Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934:der_notwendige_ausgleich

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 15. Der notwendige Ausgleich. | 2020/10/17 23:36 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 15. Nutné vyrovnání. | 2022/03/05 22:41 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:nutne_vyrovnani to cs:doznivani:plamen:dil_i:nutne_vyrovnani Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Der notwendige Ausgleich. ======+====== Nutné vyrovnání. ======
  
-Es soll nun hier auf Erden endlich auch das gottgewollte Schöpfungsurgesetz des Ausgleiches zum Heil der Menschheit in //rechtem// Sinne streng erfüllet werdenwas bisher nicht nur unbeachtet bliebsondern in selbstgefälliger Verblendung gar als unchristlich und unedel bezeichnet wurde.+Zde na zemi má být konečně k blahu lidstva a v //pravém// smyslu přísně splněn také Bohem chtěný prazákon stvořenízákon vyrovnáníkterý doposud zůstal nejen nepovšimnut, nýbrž byl v samolibém zaslepení považován dokonce za nekřesťanský a neušlechtilý.
  
-Die Menschheit mit nur irdischen Begriffen suchte darin wieder einmal die Vollkommenheit des Willens ihres Schöpfers zu verbessern, fand für diese Anmaßung auch bald ein schimmernd Mäntelchen dazu. //Mitleid// wurde es benannt! Mitleiddas nichts zu tun hat mit Barmherzigkeit des Samaritersdie einst Christus Jesus in dem Gleichnis lehrte.+Lidstvo s jen pozemskými představami snažilo se v tom zase jednou zlepšovat dokonalost vůle svého Stvořitele a našlo pro tuto domýšlivost také brzy třpytící se pláštíkByl nazván //soustrastí!// Soustrastkterá nemá nic do činění s milosrdenstvím Samaritánakterému kdysi Ježíš Kristus učil v podobenství.
  
-//Barmherzigkeit ist GeistesgrößeMitleid Pharisäertum!//+//Milosrdenství je velikost duchasoustrast je farizejství!//
  
-Das Mitleid wurde vom Verstand geschaffen als ein Zerrbild der BarmherzigkeitIm Mitleid gefälltbewundert sich der Menschder es gewährtoder er läßt die Klugheit dabei walten.+Soustrast byla vytvořena rozumem jako znetvořený obraz milosrdenstvíČlověkkterý ji poskytujese chce zalíbitbýt obdivován nebo je při tom veden chytrostí.
  
-Der Nehmende aber //verlangt// oder //erwartet// es in vielen Fällen aus SelbstverständlichkeitBequemlichkeit und Neidder sich zum Hasse steigern kann.+Avšak přijímající //požaduje// nebo //očekává// ji v mnoha případech jako samozřejmostz pohodlnosti a závistikterá se může vystupňovat až k nenávisti.
  
-Das alles aber ist nun gegen Gottes ehernes Gesetznach dem im //Geben// nur ein Nehmen werden darfEwiger Ausgleich muß darin bestehender allein Bewegung schafftdamit gesund und frisch erhält und Fortschritt in andauernder Entwickelung bedingt, in wahrem Sinn den Aufstieg bringt und volle HarmonieNur wo sich Geben mit dem Nehmen ganz genau die Waage hältdort wird auch Frieden sein und GlückSo ist das Gottgesetzwelches die ganze Schöpfung hält und fördert.+Avšak to všechno je proti neúprosnému Božímu zákonupodle kterého jen v //dávání// smí nastat přijímáníMusí v tom být věčné vyrovnáníkteré jedině vytváří pohybtím udržuje zdravost a svěžest a podmiňuje tak pokrok v neustálém vývoji a přináší vzestup i plnou harmonii v pravém smysluJen tam, kde se dávání a přijímání udržuje zcela přesně v rovnovázenastává také mír a štěstíTakový je Boží zákonkterý udržuje a podporuje celé stvoření.
  
-Jeder Mißklang darin durch Veränderung dieses Gesetzes muß die Trägheit der notwendigen BewegungLähmungRückgangStillstand bringen allemwas in dieser Schöpfung istDamit den Unfriedendie Krankheit, TodDarin wieder ersteht der Neidder Haßder Raub und Mord und alles Übeldas sich heute zeigt und steigen wird bis zum Zusammenbruche jeder Hoffnungjedes Strebens.+Každý nesoulad v tom vlivem změny tohoto zákona musí přinést zlenivění nutného pohybuochabnutíúpadekzastavení všehoco je v tomto stvořeníA tím nesvárnemoc a smrtTím opět povstává závist, nenávistloupežvražda a všechno zlokteré se dnes ukazuje a bude narůstat až k zhroucení jakékoliv nadějejakéhokoliv snažení.
  
-Darin muß unerbittlich Änderung geschaffen werden nach dem Willen Gottes! //Geben allein bedingt das Nehmen!// Wer nicht bereit zum Geben istsoll auch nicht nehmen dürfendas heißtihm soll auch nichts geschenkt werdenAuch nicht das Wortes will //erworben// sein! Sonst ist es ungesund und kann nie Segen bringenauch wenn es irdisch derart scheinen magdenn es ist gegen Gottes Schöpfungsurgesetz!+V tom musí podle vůle Boží nastat neúprosná změna! //Jedině dávání podmiňuje přijímání!// Kdo není ochoten dávatnesmí také přijímatto znamenánemá mu být také nic darovánoSlovo také neto chce být //získáno!// Jinak je to nezdravé a nemůže to nikdy přinést štěstíi když se to chce pozemsky tak jevitneboť je to proti Božímu prazákonu stvoření!
  
-Streng, hart erscheint es Euch im ersten AugenblickDoch ist gerade //das// die größte Hilfedie der Menschengeist erhalten kannweil es ihn zwingt zu //jener// Regsamkeitdie ihm wie jeder Kreatur bedingt ist in der SchöpfungDurch Regsamkeit allein entwickelt er sich in gesetzmäßiger Artfördert auch die Umgebung und erstarktStatt dessen aber hat er bisher an so vielen Stellen nur die Trägheit großgezogendie den Geist erlahmt.+V prvním okamžiku se vám to zdá přísné a tvrdéAvšak to je právě //ta// největší pomockterou lidský duch může dostatprotože ho to nutí k //oné// čilostikterá je od něj jako od jakéhokoliv jiného tvora ve stvoření požadovánaJedině čilostí vyvíjí se zákonitým způsobempodporuje také okolí a zesilujeAvšak místo toho pěstoval doposud na tak mnohých místech jen lenostkterá ochromuje ducha.
  
-Nichts darf also in Zukunft weiterhin gegeben seinwo nicht ein Gegenwert dafür geboten wirdsei es auch nur in wirklich reiner FreudeAllein darin liegt das Erwachen aller Menschengeister hier auf Erdendie zur Gesundung und Erstarkung richtige Bewegung nötig haben wie die grobstofflichen Körper, und wie //alles// in der SchöpfungOhne dauernde Bewegung in dem Schöpfungsdruck der Gotteskraft kein wahrer Fortschritt, keine Aufstiegsfreudigkeitund keine segenbringende Bejahung alles Seins!+V budoucnosti tedy již více nesmí být dáváno nicnení-li za to poskytnuta protihodnotaať již i jen ve skutečně čisté radostiJedině v tom spočívá probuzení všech lidských duchů zde na zemikteří potřebují správný pohyb k uzdravení a zesílení jako hrubohmotné tělo a jako //všechno// ve stvořeníBez neustálého pohybu v tvořivém tlaku Boží síly není žádného opravdového pokrokužádného radostného vzestupu a žádného požehnání přinášejícího přitakání veškerému bytí!
  
-Die Schöpfung liegt in Schönheit vor Dir ausgebreitetMenschdoch //rege Dich darin auch selbst,// erwirbwas Du von ihr besitzen willst!“+Stvoření leží rozprostřeno v celé své kráse před teboučlověčeavšak //hýbej se v něm také sám// a získej z něj toco mít chceš!“
  
-So braust es machtvoll mahnend aus dem Licht als ein bewegendes Gesetz in hohem DruckUnd dieser Druck wird nun in dem Gericht verstärktWer nicht ganz willig istihn nutzbringend für sich und andere zum Segen zu verwenden in unermüdlicher Betätigungwer nicht mit diesem starken Drucke gehen willder wird davon zermürbt, zermalmt, als Hemmung und als unbrauchbarer Störenfried!+Tak hučí mocné napomenutí ze Světla jako hybný zákon ve vysokém tlakuA tento tlak je nyní v soudu zesílenKdo není zcela ochoten jej užitečně použít pro sebe a pro jiné k požehnání v neúnavné činnostikdo nechce jít s tímto silným tlakembude jím zlomenrozdrcen jako překážka a jako nepoužitelný rušitel míru!
  
-Dieses Gesetz der unaufhörlichen Bewegungsnötigkeit steht schon von Anfang an in dieser WeltDer Mensch aber führte in seiner Eitelkeit das Mitleid eindamit //er// sich als Gebender bewundern lassen kannsowie durch Dankespflicht sich menschheitsunwürdige Sklaven schuf.+Tento zákon neustálé nutnosti pohybu stojí v tomto světě již od počátkuAvšak člověk dovedl ho ve své ješitnosti až k soustrastiaby se //on// jako dávající nechal obdivovatjakož si i vytvářel otroky nehodné lidství skrze povinnost díku.
  
-Dadurch erlahmten viele in steigender Trägheitwurden Geisteskrüppelwelche nur noch neiden, hassen können alles, was sich andere erwarbenBewege Dich nun endlich selbst im Geiste und auf ErdenMenschum zu //erwerben,// was Du nötig hast, was Du besitzen willstJede Erleichterung darin ist für Dich GiftSie macht Dich matt und lahm, führt zur Bequemlichkeit mit ungesunden Wünschen, und zuletzt zu körperlicher Krankheitgeistigem Verfall!+Mnozí ve stoupající lenosti tímto ochromeni stali se duchovními mrzákykteří již jen mohou nenávidět a závidět všemkteří si něco získaliPohybuj se konečně sám v duchu i na zemičlověčeabys //získal,// co potřebuješ a co chceš mítKaždá úleva v tom je pro tebe jedemUčiní tě malátným a ochromenýmvede k pohodlnosti s nezdravými přáními a nakonec k tělesné nemoci a duchovnímu rozkladu!
  
-Bewegung in dem Ausgleich zwischen Geben und dem Nehmen wird zum unerbittlichen Gebot der Zukunft nach dem Willen Gottes! //Es gilt für alle Lebenslagen!//+Pohyb ve vyrovnání mezi dáváním a přijímáním stane se podle vůle Boží neúprosným přikázáním budoucnosti! //To platí pro všechna životní postavení!//
  
-Es liegt kein Ausgleich darinwenn Besitzenden durch irgendwelche Vorschriften oder Gesetze genommen wirdum damit anderen zu gebenDas ist zu einseitig und ungesundes fehlt darin das //Leben,// weil es nicht in dem Gesetz der Schöpfung schwingtDie Staatsleitungen dürfen den Privatbesitz nie hemmensondern haben ihn zu fördern und zu //schützen.// Sie sollen sich auch nicht in den Verlegenheiten damit helfendaß sie gewaltsam in die Taschen ihrer Bürger greifenund über ihnen fremdes Eigentum verfügennur um sich selbst die Arbeit zu erleichternZum Hauptzweck eines Staates gehört in erster Linie ja die Gewährleistung des freien, ruhigen Besitzes seiner Bürger.+Není žádného vyrovnání v tomkdyž majetným bude nějakým nařízením nebo zákonem vzatoaby tím bylo dáno jinýmTo je příliš jednostranné a nezdravéchybí v tom //život,// protože se to nezachvívá v zákoně stvořeníVedení státu nesmí nikdy brzdit soukromé vlastnictvínýbrž ho má podporovat a //chránit.// Nemá si také v nesnázích pomáhat tímže sáhne násilím do kapsy svých občanůaby nakládalo s cizím majetkemjen aby si samo sobě usnadnilo práciK hlavnímu účelu státu přece v první řadě patří poskytnutí záruky ke svobodnému a nerušenému vlastnictví jeho občanů.
  
-Aus //sich heraus// mit ihrem //Können// müssen sie die Hilfe finden in der NotStaatsleitungen und Staatsbürger dürfen niemals in //eins// verschmolzen werdensondern es sind zwei getrennte Dingevon denen jedes in sich selbst gesund zu bleiben hatdie aber stets in voller Harmonie //neben//einander stehen müssensich gegenseitig fördernd.+V nouzi si musí hledat pomoc //ze sebe,// se svými //možnostmi.// Vedení státu a občan státu nesmí být nikdy sloučeni v jednoprotože to jsou dvě oddělené věcive kterých má každý zůstat sám v sobě zdravýavšak které musí stát neustále vedle sebe v plné harmoniivzájemně se podporujíce.
  
-Wie Frau und Mann müssen sie sein in einer ganz gesunden Ehe, oder wie in dem Haushalte der Schöpfung das Wirken alles Wesenhaften und des Geistigen!+Tak jako žena a muž musí být ve zcela zdravém manželství nebo jakým je v domácnosti stvoření působení všeho bytostného a duchovního!
  
-Die Bürger des Staates haben durch ihre Lebensart für den Friedendas Wohlergehen und Blühen des inneren Haushaltes zu sorgen, die Staatsleitungen haben die Betätigung nach außen hin zur Entfaltung des inneren Blühens und Erhaltung des Friedens durch Verbindungen mit anderen Staaten und Völkern durchzuführen.+Občané státu mají uvnitř domácností pečovat způsobem svého života o mírblaho a rozkvět a vedení státu to má provádět řízením navenek k rozvoji vnitřního rozkvětu a udržování míru prostřednictvím styku s jinými státy a národy.
  
-Jeder Teil muß für sich in seiner Tätigkeit voll aufgehendann werden sie sich gegenseitig auch nicht hemmensondern stützen.+Každá část se ve své činnosti musí pro sebe plně rozvíjetpotom se také nebudou vzájemně brzditnýbrž podporovat.
  
-Wenn die Staatsleitungen ihr Geschick vorwiegend nur nach außen hin entfalten und dabei //wirklich etwas können,// also auch dazu befähigt sinddann kommt der Frieden //in// dem Lande daraus folgernd ganz allein.+Pokud vedení státu rozvíjí své schopnosti převážně jen navenek a při tom //skutečně něco dovede,// tedy je také k tomu způsobilépak z toho vzejde mír //v// zemi zcela samočinně.
  
-Doch dazu ist bedingtdaß in den Menschen eine //Umwandlung im Geiste// vor sich geht. Sowie sie bisher waren und zur Zeit noch sindwird niemals der gesunde Ausgleich sich vollziehen könnenwelcher in den Schöpfungsurgesetzen schwingtworin allein der Wohlstand und der Frieden liegtdenn die gesamte Menschheit mit nur wenig Ausnahmen steht diesen unausbiegbaren Gesetzen noch unwissend gegenüberwodurch diese Gesetze nicht //für// sie wirken könnensondern die gesamte Schöpfung //gegen// sie sich stelltDie Menschheit aber ist dabei der //schwächere// und unvermeidbar unterliegende Teilbis sie sich endlich fügen wirdweil sie sich fügen mußBis dahin aber bleibt ein wirklicher Erfolg auch aus.+Avšak k tomu je nutnéaby v lidech proběhla //přeměna v duchu.// Takjako tomu bylo doposud a ještě je i nynínebude moci být nikdy provedeno zdravé vyrovnáníkteré se zachvívá v prazákonech stvořenív čemž jedině spočívá blahobyt a mírneboť celé lidstvo až na několik málo výjimek stojí proti těmto nezkřivitelným zákonům ještě nevědoměčímž tyto zákony nemohou působit //pro// nýbrž celé stvoření se postavilo //proti// němuAvšak lidstvo je při tom //slabší// a nevyhnutelně podléhající částdokud se nakonec nepoddáprotože se poddat musíDo té doby však zůstává skutečný prospěch vyloučen.
  
-Es ist natürlich dann auch gar nicht anders zu erwartenals daß im Ausgleich für ein jedes Geben ebenfalls ein Gegenwert in irgend einer Form geleistet werden mußNiemand darf es als selbstverständlich ansehendaß dieser oder jener seiner Nebenmenschen für ihn aus Gefälligkeit etwas ausführtohne daß er auch nur wenigstens ein gutes Wort dafür zu geben hatEin Wortdas für den anderen auch einen //Wert// besitzt! Das nicht etwa nur Formsache bedeutet.+Nelze ovšem potom očekávat vůbec nic jinéhonež že ve vyrovnání musí být pro každé dávání také naplněna protihodnota v nějaké forměNikdo nesmí považovat za samozřejméže ten či onen jeho bližní pro něj z pouhé ochoty něco vykonáaniž by za to dal alespoň i jen dobré slovoTakové slovokteré má pro druhé také //hodnotu!// Ne snad takové, které znamená jen formalitu.
  
-Schafft Ordnung //darin,// Menschenund Ihr schafft Euch damit erst gesunden Bodender einen guten Aufbau tragen wird.+Vytvořte //v tom// pořádek, lidéa vytvoříte si tím nejprve zdravý základkterý ponese zdravou výstavbu.
  
-Auch die sogenannten Ehrenämter sind vom ÜbelMit wenig Ausnahmen sind sie nur Deckmäntel und Brücken für niederen Ehrgeizfür die Herrschsucht und für alles Strebenwelches auffallen und //gelten// willNeindas ist nicht das rechte und es ist auch für das irdische Gemeinschaftsleben nicht gewolltda es nur Ungesundes in sich auferstehen läßt und fördertNur um der wenigen Ausnahmen willen aber darf so viel Übles Anlockende nicht aufrecht erhalten werden.+Rovněž takzvané čestné úřady jsou od zléhoS několika málo výjimkami jsou jen záminkou a mostem pro nízkou ctižádostpro panovačnost a pro veškeré úsilíkteré se chce //uplatnit// a být nápadnéNeto není nic pravého a není to také chtěno pro pozemský společenský životprotože to v sobě nechává povstat a podporuje jen nezdravéAvšak jen kvůli několika málo výjimkám nesmí být tak mnohé návnady zla přímo živeny.
  
-Auch hierbei soll das Gottgesetz zu Grunde liegenunverändertohne es für Menschheitswünsche und für ihre Eitelkeiten oder Schwächen erst zurechtzustutzen wie es bisher stets geschah.+Také při tom mají být základem Boží zákonynezměnitelněaniž by se to kvůli přáním lidstva a kvůli jeho ješitnosti nebo slabosti napřed pokřivilo, jak se to doposud vždy dělo.
  
-Es ist nicht Liebe, in //der// Art zu helfendie man bisher auf der Erde wähltedenn die Liebe sucht nur //das// zu tun, was anderen //wirkliche// Hilfe ist.+//tomto// způsobu pomocikterý se na zemi doposud volil, není láskaneboť láska se snaží činit jen //to,// co je druhým //skutečnou// pomocí.
  
-Laßt //frische// Winde wehen, herb und klardamit das Weichliche und Schwüle fortgeblasen wirdund achtet nicht daraufwenn sich so mancher ungesund Verwöhnte im Anfang dabei arg erkältet.+Nechte vanout //svěží,// drsný a jasný vítraby odvál dusno a změkčilosta nehleďte na tokdyž se tak mnohý nezdravě zhýčkaný na začátku při tom tuze nachladí.
de:nachklange:1934:der_notwendige_ausgleich
Last modified: 2020/10/17 23:36 - Marek Ištvánek