Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934:der_geistige_fuhrer_des_menschen

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 46. Der geistige Führer des Menschen. | 2020/10/19 23:50 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 46. Duchovní vůdce člověka. | 2022/03/05 22:41 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:duchovni_vudce_cloveka to cs:doznivani:plamen:dil_i:duchovni_vudce_cloveka Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Der geistige Führer des Menschen. ======+====== Duchovní vůdce člověka. ======
  
-Nachdem wir uns die nächste Umgebung des Menschen der Erde betrachtetenist der Boden dazu gegebenauch einen Blick auf die Führung zu werfendie ihm zur Seite steht und ihm hilft.+Potéco jsme si prohlédli nejbližší okolí člověka této zeměje dán základ k tomuupřít také pohled na jeho vedení, které mu stojí po boku a pomáhá mu.
  
-Es ist auch notwendigdaß darüber etwas gesagt wirddenn gerade hierin und hierüber wird viel Unsinniges geredet von den Menschenwelche überhaupt an eine Führung glauben oder etwas von ihr wissendaß man wohl manchmal lächeln möchtewenn es nicht so traurig wäre.+Je také nutnéaby o tom bylo aněco řečenoneboť právě v tom a o tom bylo vyřčeno mnoho nesmyslů lidmikteří vůbec v nějaké vedení věří nebo o něm něco víže by se člověk mnohdy chtěl usmívatkdyby to nebylo tak smutné.
  
-Traurig ist esweil es die Beschaffenheit des Menschengeistes wieder einmal deutlich zeigt in seinem sonderbaren Strebensich um jeden Preis als äußerst wertvoll zu betrachtenIch glaube nichtdaß es noch nötig ist, Beispiele darin anzuführendenn es hat ein jeder meiner Hörer wohl schon die Bekanntschaft solcher Menschen einmal machen müssendie von ihrer hohen“ Führung sprechen oder von dem Führer selbstden sie deutlich empfinden wollenund … doch nicht nach seinem leisen Drängen handeln.+Smutné je to protože povaha lidského ducha opět jednou zřetelně ukazuje v jeho podivném úsilíže se chce pokládat za každou cenu za nejvýše cennéhoNemyslím siže je ještě nutné uvádět k tomu příkladyneboť každý můj čtenář se snad již někdy musel seznámit s takovými lidmikteří mluví o svém vysokém“ vedení nebo o vůdci samotnémkterého chtějí zřetelně cítit… přece však podle jeho tichého naléhání nejednají.
  
-Das sagen sie zwar nicht dazu; aber gerade solchewelche von der Führung viel erzählenkameradschaftlich mit ihr auf Du und Du“ zu stehen wähnenhandeln selten oder nur zur Hälftemeistens aber gar nicht sowie es die Führung möchteMan kann bei derartigen Menschen ziemlich sicher damit rechnenEs ist ihnen nur eine angenehme Unterhaltungweiter nichtsSie betragen sich so ungefähr wie recht verwöhnte Kinderbrüsten sich damit und wollen wohl in erster Linie hauptsächlich zeigenwelche Mühe sich von oben aus“ um sie gegeben wird.+To sice k tomu nedodajíavšak právě takovíkteří o vedení mnoho vyprávějí, domnívají se, že s ním mají kamarádský vztah“, jednají zřídkakdy nebo jen zčástivětšinou však vůbec ne takjak by vedení chtěloS tím je možné u takovýchto lidí téměř jistě počítatJe to pro ně jen příjemnou zábavounic vícChovají se asi jako příliš rozmazlené dětinaparují se tím a chtějí tím snad v první řadě především dokázatkolik úsilí je jim shůry“ věnováno.
  
-Ihr Führer ist natürlich immer ein ganz Hoher“, dortwo sie nicht vorzieheneinen geliebtenum sie sehr besorgtenzärtlichen Verwandten darin zu erahnenIn mehr als tausend Fällen aber soll es Jesus selber seinder aus dem Licht zu ihnen kommtum sie zu warnen oder lobend zu bestärkenjader auch manchmal über ihnen gut bekannte Menschen auf Befragen abfällig oder befürwortend zu ihnen spricht.+Jejich vůdce je ovšem vždy zcela jistě vysoký“, tamkde to neupřednostňujítuší v tom někoho milovanéhoo ně velmi ustaranéhoněžného příbuznéhoAvšak ve více než tisíci případů to má být Ježíš sámkterý k nim přichází ze Světlaaby je varoval nebo pochválilanoon také někdy k nim, je-li tázán, mluví o jim dobře známých lidech příznivě nebo nepříznivě.
  
-Sie reden dann sehr gern davon mit einer ehrfurchtsvollen Scheuwobei man aber ohne weiteres erkennen kanndaß diese Ehrfurcht nicht dem Gottessohne giltsondern dem Umstandedaß sie persönlich einer solchen Fürsorge gewürdigt sindMit klaren Wortenes ist Ehrfurcht vor sich selbst!+O tom pak velmi rádi mluví s uctivou báznípřičemž však lze beze všeho poznatže tato úcta neplatí Synu Božímunýbrž okolnostiže oni osobně jsou hodni takovéto starostlivostiJasně řečenoje to úcta před sebou samými!
  
-Ein jeder Menschdem sich solche Personen anvertrauenund sie drängen sich darnaches möglichst vielen Menschen mitzuteilenkann die Wahrheit des von mir darüber hier Gesagten schnell erfahrenwenn er derartigen Mitteilungen Zweifel gegenüber stelltDann zeigen diese Mitteilsamen ein Gekränktseindas nur in verletzter Eitelkeit den Ausgang haben kann!+Každý člověkjemuž se takovéto osoby svěřujía ony baží po tomoznámit to pokud možno mnoha lidemmůže se rychle dovědět pravdu tohoco zde říkám, pokud bude mít o takovýchto sděleních pochybnostPak ukáží tito sdílní lidé dotčenostkterá může být jen v uražené ješitnosti!
  
-Ihr seid für sie erledigt oder unten durch“, wie man die Stimmung der dadurch Gekränkten in dem Volksmunde so schön benenntNur mit Geringschätzung sehen sie noch auf Euch herab.+Jste pro ně vyřízeni nebo máte u nich dohráno“, jak se tak pěkně popisuje smýšlení takto dotčených v lidové mluvěBudou na vás ještě shlížet jen s pohrdáním.
  
-Es ist auch sicherdaß sie dann die Führung über Euch befragensobald sich nur eine Gelegenheit dafür ergibtund hochbefriedigt nehmen sie die Antwort aufdie sie nicht anders vorher schon erwartetendenn dieser Führer ist ja gleichzeitig ihr Freundundwenn es nicht der Gottessohn nach ihrer Meinung selber istso sehen sie in ihrem Führer mehr den dienstbereiten Kammerdienerdem sie alles anvertrauenweil er es ja doch schon weißund der nur darauf wartetGelegenheiten zu erhalten, um Bestätigungen oder notwendige Ratschläge zu geben.+Je také jistéže se pak svého vedení budou na vás vyptávatjakmile se jen k tomu naskytne příležitosta vysoce spokojeni přijímají odpověďkterou dříve již očekávalineboť jejich vůdce je přece současně jejich přítel apokud není podle jejich mínění samotným Synem Božímtak vidí ve svém vůdci spíše úslužného komorníkakterému se se vším svěřujíprotože on to přece již všechno vía který čeká jen na toaž dostane příležitostaby sdělil potvrzení nebo nutné rady.
  
-Geht hin und forschtbeobachtet in rechter ArtIhr werdet alles das sehr bald bestätigt finden bis zum ÜberdrußSeid auch einmal so kühnvieles davon als Dummheit zu bezeichnen; dann müßt Ihr schleunigst eine Deckung für Euch suchenso Ihr nicht gesteinigt werden wolltWenn dies auch heute nicht in grobstofflicher Art erfolgen kannso ist es ganz bestimmt moralischDessen könnt Ihr sicher sein.+Jděte a bádejtepozorujte správným způsobembudete to všechno velmi brzy nacházet potvrzené až do znechuceníBudete-li také jednou tak odvážní mnohé z toho označit za hloupostpak musíte pro sebe co nejrychleji vyhledat úkrytnechcete-li být kamenovániJestliže to dnes nemůže nastat hrubohmotným způsobemtak morálně zcela určitěTím si můžete být jisti.
  
-So ganz vertraulich und mit tiefem Ernste heuchlerisch bedauerndgeht es dann von Mund zu Mundvon Brief zu BriefUnter der Handaber mit großem Eifer und viel Sicherheitdie Übung zeigtwird Euch ein Grab geschaufelt, um Euerer Verworfenheit und auch Gefährlichkeit ein wohlverdientes Ziel zu setzen.+Zcela důvěrně a s hlubokou vážností se to s pokryteckou soustrastí sdělujejde to od úst k ústůmod dopisu k dopisuPod rukouavšak s velkou horlivostí a jistotoukterá ukazuje dovednost vykopat vám hrobaby vaší zvrhlosti a nebezpečnosti byl stanoven zasloužený cíl.
  
-Die Menschen wittern die Gefahrdie ihrer Glaubwürdigkeit dadurch drohtVor allen Dingen aber wollen sie sich die Gelegenheiten doch nicht nehmen lassendie so gut geeignet sind, den Wert ihrer Persönlichkeit so wunderschön hervorzuhebenDie hohe“ Führung ist ja ein Beweis dafürwenn auch die armen Nebenmenschen noch nichts davon sehen könnenUnd //deshalb// kämpfen sie darum.+Tito lidé tuší nebezpečíkteré tímto ohrožuje jejich hodnověrnostPředevším si však nechtějí nechat vzít příležitostikteré jsou tak vhodné k překrásnému pozvedání hodnoty jejich osobnosti. „Vysoké“ vedení je přece toho důkazemi když ti ubozí bližní z toho ještě nemohou nic vidět//proto// o to bojují.
  
-So und nicht anders ist der Dünkel dieser Menschender sich deutlich ausdrückt in der Art der Schwätzereien über ihre FührungSie wollen dadurch //gelten,// nicht etwa den Nebenmenschen liebreich helfenwollen gern beneidet werden und bewundert.+Takováa ne jiná je domýšlivost těchto lidí, která se zřetelně vyjadřuje ve způsobu žvanění o jejich vedeníChtějí se tím //uplatnit,// avšak ne snad, aby láskyplně pomáhali bližním, nýbrž chtějí být obdivováni a jsou rádije-li jim záviděno.
  
-Damit Ihr nun auch darin wissend werdetwill ich Euch gern führen zur Erkenntnis der Gesetzedie die Führungen //bedingen;// denn auch diese unterliegen keiner Willkürsondern sind mit Euch verwoben in die Fäden Eueres Geschickes!+Abyste byli nyní i v tomto vědoucíchci vás rád přivést k poznání zákonůkteré vedení //podmiňují;// neboť ani tato nepodléhají žádné libovůlinýbrž jsou s vámi vpletena do vláken vašeho osudu!
  
-Alles ist ja wechselwirkend in der Schöpfung, und dieses Gesetz der Wechselwirkung liegt auch im Geheimnis der Bestimmung Eurer FührungenIhr findet keine Lückenirgends eine leere Stellewo etwas hineinzusetzen möglich wärewas nicht unbedingt nach dem Gesetz dorthin gehört.+Všechno ve stvoření je přece vzájemně působící a tento zákon vzájemného působení spočívá také v tajemství určení vašeho vedeníNenajdete žádnou mezerunikde žádné prázdné místokde by bylo možné něco přidatco tam podle zákona bezpodmínečně nepatří.
  
-Ihr könnt Euch nach den letzten Vorträgen nun heute ja schon vorstellenwie viele Fäden um Euch laufendie mit Euch verwoben sind, und Ihr mit ihnenAber das ist nur ein kleiner Teil davonUnd in dem großenEuch umfassenden Gewebe gibt es keinen RißNichts kann in Willkür eingeschoben werden oder eingesetzt, da gibt es kein Dazwischendrängenauch kein Abwerfen oder sich Loslösen ist möglichohne daß es durch Euch ausgetragen wurdetotgelebt nach dem Gesetz.+Po posledních přednáškách si dnes přece již můžete představitjak kolem vás běží mnohá vláknakterá jsou s vámi propletena a vy s nimiAvšak to je jen malá část z tohoA ve velkémvás obklopujícím tkanivu není žádná trhlinaNic nemůže být svévolí vsunuto nebo zastrčenozde nelze nic vnutitnení možné ani žádné boření nebo odloučení seaniž by to skrze vás nebylo vybojováno a vyžito podle zákona.
  
-Nicht anders ist es deshalb auch mit Eurer FührungDie Führungdie Ihr habtist fest mit Euch verbunden auf irgend eine ArtIn vielen Fällen durch die Anziehung der Gleichart!+Nejinak je tomu proto také s vaším vedenímVedeníkteré máteje s vámi pevně spojeno nějakým způsobemV mnoha případech skrze přitažlivost stejného druhu!
  
-So mancher Führer kann und soll //für sich// dabei Geschehen durch die Tätigkeit der Führung lösendie ihn selber an die schwere Grobstofflichkeit bindenDas ist für Euch neudoch leicht verständlichIndem ein Führender irgend einen Erdenmenschen in der Führung davor zu bewahren suchtdie gleichen Fehler auf der Erde zu begehendie er selbst begangen hattrotzdem der Erdenbürger dazu neigtso löst er //damit// seine Schuld auch in der schweren Stofflichkeitohne deshalb besonders inkarniert werden zu müssenDenn die Wirkung seiner Führung zeigt sich //auf der Erde,// wo er einstens fehltedurch den Schützlingden er führen darfDamit schließt sich mancher Ring eines Geschehens auch für Jenseitige genau dortwo er sich schließen mußohne daß der an den Fäden hängende Jenseitige noch einmal dazu auf die Erde inkarniert zu werden braucht.+Tak mnohý vůdce může a má činností vedení //pro sebe// při tom rozuzlit děníkteré ho samotného váže na těžkou hrubohmotnostTo je pro vás novéa přece snadno srozumitelnéTímže se tenkdo vedesnaží nějakým způsobem pozemského člověka při vedení uchránit před tímaby se nedopustil na zemi stejných chyb, které sám spáchal a k nimž má pozemšťan sklon, tak uvolňuje se //tím// jeho vina také v těžké hmotnostianiž by se musel pro to zvlášť inkarnovatNeboť účinek jeho vedení projevuje se //na zemi,// kde kdysi chybovalskrze chráněncekterého smí véstTím uzavírá se mnohý kruh událostí také pro obyvatele onoho světa přesně tamkde se uzavřít musíaniž by se ten, kdo je na tato vlákna na onom světě poután, potřeboval ještě jednou kvůli tomu vtělit na zem.
  
-Es ist ein einfaches Geschehenwelches dem Gesetz entsprichtund doch damit Erleichterungen bietet demder einen Erdenmenschen führtund gleichzeitig auch Vorteile den Erdenmenschen gibt.+Je to jednoduché děníkteré odpovídá zákonua přece tím poskytuje ulehčení tomukdo vede pozemského člověkaa současně dává také výhody pozemským lidem.
  
-Gerade das Gesetz der Anziehung der Gleichart bringt sehr viele Führenwollende leicht in die Nähe //solcher// Erdenmenschenwelche irgend eine Gleichart in sich tragen und diesen selben Fehlern zu verfallen drohendenen schon der Führenwollende einstens verfielUnd das Gesetz schafft dann die Fädendie den Führer mit dem Schützlinge verbinden.+Právě zákon přitažlivosti stejnorodého snadno přivádí velmi mnohé, kteří chtějí vést, do blízkosti //takových// pozemských lidí, kteří v sobě nesou určitou stejnorodost a kterým hrozí, že upadnou do stejných chyb, kterým již tenkdo chce véstkdysi podlehlA tento zákon vytváří pak vláknakterá spojují vůdce s chráněncem.
  
-Betrachtet damit einmal ganz genau die Gnadewelche wechselwirkend in dem Vorgang liegt für //beide// Teilefür den Führer und für denden er zu führen durch die Wechselwirkung im Gesetz der Anziehung der Gleichart selbsttätig gezwungen odersagen wir, begnadet ist!+Pozorujte tím jednou zcela přesně milostkterá vzájemně působíc spočívá v tomto ději pro obě stranypro vůdce a pro tohokoho skrze vzájemné působení v zákoně přitažlivosti stejného druhu je samočinně nucen vést nebořekněme je omilostněn vést!
  
-Und der Gnaden sind noch vieledie allein aus diesem //einen// Vorgange erwachsendenn es laufen dabei neue Fäden ausnach allen Seitenwelche wieder Wechselwirkung in sich tragen und an manchen Stellen stärkenhebenfördernlösen, die mit diesen beiden Hauptbeteiligten verbunden sindDenn GnadeLiebe ganz allein liegt in den Auswirkungen //sämtlicher// Gesetze, welche in der Schöpfung sindund die zuletzt nach oben gehend in dem einen großen Grundgesetz zusammenlaufendem Gesetz der Liebe!+A těch milostí je ještě mnohokteré vyrůstají jen z tohoto //jednoho// dějeneboť při tom vybíhají nová vlákna do všech strankterá v sobě opět nesou vzájemné působení a na mnohých místech posilujípovznášejípodporujíuvolňují tykteří jsou s těmito oběma zúčastněnými spojeniNeboť milostláska spočívá zcela jedině v účincích //veškerých// zákonůkteré jsou ve stvoření a které se nakonec sbíhají vzhůru do velikého základního zákonazákona lásky!
  
-Liebe ist ja //alles!// Liebe ist Gerechtigkeit und ist auch ReinheitEs gibt keine Trennung dieser dreiDie drei sind eins, und darin wieder ruht VollkommenheitBeachtet diese meine Worte, nehmet sie als Schlüssel für alles Geschehen in der Schöpfung!+Láska je přece //všechno!// Láska je spravedlnost a je také čistotaNení žádného rozdělení těchto tříTato trojice je jednotou a v tom opět spočívá dokonalostDbejte těchto mých slov a vezměte je jako klíč pro všechno dění ve stvoření!
  
-Es wird Euchdie Ihr meine Botschaft kenntganz selbstverständlich seindaß immer erst das Euch Zunächstliegende Anschluß finden kannweil dazu ganz bestimmte Voraussetzungen gegeben sein müssendie keine Lücke zulassen.+Vámkteří znáte mé Poselstvíje zcela samozřejméže vždy nejprve toco je vám nejbližšímůže najít spojení, protože k tomu musí být dány zcela určité předpoklady, které nepřipustí žádnou mezeru.
  
-So liegt es im Gesetz der Schöpfungdaß ein Führerder mit Euch verbunden werden willnur //dann// verbunden werden kann, wenn er selbst noch die Hüllealso einen Körper um sich trägtwelcher dem Eueren in seiner Art am nächsten stehtdamit der Faden haften kannder Euch mit ihm verbinden soll.+Tak spočívá tedy v zákoně stvořeníže vůdcekterý se s vámi bude chtít spojitmůže být spojen jen //tehdy,// pokud on sám má ještě schránutedy nese na sobě takové tělokteré stojí ve svém druhu nejblíže tomu vašemuaby mohlo zachytit vláknokteré vás s ním má spojit.
  
-Daraus müßt Ihr den Schluß ziehendaß es durchaus nicht ein ganz hoher Geist“ sein kannwelcher Euch führtdenn nurwer dieser Erde noch genügend nahe istkann einen Erdenmenschen führensonst ist er allem schon zu sehr entfremdetund es hätte weder Sinnnoch könnte es Euch großen Nutzen bringenwenn eine Kluft darin beständeBeide würden sich dann nicht verstehenWeder der Führer seinen Schützlingnoch dieser seinen Führer.+Z toho musíte učinit závěrže to vůbec nemůže být zcela jistě vysoký duch“, který vás vedeneboť jen tenkdo je této zemi ještě dostatečně blízkomůže vést pozemského člověkajinak je mu všechno příliš cizía to by ani nemělo smyslani by vám to nemohlo přinést velký užitekpokud by tam byla trhlinaOba by si pak nerozuměliAni vůdce svému chráněnciani on svému vůdci.
  
-Eine //einzige// Kluft müßte die erfolgreiche Führung unmöglich machenAber es gibt keine Kluft in der Gesetzmäßigkeit des Geschehens in der SchöpfungAlso auch hierin nichtdenn eine einzige Kluft würde das große Schöpfungswerk selbst vollständig zusammenbrechen lassen.+//Jediná// trhlina musela by znemožnit úspěšné vedeníAvšak není žádných trhlin v zákonitosti dění ve stvořeníTedy ani v tomtoneboť jedna jediná trhlina by dala samotnému velkému dílu stvoření zcela se zhroutit.
  
-Zwischen dem Führer und dem Geführten besteht also eine straffe Wechselwirkungdie durch das Gesetz der Anziehung der Gleichart bedingt ist.+Mezi vůdcem a vedeným je tedy přímé vzájemné působeníkteré je podmíněno přitažlivostí stejného druhu.
  
-Wenn Ihr nun fragen wolltwie es möglich wirddaß auch einmal von höherer geistiger Stelle aus etwas zu dem Geführten auf die Erde kommtso werfen diese Ausnahmen das Gesetz nicht umIhr braucht nur daran zu denkendaß dasselbe Gesetzdas Euch den unmittelbaren Führer gibtauch //diesem// einen Führer gibt, und dem dann wieder und so fortEs ist nur //ein// Gesetzdas eine //ganze Kette// formt, die in diesem Gesetze schwingen muß!+Pokud se nyní chcete zeptatjak je možnéže také někdy k vedenému na zemi přichází něco z vyšších duchovních místtak tyto výjimky nevyvrací zákonPotřebujete jen k tomu domysletže tentýž zákonkterý vám poskytuje bezprostředního vůdceposkytuje i //jemu// vůdce a tomu opět také a tak dáleJe to jen //jeden// zákonkterý tvoří //celý řetěz,// jenž se musí zachvívat v tomto zákoně!
  
-So kann es kommendaß ein Führer von höherer Stelle aus durch diese Kette Euch etwas vermitteltoder besser, durch die Fäden dieser KetteDas geschieht aber nurwenn es sich um ganz besondere Dinge handeltDie Abwicklung erfolgt jedoch stets innerhalb der unverrückbaren Gesetzeda es andere Wege gar nicht gibt.+Tak může dojít k tomuže vůdce z vyšších míst zprostředkuje vám něco skrze tento řetěznebo lépe řečeno skrze vlákna tohoto řetězuTo se však děje jen tehdykdyž se jedná o zcela zvláštní věciProvedení nastává však vždy v rámci neposunutelných zákonůprotože není vůbec žádné jiné cesty.
  
-Es ist eine Leiterdie von Sprosse zu Sprosse gegangen werden mußaufwärts und abwärtsund es besteht gar keine andere MöglichkeitÜber die Vorgänge bei medialen Fähigkeiten gebe ich besondere ErklärungenDiese gehören nicht hierher.+Je to žebříkpo kterém se musí jít příčku za příčkouvzhůru a dolůa není vůbec žádné jiné možnostiO ději u mediálních schopností dám zvláštní vysvětleníToto sem nepatří.
  
-Für einen Erdenmenschen liegt die Gnade des Gesetzes darindaß er immer einen Führer hatder ganz genau die Fehler kenntan denen der Geführte leidetweil diese auch die seinen warenund er alle //Folgen// dieser Fehler schon durchlebte.+Pro pozemské lidi spočívá milost zákona v tomže má vždy nějakého vůdcekterý zcela přesně zná chybykterými vedený trpíprotože byly také i jehoa on všechny //následky// těchto chyb již prožil.
  
-Deshalb vermag er auch zu raten und zu helfen in allen Fällen aus der eigenen ErfahrungEr kann den so von ihm Geführten auch vor vielem schützenvorausgesetztdaß dieser gut auf sein verstecktes Drängen oder Mahnen achtetdenn zwingen darf er nichtEr darf auch nur //dort// helfenwo der geführte Mensch den Wunschdie Sehnsucht oder Bitte in sich darnach hat, sonst nichtEr muß dem Erdenmenschen den Entschluß des freien Willens lassenauch wiederum nach dem Gesetzan das er selbst gebunden bleibtGebunden wiederum durch eine Wechselwirkungdie ihn überhaupt erst //dann// etwas empfinden lassen kann//wenn Ihr durch Euer Wollen dazu drängt.//+Proto je schopen také poradit a pomoci ve všech případech z vlastní zkušenostiMůže ochránit tohoto takto jím vedeného také před mnohýmza předpokladuže tento dobře dbá jeho skrytého naléhání nebo napomínáníneboť ho nesmí nutitSmí pomáhat také jen //tam,// kde vedený člověk má v sobě přánítouhu nebo prosbu po tomjinak neMusí nechat pozemskému člověku rozhodnutí svobodné vůletaké opět podle zákonana který sám zůstává vázánVázán opět vzájemným působenímkteré mu vůbec může dát něco pocítit teprve //tehdykdyž vy svým chtěním na to naléháte.//
  
-Mit der Ausstrahlung dieses Eures Wollens straffen sich die Fädendie Euch mit Euren Führungen verbindenDurch diese Fäden nur empfindet Euer Führer dann //mit// Euch, und nur auf //diesem Wege// kann er Euch auch stützenEr vermag Euch nicht etwa zu wendensondern nur zu stärken und zu stützenAuch ist dabei Bedingungdaß Ihr Euch //zuerst// und //ernst// damit beschäftigtDenkt es Euch nicht so leicht!+S vyzařováním tohoto vašeho chtění napínají se vláknakterá vás spojují s vašimi vedenímiJen skrze tato vlákna cítí váš vůdce pak //s// vámi a jen po //této cestě// vás může také podepřítNení schopen vás od něčeho odvrátitnýbrž jen posílit a podepřítPři tom je také podmínkaže se tím //nejdříve// //vážně// sami zabýváteNemyslete si, že to je tak snadné!
  
-In solchen Vorgängen liegt für den Führer auch noch immer außer dieser großen Gnade in der Möglichkeit der Ablösung manchmal eine Strafewenn er in solcher Weise //mitempfinden muß,// daß Ihr trotz seiner Warnung anders handeltsowie er selbst einst handelteDadurch erlebt er in Euch eine Wiederholungdie ihn traurig werden läßtaber auch stärkt und reift in seinem Vorsatz, nie mehr derartig zu fehlen!+V takovýchto dějích spočívá pro vůdce kromě této veliké milosti v možnosti vykoupení také ještě mnohdy trestkdyž nějakým způsobem //musí spolucítit,// že i navzdory jeho varování jednáte jinakprávě takjak on sám kdysi jednalTím prožívá ve vás opakováníkteré ho zarmoutíavšak posiluje a dává uzrát v jeho předsevzetí již nikdy takto nechybovat!
  
-Um so größer ist jedoch auch seine Freudewenn er den //Erfolg// der Führung an Euch //mit//empfindetDamit wird er auch gelöst von seiner Schuld.+O to větší je však také jeho radostpokud na vás spoluprocítí //úspěch// vedeníTím je také vykoupen ze své viny.
  
-Nach einer solchen Lösung tritt ein Wechsel Eurer Führung eindenn viele Jenseitige warten daraufeinen Erdenmenschen führen zu dürfenum helfend ihre eigene Schuld dabei zu lösenDoch darf der Wunsch nach Lösung selbstverständlich //nicht die Triebfeder// zum Drange eines Führenwollens seinWenn es ihn lösen soll von einer Schulddann ist dazu erforderlichdaß er es tatsächlich //aus Liebe zu den Nebenmenschen// will, um diese vor den Folgen falscher Erdenwege zu bewahrenErst wenn ein Jenseitiger //so// weit ist, //dann// darf er Erdenmenschen führen, und die Lösung für ihn kommt als Gnade für sein gutes WollenUnd dieser Zwangsowie das spätere Gewähren liegt in den Auswirkungen seiner Schicksalsfäden selbstdie sich nach der Art seines Strahlungswollens richten in vollkommenster Gerechtigkeit.+Po takovémto oproštění nastupuje výměna vašeho vedeníneboť mnoho těchco jsou na onom světěčeká na to, aby směli vést pozemského člověka, aby při tomto pomáhání uvolňovali svou vlastní vinuAvšak přání po oproštění samozřejmě //nesmí být hybnou silou// k touze po vedeníPokud ho to má uvolnit od nějaké vinypak je k tomu potřebnéaby to chtěl skutečně //z lásky k bližnímu,// aby tento byl uchráněn před následky falešných pozemských cestTeprve když je obyvatel onoho světa //tak// dalekosmí //pak// vést pozemského člověka a přichází pro něj oproštění jakožto milost za jeho dobré chtěníA tato nutnostjakož i pozdější povolení spočívá v účincích jeho osudových vláken samotnýchkteré se řídí podle druhu jeho vyzařovaného chtění v nejdokonalejší spravedlnosti.
  
-Ihr dürft nicht vergessendaß dann außerhalb der Erdenschwere alles stets //Erleben// ist! Das klugseinwollende Verstandesdenken hat dort aufgehörtDeshalb ist alles echtEs kommt nicht vordaß dort ein Menschengeist //berechnend// darin handeln will noch kann, sondern er lebt sich wirklich aus in allem! //Ohne Vorbedacht,// genau wie er in seinem jeweiligen Zustande beschaffen ist.+Nesmíte zapomenoutže potom mimo pozemskou tíži je všechno jen neustálé //prožívání!// Tam přestává rádoby chytrácké rozumové myšleníProto je všechno pravéNedochází k tomuaby lidský duch tam mohl v tom chtít jednat ještě //vypočítavě,// nýbrž ve všem skutečně prožívá! //Bez rozvažování,// přesně tak, v jakém současném stavu se nachází.
  
-So ist es also bei der //einen// Art der FührerDann gibt es Artendie mit Euch besonders stark verbunden sind, und die Ihr vielleicht schon auf Erden kanntetVerwandtschaft zählt ja dabei nichtAber der Erd//begriff// über die körperliche Blutsverwandtschaft knüpfet viele feste Fädendie Euch dann verbunden halten eine Zeit.+Tak je tomu u tohoto //jednoho// druhu vůdcůPak jsou druhykteré jsou s vámi obzvlášť silně spojeny a které jste snad znali již na zemiPříbuznost při tom přece nic neznamenáAvšak pozemský //pojem// tělesného pokrevního příbuzenství navazuje mnoho pevných vlákenkterá vás pak drží svázané po nějaký čas.
  
-Nur der //Begriff// verbindetden Ihr selbst geschaffen habtnicht etwa die Verwandtschaftwie Ihr es bisher dachtetEuer Begriff darüber schafft die Fäden oder Eure LiebeEuren Haßund dadurch kommt esdaß auch abgeschiedene Verwandte Euch noch führen können.+Jen //pojem,// který jste si sami vytvořilisvazujene snad příbuzenstvíjak jste si doposud mysleliVáš pojem o tom vytváří vlákna nebo vaše láskavaše nenávista tím dochází k tomuže také zesnulí příbuzní vás mohou ještě vést.
  
-Doch müssen sie zu führen fähig sein; sie müssen Euch etwas //zu geben// haben durch das eigene Erlebendenn sonst können sie nicht führenNur das an Euch hängen genügt nicht dazu.+Avšak musí být schopni vést, musí vám //dát// něco skrze vlastní prožitíneboť jinak vést nemohouJen to, že na vás lpí, k tomu nestačí.
  
-Aber es spricht dabei wieder vieles mitSo ist es möglichdaß Euch jemand auf der Erde falsch erzogen hat in irgend einer ArtEr bleibt dadurch mit Euch verbundenIst er nach seinem Abscheiden zu eigener Erkenntnis seiner Fehler darin irgendwie gelangtso ziehen diese Fäden ihn zu EuchNennen wir es hierbei einmal //Reue//-Fäden! Erst wenn er es dann fertig brachte, Euch darin zu ändernwird er auch gelöst davonnicht früher.+Spolupůsobí však při tom opět mnohéJe tak možnéže vás na zemi někdo nějakým způsobem falešně vychovávalZůstává tím s vámi spoutánDospěje-li v tom po svém odloučení k vlastnímu poznání svých chybtak táhnou ho tato vlákna k vámNazvěme je zároveň vlákny //lítosti!// Teprve když on dokáže vás v tom změnitbude také od nich oproštěnne dříve.
  
-Wenn Ihr jedoch das Falschedas Ihr von ihm lerntetnicht ablegtsondern es wiederum auf Eure Kinder übertragtso wird er dabei mit Euch auch an diese Kinder noch gebundenund so fort, bis es ihm endlich einmal doch gelingt, an einem Kinde seinen Fehler gutzumachen.+Pokud však toto falešnékteré jste se od něj naučilineodložítenýbrž to opět přenesete na své dětitak bude tím s vámi ještě také vázán na tyto děti a tak dáleaž se mu konečně jednou přece podaří na některém dítěti svou chybu napravit.
  
-So gibt es viele Artendie Euch Führer bringenwelche alle nur zu Eurem Besten dienen könnensobald Ihr auf ihren stillen Einfluß achtet. //Zwingen// können sie Euch aber //nie,// sondern sie bilden in dem Wirken für Euch das //„Gewissen“,// das Euch mahnt und warnt!+Tak existuje mnoho způsobůkteré vám přivádějí vůdcekteří všichni mohou sloužit jen k vašemu dobrujakmile dbáte na jejich tiché působení. //Nutit// nemohou vás však //nikdy,// nýbrž tvoří v působení pro vás //„svědomí“,// které vás napomíná a varuje!
  
-Achtet daraufDie Tätigkeit der Führer bildet einen Teil Eures Gewissensdessen Ursprung und auch Art Ihr nie so recht ergründen konntetNun gebe ich Euch heute einen Faden dafür in die Hand.+Dbejte na toČinnost vůdce tvoří část vašeho svědomíjehož původ a také způsob jste tak nikdy nemohli správně vypátratNuže, dávám vám dnes jedno vlákno k tomu do ruky.
  
-Ausschlaggebend für die Art des Führers ist wie überall in dieser Schöpfung immer nur der //jeweilige Zustand// des geführten Menschengeistes //selbst.// Je mehr der Erdenmenschengeist in sich heranreiftdesto höher kann er selbst emporauch wenn dies irdisch //unbewußt// geschieht, wie es fast immer ist.+Tím rozhodujícím pro druh vůdce je jako všude v tomto stvoření vždy jen //příslušný stav samotného// vedeného lidského duchaČím výše v sobě pozemský lidský duch dozrávátím výše může sám vystoupiti když se to děje pozemsky //neuvědoměle,// jako je tomu téměř vždy.
  
-Wo nun die //Grenze// ist des eigenen und sicheren Emporsteigens des Geistesdort ist die Ebene des jeweiligen Führersder mit dem Reifen des geführten Menschengeistes wechseltDer Führer wird in seinen eigenen Erfahrungen stets eine halbe Stufe höher stehen als derwelchen er führen darf, oder auch führen mußDoch sind die Arten aller Fälle //so// verschiedendaß es falsch gehandelt wärewenn ich ganz bestimmte Fälle nennen und erklären wollteIhr könntet dadurch irre werdenweil Ihr Euch dann mit ganz bestimmten Bildern nur an //feststehende// Vorstellungen bindet.+Kde je nyní //hranice// vlastního a bezpečného vystoupání duchatam je úroveň dotyčného vůdcekterý se mění se zralostí vedeného lidského duchaVůdce bude stát ve svých vlastních zkušenostech vždy o půl stupně výše než tenkoho smí vést nebo také vést musíAvšak jednotlivé případy jsou //tak// rozličnéže by bylo falešnékdybych chtěl jmenovat a vysvětlovat zcela určité případyMohli byste tím být zmateniprotože byste se pak zcela určitými obrazy vázali jen na //pevně stojící// představy.
  
-Aus diesem Grunde gebe ich Euch nur die Auswirkungen selbst bekanntohne bestimmte Arten davon zu beschreibenAuf solche Weise bleibt Ihr in dem Wissen darüber ganz frei und ungebundendenn es wird sich dies ja alles später in so vielen Formen zeigen bei dem eigenen Erleben. —+Z tohoto důvodu vás obeznamuji jen se samotnými účinkyaniž bych v tom popisoval zcela určité druhyTímto způsobem zůstanete ve vědění o tom zcela volní a nespoutaníneboť se vám to všechno přece později v tak mnohých formách ukáže při vlastním prožití. —
  
-Für zum Dienst im Gral Berufene ist mancher Vorgang etwas anderstrotzdem die wirkenden Gesetze dabei nicht umgangen werden könnenAber es greift hierbei die //göttliche Bestimmung// fördernd ein, welche mit großen Kraftverstärkungen verbunden istDoch wie gesagtläßt sich auch hierbei nicht ein einziges Gesetz umgehenEs wird nur alles so //beschleunigt,// daß es für den Menschen an das Wunderbare grenzt.+Pro povolané ke službě Grálu je mnohý děj poněkud jinýpřestože působící zákony nelze při tom obcházetPři tom však zasahuje povzbudivě //Božské určení,// které je spojeno s velkým umocněním sílyAvšak jak bylo řečenonedá se při tom obejít jediný zákonVšechno je jen //urychleno// tak, že to pro člověka hraničí se zázrakem.
  
-Bei den Berufungen tritt stets sofort ein neuerstarker Führer aus dem Gral heran, und dieser wirkt mit seiner reinen Kraft //stärkend auf alle Führer,// die mit dem Berufenen zusammenhängenimmer nach //der// Richtung hindie der Berufene einschlagen mußum das Ziel der Erfüllung seines Dienstes zu erreichen.+Při povolání nastupuje vždy ihned novýsilný vůdce z Grálu a tento //posiluje// působí se svou čistou silou //na všechny vůdce,// kteří jsou s tímto povolaným spojenivždy v //tom// směrukterým se povolaný musí dátaby dosáhl cíle splnění své služby.
  
-In dem Emporreifen eines Berufenen werden in seiner anscheinenden Wartezeit auch die bisher an ihn gebundenen Führer und sonstigen Begleiter gelöstdie dadurch ebenfalls besonders reichen Nutzen haben und erfreut sein können.+V rostoucím zrání takového povolaného nastává v jeho zdánlivě čekatelské době také oprošťování doposud na něj vázaných vůdců a jiných průvodcůkteří z toho mají rovněž zvlášť bohatý užitek a mohou se radovat.
  
-Deshalb wird für Berufene oft eine lange Vorbereitungszeit benötigtdenn in dem anscheinenden Wartenmüssen erfolgt die Ablösung von allemwas einen Berufenen verhindern oder hemmen kannsein Ziel zum Anfang der Erfüllungalso seines eigentlichen Dienens, auch zu rechter Stunde zu erreichen.+Proto je pro povolané nutná často dlouhá doba přípravyneboť ve zdánlivé nutnosti čekání nastává oproštění od všehoco povolanému může bránit nebo ho brzditaby mohl dosáhnout počátku splnění jeho cíletedy jeho vlastní služby také v pravou hodinu.
  
-Ahnungslos von dieser großenoft sehr mühevollen Arbeit ihrer Führer aus dem Grale gehen die Berufenen durch ihre Vorbereitungszeit hindurchsehr oft mit Ungeduld der Zeit entgegenharrend, die den Beginn der eigentlichen Tätigkeit verlangtJasie empfinden nicht einmaldaß sie in dieser notwendigen Zeit erst reingewaschen werden müssen von so vielemwas sonst Hunderte von Erdenjahren für sie fordern müßte.+Netušíce o této velikéčasto velmi namáhavé práci svých vůdců z Grálu prochází povolaní svou dobou přípravy velmi často s netrpělivostí a nedočkavě vyhlížejí časkterý vyžaduje započetí vlastní činnostiAnooni ani necítíže v této nutné době se budou muset nejprve očistit od tak mnohéhoco by jinak pro ně muselo vyžadovat stovky pozemských let.
  
-Sie fühlen es auch nichtdaß ihre //Seele// alles dies //wirklich durchlebt,// und jede neue Lösungdie sich dabei auch als Hemmungen sehr oft symbolisch auf der Erde in der Grobstofflichkeit zeigtdünkt ihnen als unnötige Belästigungwährend sie jubelnd danken müßtenweil ihnen in der leichten Art irdischer Kämpfe oder Sorgen Schicksalsfäden abgenommen werdendie sie sonst weit schwerer hätten treffen müssen!+Necítí takéže jejich //duše// to všechno //skutečně prožívá,// a každé nové oproštěníkteré se při tom ukáže velmi často symbolicky jako potíž na zemi v hrubohmotnostizdá se jim jako nepotřebné obtěžovánízatímco by museli jásavě děkovatprotože v tomto lehkém způsobu pozemského boje nebo starostech jsou jim odnímána osudová vláknakterá by je jinak musela mnohem více těžce zasáhnout!
  
-Sie sahen darin nicht die unsagbare Liebe und die große Hilfesondern murrenjasie sind sogar gekränkt darüberdaß ihnen solches noch begegnen kannweil sie ja den Zusammenhang nicht kennensondern erwartet hattensofort nach der Berufung auf Rosen gebettet zu werden, unantastbar allen Unbillen der Erde gegenüber!+Nevidí v tom nevýslovnou lásku a velikou pomocnýbrž reptajíanojsou dokonce pohoršeni tímže je něco takového ještě mohlo potkatprotože přece neznají souvislostnýbrž očekávaliže ihned po povolání budou mít na růžích ustláno a že budou nedotknutelní vůči všem nepříjemnostem země!
  
-Aber es wird ihnen der Weg zum Heil damit geebnet und sie selbst werden darin gestärktDurch Ungeduld dabei legen sie sich nur neue Steine auf den Wegdie sie erst wieder wegzutragen habenbevor sie weitergehen können auf dem notwendigen Gange ihrer Ablösungen.+Avšak tím se jim urovnává cesta ke spáse a sami jsou tím posilovániSkrze svou nedočkavost si při tom jen pokládají na cestu nové kamenykteré musí nejprve opět odvalitnež mohou pokračovat v nutném průběhu svého osvobození.
  
-Ich sagte Euch schon oftdaß sich bei der Berufung eine Lichtwand senkt zwischen Euch und Euere bisher gewobenen FädenDie Lichtwand schützt Euch vor den stärksten Auswirkungen aller üblen Arten Eurer Schicksalsfädendie sich beschleunigt lösen müssen in der Zeit der VorbereitungenUnd in dieser notwendigen Beschleunigung würden sie sich verheerend auf Euch stürzenwenn Ihr nicht als Schild die Lichtwand dabei hättet.+Řekl jsem vám již častože při povolání spustí se mezi vás a doposud utkaná vlákna světlá stěnaSvětlá stěna vás chrání před nejsilnějšími účinky všech zlých druhů vašich osudových vlákenkterá se musí zrychleně uvolnit v době přípravA v tomto nutném urychlení by se na vás ničivě zřítilapokud byste při tom neměli jako štít tuto světlou stěnu.
  
-Geht Ihr mit Zuversicht den Wegder Euch gewiesen wirdin freudigem Verlangen nach dem Dienstder vor Euch liegtso wird Euch ernstlich nichts geschehen in den AblösungenErmattet Ihr jedoch in Eurer Ungeduldoder versagt Ihr in dem anscheinenden Wartenmüssendas in Wirklichkeit kein Warten istsondern im Gegenteile fieberhafte Tätigkeitso zieht sich diese Lichtwand wiederum zurück und gibt Euch frei den Anstürmen der Fäden, die sich nach //schneller// Lösung drängenda die Beschleunigung nicht wieder aufgehoben wird.+Půjdete-li s důvěrou cestoukterá je vám ukázánav radostné touze po služběkterá leží před vámitak se vám nestane při oprošťování nic vážnéhoOchabnete-li však svou nedočkavostí nebo selžete-li v nutnosti zdánlivého čekáníkteré ve skutečnosti žádným čekáním nenínýbrž naopak horečnou činnostítak stáhne se tato světlá stěna opět zpět a uvolní řítící se vláknakterá se ženou k //rychlejšímu// rozuzleníprotože urychlení nemůže být opět zastaveno.
  
-Sie überstürzen sich dann darin in der vollen Krafttreffen Euch schwer in ihrem so beschleunigten Auswirkendas sich nicht wieder in langsamere Bahnen lenken läßtnachdem es dazu von der Lichtkraft angeregt wurdeUnd darin kann es Euch vernichtenje nach der Art des Schicksalswelches Eurer harrte.+Zřítí se pak v plné síletěžce vás zasáhnou ve svém takto zrychleném účinkukterý se znovu nedá svést do pomalejších drahpoté co byl k tomu silou Světla podnícenTím může vás to zničitvždy podle druhu osudukterý vás čekal.
  
-Es liegt in allem einfaches Geschehen der gesetzmäßigen Auswirkungen und sieht dann aus wie schnelle Strafe für Versagendewährend es nur beschleunigte Auslösungen des tatsächlichen Schicksals sindwelche dem Unwissenden so erscheinenvor deren Stärke der also Betroffene aber bewahrt geblieben wäre durch die Kraft des Lichteswenn er diesem zuzustreben suchte.+Spočívá to ve veškerém prostém dění zákonitých účinků a vypadá to pak jako rychlý trest pro tohokdo selhaljak se to jeví nevědomýmzatímco to jsou jen urychlená vybavení skutečného osudupřed jejichž silou by však takto postižený zůstal uchráněn silou Světla, pokud by se o ni snažil.
  
-Die Abschweifung meiner Erklärung über die geistige Führung der //Berufenen// hat aber mit der Schilderung eines //normalen// Vorganges im Laufe der Gesetze dieser Schöpfung nichts zu tundenn die Berufenen sind //Ausnahmen,// bei denen jeder Gang beschleunigt wird durch die göttliche Kraft.+Toto odbočení mého výkladu o duchovním vedení //povolaných// však nemá co dělat s popisem //normálního// postupu v běhu zákonů tohoto stvořeníneboť povolaní jsou //výjimky,// u kterých je každý děj urychlen skrze Boží sílu.
  
-Wir wollen vorläufig noch bei den //allgemeinen// Führungsarten bleibenDer jeweilige Führer wird immer ein Euch auf der Stufenleiter nach oben zu //Zunächststehender// seinder gleichzeitig mit Euch in irgend einer Art verbunden ist, sei es auch nur durch eine Gleichart.+Chceme zatím zůstat u //všeobecných// druhů vedeníSoučasný vůdce bude na žebříku vždy stát směrem vzhůru na //nejblíže vyšším// stupni a je současně s vámi nějakým způsobem svázánať už také jen skrze stejnorodost.
  
-Sowie ein Führer von Euch gelöst werden kanntritt sofort ein neuer heranIn vielen Fällen sind es solchedie dann einen anderen Euerer Fehler an sich hatten als denden der vorherige Führer für sich ablösen konnteEs ist also nicht gesagtdaß bei Ablösung eines Führers der dann kommende auf höherer Ebene stehen muß als der vorhergehende.+Jakmile se mohl jeden vůdce od vás oprostitnastupuje sem ihned novýV mnohých případech to jsou takovíkteří na sobě měli nějakou jinou vaši chybu než tuze které se mohl oprostit předcházející vůdceNení tím tedy vůbec řečenože při oproštění jednoho vůdce musí následně přicházející stát na vyšší úrovni než předcházející.
  
-Ein höherer Führer kann nur dann für Euch kommenwenn //auch Ihr// unterdessen geistig eine höhere Stufe erreichtetdenn der Führer kann nie unter Euch stehenaber oft //neben// EuchEr ist nur durch sein eigenes Erleben //erfahrener als Ihr,// durchaus nicht immer eine ganze Stufe höherdenn er muß Euch ja noch //verstehen// könnenmuß noch mit Euch mitempfinden oder besser //nach//empfinden könnenund das bedingtdaß er nicht weit entfernt von Euch sein kann!+Vyšší vůdce může k vám přijít jen tehdykdyž //také vy// mezitím dosáhnete duchovně vyššího stupněneboť vůdce nemůže nikdy stát pod vámiavšak často //vedle// vásOn je jen skrze vlastní prožití //zkušenější než vy,// naprosto ne vždy však o celý stupeň výšeneboť vám přece musí ještě //rozumět,// musí být schopen s vámi ještě spolucítitnebo lépe řečeno //vctítit// se do vása to podmiňuježe nemůže být od vás příliš vzdálen!
  
-Und es wird sich wohl bei einigem Wissen von der unerschütterlichen Gesetzmäßigkeit in der Schöpfung kein Mensch einbildenunmittelbar mit dem Gottessohne Jesus verbunden zu seinwas einem Menschengeiste //überhaupt nicht möglich ist!//+Při určitém vědění o neochvějné zákonitosti ve stvoření si snad nebude žádný člověk domýšletže je bezprostředně spojen se Synem BožímJežíšem, což lidskému duchu //vůbec není možné!//
  
-Aber dieses Vorrecht nehmen gerade zahlreiche kleinere Medien für sich in Anspruchohne zu wissendaß sie nicht einmal die Kraft einer //Annäherung// ertragen könntenUnd Tausende selbstgefälliger Menschen lassen sich durch diese Irrungen betören und lockenweil sie ihnen angenehm sind und sie sich in solchen Selbsttäuschungen gern sonnendenn es wird ihnen ja damit geschmeichelt.+Avšak toto přednostní právo osobují si pro sebe právě mnohá menší médiaaniž by vědělaže by nemohla snést ani sílu //přiblížení// seA tisíce samolibých lidí nechá se těmito omyly omámit a svéstprotože jsou jim příjemné a poněvadž se v takovýchto sebeklamech rádi sluníneboť se jim tím přece lichotí.
  
-Meine Erklärungen haben mit den zahlreichen verworrenen Geschwätzen der kleinmedialen Menschen nichts zu tunIch spreche nur von ernsten Führungen und nicht von Schwätzerndie auch noch unter //den// Abgeschiedenen zu finden sindwelche die //nähere Umgebung// dieser grobstofflichen Erde //stark// bevölkernDas ist ein anderes Kapiteldem wir bei Gelegenheit noch näher treten werden.+Moje vysvětlení nemá s tak mnohými zmatenými žvásty trochu mediálních lidí co dělatMluvím jen o vážných vedenícha nikoliv o žvanilech, kteří se ještě také nacházejí mezi //těmi// zesnulýmikteří //silně// zalidňují //nejbližší okolí// této hrubohmotné zeměTo je další kapitolakterou budeme příležitostně ještě blíže zkoumat.
  
-Ich gebe Euch nur alles daswas wirklich nützen kannund was Euch deshalb aufwärts führtDie Abteilungendie Ihr gar nicht näher kennen zu lernen brauchtstreifen wir nur leichtVorläufig verdienen sie gar nicht erwähnt zu werden.+Dávám vám jen všechno toco skutečně může prospěta co vás proto vede vzhůruTěch oddílůkteré vůbec nepotřebujete blíže znátdotkneme se jen lehceProzatím nezasluhují, aby byly vůbec zmíněny.
  
-Daß sich die Menschen so gern aber gerade damit beschäftigendavon am liebsten hörenist nur ein trauriges Zeichen des derzeitigen geistigen TiefstandesLaßt solche Schwärmer laufendie sich daran nur ergötzen wollen oder einhüllen in selbstgefällige Behaglichkeitin der niemals ein Aufstieg liegen kann, noch eine Möglichkeit dazuSchwätzer des Jenseits halten Euch nur ab von ernstem Tun und ernstem Denkendenn es ist ihre Eigenartweil auch sie ihre Zeit vertrödeln und vergeudenanstatt sie dankerfüllt zu nützen.+Že se však lidé právě tím tak rádi zaměstnávajínejraději to poslouchajíje jen smutná známka nynějšího duchovního úpadkuNechte běžet takové blouznivcekteří se chtějí na tom jen obveselovat nebo zahalovat do samolibého pohodlíve kterém nemůže nikdy spočívat vzestup ani možnost k němuŽvanilové z onoho světa zdržují vás jen od vážného jednání a vážného myšleníneboť je to jejich svéráznostprotože také oni promarnili a vyplýtvali svůj časmísto aby ho s díky vyplnili k užitku.
  
-Es wird ein großer Schrecken für sie seinwenn sie plötzlich erkennend abwärts gleiten müssenals untauglich für die neue Zeit.+Bude pro ně velikým zděšenímkdyž náhle poznajíže musí sklouznout dolů jako neschopní pro novu dobu.
  
-Zusammenfassend will ich Euch noch einmal sagen:+Souhrnně chci vám ještě jednou říci:
  
-Zuerst sind es nur //Helfer,// die durch Gleichart //Eurer Fehler// sich mit Euch verbinden lassen konntenerst späterwenn Ihr keine Fehler mehr mit Euch herumzutragen habt und nur die Sehnsucht nach der lichten Höhe in Euch tragt, //dann// kommen eigentliche //Führer// für Euch in Betracht, welche verbunden sind durch eine Gleichart //Eurer Vorzüge// und //Tugenden.//+Nejprve jsou to jen //pomocníci,// kteří skrze stejný druh //vašich chyb// se mohli s vámi dát spojita teprve pozdějikdyž nevlečete s sebou více žádných chyb a nesete v sobě jen touhu po světlých výšináchteprve //pak// přichází pro vás v úvahu vlastní //vůdcové,// kteří jsou spojeni skrze stejný druh //vašich předností// //ctností.//
  
-//Diese// führen Euch in Wahrheit erst emporindem sie Eure Tugenden stärken und auf Euch durch ihre große Stärke darin wirken wie ein machtvoller Magnet.+//Tito// vedou vás vpravdě teprve vzhůru tímže posilují vaše ctnosti a působí na vás v tomto skrze svou velkou sílu jako mocný magnet.
  
-//Das// sind dann erst die //Führer,// die Ihr wirklich Führer nennen könntSie halten Euch zwar jetzt schon in geheimnisvollerEuch ganz unbekannter Weise festweil ihre Stärke durch das Weltall ziehtAber sie halten selbstverständlich auch nur diewelche noch //Tugenden// beweglich in sich tragen, die nicht allzusehr verschüttet sind.+Teprve //to// jsou pak vůdcovékteré skutečně můžete nazvat //vůdci!// Drží vás sice již nyní pevně tajemnýmvám zcela neznámým způsobemprotože jejich síla vede celým vesmíremAvšak drží samozřejmě také jen tykteří v sobě ještě živě nesou //ctnosti,// které nejsou příliš zasypány.
  
-Von diesen Führern aber könnt Ihr hier auf Erden noch nicht redenda ja für Euch in erster Linie noch //Helfer// ihre Tätigkeit entfalten müssenum Euch zu unterstützendaß Ihr Euere Gewänder reinzuwaschen fähig seid von allem Schmutzden Ihr Euch zugezogen habtDie Helfer aber haben alle //selbst// noch abzulösenwas ihnen in ihrer Hilfe zu Euch wird.+O těchto vůdcích však nemůžete zde na zemi ještě hovořitprotože pro vás přece musí v první řadě ještě //pomocníci// rozvinout svou činnostaby vás podpořiliabyste byli schopni očistit svůj oděv ode vší špínykterou jste si na sebe přitáhliTito všichni pomocníci mají však //sami// ještě co vyrovnávatcož pro ně nastává v jejich pomoci vám.
  
-Über allen diesen aber stehen schon die wahren FührerEurer harrend und Euch unterdessen haltenddamit Ihr nicht bei Eurem großen Reinemachen stürzt und darin untergeht.+Nade všemi těmito však stojí již skuteční vůdcikteří vás očekávají a kteří vás mezitím držíabyste se při vaší velké očistě nezřítili a nezahynuli v ní.
  
-Auch hier wirkt sich das alles aus in dem Gesetz der Anziehung der gleichen ArtEs sind die //Urgeschaffenen,// die also machtvoll wirken.+Také zde působí to všechno v zákoně přitažlivosti stejného druhuJsou to //prastvoření,// kteří takto mocně působí.
  
-//Der// Urgeschaffene zum Beispielder das Heldentum verkörpertwirkt derart auf //alle// Nachgeschaffenendie Heldentum als Tugend in sich tragenund die anderen jeweils in ihrer ganz bestimmten Art.+Například //ten// prastvořenýkterý ztělesňuje hrdinstvípůsobí takto na //všechny// později stvořenékteří v sobě nesou hrdinství jako ctnosta ostatní vždy ve svém zcela určitém druhu.
  
-Der Urgeschaffene im Reiche des Reingeistigen ist stets für sich allein für jede ArtEr wirkt in seiner Strahlung dann auf //Gruppen// gleicher Art noch im Reingeistigendie weiter abwärts sich befindenUnd //Gruppen// jeder Art sind dann noch weiter abwärts auch im Paradiese, unter den vollendeten der nachgeschaffenenentwickelten Menschengeisterund von dort aus dehnen sich die Strahlungen dann immer weiter abwärts gehend in die ganze Nachschöpfungzu denenwo sie noch Verbindung finden können.+Prastvořený v říši čistě duchovního je vždy sám za sebe jeden pro každý druhPůsobí ve svém záření pak na //skupiny// stejného druhu ještě v čistě duchovnímkteré se nalézají dále dolů//skupiny// každého druhu jsou pak ještě dále dolů také v ráji mezi hotovými později stvořenýmivyvinutými lidskými duchya odtamtud rozšiřují se pak záření stále dále dolů do celého pozdějšího stvořeník těmkde ještě mohou nalézt spojení.
  
-So ist in dem Reingeistigen an höchster Stelle für die Tugenden nur //je eine// Verkörperungdie //Führer// darin ist für //alle// Menschengeister gleicher ArtUnd diese wenigen sind erst die //eigentlichen// Führeraber nur in reinsterumfassender Sachlichkeit durch ihre Ausstrahlung, //niemals persönlich.//+Tak je v čistě duchovním na nejvyšším místě pro jednu ctnost vždy jen //jedno// ztělesněníkteré je v tom //vůdcem// pro //všechny// lidské duchy stejného druhuA tito nemnozí jsou teprve //skutečnými// vůdciavšak jen v nejčistšíobsáhlejší věcnosti skrze své vyzařování, //nikdy ne osobně.//
  
-Das ist auch alles in der Botschaft schon deutlich gesagt.+To všechno je také v Poselství jasně již řečeno.
  
-Nicht einmal einen Urgeschaffenen vermag also der Mensch als seinen //persönlichen// Führer zu bezeichnenEs wäre falschUnd wie viel weniger Jesusden Gottessohn.+Ani prastvořeného nemůže tedy člověk označit za svého //osobního// vůdceTo by bylo falešnéA o co méně JežíšeSyna Božího.
  
-Macht Euch damit vertraut Ihr Menschendaß von dieser großeneigentlichen Führung nur die wirklich Auferweckten etwas merken können in dem wahren Wissendas die //Überzeugung// gibt. Und nicht jeder ist im Geiste wirklich auferweckt und damit neu geborender sich dessen rühmt!+Lidéobeznamte se konečně s tímže z tohoto velkéhoskutečného vedení mohou něco pozorovat jen skutečně probuzení v pravém vědění, které dává //přesvědčení.// A ne každý je v duchu skutečně vzkříšen a tím znovuzrozenýkdo se tím chlubí!
  
-Es ist viel besserwenn Ihr erst von //Helfern// sprecht, die Euch viel näher stehen als die Führer, und die Euch großen Nutzen bringen in der ungeheueren Mühewelche sie sich um Euch gebenReicht ihnen freudig dankbar Eure Hand und hört auf ihre Mahnungendie ein Teil Eueres Gewissens sind!+Je mnohem lepšíkdyž nejprve hovoříte o //pomocnících,// kteří vám stojí mnohem blíže než vůdci a kteří vám přináší veliký užitek v ohromné námazekterou si dávají kvůli vámPodejte jim radostně a vděčně svou ruku a slyšte jejich napomínáníkteré je částí vašeho svědomí!
de:nachklange:1934:der_geistige_fuhrer_des_menschen
Last modified: 2020/10/19 23:50 - Marek Ištvánek