de:nachklange:1934:der_erdenmensch_vor_seinem_gott
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 37. Der Erdenmensch vor seinem Gott. | 2020/10/18 23:05 | current – angelegt Marek Ištvánek | Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 37. Pozemský člověk před svým Bohem. | 2022/03/05 22:41 | current – ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:pozemsky_clovek_pred_svym_bohem to cs:doznivani:plamen:dil_i:pozemsky_clovek_pred_svym_bohem Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | Menschen, wie zeigtet Ihr Euch bisher Eurem Gotte gegenüber! Ihr suchtet ihn in Heuchelei zu täuschen, wie Ihr Euch selbst auch täuschen wolltet mit der falschen Frömmigkeit, die immer nur auf Euren Lippen lag, an der jedoch der Geist nie Anteil nahm. //Ihr// setztet Regeln und Gebräuche ein, in Euren Tempeln, Euren Kirchen, ohne darnach zu fragen, ob diese Art //Gott// wohlgefällig war. Wenn sie nur //Euch// gefielen, dann war damit für Euch der Gottesdienst erledigt! | + | Lidé, jak jste se doposud projevovali vůči svému Bohu! Snažili jste se ho klamat v pokrytectví, jako jste chtěli také klamat sami sebe falešnou zbožností, kterou jste měli vždy jen na rtech, na které se však duch nikdy nepodílel. //Vy// jste stanovili pravidla a obyčeje ve svých chrámech a církvích, aniž byste se ptali, zda byl tento způsob |
- | Seht Ihr denn nicht, wie anmaßend das alles war. //Ihr// wolltet jede Art bestimmen. Nach //Gottes// Willen fragtet Ihr dabei niemals. Was //Ihr// für groß bezeichnetet, das sollte auch von Gott in gleichem Maße angenommen werden. Ihr wolltet Gott //Euere// Anschauungen als berechtigt aufzwingen in allen Dingen, gleichviel, womit Ihr Euch befaßtet. | + | Vy nevidíte, jak domýšlivé to všechno bylo. //Vy// jste chtěli určovat každý způsob. Po //Boží// vůli neptali jste se při tom nikdy. Co jste //vy// označovali za veliké, to mělo být přijímáno také Bohem ve stejné míře. Chtěli jste ve všem Bohu vnutit |
- | Was //Ihr// für recht hieltet, sollte von Gott als recht belohnt werden, was //Ihr// als unrecht haben wolltet, sollte Gott bestrafen. | + | Co jste //vy// pokládali za správné, mělo být jako správné Bohem odměněno, co jste //vy// považovali za nesprávné, měl Bůh trestat. |
- | Nie habt Ihr ernstlich darnach forschen wollen, was //Gott// für recht erkennt, und was vor //seinem// Auge unrecht ist. Ihr kümmertet Euch nicht um göttliche Gesetze, nicht um den unverbiegbaren, | + | Nikdy jste nechtěli vážně zkoumat, co //Bůh// uznává za správné a co je nesprávné před //Jeho// zrakem. Nestarali jste se o Boží zákony ani o neposunutelnou svatou vůli Boží, která byla od věčnosti a nikdy se ještě nezměnila a také se nikdy nezmění! |
- | An ihm zerbrecht Ihr nun und alles falsche Menschenwerk mit Euch, das sich Gesetze schuf, die //Euren Erdenwünschen// dienen sollen. Ihr Menschen selbst aber stehet vor Gott als ränkevolle, saumselige Knechte, die //seines// Willens niemals achteten in Eigensucht, in Eigendünkel und in lächerlichem Alleswissenwollen. | + | Na ní se nyní rozbijete a s vámi všechna falešná lidská díla, která si vytvořila zákony, jež měly sloužit |
- | Knechte waret Ihr und seid Ihr noch, die sich als Herren dünkten und in Hochmut und aus Geistesfaulheit alles zu bekämpfen und herabzuzerren suchten, was sie nicht verstehen konnten, wenn es nicht im Einklang stand zu der Erreichung der niedrigen Erdenzwecke, die sie als Höchstes angesehen haben wollten. | + | Sluhy byli jste a ještě jste vy, kteří jste se považovali za pány a v pýše a duchovní lenosti jste se snažili potírat a strhávat dolů všechno to, čemu jste nemohli rozumět, když to nebylo v souladu s dosažením nízkých pozemských účelů, které jste chtěli považovat za nejvyšší. Nešťastní, |
- | Unselige, die Ihr so freveln konntet! Alles sollte //Euch// nur dienen, //sogar die Gesetze!// Nur was Euch diente, gleichgültig, in welcher Form, nur was Euch half zu der Erfüllung Eures irdischen Begehrens, //das// allein erkanntet Ihr für recht, und nur von solchen Dingen wolltet Ihr noch wissen. | + | Je-li však nyní od vás požadováno, abyste sami sloužili s horlivostí a ve věrnosti svému Pánu, jemuž vděčíte za své bytí, tak jste zcela udiveni, protože se přece domníváte, že jen on sám má sloužit vám svou silou, svou vznešeností a svou velikou láskou! |
- | Wird aber nun einmal von Euch verlangt, daß Ihr selbst dienen sollt mit Eifer und in Treue Eurem Herrn, dem Ihr das Sein verdankt, so seid Ihr ganz erstaunt, da Ihr ja meint, daß nur er selbst Euch dienen soll mit seiner Kraft, mit seiner Herrlichkeit und seiner großen Liebe! | + | Jak by to asi také mohlo být //jiné// podle vašeho velkého mínění o vás samých! Domnívali jste se přece, že dostatečnou bohoslužbou je, když Boha uznáváte a v myšlenkách ho prosíte o splnění všech přání, která v sobě nesete. A že On, vyjádřeno jasnými slovy, //slouží vám// s všemohoucností, která je Jemu vlastní a vám vytvoří krásný život! Něco jiného vás ve vašem smýšlení nenapadne. |
- | Wie könnte es nach Eurer großen Meinung von Euch selbst wohl //anders// sein! Dachtet Ihr doch, daß es genug des Gottesdienstes sei, wenn Ihr Gott anerkennt und in Gedanken ihn um Hilfe bittet zur Erfüllung aller Wünsche, die Ihr in Euch tragt. Daß er also, mit klaren Worten ausgedrückt, | + | //Prosby// byly v nejlepším případě vaší bohoslužbou! |
- | //Bitten// ist in den besten Fällen Euer Gottesdienst gewesen! | + | Uvažujte o tom jen jednou zcela důkladně; nebylo to ještě nikdy jiné. |
- | Überlegt es Euch nur einmal ganz genau; es war noch niemals anders. | + | Nezmocní se vás pak stud i hněv nad vámi samotnými, když se jednou budete v tomto smyslu zkoumat? |
- | Erfaßt Euch denn nicht Scham und Zorn zugleich über Euch selbst, wenn Ihr Euch einmal dahingehend prüft? | + | Největší část lidí si myslí, že toto pozemské bytí nemá za cíl jiný účel než pozemský zisk! V nejlepším případě také ještě účel rodiny a dětí! Kdo takto // |
- | Die größte Zahl der Menschen denkt, daß dieses Erdensein nichts anderes zum Ziele hat als den Zweck irdischen Erwerbes! Im besten Fall auch noch den Zweck einer Familie und Kinder! Wer nicht so //denkt,// der //handelt// doch darnach! Was soll aber unter derartigen Voraussetzungen eine Fortpflanzung, | + | Čím je pak výstavba pozemské říše, pokud není ke cti Boží, pokud nepůsobí v Božím smyslu, který ještě vůbec neznáte a doposud jste ho ani poznávat nechtěli, protože |
- | Was ist der Aufbau eines Erdenreiches, wenn es nicht zu Gottes Ehre gilt, wenn es nicht in dem Gottessinne wirkt, den Ihr noch gar nicht kennt, und bisher auch nicht kennenlernen wolltet, da //Euer// Sinn Euch höher steht als alles andere. Ihr wollt nur //Euch// befriedigen, | + | Roztříštěno bude nyní podivínské jednání pozemského lidstva, které si ještě troufalo ve svém bludu vtahovat jméno Boží do všeho falešného, špiníc tím to nejsvětější! |
- | Zerschmettert wird das eigenbrötlerische Tun der Erdenmenschheit nun, welche | + | Strženi dolů budete z trůnu svého rozumového chytráctví, aby alespoň někteří mezi vámi dosáhli schopnosti přijmout v čisté pokoře pravou moudrost z Božích výšin, která jedině vás může učinit lidmi; neboť dobrovolně byste k tomu nikdy nedozráli. |
- | Herabgestoßen werdet Ihr vom Throne Euerer Verstandesklügelei, damit wenigstens einige noch unter Euch die Fähigkeit erlangen, in reiner Demut aufzunehmen wahre Weisheit aus göttlichen Höhen, welche Euch allein zu Menschen machen kann; denn freiwillig würdet Ihr niemals dazu reifen. | + | Co se vám nehodí, popliváte, a rychle zvedáte kameny, abyste takto odstranili ze světa nepohodlné, |
- | Was Euch nicht paßt, begeifert Ihr, und schnell hebt Ihr die Steine auf, um derart Unbequemes aus der Welt zu schaffen, das Euch stören will, Euch selbst noch weiterhin zu huldigen. | + | Já vám však pravím, že nyní budete vzkříšeni z opojení dusné závrati, která vás již železně svírá. Musíte se probudit //proti// vlastnímu chtění, ať už také jen proto, abyste s nejstrašlivějším zoufalstvím ještě v posledním okamžiku poznali to, čeho jste se dobrovolně s rouhavou vlažností vzdali, dříve než budete vrženi do močálu, který se vám jeví jako žádoucí! |
- | Ihr jubelt lieber luziferischen Trabanten zu, die Euren Eitelkeiten schmeicheln und den Eigendünkel schüren, um Euch dann um so sicherer vom Lichte abzuschneiden und in Geistesträgheit zu erhalten, die zum Todesschlafe führen muß für Euer eigentliches Sein! | + | Očištěna bude nyní země a celý svět! Nemá zůstat nic ze špíny, aby v míru a radosti mohlo tvorstvo sloužit svému Pánu, všemohoucímu Bohu, který mu kdysi ve své lásce poskytl možnost vědomě užívat veškerá požehnání stvoření. |
- | Ich aber sage Euch, daß Ihr nun auferwecket werdet aus dem Rausch, dem schwülen Taumel, der Euch eisern schon umklammert hält. Ihr müßt erwachen //gegen// Euer Wollen, sei es auch nur, um mit der furchtbarsten Verzweiflung noch im letzten Augenblicke zu erkennen, was Ihr freiwillig aufgegeben habt mit frevelhafter Lauheit, bevor Ihr in den Pfuhl gestoßen werdet, der Euch als begehrenswert erscheint! | + | Kdo by chtěl do něj opět vnést zakalení tím, že by nedbal zákonů Božích ve stvoření, nebo dokonce působil proti nim, ten bude neúprosně vyřazen; neboť takovýmto jednáním přináší vám jen závist, nenávist, utrpení, nemoc a smrt! |
- | Gereinigt wird die Erde nun und alle Welt! Nichts soll mehr von dem Schmutze übrigbleiben, damit in Frieden und in Freude die Geschöpfe dienen können ihrem Herrn, dem allmächtigen Gotte, der in seiner Liebe ihnen einst gewährte, alle Segnungen der Schöpfung bewußt zu genießen. | + | Všem těmto strastem můžete zůstat vzdáleni již jen tehdy, když se skutečně snažíte poznat //Slovo Nejvyššího// |
- | Wer wieder Trübung darein bringen will, indem er die Gesetze Gottes in der Schöpfung unbeachtet läßt oder sogar ihnen entgegenwirkt, wird unerbittlich ausgeschaltet; | + | Vy jste se však nezalekli toho, učinit svaté Slovo otrokem své pýchy, aby skrze znetvoření jeho pravého smyslu sloužilo jen //vám,// místo abyste k vlastnímu blahu sloužili //vy// jemu v //tom// smyslu, v jakém vám bylo dáno! |
- | All diese Trübsal kann Euch nur noch ferne bleiben, wenn Ihr das //Wort des Höchsten// wirklich zu erkennen sucht und achtet! Dazu muß es jedoch vorerst in //seiner rechten Art// verstanden sein! Ihr habt es aber bisher stets nur so gedeutet, wie es Euch //selbst// gefiel! Und nicht, wie es von Gott gegeben war zu Eurer Hilfe, Eurer Rettung aus der schwersten Not! | + | Co jste již učinili z Božího Slova ve svých výkladech a svých spisech! Že můžete o něm vést spory, že se jako pozemští lidé spojujete a dokola rokujete, to již zcela samo o sobě svědčí o nejistém základu a o nejasnosti toho, co jste si troufli stanovit jako čisté, vznešené Slovo Boží! Slovo Páně je nedotknutelné, |
- | Ihr schrecktet jedoch nicht davor zurück, selbst das heilige Wort zum Sklaven Eures Hochmutes zu machen, damit es durch Entstellung seines wahren Sinnes //Euch// nur diene, anstatt daß //Ihr// ihm dient um des eigenen Heiles willen in //dem// Sinne, wie es Euch gegeben ward! | + | Tam, kde není zatemněné a posunuté, není žádné mudrování, žádné rokování! Je srozumitelné |
- | Was habt Ihr aus dem Gotteswort in Eueren Erklärungen und schon in seiner Niederschrift gemacht! Daß Ihr darüber streiten könnt, daß Ihr als Erdenmenschen Euch zusammensetzt und hin und her beratet, das ganz allein schon zeugt von unsicherem Grunde und von Unklarheiten dessen, das Ihr aufzustellen wagtet als das reine, hehre Gotteswort! Das Wort des Herrn ist unantastbar, | + | Vám však byla velikost této jednoduchosti ještě příliš nepatrná ve vaší směšné domýšlivosti! Pracovali jste v pochmurnosti dílny svého mozku namáhavě na tom tak dlouho, až jste ji zkřivili a zformovali //tak,// jak se to líbilo //vám,// takže to odpovídalo vašim malým pozemským přáním, vašim slabostem a také vašemu převelikému myšlení o vás samých a o vaší důležitosti. |
- | Dort, wo es nicht verdüstert und verschoben ist, gibt es kein Deuteln, kein Beraten! Es ist verständlich //jeder// Kreatur. | + | Vytvořili jste tím obraz, který musel sloužit vám a který se líbil vaší ješitnosti. |
- | Euch aber war die Größe dieser Einfachheit noch zu gering in Eurem lächerlichen Dünkel! Ihr arbeitetet in der Düsterheit der Werkstatt Eueres Gehirns mühselig daran herum, bis Ihr es //so// verbiegen, formen konntet, wie es //Euch// gefiel, sodaß es Euren kleinen Erdenwünschen, Euren Schwächen und auch Eurem großen Denken von Euch selbst und Eurer Wichtigkeit entsprach. | + | Neboť nejnižší ješitností je také ona pokora, kterou ukazujete, když mluvíte o svých velkých hříších, |
- | Ihr schufet damit ein Gebilde, das Euch dienen mußte, welches Eurer Eitelkeit gefiel. | + | Při takovýchto myšlenkových pochodech musí být přece i tomu nejdomýšlivějšímu v jeho pokrytecké pokoře v mysli dusno. |
- | Denn nichts als die niedrigste Eitelkeit ist auch jene Demut, die Ihr zeigt, wenn Ihr von Euren großen Sünden sprecht, für die ein //Gott// das Opfer der Entsühnung brachte. //Für Euch ein Gott!// Wie wertvoll müßt Ihr Euch doch dünken! Und Ihr braucht weiter nichts dabei zu tun, als Euch gnädig auf vieles Werben hin einmal herbeizulassen, | + | To je však jen jedna z mnoha věcí. Tak jste zkřivili |
- | Es muß bei dem Gedankengang doch selbst dem Dünkelhaftesten in seiner heuchlerischen Demut etwas schwül zu Mute werden. | + | Nic z toho nezůstalo pod domýšlivostí tohoto pozemského lidstva čisté a vznešené. Proto posunulo se i samo sebou správné stanovisko k Bohu a stalo se falešným. |
- | Das ist aber nur eins von vielen. | + | Sebe povyšujíce a očekávajíce dobrou odměnu nebo žebrajíce opovrženíhodným způsobem, jen //tak// stáli jste před svým Pánem, pokud jste si vůbec někdy dali námahu a čas skutečně na něj myslet, nuceni tak mnohou nouzí, která vás musela zasáhnout ve vzájemném působení vašeho konání! |
- | Nichts davon blieb unter dem Dünkel dieser Erdenmenschheit rein und hehr. Deshalb verschob sich auch von selbst die rechte Einstellung zu Gott und wurde falsch. | + | Nyní však konečně musíte být probuzeni a musíte přijmout Pravdu, jaká // |
- | Selbstüberhebend guten Lohn erwartend oder in verachtenswerter Weise bettelnd, //so// nur standet Ihr vor Eurem Herrn, wenn Ihr Euch überhaupt einmal die Mühe und die Zeit genommen habt, wirklich an ihn zu denken, gezwungen durch so manche Not, welche Euch treffen mußte in der Wechselwirkung Eures Tuns! | + | Světlo bude nyní na zemi a v celé velké hmotnosti! Plamenně zazáří ve všech částech, rozkládajíc a spalujíc veškeré zlo a také veškeré zlé chtění! Falešné musí se zjevit tam, kdekoliv se snaží skrýt, a musí se samo v sobě zhroutit před paprskem Božího Světla, které nyní ozáří celé stvoření! Zřítí se dolů vše, co není a nechce žít podle vznešených zákonů Božích, dolů do okruhu zničení, odkud nikdy více nemůže povstat! — |
- | Nun aber müßt Ihr endlich wach werden und müßt die Wahrheit nehmen, wie sie //wirklich ist,// nicht wie //Ihr// sie Euch denkt! Zusammenbricht damit das Falsche, die Lücken heuchlerischen Besserwissenwollens werden offenbar. Nichts kann sich mehr verbergen in dem Dunkel; denn es wird durch Gottes Willen nunmehr Licht, damit das Dunkel falle und vergehe! | + | Jedině všesvatá vůle Boží bude ještě vládnout na této zemi! |
- | + | ||
- | Licht wird nun auch auf der Erde und in der ganzen, großen Stofflichkeit! Zündend erstrahlet es in allen Teilen, zersetzend und verbrennend alles Übel und auch alles Übelwollen! Das Falsche muß sich zeigen, wo immer es sich zu verbergen sucht, muß in sich selbst zusammenbrechen vor dem Strahl des Gotteslichtes, | + | |
- | + | ||
- | Der allheilige Wille Gottes ganz allein wird noch auf dieser Erde herrschen! | + |
de:nachklange:1934:der_erdenmensch_vor_seinem_gott
Last modified: 2020/10/18 23:05 - Marek Ištvánek
Last modified: 2020/10/18 23:05 - Marek Ištvánek