Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934:der_freundschaftskuss

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 8. Der Freundschaftskuss. | 2020/10/17 22:51 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 8. Přátelský polibek. | 2022/03/05 22:41 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:pratelsky_polibek to cs:doznivani:plamen:dil_i:pratelsky_polibek Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Der Freundschaftskuss. ======+====== Přátelský polibek. ======
  
-Viel ist davon in aller Welt gesprochenIn Dichtungen wurde der Freundschaftskuß verschönt und in Gedankenwelten hoch emporgehobenDoch alles das ist nur ein Phantasiegebildedas sich weit von dem Boden der Natürlichkeit entfernt.+Mnoho se o tom namluvilo po celém světěV básních byl přátelský polibek okrášlen a v myšlenkovém světě vysoko pozdviženAvšak všechno to je jen výplod fantaziekterá se daleko vzdaluje od půdy přirozenosti.
  
-Es ist ein schönes Mäntelchendas sich der Erdenmenschwie in so vielen Dingenselbst anfertigteum sich oder andere darin zu bewundernDoch ist Bewunderung durchaus nicht angebrachtdenn Heuchelei ist es in Wirklichkeitsonst nichtsEin schmachvoller VersuchSchöpfungsgesetze zu verschiebenumzubiegen, sie ihrer prachtvollen und einfachen Natürlichkeit entstellend zu berauben!+Je to krásný pláštíkkterý si pozemský člověkjako tak v mnohých věcechsám vytvořilaby se on nebo jiní v tom mohli obdivovatAvšak obdiv není vůbec na místěneboť je to ve skutečnosti pokrytectvínic jinéhoHanebný pokus posunoutzkřivit zákony stvořeníaby byly znetvořením oloupeny o svou nádhernou a prostou přirozenost!
  
-Wohl ist die Absicht eines Kusses oft verschiedendas ändert aber nichts darandaß jeder Kuß an sich ein Kuß verbleibtalso Berührung körperlicher Artwelche naturgesetzmäßig Gefühl auslöstdas niemals anders sein kann als nur körperlichWer meine Botschaft kenntweiß dies bereitsDer Mensch soll sich nicht immer so in Feigheit hüllenableugnen zu wollen, was er //wirklich// tutsondern er soll sich dessen stets ganz klar bewußt bleibenEin Heuchler ist noch schlimmer als ein Frevler!+Sice je často různý úmysl při polibkuto však nic nemění na tomže každý polibek sám o sobě zůstává polibkemtedy dotykem tělesného druhukterý přirozeně a zákonitě způsobuje pocitkterý nemůže být nikdy jiný než tělesnýKdo zná mé Poselstvíten to již víČlověk se nemá stále jen zahalovat do zbabělosti a chtít popřít toco //skutečně// dělánýbrž si má být toho vždy zcela jasně vědomPokrytec je ještě horší než zločinec!
  
-Die Bezeichnung Freundschaftskuß“ setzt ganz bestimmt das Reifealter schon voraus.+Označení přátelský polibek“ předpokládá předem zcela určitě stáří zralosti.
  
-Der Kuß zweier Geschlechter aber in dem Reifealter ist auch bei gewollter Reinheit den schwingenden Schöpfungsurgesetzen unterworfenAusreden darin sind lächerlichDer Mensch weiß ganz genaudaß die Naturgesetze nicht nach seiner Ansicht fragenDer Kuß des FreundesBrudersVaters einem reifen Mädchen oder einer Frau gegenüber bleibt trotz der stärksten Selbsteinbildung jederzeit der Kuß zweier Geschlechternicht anders jeder Kuß der Mutter zu dem Sohnsobald dieser das Reifealter hatNaturgesetze wissen und gewähren darin keinen UnterschiedDeshalb muß jeder Mensch viel mehr Zurückhaltung bewahren!+Polibek dvou pohlaví, avšak ve věku zralosti, je podroben i při chtěné čistotě záchvěvům prazákonů stvořeníVýmluvy v tom jsou směšnéČlověk ví zcela přesněže přírodní zákony se neptají po jeho názoruPolibek přítelebratraotce daný zralé dívce nebo ženě zůstává navzdory těm nejsilnějším vlastním představám stále polibkem dvou pohlavístejně tak každý polibek matky synovijakmile dosáhl věku zralostiPřírodní zákony neznají a nepřipouští v tom žádného rozdíluProto musí každý člověk zachovávat mnohem více zdrženlivosti!
  
-Allein die Sucht des Menschendie Naturgesetze seinen Wünschen anpassen zu wollenbildet so naturgesetz//widrige// Vorstellungen wie die Freundschaftsküssewie Verwandtschaftszärtlichkeiten und die vielen Übergriffedie es darin gibtUnter den heuchlerischsten Deckmänteln sucht der Mensch sogar //absichtlich// oft zu sündigen!+Jedině snaha lidíkteří chtějí přírodní zákony přizpůsobovat svým přánímvytváří takové představy //proti// přírodním zákonům jako přátelské polibkypříbuzenské něžnosti a mnohé jiné přehmatykteré se v tom dějíPod těmito nejpokrytečtějšími pláštíky člověk dokonce i //úmyslně// hřeší!
  
-Nichts wird an dieser Tatsache derartiger Naturgesetzwidrigkeiten geändertweil sich so manche Menschen wirklich harmlos bei den Übertritten glaubenund sich einbilden, vollkommen rein dabei zu seinEs ist und bleibt eine Verzerrung der reinsten Naturgesetzewenn diese ihrer schönen Einfachheit durch falsche Ausdeutung entkleidet werden sollenUnd es entsteht dabei immer nur Ungesundes, weil jeder Mißbrauch und jede Verschiebung das in dem Gesetz liegende ursprünglich Gesunde nur entwertetnur beschmutzterniedriget!+Na těchto skutečnostech protivení se přírodním zákonům nic nezmění tože tak mnozí lidé skutečně při těchto přestoupeních bezstarostně věří a domnívají seže jsou při tom naprosto čistíTo je a zůstává zkřivením nejčistších přírodních zákonůkdyž mají být falešnými výklady zbaveny své krásné prostotyA vzniká při tom jen nezdravéprotože každé zneužití a každé přesunutí jen znehodnocujejen pošpiňuje v zákoně spočívající původní zdravost!
  
-Deshalb hinweg mit dieser HeucheleiEhrt endlich die Naturgesetze in deren einfachen und dadurch hoheitsvollen Größe sowie diese wirklich sindStellt //Euch// nur darauf ein und lebt darnachrichtet auch Euer DenkenEuer HandelnEuere Gebräuche inner- und außerhalb Eurer Familien darnachwerdet also natürlich in dem reinsten Sinne, dann werdet Ihr auch glücklich und Gott darin wohlgefällig seinDas ungesunde Leben wird dann von Euch fliehenEhrlichkeit unter- und gegeneinander kehret ein, und viele unnötige Seelenkämpfe bleiben Euch erspartda sie ja nur aus derartigen falschen Einbildungen folgenum oft quälend Euch das ganze Erdenleben zu belästigen!+Proto pryč s tímto pokrytectvímCtěte konečně přírodní zákony v jejich prosté a tím vznešené velikosti takjaké skutečně jsouStůjte //vy// jen podle nich a žijte podle nichřiďte také podle nich své myšlenísvé konánívnitřní i vnější obyčeje svých rodintím budete přirození v nejčistším smyslu a pak budete také šťastní a tím Bohu milíNezdravý život uprchne pak od vásNavrátí se poctivost vůči sobě i vůči druhým a zůstanou vám ušetřeny mnohé zbytečné duševní bojeprotože ty mohou přece vzniknout jen z takové falešné obrazotvornostiaby vás mučivě často obtěžovaly celý pozemský život!
  
-Das Ungesunde dieser schädigenden Spielereiendieser falschen Zärtlichkeitenwelche durchweg nur rein grobstoffliche Grundlagen aufweisenseht Ihr selbst am deutlichsten bei den unreifen und harmlosen Kindern in dem //zarten// AlterKinderwelche stark mit den verwandtschaftlichen Zärtlichkeiten überschüttet werdensagen wir ruhig belästigt“ werdenhaben immer ungesundes AussehenAuch zeigt fast jedes Kind eine empfindungsmäßige Abwehr gegen solche aufdringliche Zärtlichkeitenniemals Verlangenweil das Kind in Wirklichkeit natürlich harmlos“ istEs muß im Anfang immer erst zu der Erduldung und zur Hergabe von Zärtlichkeit erzogen werdenDieses Erziehen dazu ist jedoch nur Wunsch Erwachsenerdie durch die Reife ihres grobstofflichen Körpers triebhaft das Bedürfnis dazu fühlenNicht das KindDas alles spricht deutlich genug von der gefährlichen Gewaltdie einem Kinde damit frevlerisch geschiehtDoch nach und nach gewöhnt es sich schließlich daran und aus Gewohnheit heraus fühlt es dann dazu Bedürfnisbis der reifende Körper selbst im Trieb erwacht!+Nezdravotu tohoto škodlivého žertovánítuto falešnou něhukterá vesměs má jen čistě hrubohmotný základvidíte vy sami nejzřetelněji u nezralých a bezstarostných dětí v //útlém// věkuDětikteré jsou silně zahrnovány příbuzenskými něžnostmiřekněme klidně obtěžovány“, mají vždy nezdravé vzezřeníTaké skoro každé dítě projevuje mírně pociťovaný odpor vůči takovýmto dotěrným něžnostemnikdy touhuprotože dítě je ve skutečnosti přirozeně nevinné“! Musí být na začátku vždy nejdříve vychováno ke snášení a prokazování něžnostíTato výchova k tomu je však jen přáním dospělýchkteří k tomu vlivem zralosti svého hrubohmotného těla cítí pudově takovou potřebuNe však dítěTo vše mluví dosti zřetelně o nebezpečném násilíkteré se tím dítěti rouhavě dějeAvšak pomalu si na to nakonec navyká, pociťuje k tomu pak ze zvyku potřebuaž se zralé tělo samo v pudu probudí!
  
-Schmachdaß die Menschheit immer wieder die Gelüste und eigene Schwächen durch Heucheleien zu verdecken suchtOder gedankenlose Handlungen darin begeht.+Je to hanbaže se lidstvo stále znovu snaží choutky a vlastní slabosti zakrýt pokrytectvímNebo se tím dopouští bezmyšlenkovitého jednání.
  
-Der Mensch soll //wissen,// daß die echte Liebe überhaupt nur seelisch istUnd alles andere nur TriebSeelische Liebe aber hat mit dem grobstofflichen Körper nichts zu tunverlangt auch nicht darnachda die Trennung aller Schöpfungsarten stets vollkommen bleibtGeistig ist geistigseelisch ist seelisch, und körperlich ist und bleibt immer nur körperlich!+Člověk má //vědět,// že pravá láska je jen duševníA všechno ostatní je jen pudDuševní láska však nemá co činit s hrubohmotným tělemtaké je nevyžadujeprotože oddělení všech druhů stvoření je vždy úplnéDuchovní je duchovníduševní je duševní a tělesné je a zůstává vždy jen tělesným!
  
-Beim Sterben des Körpers wird nicht ein Atom der Seele mit absterbenDas zeigt in aller Einfachheitdaß jedes für sich allein steht, und keine Vermischung vorkommt.+Při úmrtí těla s ním nezemře ani atom dušeTo ukazuje ve vší prostotěže obojí stojí samo pro sebe a nenastává žádné smísení.
  
-Einen seelenvollen Kuß zum Beispiel gibt es nur in Einbildungweil jeder Kuß lediglich eine grobstoffliche Handlung ist und bleibtWas der Mensch seelisch dabei empfindetist eine ganz getrennte SacheSeelische Liebe geht //neben// dem körperlichen Triebenicht mit oder gar in ihm.+Například oduševnělý polibek je jen v klamných představáchprotože každý polibek je a zůstává pouze hrubohmotným činemCo při tom člověk prožívá duševněje zcela oddělená věcDuševní láska jde //vedle// tělesného pudune s ním, nebo dokonce v něm.
  
-Jede andere Vorstellung ist grobe Selbsttäuschungweil es den Gesetzen der Natur nicht entsprichtNur der Verstand erfand darin Verschiedenartigkeitenzu eigener Entschuldigungund um ein neues Zerrbild anzustreben zur Verstümmelung der Wahrheitdie in reiner Form die Menschen zum Erwachenzur Erkenntnis bringen müßte, damit zur Reinheit und Wahrhaftigkeit ihrer Gesinnungen, zuletzt zum Aufstiege dem Licht entgegen.+Každá jiná představa je hrubý sebeklamprotože neodpovídá zákonům přírodyJen rozum vynalezl tyto odlišnosti ke své omluvěaby dosáhl nových znetvořenin ke zkomolení Pravdykterá v čisté formě by musela lidi přivést k probuzeník poznánía tím k čistotě a opravdovosti jejich smýšlení a konečně k vzestupu vstříc Světlu.
  
-Menschhabe endlich Mutum //wahr// zu sein in allemwas Du tustAuch in dem KußDurchbrich die täuschenden Gebildedie Deine Eitelkeit und Sinneslust Dir schufWach auf!+Člověčeměj konečně odvahuabys byl //pravdivý// ve všemco dělášTaké v polibkuRozbij klamné přeludykteré vytvořila tvoje ješitnost a smyslnostProbuď se!
de:nachklange:1934:der_freundschaftskuss
Last modified: 2020/10/17 22:51 - Marek Ištvánek