit Ihr nicht erkennen konntetwas dahinter lauerteUnd es gelang ihm //ganz.//+Sledujte sami myšlenkukterou ve velké lstivosti a záludnosti vrhl mezi vásLichotil vám pokrytecky myšlenkou mateřství jako nejvyššího úkolu ženyAvšak k mateřství patří pozemský //pud// //tomu// chtěl touto myšlenkou postavit zvýšený podstavecaby dosáhl nadvlády a nutil myšlení tohoto pozemského lidstva do //jednoho// směruPodivuhodně chytře založený plánOpatrně hrál si při tom s vašimi pocity jako prvotřídní umělec s nástrojem tímže vám mateřství a mateřskou lásku vábivě držel před očima jako zástěrku pro své úmyslyabyste nemohli poznatco číhalo za tímA to se mu //zcela// podařilo.
  
-Ihr hörtet den lockenden Tonder //rein// in Euch erklangdoch übersahet Ihr dabei die schmutzigengierig gekrümmten Hände, die die Melodie veranlaßtenDas höchste Ziel und heilige BestimmungDas schwebte vor Euch her, Ihr saht es hell und lichtDoch trotz der Helligkeit ist es die allerdings auch reinste Ausstrahlung des //Wesenhaften,// nicht des GeistesDas //Tier// erglüht darin in seiner größten Höhegehet darin auf und gibt sich //ganz,// weil es selbst aus dem Reich des Wesenhaften stammtEs wird darin zur Größelicht und hellBeim Menschen aber ist noch etwas Stärkeres vorhandenwas //darüber// stehen soll und muß, wenn er ganz Mensch sein will … der Geist!+Slyšeli jste vábivý tónkterý ve vás zněl //čistě,// avšak při tom jste přehlédli špinavéžádostivě zkřivené rucekteré tuto melodii vyvolávalyNejvyšší cíl a posvátné určeníTo se vznášelo před vámi a viděli jste to jako jasné a světléAvšak navzdory jasnosti je to ovšem také nejčistší vyzařování //bytostného,// ne ducha! //Zvíře// prožhaví se tím do své nejvyšší výšejde tím vzhůru a //zcela// se tomu odevzdá, poněvadž samo pochází z říše bytostnéhoStane se v tom velikýmsvětlým a jasnýmU člověka je však ještě něco silnějšíhoco má a musí stát //nad tím,// pokud chce být zcela člověkem … duchem!
  
-Als solcher kann und darf er nicht im Wesenhaften bleibendarf nicht als höchstes //seiner// Ziele etwas stellenwas zum Wesenhaften unbedingt gehört und immer auch darin verbleiben mußnach SchöpfungsurgesetzenSo legte Luzifer den Fallstrick außerordentlich geschicktwelcher den Menschengeist ins Wesenhafte zwangihn dort gefangenhieltwas um so leichter ihm gelangweil ja der Mensch das SchöneLichte darin sahdas alles Reine, also auch die höchste Ausstrahlung des Wesenhaften in sich trägt.+Jako takový nemůže a nesmí zůstat v bytostnémnesmí si stanovit jako nejvyšší //svůj// cíl něcoco patří bezpodmínečně k bytostnému a také v něm navždy musí zůstatpodle prazákonů stvořeníTak Lucifer mimořádně dovedně položil léčkukterá nutila lidského ducha do bytostnéhodržela ho tam v zajetícož se mu podařilo tak snadnoprotože přece člověk v něm viděl krásu a světlocož všechno čistétedy i nejvyšší vyzařování bytostného nese v sobě.
  
-Jaheilig ist die Mutterschaftgewiß, und ihre Krone Mutterliebe, aber sie ist trotzdem nicht höchste Aufgabe der //Menschen//weiblichkeitnicht die Bestimmungdie sie in der Schöpfung trägtMutterschaft wurzelt in dem Wesenhaftenwird nur durchglüht von reinem Wollenwenn auch bei den Menschen nicht in jedem FallBei Tieren aber immer ganz gewiß.+Anomateřství je jistě posvátné a jeho korunou je mateřská láskaavšak navzdory tomu není nejvyšším úkolem //lidského// ženstvínení určenímkteré ve stvoření neseMateřství koření v bytostnémje jen prožhaveno čistým chtěními když u člověka ne v každém případěU zvířat však dozajista vždy.
  
-Trotzdem verbleibt sie in der höchsten Ausstrahlung des Wesenhaftendas sich allein mit Stofflichem unmittelbar verbinden kannAber nur wer die Gralsbotschaft genau studiert und in sich aufgenommen hatwird mich hierbei auch //ganz// verstehen.+Navzdory tomu zůstává v nejvyšším záření bytostnéhokteré jediné se může bezprostředně spojit s hmotnýmAvšak jen tenkdo Poselství Grálu důkladně studuje a přijal ho do sebe, bude tomu také //zcela// rozumět.
  
-Was Luzifer damit gewollterfüllte sichdenn er kannte ganz genau die Folgen des Verschiebens gottgewollter Urgesetzedas er durch Menschen damit selbst vollziehen ließEr stellte ihnen nur ein falsches Zieldas ihrer Geistesträgheit und den Schwächen gut entsprachund alles Sinnen und Empfinden wurde darauf eingestelltwomit sie falsche Wege gehen mußten.+Čeho tím chtěl Lucifer dosáhnoutse splniloneboť zcela přesně znal následky posunutí Bohem chtěných prazákonůkteré tím skrze lidstvo sám vykonalPostavil mu jen falešný cílkterý dobře odpovídal jeho duchovní lenosti a slabostema všechno smýšlení a cítění na to bylo zamířenočímž muselo jít falešnou cestou.
  
-Er stellte also hierin nur den Hebel //um,// wodurch die Katastrophe der Entgleisung kommen mußteLuzifer hatte nur dem Trieb in heuchlerischer Art geschmeicheltdamit erhob er ihn aber zu ungeheurer Gewalt und Macht!+//Přemístil// tedy v tom jen páku, čímž muselo dojít ke katastrofě vykolejeníLucifer lichotil jen pudu pokryteckým způsobemčímž ho však pozvedl ke strašlivé moci a síle!
  
-Er wußte ferner ganz genaudaß das Anwachsen des Verstandes in dem Menschen dieser Triebesmacht noch eine starke Stütze werden mußte durch entsprechende Auswirkung der Gedankendie das verderbliche Verlangen sich ins Fieberhafte steigern lassen kannUnd somit war der Mensch zuletzt ganz in sich selbst versklavtwas einem Tiere nie geschehen kann!+Mimoto věděl zcela přesněže nárůst rozumu v člověku se musel stát této moci pudů silnou oporou skrze odpovídající působení myšlenekkteré mohou zhoubnou žádostivost vystupňovat až v horečkuA tím byl člověk nakonec sám v sobě zcela zotročencož se zvířeti nikdy nemůže stát!
  
-Der schöne Name Mutterschaft“ blieb immer nur das trügerische Schildmit dem er vorgaukelnd Euch täuschen konnteDie Steigerung des Triebes aber als die unbedingte Folge war sein ZielSie ging zuletztwie er genau vorausgesehen hattebis ins Krankhafteversklavte aller Menschen Sinn in beiderlei Geschlecht und wurde vielen zu der rätselvollen Sphinxals die der ungesunde Trieb sich heute zeigt, mit dem der Mensch sich nutzlos aufbäumend so oft im Kampfe liegt.+Krásné označení mateřství“ zůstalo vždy jen klamnou zástěrkouse kterou vás mohl jen šalebně klamatVystupňování pudu bylo však jako bezpodmínečný následek jeho cílemTo došlo nakonecjak on přesně předvídalaž k chorobnostizotročení veškerého lidského smýšlení u obojího pohlaví a stalo se mnohým tajuplnou sfingoujakou se dnes nezdravý pud ukazuje a které se člověk v boji tak často marně vzpírá.
  
-Die Wurzel und des Rätsels Lösung aber liegt in diesem luziferischen Gedanken ganz alleinwelcher Euch Menschen hingeworfen wurdezum Hohne gegen die Gesetzedie Gottes Wille Euch zum Segen, fördern-sollend in die Schöpfung legte. Und IhrIhr griffet zu und habt Euch daran festgehakt wie der hungrige Fisch an eine Angelnur weil Ihr selbst daran Vergnügen hattetBeim männlichen Geschlecht wirkte es sich aus wie eine schwereunheilbare Seuche!+Kořen a rozluštění hádanky však spočívá jedině v této luciferské myšlencekterá vám lidem byla předhozena k výsměchu vůči zákonůmkteré vůle Boží vám k požehnání vložila do stvoření a které vám měly pomáhat. A vyvy jste se jí chopili a na ni pevně zahákli jako hladová ryba na udicijen protože jste sami z toho měli potěšeníU mužského pohlaví působilo to jako těžkánevyléčitelná nákaza!
  
-Erfaßt in Euch //wahrhaftig// den Begriff der reinenhohen Weiblichkeitdann seid Ihr frei von diesen schweren Ketten, die unsagbares Leid und viele Seelenqualen Euch verschafftenIn diesem luziferischen Gedanken wurde alle Erdenweiblichkeit des Edelsten beraubtSpielball und Jagdwild wüster Männerkreaturenzum lieben Muttertier aber sogar dem ernsten MannDie falsche Überzeugung lag dann in der Luft, wie man im Volksmunde sich auszudrücken pflegtin Wirklichkeit wurde sie in der feinstofflichen Welt lebendig und geformtschwebte andauernd um Euch herbeeinflußte Euch ununterbrochenbis Ihr selbst nicht mehr anders konntetals es aufzunehmen.+Pochopte v sobě //opravdově// pojem čistéhovysokého ženství a pak budete osvobozeni od těchto těžkých poutkterá vám způsobila nevýslovné utrpení a mnoho duševních mukV této luciferské myšlence bylo veškerému pozemskému ženství uloupeno to nejcennějšístalo se hříčkou a lovnou zvěří zpustlých mužských tvorůa dokonce pro nejvážnější muže jen milým mateřským zvířetemToto falešné přesvědčení viselo pak ve vzduchujak se to v lidové mluvě pečlivě vyjadřujeve skutečnosti bylo v jemnohmotném světě živé a zformovanévznášející se trvale kolem vásneustále vás ovlivňujícaž vy sami jste více nemohli jinak než je přijmout.
  
-Ich schneide dieses üble Band entzweidenn es ist falsch!+Roztínám toto zlé pouto vedvíneboť je falešné!
  
-Das Weib ist //geistig// an der //höchsten// Stellewenn es sich erst seiner Weiblichkeit richtig bewußt geworden istUnd ihre Aufgabe ist nicht in erster Linie der Mutterschaft geweihtWie ich schon sagtegibt es diese nur für Euren Erdenkörperdas ist allesUnd doch steht Weiblichkeit in allen Ebenensogar in dem //Reingeistigen,// unter den Urgeschaffenenan //höchster// StelleAber es ist //wahre// Weiblichkeit in ihrer hohenunnahbaren Würde!+Žena je //duchovně// na //nejvyšším// místěkdyž se stala nejprve správně vědomou svého ženstvíA její úkol není v první řadě zasvěcen mateřstvíTojak jsem již řeklje jen pro vaše pozemské tělo, to je všechnoA přece stojí ženství ve všech úrovníchdokonce i v //čistě duchovním,// mezi prastvořenýmina //nejvyšším// místěAvšak to je //pravé// ženství ve své vysokénepřístupné důstojnosti!
  
-Anscheinend nehme ich Euch vielwenn ich nun sagedaß die Mutterschaft nur in das Reich des //Wesenhaften// fällt! Es ist ein scharfer Schnittden ich zu führen nun gezwungen binwenn ich Euch helfen sollDie Mutterschaft //bleibt// im Gebiet des Wesenhaftenspielt sich darin abWenn es das höchste Ziel der Frauen wärewürde es sehr arg bestellt mit ihnen sein.+Zdánlivě vám mnoho berukdyž nyní říkámže mateřství spadá jen do říše //bytostného!// Je to ostrý řezkterý jsem nucen nyní provéstpokud vám mám pomociMateřství //zůstává// v oblasti bytostnéhoodehrává se v němPokud by to bylo nejvyšším cílem ženbylo by to s nimi velmi špatné.
  
-Seht doch das Tieres ist in Wirklichkeit ganz triebhaft sehr oft stärker in der Mutterliebeals der Mensch es je vermagdenn es ist //ganz// in allemwas es tutweil es nur tutwozu es seine Regung treibtohne darüber nachzugrübelnSo geht es auch für seine Jungen in den Tod und fürchtet keinen GegnerDieselbe Grundlage für Mutterliebe ist auch bei dem Menschen naturgesetzmäßig bedingtwenn er sie nicht durch sein Verstandesdenken unterdrücktSie bleibt aber gebunden an den Körper, und dieser ist mit allen seinen Ausstrahlungen wesenhaftnichts anderes.+Pohleďte přece na zvířekteré je ve skutečnosti zcela pudově v mateřské lásce velmi často silnějšínež je člověk kdy schopenneboť to je //cele// ve všemco konáprotože koná jen tok čemu ho žene jeho nutkáníaniž by nad tím hloubaloTak jde také pro svá mláďata na smrt a neobává se žádného protivníkaTytéž základy pro mateřskou lásku se přirozeně zákonitě projevují i u člověkapokud je nepotlačí svým rozumovým myšlenímZůstávají však vázány na tělo a jsou se vším svým vyzařováním jen bytostnénic jiného.
  
-Wohl ahnte hierin auch schon mancher Mensch das RechteNicht umsonst wird heute schon gesagtdaß //das// allein die rechte Mutter ist, die ihren Kindern zu der rechten Zeit auch Freundin werden kann.+Snad v tom také tušili již mnozí lidé to správnéNe nadarmo se říká již dnesže pravou matkou je pouze //ta,// která se svým dětem v pravý čas stane také přítelkyní.
  
-Was liegt darin für eine WeisheitWenn eine Mutter der heranwachsenden Tochter Freundin werden kannDas heißtsie mußsobald die Kindheit bei dem Mädchen abstreiftauch ihr bisheriges Muttertum verändern oder fallen lassenwenn sie mit diesem ihrem Kinde weiterschreiten willbei dem der Geist zum Durchbruch in der Reife kommtwie ich in meinem Vortrag über Sexualkraft deutlich schon erklärte.+Jaká moudrost v tom spočíváKdyž může být matka dospívající dceři přítelkyníTo znamenáže musíjakmile u dívky přejde dětstvítaké změnit nebo se vzdát svého dosavadního mateřstvípokud chce s tímto jejím dítětem kráčet dálkdyž u něj dochází k pronikání ducha ve zralostijak jsem ve své přednášce o pohlavní síle již jasně vysvětlil.
  
-Bis dahin herrscht im Kinde nur das Wesenhafte vordas voll erfüllt wurde von ursprünglicher MutterliebeDer durchbrechende Geist jedoch verlangt dann //mehr// als nur das bisherige MuttertumEr hat mit diesem ja auch nicht so viel zu tunweil geistige Vererbung nie erfolgen kannsondern ein jeder Geist im Kindeskörper fremd ist auch der Mutter, und er allein durch Gleicharten eine Verbindung fühlen kann.+Až do té doby převládá v dítěti jen bytostnékteré bylo zcela naplněno původní mateřskou láskouPronikající duch však potom žádá //víc// než jen dosavadní mateřskostNemá s ní přece také mnoho co dělatprotože duchovní dědičnost nemůže nikdy nastatnýbrž každý duch v dětském těle je také matce cizí a může cítit spojení jedině skrze stejnorodost.
  
-Das //Mehr,// das dann der Geist verlangtkann einem Mädchen nur //die// Mutter gebendie ihr gleichzeitig Freundin wirdDie also //geistig// sich mit ihr verbindetDas ist ein Vorgangder bei der Geburt und Kindheit noch nicht möglich warsondern sich erst entwickelt mit dem Durchbruche des Geistes in der Reifemit der Mutterschaft //und// Mutterliebe nicht zusammenhängt. //Dann// tritt in solchen Fällen erst die geistige Verbindung eindie höher steht als Mutterliebedie nur im Wesenhaften wurzelt.+To //více,// co duch žádámůže dát dívce jen //ta// matkakterá se jí současně stane přítelkyníKterá se tedy s ní //duchovně// spojíTo je událostkterá při zrození a v dětství ještě nebyla možnánýbrž se teprve vyvinula s pronikáním ducha ve zralostis mateřstvím //a// mateřskou láskou však nesouvisí. //Pak// nastupuje v takových případech teprve duchovní spojeníkteré stojí výše než mateřská láskakterá tkví jen v bytostném.
  
-Kann eine derart geistige Verbindung nicht erfolgenso ist wie bei den Tieren eine Trennung nach der Reife sicherBei den Menschen aber bleibt sie //innerlich// und wird nur selten sichtbarweil //äußerlich// Verhältnisse und Bildung eine Scheinbrücke aufrecht erhaltendie bei den Tieren nicht zur Geltung kommt.+Nemůže-li nastat takovéto duchovní spojenítak je jako u zvířat po dospění rozluka neodvratnáU lidí však zůstává //vnitřní// a je jen zřídkakdy viditelnáponěvadž //vnější// poměry a výchova udržují zdánlivé mostykteré u zvířat nejsou.
  
-Die höchste Aufgabe im Sein der Weiblichkeit auf Erden ist dieselbewie sie in den höheren Regionen immer schon bestehtVeredelung ihrer Umgebung und stete Zufuhr aus dem Lichtdie nur die Weiblichkeit in ihrer Zartheit der Empfindung geben kann! Veredelung aber bringt unbedingten Aufstieg nach den lichten HöhenDas ist GeistesgesetzDeshalb bedingt allein das Sein der //echten// Weiblichkeit ganz unverrückbar auch den Aufstiegdie Veredelung und Reinhaltung der ganzen Schöpfung.+Nejvyšším úkolem v bytí ženství na zemi je totéžco jím ve vyšších oblastech je neustáleZušlechťování jejího okolí a stálý příliv ze Světlakterý může poskytnout jen ženství ve své jemnosti cítění! Zušlechťování však přináší bezpodmínečný vzestup do světlých výšin! To je duchovní zákonProto podmiňuje samotné bytí //pravého// ženství zcela neposunutelně také vzestupzušlechtění a udržování celého stvoření v čistotě.
  
-Luzifer wußte dasweil es in den Schöpfungsgesetzen liegtund suchte das natürliche Geschehen in seiner Entwickelung zu unterbinden durch den schädigenden falschen Grundgedankender den Trieb des Erdenkörpers und die Auswirkung desselben als das Höchste lockend hinstellteDamit träufelte er das Gift in alles //wahre// Menschentumdas daraufhin zu seinem eigenen Schaden die nur aufwärtsführende Bewegung der geraden Wege dieser Schöpfungsurgesetze ahnungslos verbogso daß sie Stillstand bringen mußten und dann abwärts führtenalso allen Menschengeistern Schaden brachten anstatt Segen!+Lucifer to vědělprotože to spočívá v zákonech stvořenía snažil se zamezit přirozenému dění v jeho vývoji skrze škodlivou a falešnou základní myšlenkukterá vábivě staví pud pozemského těla a jeho projevy jako nejvyššíTím nakapal jed do všeho //pravého// lidstvíkteré pak k vlastní škodě nic netušíc ohnulo jen vzhůru vedoucí pohyb přímé cesty těchto prazákonů stvoření takže musely přinést stav klidu a pak vést dolůa tedy místo požehnání přinést všem lidským duchům škodu!
  
-Er wußtewas er damit tatIm Wesenhaften untertauchendsich verlierendkonnte sich die Menschenweiblichkeit auch nicht entfalten, mußte irre werden an sich selbst und ihrer Hauptbestimmung und brachte damit sogar auch in dieses Wesenhafte noch Verwirrung, weil sie nicht hingehört.+Vědělco tím činíDo bytostného ponořené a ztracené lidské ženství nemohlo se také rozvinoutmuselo samo o sobě a ve svém hlavním určení zbloudit a přineslo dokonce také zmatek do tohoto bytostnéhoprotože tam nepatří.
  
-Veredelung ihrer Umgebung ist also Hauptaufgabe einer Frau auch hier auf Erden in der StofflichkeitSie istvon oben kommend, sich mit ihrem Zartempfinden oben haltend, damit wiederum nach oben führend, //die Verankerung des Mannes mit dem Licht,// der Haltden dieser braucht in seinem Wirken in der SchöpfungDazu aber bedarf es keiner Ehe, nicht einmal eines Bekanntseins oder des persönlichen ZusammentreffensAllein das //Sein// des Weibes auf der Erde bringt schon die Erfüllung.+Zušlechťování svého okolí je tedy hlavním úkolem ženy také zde na zemi ve hmotnostiOna je shůry přicházející a drží se svým jemným cítěním nahořeaby opět vedla vzhůru, //je zakotvením muže ke Světlu,// oporoukterou on potřebuje ve svém působení ve stvořeníK tomu však není třeba žádného manželství ani známosti nebo osobního setkáníSamotné //bytí// ženy na zemi přináší již toto splnění.
  
-Der Mann steht in der Schöpfung mit der Front nach außenum zu kämpfendas Weib jedoch hältihm den Rücken deckend, die Verbindung mit dem Licht und bildet so den Kern, die Kraftzufuhr und StärkungWo aber Fäulnis in den Kern sich schleichen kannist auch die Front verlorenDas haltet Euch vor Augen jederzeitDann nützt es nichts mehrwenn die Frau sich an die Front neben den Mann zu stellen suchtwohin sie nicht gehörtIn solchem Kampf verhärtet nur ihr Zartempfindenversiegt damit die höchste Fähigkeit und Kraftdie ihr zu eigen einst gegeben wardund alles //muß// in Trümmer gehen!+Muž stojí ve stvoření s frontou směrem venaby bojovalžena však chráníc mu týl udržuje spojení se Světlem a vytváří tak jádropříliv síly a posíleníKde se však do jádra může vplížit hnilobaje ztracena i frontaTo mějte v každý čas před očimaPak již více nepomůžekdyž se žena snaží postavit na frontu vedle mužekam nepatříV takovém boji jen zatvrdne její jemné cítěnívyschne tím nejvyšší schopnost a sílakterá jí byla kdysi dána jako vlastnía všechno se //musí// zřítit v trosky!
  
-Es ist jedoch jedermann bekanntdaß Männerauch in abgelegensten Gebieten dieser Erdesich sofort besser zusammenraffensogar gesitteter sich zu benehmen suchensobald nur ein weibliches Wesen in die Nähe kommtmit dem sie nicht einmal ein Wort zu wechseln brauchen.+Je přece každému známože mužii v těch nejvzdálenějších oblastech této zeměse ihned snáze vzchopídokonce se snaží chovat mravnějijakmile se jen přiblíží ženská bytosts níž nemuseli promluvit ani jediné slovo.
  
-Allein das Sein und das Erscheinen eines Weibes bringt die Wirkung schon hervorDarin zeigt sich ganz deutlichwenn auch nur verkümmert nochdas Weibgeheimnis und die Machtder Haltder von ihr ausgeht nach den Gesetzen in der Schöpfung, welche mit der Fortpflanzung auf Erden nichts unmittelbar zu tun habenDie Fortpflanzung ist zu einem großen Teile wesenhafter Art.+Samotné bytí a objevení se ženy přinese již účinekV tom ukazuje se zcela jasněi když ještě jen zakrněletajemství ženyjejí moc a oporakteré z ní vycházejí podle zákonů ve stvoření a které nemají bezprostředně nic společného s rozmnožováním na zemiRozmnožování je z velké části bytostného druhu.
  
-Ihr Mädchen und Ihr Frauenbesinnet //Euch// zuerstdaß Ihr die Träger höchster Aufgaben in dieser Schöpfung seiddie Gott //Euch// anvertrauteNicht Ehe und nicht Mutterschaft ist Euer //höchstes// Zielso heilig es auch istIhr steht für Euch allein und festsobald Ihr //richtig// steht.+Vy dívky a ženy, //vy// rozvažte nejdříveže jste nositelkami nejvyššího úkolu v tomto stvořeníkterý //vám// Bůh svěřilAni manželství, ani mateřství nejsou vaším //nejvyšším// cílemi když jsou posvátnáStojíte samy pro sebe a pevnějakmile stojíte //správně.//
  
-Wie lächerlich und widerlich wird Euch die Modenarrheit vorkommender Ihr Euch willig und sogar bedingungslos stets unterworfen habt. Was unsinnig zum Gelderwerb auch von den Modefabrikanten auf den Markt geworfen wurdeIhr nahmt es auf wie Tieredenen Leckerbissen vorgeworfen werden!+Jak směšné a odporné bude se vám jevit módní bláznovstvíkterému se ochotněa dokonce i bez výhrad neustále podrobujete. Kolik nesmyslného za účelem vydělání peněz bylo od výrobců módy vrženo na trh a vy jste to přijaly jako zvířatakterým byly předhozeny pamlsky!
  
-Die Schmach werdet Ihr noch erkennenwelche darin lag, allein schon in der Annahme der manchmal recht fragwürdigen Abweichungen von Begriffen wahrer SchönheitVon Reinheit kann man überhaupt nicht dabei redenSie wurde immer schon darin beschmutzt in einer Artwelche in Unverfrorenheit nicht mehr gesteigert werden konnteNach Jahren noch wird Schamröte in Eure Wangen steigenwenn Ihr erkennen lerntwie tief Ihr eigentlich darin gesunken waret!+Ještě poznáte hanbukterá spočívala již v samotném přijetí mnohdy značně falešných odchylek od pojmu opravdové krásyO čistotě nedá se při tom vůbec mluvitByla v tom vždy špiněna takovým způsobemkterý ve své drzosti nemůže být již dále ani stupňovánJeště po letech budou se vaše tváře červenat studemkdyž se naučíte poznatjak hluboko jste v tom poklesly!
  
-Noch schlimmer ist ja die bewußte und gewollte Schaustellung des jedem heilig-sein-sollenden Körperswelche so oft schon in der Mode lagNiedrigste Eitelkeit allein konnte die Weiblichkeit zu solcher Tiefe sinken lassenUnd diese Eitelkeitdie ja schon lange sprichwörtlich zum Weib gehörtsie ist das Schandbild dessenwie die Weiblichkeit nach göttlichen Gesetzen //wirklich// wirken sollte.+Ba ještě horší je vědomé a chtěné vystavování tělakteré má být každému posvátné, na odiv, jak se tak často děje v móděJedině nejnižší ješitnost mohla dát ženství klesnout do takových hlubinA tato ješitnostkterá přece již dlouho příslovečně k ženě náležíje obrazem hanby tohojak mělo ženství //skutečně// působit podle Božích zákonů.
  
-Der Mann ist dabei aber ebenso schuld wie die FrauEr brauchte ja so etwas nur zu verachtenbald stünde da die Weiblichkeit vereinsamt schamerfüllt zur Seite, wenn auch ein ungerechter Zorn erst noch bei ihr vorausgegangen wäreSo aber begrüßte er den Sturz der Frau, da sie damit den Schwächen und den Wünschendie er durch den luziferischen Gedanken krankhaft schon gesteigert in sich trugbesser entsprach.+Avšak muž je při tom stejně tak vinen jako ženaPotřeboval přece něčím takovým jen opovrhovat a brzy by stálo ženství osamoceně naplněno studem stranoui když by u něj tomu nejprve předcházel také neoprávněný hněvTakto však vítá pád ženyprotože tím lépe vyhovovala jeho slabostem a přánímkteré v sobě měl vlivem luciferských myšlenek již chorobně vystupňovaná.
  
-Nicht mit der Eitelkeit, die Schamlosigkeit stets bedingt, kann Weiblichkeit auf Erden ihre Aufgabe erfüllen, //sondern mit der Anmut,// die als schönste Geistesgabe //ihr allein// verliehen ist! //Jede Mienejede Bewegungjedes Wort muß bei der Weiblichkeit den Stempel ihres Seelenadels tragen!// Darin liegt ihre Aufgabe, auch ihre Macht und ihre Größe!+Avšak ne s ješitností požadující neustále nestoudnost může splnit ženství na zemi svůj úkol, //nýbrž s půvabem,// který byl jako nejkrásnější duchovní dar //jedině jemu// zapůjčen! //Každý výrazkaždý pohybkaždé slovo musí u ženství nést pečeť jeho duševní ušlechtilosti!// V tom spočívá jeho úkol i jeho moc i jeho velikost!
  
-Bildet Euch //darin// auslaßt darin Euch beratenlaßt //echt// werdenwas Ihr durch niedere Eitelkeit jetzt zu ersetzen sucht! //Anmut// ist irdisch Eure Machtwelche Ihr pflegen, nützen solltAnmut kann ohne Reinheit aber nicht gedacht werdenDer Name ganz allein schon lenkt in dem Begriff Gedanken und den Sinn zur Reinheit und zur Höhewirkt gebietendunantastbar und erhabenDie //Anmut// macht das WeibSie ganz allein birgt wahre Schönheit in sich für //jedes// Alterjede Körperformdenn sie //macht// alles schönda sie der Ausdruck eines reinen //Geistes// ist, in dem ihr Ursprung liegtAnmut darf deshalb nicht verwechselt werden mit Geschmeidigkeitdie aus dem Wesenhaften stammt.+//V tom// se vychovejtedejte si v tom poraditstaňte se //opravdovými// v tomco se nyní snažíte nahradit skrze nízkou ješitnost! //Půvab// je vaší pozemskou mocío kterou se máte starat a jí prospívatAvšak půvab nemůže být myšlen bez čistotyToto označení samo o sobě již v pojmu řídí myšlenky a smýšlení k čistotě a k výšipůsobí vládnoucnedotknutelně a povzneseně! //Půvab// dělá ženuSám o sobě skrývá v sobě krásu pro //každý// věkkaždou formu tělaneboť všechno //činí// krásnýmprotože je výrazem čistého //ducha,// ve kterém spočívá jeho původPůvab proto nesmí být zaměňován s roztomilostíkterá pochází z bytostného.
  
-//So// sollt und //müßt// Ihr in der Schöpfung stehenWerdet deshalb in Euch geistig freiIhr Frauen und Ihr MädchenDie Fraudie //nur// als Mutter leben will in ihrem Erdenseinhat ihren eigentlichen Zweck und ihre Aufgabe verfehlt!+//Tak// máte a //musíte// stát ve stvořeníBuďte proto v sobě duchovně svobodnévy ženy a dívkyŽenakterá chce ve svém pozemském bytí žít //jen// jako matkapromeškala svůj vlastní účel a svůj úkol!
de:nachklange:1934:die_aufgabe_der_menschenweiblichkeit
Last modified: 2020/10/17 23:22 - Marek Ištvánek