Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934:der_kreislauf_der_strahlungen

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 50. Der Kreislauf der Strahlungen. | 2020/10/20 00:23 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 50. Koloběh záření. | 2022/03/05 22:41 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:kolobeh_zareni to cs:doznivani:plamen:dil_i:kolobeh_zareni Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Der Kreislauf der Strahlungen. ======+====== Koloběh záření. ======
  
-Ich muß noch viel erklären von den größeren und großen Wesenhaftenvorläufig noch gar nicht zu sprechen von den kleinen Helfern dieser Großendenn von den Kleineren und ganz Kleinen gibt es so vielewie Ihr Euch kaum vorstellen könnt.+Musím ještě mnohé vysvětlit o větších a velkých bytostnýchdříve než se vůbec bude dát hovořit o malých pomocnících těchto velikýchneboť těch menších a zcela malých je tolikže si to sotva můžete představit.
  
-Ich möchte oft verzagenwenn ich mir vorzustellen suche, //wie// ich dies alles Euch noch mit den verfügbaren Worten der Sprache erklären sollohne daß Ihr den großen Überblick dabei verliertund vor allen Dingen sodaß Ihr die Zusammenhänge trotzdem voll erfaßt.+Často bych mohl zmalomyslnětkdyž si snažím představit, //jak// to všechno vám mám vysvětlit slovy vaší řečikterá jsou ještě použitelnáaniž byste při tom ztratili velký přehleda především tak, abyste přesto zcela pochopili souvislosti.
  
-Gerade die große Einfachheitdie in der für Euch unübersehbaren Vielfältigkeit liegtmacht es so schwerweil der Erdenmensch immer nur eine ganz bestimmte Anzahl Dinge klar zu überschauen fähig ist und deshalb niemals in die Lage kommen kanngleichzeitig //das Ganze// als //eins// zu erfassen, woraus sich erst die Einfachheit ergibt.+Právě ona velká jednoduchostkterá spočívá v pro vás nedozírné mnohotvárnostičiní to tak těžkýmprotože pozemský člověk je schopen mít jasný přehled vždy jen o zcela určitém množství věcía proto nikdy nemůže dojít do stavu, aby současně uchopil //celek// jako //jednotu,// z čehož teprve vyplývá jednoduchost.
  
-Jede Trennung dabei in verschiedene Teile muß Euch die notwendige Gesamtübersicht erschwerenda jeder Teil davon wieder so groß für sich ist und mit den anderen in Wechselwirkungen so eng zusammenhängtdaß ein wirklich für sich //abgeschlossener// Teil gar nicht gegeben werden kannweil es keinen abgeschlossenen Teil in dieser Schöpfung gibtdie an sich ein Ganzes ist!+Každé rozdělení toho do různých částí musí vám ztěžovat nutný celkový přehledprotože každá část z toho je pro sebe opět tak veliká a s jinými ve vzájemném působení tak úzce souvisíže skutečně nemůže vůbec dát pro sebe //uzavřenou// částponěvadž žádná uzavřená část není dána v tomto stvořeníkteré samo o sobě je celkem!
  
-Und das Ganze //kann// der Mensch nicht überblickener wird es niemals könnenweil ihm die Fähigkeit dazu fehltda auch er nur ein Teilund zwar ein sehr kleiner Teil der Schöpfung istder über seine eigenen Grenzen nicht hinausgehen kannnatürlich auch nicht im Begreifen.+A celek člověk //nemůže// přehlédnoutnebude toho nikdy schopenprotože mu k tomu schází schopnostponěvadž on je také jen částía sice velmi malou částí stvořeníkterá nemůže přejít přes své vlastní hranicepřirozeně také ne v pochopení.
  
-Dadurch bin ich gezwungenin Euren Grenzen zu verbleiben, und kann dazu nur Ausblicke Euch geben über oder auf alles das, was Euch unerreichbar bleiben wird und mußDa nützt alles Mühen nichts.+Tím jsem nucen setrvat ve vašich hranicích a mohu vám k tomu předat jen výhled o tom nebo na všechnoco vám musí zůstat nedosažitelnýmZde nepomůže žádná námaha.
  
-Wenn Ihr Euch aber endlich werdet in dem Wissen //damit// abgefunden haben, daß Ihr nicht zu //allem// in der Schöpfung fähig seiddann werdet Ihr auch //Demut// Euer eigen nennen und beglückt sein von demwas Euch durch meine Botschaft wurde an Erweiterung des bisherigen Wissens.+Když se však konečně ve vědění spokojíte s //tím,// že nejste ve stvoření ke //všemu// uschopněnipak budete také //pokoru// zvát svou vlastní a budete obšťastněni tímčeho se vám skrze mé Poselství dostalo k rozšíření dosavadního vědění.
  
-Ihr werdet Euch dann mit der Gegenwart beschäftigen und Euerer nächsten Umgebungviel eingehender noch als jetztweil Ihr dann alles das noch viel genauer kennen und verwenden lernt durch alle Ausblickewelche ich geben konnte in Euch Unerreichbaresdie aber den engen Zusammenhang mit Euch und allem, was um Euch besteht, genau erkennen lassen.+Budete se pak zaměstnávat přítomností a svým nejbližším okolím mnohem důkladněji než nyníprotože pak všechno budete ještě mnohem přesněji znát a naučíte se to používat skrze všechny výhledykteré vám mohu dát do pro vás nedosažitelnéhokteré vám však umožní přesně poznávat úzkou souvislost s vámi a všímco je kolem vás.
  
-Und //das// ist eswas Ihr nötig hattetum das Gegenwärtige nutzbringend für Euch zu verstehen und auch zu verwertenNutzbringend für den Aufstieg!+//to// je toco jste potřebovaliabyste to současné pro sebe přínosně chápali a zužitkovaliPřínosně pro vzestup!
  
-Die Ausblicke können Euch //aufwärts// bringen bis zur höchsten Grenzedie Ihr jemals zu erreichen fähig seidGerade dadurchdaß ich Euch noch blicken lasse in das für Euch Unerreichbarevermögt Ihr selbst erst alles //das// zu nützen, was Euch //hier// gegeben istwovon Ihr vieles noch nicht kanntet.+Výhledy mohou vás přivést //vzhůru// až k nejvyšší hranicikterou jste kdy schopni dosáhnoutPrávě tímže vás ještě nechám nahlédnout do pro vás nedosažitelnéhomůžete teprve sami zužitkovat všechno //to,// co je vám //zde// dánoo čem jste mnohé ještě nevěděli.
  
-//Wertvoll// für Euch ist dieses Wissen der //Zusammenhänge// Eures Seins mit allemwas noch //über// jener Grenze liegtdie Euerem Verstehenkönnen durch den Ursprung Eures Geistes immer streng gezogen bleiben wird.+//Cenné// je pro vás toto vědění //souvislostí// vašeho bytí se všímco ještě leží //nad// onou hranicíkterá zůstává vždy přísně stanovena vaší schopnosti chápání skrze původ vašeho ducha.
  
-//Das// ist es auchwas ich Euch mit der Botschaft geben willDas Wissen der ZusammenhängeDer ernsthaft Suchende und wirklich ehrlich Wollende wird viel damit gewinnenIhr werdet den Wert über alles noch erkennen lernendenn was die Menschen bisher Wissen nanntenist kaum der hundertste Teil von demwas sie eigentlich wissen //könnten.// Die Menschheitswissensgrenze ist im Verhältnis zur ganzen Schöpfung zwar kleinaber im Vergleich zum jetzigen Wissen doch von einer Euch kaum vorstellbaren Größean das Wunderbare grenzend.+//To// je také toco vám chci Poselstvím dátVědění o souvislostechVážně hledající a skutečně poctivě chtějící tím získá mnohoBudete se ještě učit znát hodnotu všehoneboť toco lidé doposud nazývali věděnímje stěží stý díl toho, co skutečně //mohli// vědět. Hranice vědění lidstva je v poměru k celému stvoření sice maláavšak ve srovnání s nynějším věděním přece vámi sotva představitelné velikostihraničící se zázrakem.
  
-Und diese höchsten Grenzen zu erreichendazu verhelfen Euch allein die Ausblicke in das für Euch stets Unerreichbarewenn ich Euch Euere Zusammenhänge damit schilderesowie die Euerer UmgebungenDas Wissen davon wird Euch mit der Zeit die Möglichkeiten geben, die Gesetze innerhalb des Teiles Eurer Grenzen //ganz genau// zu kennenwas ohne diese Hilfe in der Wiedergabe der Zusammenhänge mit Euch Unerreichbarem unmöglich bleiben müßte.+A k dosažení této nejvyšší hranicek tomu vám pomohou jedině výhledy do pro vás navždy nedosažitelnéhopokud vám popíši vaše souvislosti s tímjakož i s vaším okolímVědění o tom dá vám postupně možnost //zcela přesně// znát zákony v rámci části vašich hraniccož by vám bez této pomoci v podání souvislostí s vám nedosažitelným muselo zůstat nemožným.
  
-Sucht mich darin jetzt zu verstehen und erkennt, //was// ich Euch geben willGreift darin nicht etwa über das Wirkliche hinausdenn ich will Euch nur //das// geben, was //Euch innerhalb Eurer Grenzen fördern// kann und nütztnicht mehrMehr hätte für die Menschheit keinen Zweck!+Snažte se mne v tom nyní pochopit a poznejte, //co// vám chci dátNesahejte v tom snad nad skutečnéneboť chci vám dát jen //to,// co //vám může uvnitř vašich hranic pomáhat// a prospívatnic vícVíce by nemělo pro lidstvo žádného účelu!
  
-Deshalb quält Euch nicht //damit,// alles //das// zu Eurem //Wissen// machen zu wollen, was in dem für Euch Unerreichbaren liegtDas vermögt Ihr nieund ich spreche nicht zu Euch davondaß Ihr nun Euer Wissen dahin legen sollt, oder daß Ihr Euch abquält in den vergeblichen Versuchen, alles wirklich und vollständig zu //erfassen!// Das könnt Ihr gar nichtdazu gebe ich es Euch auch nicht, sondern Ihr erhaltet es von mir zu //dem// Zweckedaß Ihr alle //Zusammenhänge// kennen lernt, welche von dort aus zu Euch führen.+Proto se nemučte //tím,// chtít učinit svým //věděním// všechno //to,// co leží v pro vás nedosažitelnémTo nebudete moci nikdya já k vám nemluvím o tomabyste své vědění přenesli tam nebo abyste se trápili marnými pokusy všechno skutečně a úplně //pochopit!// To nemůžete vůbec a k tomu vám to také nedávámnýbrž dostáváte to ode mne za //tím// účelemabyste se naučili znát všechny //souvislosti,// které odtamtud vedou k vám.
  
-Wenn Ihr dann später dieses Wissen der Zusammenhänge Eurem zukünftigen Forschen und dem Findenwollen stets als richtunggebend unerschütterlich zu Grunde legtdann werdet Ihr in allem Können höher steigen und Leistungen vollbringen auf //allen// Gebietendie das Bisherige in den Schatten stellen müssen.+Když pak později vždy položíte toto vědění o souvislostech za směrodatný a neotřesitelný základ vašeho budoucího bádání a objevitelského úsilípak budete ve všech dovednostech stoupat vzhůru a ve //všech// oblastech dosahovat takových výkonůkteré musí zastínit to dosavadní.
  
-MenschenEure //Meisterwerke sollen// dadurch //erst noch kommen,// die Ihr wirklich schaffen könnt inmitten der Euch festgesteckten Grenzendie nie übersteigbar sindAber die Grenzen sind in Wirklichkeit für Euch so weitdaß Ihr darob beglückt sein könnt und Gott nur danken müßt ob all der Gnadedie er Euch gewährt.+Lidévaše //mistrovská díla mají// proto //teprve ještě přijít;// ta díla, která skutečně můžete vytvořit uvnitř vám pevně stanovených hranickteré jsou nepřekročitelnéAvšak tyto hranice jsou ve skutečnosti pro vás tak širokéže tím můžete být šťastni a Bohu musíte jen děkovat za všechnu tu milostkterou vám poskytuje.
  
-Ihr sollt also auf Grund und Boden allen Menschentums verbleiben in dem Denken und dem Tunund allen Pflichten Eurem Schöpfer gegenüberEs wird nicht mehr von Euch verlangtdenn darin liegt das Höchstewas Ihr ihm als Dank darbringen könntund alleswas //Ihr// damit tutist auch zu //seiner// Ehre!+V myšleníkonání a všech povinnostech vůči svému Stvořiteli máte tedy zůstat na základě a půdě všeho lidstvíNic víc není od vás požadovánoneboť v tom spočívá to nejvyššíco Mu můžete z vděčnosti přinésta všechnoco //vy// takto učiníteje také k //Jeho// cti!
  
-Denn in den größten Leistungenin denen Ihr als Menschen Meister werden sollt und könntliegt ja die Darbietung und Darbringung des Dankes dafürdaß der Schöpfer solches //Große// auch zu leisten //Euch gewährte,// durch seinen Willen in der Schöpfungder seine Gesetze birgt.+Neboť v nejvyšších výkonechve kterých vy jako lidé můžete a máte být mistryspočívá přece poskytnutí a přinášení díku za tože Stvořitel //vám dopřál// také vykonat něco tak //velikého,// skrze svou vůli ve stvořeníkterá nese jeho zákony.
  
-Und in den Glanzleistungen //ehrt Ihr ihn// zugleich auch wieder //deshalb,// weil die //Größe Eurer Werke// gleichzeitig die Größe //seiner Gnade// zeigt! Je mehr Ihr in der Schöpfung aus der Schöpfung heraus wirken könnt, desto deutlicher beweist Ihr damitwie groß die Gottgesetze darin sindund welcher Reichtumwelche Gnade darin für Euch ruht.+A v těchto velikých výkonech zároveň //ctíte vy Jeho// také opět //proto,// že //velikost vašeho díla// současně ukazuje velikost //Jeho milosti!// Čím více můžete ve stvoření ze stvoření působittím jasněji dokazujetejak veliké jsou v něm Boží zákony a jaké bohatstvíjaká milost v něm pro vás spočívá.
  
-Ihr ehrt //dann// Gott in //wahrstem// und in //reinstem// Sinnewenn Ihr //freudig schaffend// alles //nützt,// was Euch die Schöpfung bietetdenn das könnt Ihr nurwenn Ihr deren Gesetze wißt und auch verstehtund dannvor allen Dingenwenn Ihr darnach wirklich //handelt!// Erst //dann// gibt sie Euch alleswas sie in sich birgt an SchönheitSie gibt es freudig und Euch helfend.+Boha ctíte v //nejopravdovějším// //nejčistším// smyslu //tehdy,// když //radostně tvoříce zužitkováváte// všechnoco vám stvoření nabízíneboť to můžete jen tehdykdyž Jeho zákony znáte a také je chápetea pakpředevšímkdyž podle nich skutečně //jednáte!// Teprve //pak// vydá vám všechnoco v sobě skrývá za krásuVydá ji radostně a vám pomáhajíc.
  
-Und dannwenn Ihr derart nach den Gesetzen in der Schöpfung handeltseid auch Ihr damit schon umgewandelt und ganz anders als bisherIhr seid dann Menschendie Gott wohlgefällig sindseid Menschenwie sie immer hätten sein sollenseid Menschen nach dem Willen Gottesweil Ihr seine Gesetze //lebt!//+A pakkdyž takto jednáte podle zákonů ve stvořeníjste tím již také přeměněni a zcela jiní než doposudJste pak lidmikteří jsou Bohu milíjste lidmijakými jste vždy měli býtjste lidmi podle vůle Božíprotože //žijete// jeho zákony!
  
-Es ist dann nichts mehr an Euch auszusetzenIhr stehet strahlend und frohlockend in der Schöpfungüberallwo Ihr auch seidob auf der Erde oder irgend einer Ebene und würdet gar nichts anderes mehr tunals durch die //Tat// Gott zu lobpreisendenn solche Werke gleichen einem Lobgesangeder lebendig ist und in allen Gesetzen dieser Schöpfung schwingt.+Nelze vám pak ještě něco vytýkatStojíte zářivě a jásavě ve stvořenívšudekde také jsteať už na zemi nebo jiné úrovnia nemohli byste dělat již nic jiného než skrze //čin// velebit Bohaneboť taková díla rovnají se chvalozpěvukterý je živoucí a zachvívá se ve všech zákonech tohoto stvoření.
  
-Das ist ein Zielso schönso herrlichund dabei für Euch so leicht erreichbar, daß ich mich //deshalb// bemühe, Euch durch meine Botschaft einen Weg dahin zu bahnen.+To je cíl tak krásnýtak nádhernýa přitom pro vás tak snadno dosažitelnýže se //proto// snažím prorazit vám skrze mé Poselství k němu cestu.
  
-Ihr werdet //Menschen// sein! Schaffende Menschendenen alles in der Schöpfung zufließtweil Ihr mit ihr schwingt im Jubel größten Glückes.+Stanete se //lidmi!// Tvořícími lidmikterým se ve stvoření dostává všehoprotože se s ním zachvíváte v jásotu největšího štěstí.
  
-//Das// ist dann Menschensein zur Ehre GottesGlücklich sein in //wahrstem// Sinne ist ja der größte Dank zu Gottden Ihr ihm geben könntAber damit ist nicht das Scheinglück des faulen Behaglichseins gemeintdas in der trägen Ruhe liegtDas ist ein Rauschgift für den Geistviel schlimmer wirkend wie das Opium für Euren Körper.+//To// je pak lidské bytí ke cti BožíBýt šťastný v //nejopravdovějším// smyslu je přece největší dík Bohukterý mu můžete dátAvšak tím není míněno zdánlivé štěstí prohnilého pohodlného bytíkteré spočívá v líném kliduTo je pro ducha omamným jedemmnohem hůře působícím než opium na vaše tělo.
  
-Ihr aber werdet dieses wahre Glück erreichendenn Ihr tragt das starke Wollen dazu in EuchUnd Ihr sollt der Felsen sein für alledie sich retten wollen aus der Sturmflut der niederen Leidenschaften und Begierdendie sich jetzt ergießen über diese Erdenmenschheit als die Früchte ihres bisherigen falschen Wollensbei dem sie zwar sehr oft den Namen Gott im Munde führtenaber niemals ernstlich daran dachtenseinem Willen zu gehorchenwenn er nicht gleichzeitig auch der ihre war.+Vy však dosáhnete tohoto pravého štěstíneboť k tomu v sobě nesete silné chtěníA vy máte být skálou pro všechnykteří se chtějí zachránit z bouřlivého přívalu nízkých vášní a žádostivostíkteré se nyní přelijí přes toto pozemské lidstvo jako ovoce jeho dosavadního falešného chtěnípři němž sice velmi často mělo v ústech jméno Bohaavšak nikdy opravdově nemyslelo na toaby bylo poslušno Jeho vůlepokud také nebyla současně stejná jako jeho.
  
-Versucht, mein Wollen in //dem// Sinne richtig in Euch aufzunehmen und entsprechend für Euch zu verwertenin dem ich es Euch gebe, //dann// habt Ihr den Kern erfaßtwelcher der Absicht meiner Botschaft tief zu Grunde liegtUnd //dann// erst könnt Ihr auch den wahren Nutzen davon haben.+Snažte se mé chtění v //tomto// smyslu správně do sebe přijmout a vhodně pro sebe zužitkovat takjak vám je dávám, //pak// jste uchopili jádrokteré je úmyslně položeno jako základ mého Poselství//pak// teprve z něj můžete mít opravdový užitek.
  
-Nun wollen wir versuchen, wieder einen Schritt zu gehen in dem Wissen von dem Weben in der Schöpfung.+Chceme se nyní opět pokusit učinit krok ve vědění o tkaní ve stvoření.
  
-Ihr steht wahrscheinlich dabei jetzt vor einem neuen Rätseldenn es ist wohl keiner unter Euchder es für möglich hältdaß irgend ein Irrtum oder ein Widerspruch in meinen Erklärungen liegen kannDeshalb betrachtet Ihr so manches aber noch als ungeklärtwas Ihr nicht eindeutig einreihen konntet in einen folgerichtigen Denkungsaufbauden Ihr ja zum Verstehenkönnen braucht.+Stojíte nyní pravděpodobně před novou hádankouneboť snad není mezi vámi nikohokdo by považoval za možnéže by v mých vysvětleních mohl spočívat nějaký omyl nebo rozporProto však ještě považujete za nejasné tak mnohéco jste nemohli jednoznačně vřadit do důsledné myšlenkové stavbykterou přece potřebujete k možnosti pochopení.
  
-Ich sprach von den großen reingeistigen Führernwelche die Tugenden verkörpernsprach aber auch von den vielen wesenhaften Vermittlernwelche dieselben Tugenden verkörpernBeide Arten bezeichnete ich als auf die Menschen wirkend in ihren jeweiligen Arten.+Mluvil jsem o velikých čistě duchovních vůdcíchkteří ztělesňují ctnostimluvil jsem však také o mnohých bytostných prostřednícíchkteří ztělesňují tytéž ctnostiOba druhy jsem označil jako na lidi působící ve svých příslušných druzích.
  
-Es fehlt Euch hierin noch der richtige Zusammenhangder Euch ein klares Bild vollständig machen kannohne das bisher Gehörte zu verschieben.+V tom vám však schází ještě správná souvislostkterá vám může vytvořit úplný jasný obrazaniž by se doposud slyšené odsunulo stranou.
  
-An sich ist dies alles mit wenigen Worten zu sagendoch es ist besserwenn ich es bildhaft anschaulich zu machen suchesowie es tatsächlich ist in seinen //Formen.//+Samo o sobě lze to všechno říci několika slovyavšak je lepšíkdyž se budu snažit vám to obrazně znázornittakjaké to skutečně je ve svých //formách.//
  
-Ihr wißtdaß vom Lichte aus die Strahlungen sich spalten und in ganz bestimmte Unterarten trennenIn jeder weiteren Ebene nach unten zu wird in der Abkühlung immer wieder eine neue Unterart gelöstalso abgesondertdie unter dem bis an diese jeweilige Grenze noch vorhandenen stärkeren Drucke sich nicht lösen konnte und erst durch diese weitere Abkühlung und den damit verminderten Druck oder Hitzegrad sich zu lockern und selbständig zu machen vermochte.+Víteže ze Světla se záření štěpí a rozděluje do zcela určitých poddruhůV každé další úrovni směrem dolů je ochlazením uvolněntedy oddělenvždy opět nový poddruh, který pod silnějším tlakem existujícím až k této příslušné hranici se ještě uvolnit nemohl a teprve skrze toto další ochlazení a tím snížený tlak nebo stupeň tepla mohl se uvolnit a stát se samostatným.
  
-Eine jede derartige Absonderung oder Loslösung ergibt gleichzeitig auch eine neue Formung der abgelösten Art in einer entsprechenden wesenhaften GestaltDas ist ein Vorgangder sich dem Schöpfungsgesetz entsprechend selbsttätig vollziehtSo entsteht eine ganze Kette mit ihren verschiedenen Seitengliederungen der helfenden und bauenden Wesenhaftenvon denen ich zu Euch sprach.+Každé takové odloučení nebo uvolnění poskytuje současně také nové formování odděleného druhu do odpovídajícího bytostného vzhleduTo je dějkterý probíhá samočinně podle zákonů stvořeníTak vzniká celý řetěz se svým rozličným bočním členěním pomáhajících a budujících bytostnýcho kterých jsem k vám hovořil.
  
-Und alle sind miteinander verbundensodaß gesagt werden kannsie reichen sich die Hände.+A všichni jsou spolu spojenitakže možno říciže si podávají ruce.
  
-Diese ganze Kette der //Wesenhaften// steht nur in dem GotteswillenSie sind VerkörperungenKnotenpunkte der Strahlungen //selbst,// die weiterleiten und in ihren ganz bestimmten Arten immer die //Spendenden// in der Schöpfung sindwelche derart wirkend //abwärts strahlend// die ganze Schöpfung durchziehen.+Celý tento řetěz //bytostných// stojí jen ve vůli BožíOni jsou ztělesněnímstyčnými body záření //samotného,// které dál předávají, a v jeho zcela určitých druzích jsou vždy //dárci// ve stvořeníkteří takto působíce //září dolů// pronikajíce celé stvoření.
  
-Also wohlgemerktdie Wesenhaften sind die //Spendenden// der Strahlungskräfte der göttlichen Ausstrahlungwelche dem Drucke gehorchend oder in dem Drucke //von oben herab// stehend //immer abwärts strahlen!//+Tedy dobře si pamatujteže bytostní jsou //dárci// zářivých sil Božího vyzařováníkteří poslouchajíce tlaku nebo stojíce v tlaku //shůry září vždy dolů!//
  
-Den Gegenstrom geben die verkörperten Geistigenwelche von diesen Strahlungen empfangen und sie //verwertend aufwärts strahlen!//+Protiproud poskytují ztělesnění duchovníkteří z těchto vyzařování přijímají a //zužitkovaná vyzařují vzhůru!//
  
-//Darin liegt der Kreislauf der Strahlungen durch die Schöpfung!// Ihr seid im ersten Augenblick etwas verwirrt und wähntdaß ein Widerspruch darin liegtweil wir auch davon sprachendaß die Urgeschaffenen im Reingeistigen abwärts strahlen auf alle Menschengeisterund Ihr glaubt nundaß zwei Arten Strahlungen nebeneinander abwärts laufen in der Schöpfungdie wesenhafte und die geistige.+//V tom spočívá koloběh záření skrze stvoření!// V prvním okamžiku jste poněkud zmateni a domníváte seže v tom spočívá rozporprotože jsme také mluvili o tomže prastvoření v čistě duchovním vyzařují dolů na všechny lidské duchya nyní si myslíteže ve stvoření běží vedle sebe dolů dva druhy vyzařovánítedy bytostné a duchovní.
  
-Das ist an sich nicht falschdenn diese zwei Arten Strahlungen stehen schon nebeneinanderaber es ist ein Unterschied in ihrem Wirkender den Kreislauf hervorruft.+To samo o sobě není falešnéneboť tyto dva druhy vyzařování sice stojí vedle sebeavšak je rozdíl v jejich působeníkteré vyvolává koloběh.
  
-Ihr wißtdaß ich von den Ausstrahlungen der urgeschaffenen Reingeistigen sprachAber die Wirkung //dieser// Ausstrahlungen ist anders als bei den urgeschaffenen WesenhaftenDie Ausstrahlung der Wesenhaften ist //spendendweitergebendvermittelnd,// wie ich betonteIch habe aber auch schon von Anfang an in meiner Botschaft darauf hingedeutetdaß die Urgeschaffenen im Reingeistigenalso die Reingeistigenin ihren verschiedenen Arten auf die Menschheit //wie Riesenmagnete// wirken, also //anziehend// oder //saugend.//+Vy víteže jsem hovořil o vyzařování prastvořených čistě duchovníchAvšak působení //těchto// vyzařování je jiné než u prastvořených bytostnýchVyzařování bytostných je //dávajícípředávajícízprostředkující,// jak jsem zdůraznilJiž od začátku jsem však ve svém Poselství poukazoval na tože prastvoření v čistě duchovnímtedy čistě duchovnípůsobí ve svých rozličných druzích na lidstvo //jako obrovské magnety,// tedy //přitažlivě// nebo //savě.//
  
-Ich kann Euch das Bild dazu erst heute ergänzenda die anderen Vorträge vorausgehen und erklärend den Boden dazu bereiten mußtenIn Wirklichkeit erweitern wir heute nur das bisher Gesagtevon dem Ihr Euch wahrscheinlich ein nicht ganz zutreffendes Bild gemacht habtwenn von Ausstrahlungen gesprochen wurdeindem Ihr Euch die Ausstrahlungen //immer nur abwärts wirkend// vorstelltet.+K tomu vám mohu doplnit obraz teprve dnesprotože ostatní přednášky tomu musely předcházet a objasňováním připravit půduVe skutečnosti dnes jen rozšíříme doposud řečenéo kterém jste si nejspíš neudělali zcela odpovídající obrazneboť když bylo hovořeno o vyzařovánípředstavovali jste si je //vždy jen dolů působící.//
  
-Aber es gibt deren zwei Arten verschiedener WirkungenDie Ausstrahlungen gehen zwar bei den urgeschaffenen Reingeistigen auch abwärts, ganz naturgemäßaber deren //Wirkung ist aufwärtsstrebend// durch die Anziehungskraftwelche die Wesenhaften nicht besitzendie nur immer //spendend,// also //gebend// sind!+Avšak existují zde dva druhy rozličného působeníVyzařování sestupují sice u prastvořených čistě duchovních zcela přirozeně také dolůavšak jejich //účinek je spějící vzhůru// skrze přitažlivostkterou nemají bytostníkteří vždy jen //darují,// tedy jsou //dávající!//
  
-Das Geistige ist //fordernd// durch die Fähigkeit der //Anziehung.// Und in dieser Anziehungsbetätigung liegt eigentlich auch allein der sogenannte freie Wille des Entschlusses verankertwenn Ihr es Euch einmal recht überlegtSogar noch mehr als dases liegt darin auch noch die unbedingt gerechte Verteilung des Lohnes oder der Strafe, die als Folge des Entschlusses auf den Betreffenden kommt!+Duchovní je //žádající// skrze svou schopnost //přitažlivosti.// A v této přitažlivé činnosti spočívá zakotvena vlastně také samotná takzvaná svobodná vůle rozhodnutípokud o tom budete správně uvažovatDokonce ještě mnohem víc než to; spočívá v tom také ještě bezpodmínečně spravedlivé rozdělení odměny nebo trestukteré jako následek rozhodnutí na dotyčného přichází!
  
-Denkt einmal ruhig darüber nach und stellt Euch die Vorgänge in allen Einzelheiten bildhaft vorIhr werdet darin die erstaunliche //Einfachheit// der Gesetzmäßigkeit in der Schöpfung plötzlich vor Euch sehendie unbedingte Klarheit darinund trotz des gewährten freien Entschlußwollens für das Geistige auch dessen damit verknüpfte, sich in //demselben// Gesetz auswirkende Gebundenheit an die Folgen.+Klidně o tom jednou přemýšlejte a představte si před sebou obrazně děje ve všech jednotlivostechBudete tím náhle před sebou vidět úžasnou //jednoduchost// zákonitosti ve stvořenív něm bezpodmínečnou jasnost a tože duchovní je navzdory poskytnutému svobodnému chtění k rozhodnutí tím také spojeno ve //stejném// zákoně se projevující vázaností na následky.
  
-Eine //einzige// Fähigkeit des Geistigen wirkt also Vielseitiges aus, //so// gerecht, //so// folgerichtigdaß Ihr staunend davor stehen müßtsobald Ihr es richtig erkennt.+Jedna //jediná// schopnost duchovního projevuje se tedy mnohostranně, //tak// spravedlivě, //tak// důsledněže musíte před tím stát užaslejakmile to správně poznáte.
  
-Es ist doch ganz verständlichdaß diese magnetartige Anziehungsfähigkeit des Geistigen im Gesetz der Anziehung der Gleichart immer nur //das// anzieht, was in der Entschlußfähigkeit //gewollt// wirdnichts anderesUnd zwar ganz genaumit allen feinsten Schattierungen und Abtönungen des Guten wie des ÜblenDenkt Euch nur gründlich hineinEs ist nicht schwerEin //jeder// Mensch muß so viel Vorstellungsvermögen entwickeln können.+Je přece zcela pochopitelnéže tato magnetická schopnost přitažlivosti duchovního v zákoně přitažlivosti stejného druhu přitahuje vždy jen //to,// co je //chtěno// ve schopnosti rozhodovánínic jinéhoA sice zcela přesně se všemi nejjemnějšími odstíny a zabarvením dobrajakož i zlaVmyslete se jen do tohoTo není těžké. //Každý// člověk musí umět rozvinout tolik představivosti.
  
-Diesem Anziehungsvermögen des Geistigen ist als Gegengewicht beigegeben die Entschlußfähigkeitdie dem Wesenhaften nicht nötig istwelches nur immer in der ihm jeweils eigenen Art spendetDas Geistige zieht natürlich auch immer nur das seinem jeweiligen Wollen Entsprechende anweil jedes Wollen sofort den ganzen Geist erfaßtdurchleuchtet oder durchglühtworin die Anziehungsfähigkeit erst ausgelöst wird und jeweils entsprechend ersteht.+Této přitažlivé moci duchovna je jako protiváha přidána schopnost rozhodováníkterou bytostné nepotřebujekteré vždy jen dává jemu vlastním způsobemDuchovno přitahuje přirozeně také vždy jen toco je odpovídající jeho současnému chtěníprotože každé chtění uchopí ihned celého duchaprozáří nebo prožhaví ho, čímž se schopnost přitažlivosti teprve vyvolává a současně podle toho vyvstává.
  
-Die Anziehungsfähigkeit vermag der Geist nicht abzuschüttelndenn sie ist sein eigen oder deutlicher gesagtdas Eigentum oder ein Teil seiner ArtDavon kommt er nicht losUnd als ein anderer Teil der geistigen Art ist bestimmend beigegeben die Entschlußfähigkeitdie das Verlangen oder Wollen istwelches ebenfalls nicht abzuschütteln istweil es //helfend// wirken solldenn sonst würde ja das Geistige einfach //alles// anziehenwas es gibtin wirrem Durcheinander und würde schwer belastet werden können.+Schopnosti přitažlivosti se nemůže duch zbavitneboť ona je takříkajíc jemu vlastnínebo jasněji řečeno vlastnictvím nebo částí jeho druhuTomu nelze uniknoutA jako jiná část duchovního druhu je mu přidána určující schopnost rozhodovánícož je touha nebo chtěníkterého se rovněž nemůže zbavitprotože má působit //pomocně;// neboť jinak by přece duchovno prostě přitahovalo //všechno,// co existujev chaotickém zmatku a mohlo by se tím těžce obtížit.
  
-Derartige Fehler sind aber in der Schöpfung ausgeschlossen durch das gerechte Gesetz der Anziehung der gleichen Artdas in seiner Wirkung wie ein großer unbestechlicher Ordnungswächter istVerbindet dies nun alles einmallaßt es vor Euren Augen in Bildern lebendig werdenund Ihr habt viel dabei für Euer Wissen gewonnenIhr müßt Euch aber schon die Mühe nehmen und Euch wenn nötig stundenund tagelang gründlich damit befassenso langebis Ihr es richtig erfaßt habtDann ist Euch damit wiederum ein Schlüssel in die Hand gegebender vielefast alle Tore in der Schöpfung zum Verstehen öffnet!+Takovéto chyby jsou však ve stvoření vyloučeny skrze spravedlivý zákon přitažlivosti stejného druhukterý je ve svém působení jako veliký neúplatný strážce pořádkuNyní to všechno spojtenechte to před svým zrakem ožít v obrazecha tím jste pro své vědění mnoho získaliMusíte si však již dát námahu a, bude-li to nutné, zabývejte se tím důkladně celé hodiny a dnytak dlouhodokud to správně nepochopítePak je vám tím dán do ruky opět jeden klíčkterý otevírá mnohétéměř všechny brány ve stvoření k pochopení!
  
-Versäumt dies also nichtEs ist wichtig zu tundenn //geistig// ist ja auch //Euer// innerster Kern und //Euer// eigentliches Sein wie Euer //Ursprung,// und deshalb seid Ihr diesen Fähigkeiten Eures Geistes unterworfenDiesen Vorgang bezeichneten wir bisher als ein Gesetz.+Nepromeškejte to tedyJe to důležité udělatneboť //duchovní// je přece také //vaším// nejvnitřnějším jádrem a //vaším// vlastním bytím, jakož i vaším //původem,// a proto jste podrobeni těmto schopnostem vašeho duchaTento děj označovali jsme doposud jako zákon.
  
-In Wirklichkeit ist es aber eine einfache Fähigkeitein Bestandteil des Geistesder sich selbsttätig auswirkt und deshalb als Gesetz erscheint!+Ve skutečnosti je to však jednoduchá schopnostsoučást duchakterá se samočinně projevuje, a proto se jeví jako zákon!
  
-Streng genommen gibt es überhaupt keine eigentlichen Gesetze in der Schöpfungsondern lediglich Fähigkeitendie sich der jeweiligen Art entsprechend selbsttätig auswirken und dadurchaber auch nur dadurch als unverbiegbare Gesetze erscheinen!+Přísně vzato nejsou vůbec žádné skutečné zákony ve stvořenínýbrž jen schopnostikteré se v jednotlivých druzích příslušně samočinně projevují a tímavšak také jen tím se jeví jako nezměnitelné zákony!
  
-Lernt deshalb Eure //eigenen// Fähigkeiten kennen, wie auch die der anderen Schöpfungsteileund Ihr kennt damit die Gesetzedie sich in Wirklichkeit zu einem //einzigen// Gesetz zusammenschließendas nur vielseitig in der Wirkung istSobald Ihr tief genug in Euren Erkenntnissen vorgeschritten seidwird es Euch plötzlich wie Schuppen von den Augen fallen und Ihr steht erschüttert vor der Einfachheit!+Naučte se proto znát schopnosti své //vlastní,// jakož i jiných částí stvořenía tím poznáte zákonykteré se ve skutečnosti spojují do jednoho //jediného// zákonakterý je jen mnohostranný ve svém účinkuJakmile jste se dostatečně prohloubili ve svých poznatcíchspadne vám to náhle z očí jako šupiny a vy budete stát ohromeni před touto jednoduchostí!
  
-Dadurch gibt es zuletzt für Euch überhaupt keine Gesetze mehrsobald das wahre Wissen eingesetzt hatsondern mit dem Wissen wird alles nur zu einer //weisen Benutzung sämtlicher Fähigkeiten,// und damit werdet Ihr dann freidenn es ist genau so wie Erfüllung sämtlicher Gesetze.+Tím pro vás nakonec nebude již více vůbec žádných zákonůjakmile nastoupilo pravé věděnínýbrž s věděním stane se vše jen //moudrým používáním veškerých schopností,// a tím se pak osvobodíteneboť to je pak přesně totéž jako naplnění veškerých zákonů.
  
-Also denkt Euch jetzt erst noch einmal hinein und sucht das große Pulsieren in der Schöpfung zu erfassenIch will deshalb wiederholen:+Vmyslete se tedy nyní do toho ještě jednou a snažte se pochopit velké pulzování ve stvořeníChci proto zopakovat:
  
-Das Wesenhafte strahlt und //spendet// abwärtsdas Reingeistige strahlt ebenfalls abwärtswirkt aber dabei anstatt spendend magnetartig anziehend!+Bytostné září a //dává// shora dolůčistě duchovní září rovněž dolůavšak působí při tom místo dávání magneticky přitažlivě!
  
-Und da die urgeschaffenen Reingeistigen ihrer Art entsprechend, sich an der obersten Grenze der Schöpfung befindenund sie auch die stärkste Anziehungskraft im Geistigen besitzenso wirken sie wie Riesenmagnete auf alles, was geistige Art hat, //halten// es und lassen das ihrer Art Entsprechendealso in diesem und in allen Fällen //immer nur das// verarbeitete //Gute// aus allen Ebenen //aufwärts// strömenwährend von ihnen selbst dann alles wiederum Verarbeitete aufgesogen oder abgezogen wird von dem Göttlichen, dessen Anziehungskraft naturgemäß noch stärker ist.+A protože prastvoření čistě duchovní se odpovídajíce svému druhu nacházejí na nejvyšší hranici stvoření a mají také nejsilnější přitažlivou sílu v duchovnutak působí jako obrovské magnety na všechnoco je duchovního druhu, //udržují// to a nechávají toco odpovídá jejich druhu, tedy v tomto případě //vždy jen toto// zpracované //dobro// ze všech úrovní, proudit //vzhůru,// přičemž od nich samotných je pak všechno zpracované zase nasáto nebo staženo z Božskéhojehož přitažlivá síla je přirozeně ještě silnější.
  
-Und wohlgemerktimmer nur das //verarbeitete// Gute wird angezogen nach oben zuund zwar nur die //Strahlungen// an sichdie man ja auch das Ergebnis des geistigen Wirkens nennen kann.+A dobře si zapamatujtevždy jen //zpracované// dobro je přitahováno vzhůrua sice jen //záření// samotnékteré lze nazvat také výsledkem duchovního působení.
  
-Nun fehlt Euch der Begriff für die notwendige //Verarbeitung.// Die Verarbeitung geschieht //allein im Wollen// des Geistigendas ihm zu eigen istund das deshalb gar nicht anders kann als unbedingt und stets etwas zu wollensei es auch nur in einem inneren Drängen.+Nyní vám schází pojem pro nutné //zpracování.// Zpracování děje se //jedině ve chtění// duchovnakteré mu je vlastnía proto nemůže vůbec jinak než bezpodmínečně a neustále něco chtítať už také jen v nějakém vnitřním nutkání.
  
-Und dieser Vorgang oder die Tätigkeitwir können es auch //Bewegung// des Wollens nennenzieht im Erglühen das der jeweiligen Art des Wollens Gleichartige aus den von dem Wesenhaften gespendeten Strahlungen an.+A tento děj nebo činnostmůžeme to také nazvat //pohybem// chtěnípřitahuje v rozžhavení to, co je příslušnému druhu chtění stejnorodé z vyzařování darovaných bytostnými.
  
-In der //Vereinigung/ /der Wollensausstrahlung des Geistigen mit der diesem Wollen gleichartigen Spende aus dem Wesenhaften wird beides wiederum verstärkt durchglühtund das durch dieses Erglühen noch enger Verbundenwerdende ergibt eine neue Ausstrahlung anderen und auch stärkeren Inhalts.+Ve //spojení// vyzařování chtění duchovna s darem z bytostnéhostejnorodým s tímto chtěním, je obojí opět silně prožhaveno a skrze toto rozžhavení nastává ještě užší spojení poskytující nové vyzařování jiného a silnějšího obsahu.
  
-Darin liegt die sogenannte //Verarbeitung.// Und die derart //in neuer Verbindung umgeänderten Strahlungen// werden angezogen von der nächst //höheren// Ebene aus und damit emporgehobengehen also aufwärts.+V tom spočívá takzvané //zpracování.// A taková //v nových spojeních přeměněná záření// jsou přitažena z nejblíže //vyšší// úrovně a tím pozvednutaubírají se tedy vzhůru.
  
-Dieser Vorgang wiederholt sich andauernd von Ebene zu Ebene aufwärts gehendwenn … nicht durch übles Wollen oder durch Lauheit des Geistigen das Aufwärtsstreben unterbunden und abgeschnitten wirdda nur das gute Wollen aufwärtsführend ist.+Tento děj se trvale opakuje od úrovně k úrovniubíraje se vzhůru, pokud … není zastaven zlým chtěním nebo není skrze vlažnost duchovna podvázáno úsilí vzhůru a odříznutoprotože jen dobré chtění vede vzhůru.
  
-Lauheit ist Hemmungda sie nicht die nötige Bewegung aufrecht erhältEs erfolgt dann ein Stocken in der ganzen SchöpfungUnd //das// ist esworin die Erdenmenschheit so gesündigt hatgesündigt gegen die gesamte Schöpfungund damit gegen den Willen Gottesgegen den Heiligen Geist!+Vlažnost je překážkaprotože neudržuje nutný pohybNásleduje pak váznutí v celém stvoření//to// je tov čem pozemské lidstvo tak zhřešilozhřešilo vůči celému stvořenía tím proti vůli Božíproti Duchu Svatému!
  
-Sie brachte ein Stocken in den Kreislaufder nun erst wieder in die richtigesogar verstärkte Bewegung gebracht wird und damit alles niederreißtwas sich ihm hemmend bisher entgegenstellte+Přivodilo váznutí koloběhukterý teprve nyní je opět uváděn do správnéhodokonce silnějšího pohybu a tím zboří všechnoco se mu doposud stavělo na odpor jako překážka. Nejsou to tedy jen záření duchovního sama ze sebe, která vedou vzhůru, to si musíte snažit nejprve ujasnit. Tato prostá vlastní vyzařování jsou přece již //přizpůsobena// příslušné úrovni, ve které se duchovno ve svém ztělesnění lidství právě nachází, a proto jsou také přiměřeně ochlazena a musela by trvale ve stejné úrovni setrvat, pokud by nutkající chtění duchovna nepřitahovalo a tím současně nezpracovávalo bytostné dary nebo záření.
  
-Nicht die Strahlungen des Geistigen von sich aus allein sind es also, die emporführen, darüber müßt Ihr Euch zuerst klar zu werden suchenDiese einfachen Eigenausstrahlungen sind ja bereits der betreffenden Ebene //angepaßt,// in der sich das Geistige in seinen Menschheitsverkörperungen jeweils befindetund deshalb sind sie auch entsprechend abgekühlt und müßten dauernd in der gleichen Ebene verbleibenwenn nicht das drängende Wollen des Geistigen wesenhafte Spenden oder Strahlungen anziehen und damit gleichzeitig verarbeiten würde.+Také to všechno uskutečňuje se samočinněNastává odpovídající spojení zářeníkteré obdrží v duchovním pohybu chtění silnější stupeň tepla a tím dává možnost spojení s přitažlivostí z vyšší úrovněkterá se ihned projeví.
  
-Auch das geht alles selbsttätig vor sich. Es tritt eine entsprechende Strahlungsverbindung eindie in der geistigen Bewegung des Wollens einen stärkeren Wärmegrad erhält und dadurch die Anschlußmöglichkeit der Anziehung aus der höheren Ebene gibt, die sich sofort auswirkt.+Koloběh záření můžete si představit asi //tak// jako krevní oběh v lidském tělekterý poskytuje přibližný obraz děje ve stvoření.
  
-Das Strahlungskreisen könnt Ihr Euch ungefähr //so// vorstellen wie den Blutumlauf im Menschenkörperder ja ein ungefähres Abbild des Vorganges in der Schöpfung gibt.+Pohyb záření je tedy ve stvoření zcela prostý, a přece ostře podmíněný: Bytostné září jen dolů a je vždy //darující,// dávající. Duchovno září rovněž ze sebe dolů, je však navzdory tomu úsilím vzhůru působící podle popisukterý jsem vám právě dal.
  
-Die Strahlungsbewegung in der Schöpfung ist also ganz einfach und doch scharf bedingt: Das Wesenhafte strahlt nur abwärts und ist immer nur //spendend,// gebend. Das Geistige strahlt ebenfalls von sich aus abwärtsist aber trotzdem aufwärtsstrebend wirkend nach der Schilderungwie ich sie Euch soeben gab.+To se samozřejmě týká opět jen //záření// samotnýchne snad duchů stanuvších se //osobnostmi,// tedy lidských duchů. Tito nacházejí svou cestu nahoru nebo dolů skrze zákon tížekterý je ve skutečnosti úzce spojen se zákonem přitažlivosti stejnorodého a které se projevují takřka jako zákon jeden.
  
-Das betrifft selbstverständlich wieder nur die //Strahlungen// an sichnicht etwa die //persönlich// gewordenen Geisterdie MenschengeisterDiese finden ihren Weg nach oben oder abwärts durch oder in dem Gesetz der Schweredas in Wirklichkeit eng mit dem Gesetz der Anziehung der Gleichart verbunden ist und die sich so gut wie ein Gesetz auswirken.+Ubírá-li se úsilí, tedy chtění a přání lidského ducha směrem vzhůru, tak vytváří pro něj jím zpracovaná záření, která jsou trvale shora přitahována, //cestu,// silnici směrem nahorupo které kráčí vzhůru zcela zákonitým způsobemPřitahuje při tom také od bytostných vždy výše a výše se nacházející záření, která mu pomáhají jako lana nebo vlákna stoupat; neboť v jejich zpracování dostává také jeho duchovní forma samotná stále více tepla, které ho nese vzhůru a umožňuje mu, aby se trvale stal světlejším a lehčímprožhavenějším.
  
-Geht das Strebenalso das Wollen und Wünschen eines Menschengeistes nach obenso bilden die von ihm verarbeiteten Strahlungen, die stets von oben aus angezogen werden, //den Weg,// die Straße für ihn selbst nach oben zu, auf der er aufwärts schreitet in ganz gesetzmäßiger Weise. Er zieht dabei auch vom Wesenhaften die immer höher und höher gelegenen Strahlungen an, die ihm wie Seile oder Fäden aufsteigen helfen; denn in deren Verarbeitung erhält auch seine geistige Form selbst immer mehr Wärme, die ihn aufwärts steigen, dauernd lichter und leichter, durchglühter werden läßt.+Navzdory úzké souvislosti všech dějů existují ještě mnohé jinézvláštní vedlejší dějekteré ovšem vycházejíce jeden z druhého zůstávají podmíněné a jsou vzájemně propletené.
  
-Es sind trotz des engen Zusammenhanges aller Vorgänge immer noch zahlreichebesondere Nebenvorgängedie allerdings einer aus dem anderen heraus folgernd bedingt bleiben und miteinander verwoben sind.+Pokud vám však nechci pochopení pro to ztížitnesmím se těchto vedlejších dějů ještě dotknout. Avšak toco jsem dnes řekl, stačí, aby vám to již poskytlo pevnou oporu pro další kroky vpřed a pozdější vlastní bádání.
  
-Wenn ich Euch das Verständnis dafür aber nicht erschweren willdarf ich die Nebenvorgänge noch nicht berühren. Aber was ich heute sagte, genügt, um Euch schon einen festen Halt zu bieten für das weitere Voranschreiten und spätere eigene Forschen.+Bytostné je tedy neustále jen ve vůli Boží //dávající,// zatímco všechno duchovní skrze svou schopnost přitažlivosti ve chtění trvale zůstává skutečně jen žádajícím a beroucím.
  
-Es ist also das Wesenhafte stets nur in dem Willen Gottes //spendend,// während alles Geistige durch seine Fähigkeit der Anziehung im Wollen stets das eigentlich nur Fordernde und Nehmende verblieb.+Jak jsem již řekl, člověk jakožto duchovní bere vždy jen jako host z již od bytostných prostřeného stolu tohoto stvoření. Bere však žel svévolně požaduje, místo aby radostně děkuje vzhlížel k Tomu, který mu všechno nabízí. A //v tom// se nyní musí změnit, jinak bude od stolu Páně, který přece tvoří stvoření, vykázán někým silnějším, který se za tento stůl nyní postavil, který je samotnou Boží vůlí, které všichni bytostní radostně slouží.
  
-Wie ich schon sagtenimmt der Mensch als geistig seiend immer nur als Gast von dem durch Wesenhafte schon gedeckten Tische dieser SchöpfungEr nimmt es aber leider eigenwillig forderndanstatt freudig dankend in dem Aufblicke zu dem, der ihm das alles bietetUnd //darin// muß er sich nun ändern, sonst wird er vom Tisch des Herrn, den ja die Schöpfung bildet, fortgewiesen von einem Stärkeren, der sich an diesen Tisch nun stellte, dem Gotteswillen selbst, dem alle Wesenhaften jubelnd dienen.+Při tom chci se ještě dotknout jednoho bodukterý by mohl z přednášky „Žena a Muž“ mnohému z vás přinést myšlenky, které nejsou správnéV dějinách stvoření různých národů je často uváděnože muž a žena povstali //současně.// V mnohých však také, že muž povstal //nejdřív.//
  
-Hierbei will ich noch einen Punkt berührender aus dem Vortrag „Weib und Mann“ manchen von Euch wohl Gedanken bringen könntedie nicht richtig sind. In den Schöpfungsgeschichten der verschiedenen Völker ist vielfach erwähnt, daß Mann und Frau //gleichzeitig// erstanden sind. In manchen jedoch auch, daß der Mann //zuerst// erstand.+I když také tyto prosté obrazné představy o tom nelze brát při tom v úvahuprotože byly dány podle vývojového stupně jednotlivých národů a období, //zde// však pojednáváme o //přísně zákonitém, skutečném vědění o stvoření,// tak také v tom přesto nenaleznete žádného rozporu; neboť skrze tyto doposud popisované zákonité děje víte, že se přirozeně muselo nejprve odloučit nebo uvolnit z bytostného hrubší, čistě mužské, pozitivní, dříve než mohlo zůstat čistě ženské!
  
-Wenn auch die einfach bildhaft gegebenen Vorstellungen darüber hierbei gar nicht in Betracht gezogen werden könnenda sie je nach den Entwickelungsstufen der einzelnen Völker und Zeiten gegeben wurdenwir //hier// aber das //streng gesetzmäßige, wirkliche Schöpfungswissen// behandeln, so findet Ihr trotzdem auch darin keinen Widerspruchdenn durch die Euch bisher geschilderten gesetzmäßigen Vorgänge wißt Ihr, daß natürlich erst das gröbere, rein MännlichePositive aus dem Wesenhaften ausgeschieden werden oder sich lösen mußtebevor das rein Weibliche verbleiben konnte!+Při tom bylo by tedy možné líčit muže jako tohokdo povstal nejdřívezatímco se však může se stejným oprávněním říci, že povstali oba //současně. Oba// způsoby dřívějšího obrazného podání lze považovat ve vlastním, velkém a //věcném// dění za správnéneboť jemnější duchovně ženské nebo duchovní žena nemůže přece vzniknout dřívenež se hrubé duchovně mužské oddělí z bytostnéhojinak ne.
  
-Dabei wäre also der Mann als zuerst erstanden zu schildern möglich, während aber mit derselben Berechtigung gesagt werden kann, daß damit beide //gleichzeitig// erstanden. //Beide// Arten früherer bildhafter Schilderungen sind in dem eigentlichen, großen, //sachlichen// Geschehen als richtig bezeichnet zu betrachten; denn es kann ja das feinere Geistig-Weibliche oder das geistige Weib wiederum erst erstehenwenn das grobe Geistig-Männliche sich aus dem Wesenhaften abgesondert hatsonst nicht.+Je to tedy v //každém// směru navzdory různosti obrazů o tom v tehdejším podání //správně// vyjádřeno; neboť líčení stvoření světa se přece netýká vývoje v nejhrubší hmotnosti, //nýbrž počátku stvoření vůbec,// a ten nastal v říši čistě duchovníhona nejvyšším vrcholu stvořeníkteré se z něj klesajíc dolů trvale dále vyvíjelo.
  
-Es ist also nach //jeder// Richtung hin betrachtet trotz Verschiedenartigkeit der Bilder dafür in den damaligen Wiedergaben //richtig// ausgedrückt; denn die Erschaffungsschilderungen betreffen ja nicht das Werden in der gröbsten Stofflichkeit//sondern den Beginn der Schöpfung überhaupt,// und dieser setzte in dem Reiche des Reingeistigen einan der obersten Spitze der Schöpfungdie sich dann daraus abwärts senkend fortlaufend weiterentwickelte.+Při tomto líčení je to jako u všehoco pozemští lidé činía jak to také nebylo jiné při líčení událostí kolem Parsifala a hradu Grálu: Duchovně prohloubeným lidem jsou darována vnuknutíkterá nedovedou jasně rozpoznat a která pak v samo o sobě již zkřivených podáních jednoduše vnutí svému současnému okolíjakož i jim pozemsky známým dějům, mravům a zvykům, přičemž obzvláště ještě rozum neopomene přispět k tomu nemalou měrou. Že to u takových věcí, které pozemský rozum vůbec není schopen pochopit, nemůže působit právě přínosným a objasňujícím způsobem, nýbrž to musí působit zkresleně, nepotřebuji snad zvlášť zdůrazňovat.
  
-Es ist bei diesen Schilderungen wie bei allemwas die Erdenmenschen tun, und wie es auch bei der Schilderung des Geschehens um Parzival und der Gralsburg nicht anders war: Es werden den sich geistig vertiefenden Menschen Eingebungen geschenkt, die sie nicht klar zu erkennen vermögen, und die sie dann einfach bei der an sich deshalb schon verbogenen Weitergabe in ihre jeweiligen Umgebungen, sowie in die ihnen irdisch bekannten Vorgänge, Sitten und Gebräuche zwängen, wobei besonders noch der Verstand nicht versäumt, seinen nicht zu kleinen Teil ebenfalls beizutragenDaß solches bei den Dingen, die der Erdverstand überhaupt nicht zu erfassen fähig istnicht gerade fördernd und klärend wirken kannsondern entstellend wirken mußbrauche ich wohl nicht besonders hervorzuheben.+A tak vznikla všechna taková líčení vždy jen v lehce nebo těžce pokřivených podáníchna která se však vy jakožto nyní vědoucí nesmíte nikdy pevně vázatJinak zůstanete brzy zpět u pokřivenéhoa museli byste s ním nakonec i zahynoutprotože všechno pro říši tisíce let musí být narovnánopokud chce zůstat zachováno.
  
-Und so erstanden alle derartigen Schilderungen immer nur in leicht oder schwer verbogenen Wiedergabenan die Ihr als nun Wissende Euch aber niemals zu fest klammern dürft. Sonst bleibt Ihr bald zurück bei dem Verbogenenund müßt mit ihm zuletzt vergehenda alles für das Reich der Tausend Jahre gerade gebogen sein mußwenn es bestehen bleiben will.+Stará vyprávěníkterá sama o sobě již velmi potřebují přesnější vylíčení pro novou dobunepodávají také žádný rozpor s událostíže ženství tvoří a zůstává vždy mostem k nejbližšímu vyššímu stupni ve stvoření a jako pasivní část je darující a silnějšík tomu určena a uzpůsobena skrze svůj zvláštní druh, který si ještě podržel část nejblíže vyššího bytostného a nese je v sobě.
  
-Die alten Schilderungendie an sich schon der genaueren Darstellungen für die neue Zeit jetzt sehr bedürfengeben auch keinen Widerspruch zu der Tatsachedaß das Weibliche stets die Brücke bildet und verbleibt zu der nächst höheren Stufe in der Schöpfung, und als passiver Teil der spendende, stärkere ist, bedingt und befähigt durch seine besondere Art, die noch einen Teil des zunächst höheren Wesenhaften beibehält und in sich trägt.+Protože však toto bytostné je vždy jen dávajícía nikoliv přitahujícítak nemohlo navzdory svému vyššímu druhu zabránit pádu vůle pozemské ženy. Je přece vždy jen připraveno dávat tamkde to je žádáno.
  
-Da das Wesenhafte aber stets nur spendend ist, und nicht anziehend, so konnte es trotz seiner höheren Art den Willenssturz des Erdenweibes nicht verhindern. Es ist ja immer nur bereit zu geben dort, wo darnach verlangt wird.+Nyní se podle toho snažte správně chápat mé Poselství a podle něj jednat.
  
-Nun strebet darnachmeine Botschaft richtig aufzufassen und darnach zu handeln.+Nemám v úmyslu předkládat vám všechno pohodlně rozkouskované až do nejmenších podrobností; neboť vy sami se máte také hýbat a musíte k tomu přidat //to,// co je ve vašich silách.
  
-Ich habe nicht die Absichtalles bis ins Kleinste bequem zerpflückt Euch vorzulegen; denn Ihr sollt Euch selbst auch regen und müßt //das// dazu gebenwas in Euren Kräften liegt.+Hranice všeho tohoo čem pozemský lidský duch může uvažovat, co může cítit a konat, znám zcela přesně, mnohem lépe než vy sami, a očekávám od čtenářů a posluchačů mého Poselství a mých vysvětlení //to nejvyšší,// co člověk pozdějšího stvoření je schopen vykonat, pokud mne skutečně chce následovat; neboť tak je to správné a vám prospěšné podle vůle Boží, která požaduje pohyb a zachvívání se v kruzích všech zářeníkterá prochází skrze stvoření.
  
-Die Grenzen alles dessen, was den Erdenmenschengeistern möglich ist zu denken, zu empfinden und zu tun, kenne ich ganz genau, noch besser als Ihr selbst, und ich erwarte von den Lesern und den Hörern meiner Botschaft und meiner Erklärungen //das Höchste,// was der Mensch der Nachschöpfung zu leisten fähig ist, wenn sie mir wirklich folgen wollen; denn so ist es richtig und Euch nützlich nach dem Willen Gottesder Bewegung fordert und das Mitschwingen im Kreisen aller Strahlungendie durch die Schöpfung ziehen.+Povzneste se tedy k tomu! Co je možné přijímat v hranicích //vašeho// chápánímusíte učinit //vy.// Ponechávám to zcela vám a dávám k tomu jen směrstavím základyna kterých vy musíte a můžete nyní dále stavět.
  
-Schwinget Euch deshalb dazu auf! Was in den Grenzen //Eures// Begreifens zu empfangen möglich istmüßt //Ihr// tun. Ich überlasse es ganz Euch und gebe nur die Richtung dafür anerbaue Grundlagen, auf denen Ihr nun weiterbauen müßt und könnt.+Pokud chcete při tom pohodlně opomenout //vlastní// práci a spokojit se s tímže do sebe přijmete jen smysl Poselství, aniž byste je také správně //zužitkovali// k další výstavbětak z mého Slova nemáte žádný užitek; neboť //skutečná// hodnota musí vám tím zůstat uzavřena jako kniha se sedmi pečetěmi.
  
-Wenn Ihr die //eigene// Arbeit dabei träge unterlassen wollt, und Euch damit begnügt, allein den Sinn der Botschaft in Euch aufzunehmen, ohne ihn auch richtig zum Weiterbauen zu //verwerten,// so habt Ihr keinen Nutzen von dem Worte; denn der //eigentliche// Wert muß Euch dadurch verschlossen bleiben wie ein Buch mit sieben Siegeln.+Jen ve vašem //vlastním// pohybu otevře se také Poselství vám a nad vámi se rozlije bohaté požehnání. Buďte proto //čilými// v duchu! Svým Slovem vám k tomu dávám //povzbuzení!//
  
-Nur in Euerer //eigenen// Bewegung wird sich auch die Botschaft Euch eröffnen und den reichen Segen über Euch ergießen. Werdet deshalb //rege// in dem Geiste! Ich gebe Euch mit meinem Wort die //Anregung// dazu! +Nestojím mezi vámi jako sluhavy lidékterý chce převzít //vaši// práciabyste tím mohli odpočívatnýbrž ukazuji vám cestukterou //vy máte jít,// pokud chcete být šťastni//vedu// vás!
- +
-Nicht als ein Knecht stehe ich unter EuchIhr Menschender //Eure// Arbeit übernehmen willdamit Ihr ruhen könntsondern ich zeige Euch den Wegden //Ihr zu gehen// habt, sobald Ihr glücklich werden wolltund //führe// Euch!+
de:nachklange:1934:der_kreislauf_der_strahlungen
Last modified: 2020/10/20 00:23 - Marek Ištvánek