Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934:der_erdenmensch_vor_seinem_gott

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 37. Der Erdenmensch vor seinem Gott. | 2020/10/18 23:05 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 37. Pozemský člověk před svým Bohem. | 2022/03/05 22:41 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:pozemsky_clovek_pred_svym_bohem to cs:doznivani:plamen:dil_i:pozemsky_clovek_pred_svym_bohem Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Der Erdenmensch vor seinem Gott. ======+====== Pozemský člověk před svým Bohem. ======
  
-Menschenwie zeigtet Ihr Euch bisher Eurem Gotte gegenüberIhr suchtet ihn in Heuchelei zu täuschenwie Ihr Euch selbst auch täuschen wolltet mit der falschen Frömmigkeitdie immer nur auf Euren Lippen lagan der jedoch der Geist nie Anteil nahm. //Ihr// setztet Regeln und Gebräuche einin Euren TempelnEuren Kirchen, ohne darnach zu fragen, ob diese Art //Gott// wohlgefällig warWenn sie nur //Euch// gefielen, dann war damit für Euch der Gottesdienst erledigt!+Lidéjak jste se doposud projevovali vůči svému BohuSnažili jste se ho klamat v pokrytectvíjako jste chtěli také klamat sami sebe falešnou zbožnostíkterou jste měli vždy jen na rtechna které se však duch nikdy nepodílel. //Vy// jste stanovili pravidla a obyčeje ve svých chrámech a církvíchaniž byste se ptalizda byl tento způsob //Bohu// milýPokud se líbil jen //vám,// pak byla tím pro vás bohoslužba vyřízena!
  
-Seht Ihr denn nichtwie anmaßend das alles war. //Ihr// wolltet jede Art bestimmenNach //Gottes// Willen fragtet Ihr dabei niemalsWas //Ihr// für groß bezeichnetetdas sollte auch von Gott in gleichem Maße angenommen werdenIhr wolltet Gott //Euere// Anschauungen als berechtigt aufzwingen in allen Dingengleichvielwomit Ihr Euch befaßtet.+Vy nevidítejak domýšlivé to všechno bylo. //Vy// jste chtěli určovat každý způsobPo //Boží// vůli neptali jste se při tom nikdyCo jste //vy// označovali za velikéto mělo být přijímáno také Bohem ve stejné mířeChtěli jste ve všem Bohu vnutit //své// názory jako oprávněnélhostejnočím jste se zabývali.
  
-Was //Ihr// für recht hieltetsollte von Gott als recht belohnt werdenwas //Ihr// als unrecht haben wolltetsollte Gott bestrafen.+Co jste //vy// pokládali za správnémělo být jako správné Bohem odměněnoco jste //vy// považovali za nesprávnéměl Bůh trestat.
  
-Nie habt Ihr ernstlich darnach forschen wollenwas //Gott// für recht erkennt, und was vor //seinem// Auge unrecht istIhr kümmertet Euch nicht um göttliche Gesetze, nicht um den unverbiegbaren, heiligen Willen Gottes, der seit Ewigkeit bestand und sich noch nie verändert hatauch nie verändern wird!+Nikdy jste nechtěli vážně zkoumatco //Bůh// uznává za správné a co je nesprávné před //Jeho// zrakemNestarali jste se o Boží zákony ani o neposunutelnou svatou vůli Božíkterá byla od věčnosti a nikdy se ještě nezměnila a také se nikdy nezmění!
  
-An ihm zerbrecht Ihr nun und alles falsche Menschenwerk mit Euchdas sich Gesetze schufdie //Euren Erdenwünschen// dienen sollen. Ihr Menschen selbst aber stehet vor Gott als ränkevollesaumselige Knechtedie //seines// Willens niemals achteten in Eigensuchtin Eigendünkel und in lächerlichem Alleswissenwollen.+Na ní se nyní rozbijete a s vámi všechna falešná lidská dílakterá si vytvořila zákonyjež měly sloužit //vašim pozemským přáním.// Vy lidé však sami stojíte před Bohem jako úskočníliknaví sluhovékteří //Jeho// vůle nikdy nedbali v sobectvív domýšlivosti a ve směšném chtění všechno vědět.
  
-Knechte waret Ihr und seid Ihr nochdie sich als Herren dünkten und in Hochmut und aus Geistesfaulheit alles zu bekämpfen und herabzuzerren suchtenwas sie nicht verstehen konntenwenn es nicht im Einklang stand zu der Erreichung der niedrigen Erdenzweckedie sie als Höchstes angesehen haben wollten.+Sluhy byli jste a ještě jste vykteří jste se považovali za pány a v pýše a duchovní lenosti jste se snažili potírat a strhávat dolů všechno točemu jste nemohli rozumětkdyž to nebylo v souladu s dosažením nízkých pozemských účelůkteré jste chtěli považovat za nejvyšší. Nešťastní, kteří jste se mohli takto rouhat! Všechno mělo sloužit jen //vám, dokonce i zákony!// Jen co vám sloužilo, lhostejno, v jaké formě, jen co vám pomáhalo ke splnění vašich pozemských žádostí, //to// jedině považujete za správné, jen o takovýchto věcech chtěli jste ještě vědět.
  
-Unseligedie Ihr so freveln konntet! Alles sollte //Euch// nur dienen//sogar die Gesetze!// Nur was Euch dientegleichgültigin welcher Formnur was Euch half zu der Erfüllung Eures irdischen Begehrens//das// allein erkanntet Ihr für recht, und nur von solchen Dingen wolltet Ihr noch wissen.+Je-li však nyní od vás požadovánoabyste sami sloužili s horlivostí a ve věrnosti svému Pánujemuž vděčíte za své bytítak jste zcela udiveniprotože se přece domníváteže jen on sám má sloužit vám svou silousvou vznešeností a svou velikou láskou!
  
-Wird aber nun einmal von Euch verlangtdaß Ihr selbst dienen sollt mit Eifer und in Treue Eurem Herrndem Ihr das Sein verdanktso seid Ihr ganz erstauntda Ihr ja meintdaß nur er selbst Euch dienen soll mit seiner Kraftmit seiner Herrlichkeit und seiner großen Liebe!+Jak by to asi také mohlo být //jiné// podle vašeho velkého mínění o vás samých! Domnívali jste se přeceže dostatečnou bohoslužbou jekdyž Boha uznáváte a v myšlenkách ho prosíte o splnění všech přáníkterá v sobě nesete. A že Onvyjádřeno jasnými slovy//slouží vám// s všemohoucnostíkterá je Jemu vlastní a vám vytvoří krásný životNěco jiného vás ve vašem smýšlení nenapadne.
  
-Wie könnte es nach Eurer großen Meinung von Euch selbst wohl //anders// seinDachtet Ihr doch, daß es genug des Gottesdienstes sei, wenn Ihr Gott anerkennt und in Gedanken ihn um Hilfe bittet zur Erfüllung aller Wünsche, die Ihr in Euch tragt. Daß er also, mit klaren Worten ausgedrückt, //Euch diene// mit der Allmacht, die ihm eigen ist, und Euch das Leben schön gestalte! Etwas anderes kommt Euch nicht in den Sinn.+//Prosby// byly v nejlepším případě vaší bohoslužbou!
  
-//Bitten// ist in den besten Fällen Euer Gottesdienst gewesen!+Uvažujte o tom jen jednou zcela důkladně; nebylo to ještě nikdy jiné.
  
-Überlegt es Euch nur einmal ganz genau; es war noch niemals anders.+Nezmocní se vás pak stud i hněv nad vámi samotnými, když se jednou budete v tomto smyslu zkoumat?
  
-Erfaßt Euch denn nicht Scham und Zorn zugleich über Euch selbstwenn Ihr Euch einmal dahingehend prüft?+Největší část lidí si myslíže toto pozemské bytí nemá za cíl jiný účel než pozemský zisk! V nejlepším případě také ještě účel rodiny a dětí! Kdo takto //nesmýšlí,// přece podle toho //jedná!// Co má však za takovýchto předpokladů znamenat rozmnožování, jak vy to nazýváte, které však ve skutečnosti vůbec žádným rozmnožováním není, nýbrž jen poskytováním možnosti k inkarnacím jiných lidských duchů, aby se dále zdokonalovali a odkládali staré chyby. Skrze své jednání však zvětšujete své zatížení vinou; neboť tím zdržujete od vzestupu všechny duchy, které jste jako své děti vychovali pro stejně prázdné účely!
  
-Die größte Zahl der Menschen denktdaß dieses Erdensein nichts anderes zum Ziele hat als den Zweck irdischen Erwerbes! Im besten Fall auch noch den Zweck einer Familie und Kinder! Wer nicht so //denkt,// der //handelt// doch darnachWas soll aber unter derartigen Voraussetzungen eine Fortpflanzung, wie Ihr sie nennt, die doch in Wirklichkeit gar keine Fortpflanzung bedeutet, sondern nur die Möglichkeiten gibt zu Inkarnierungen anderer Menschengeister, damit sich diese weiterhin vervollkommnen und alte Fehler ablegenDurch Euer Tun jedoch vergrößert Ihr Euere Schuldenlast; denn damit haltet Ihr alle die Geister von dem Aufstieg ab, die Ihr als Eure Kinder für die gleichen leeren Zwecke auferzieht!+Čím je pak výstavba pozemské říšepokud není ke cti Boží, pokud nepůsobí v Božím smyslu, který ještě vůbec neznáte a doposud jste ho ani poznávat nechtěli, protože //vaše// mínění je vám nade všechno ostatní. Chcete uspokojovat jen //sebe,// a pak od Boha ještě očekáváte, že má požehnat vašim slátaninámKe službě a k plnění povinností vůči svému Bohu jste neměli žádnou chuť.
  
-Was ist der Aufbau eines Erdenreicheswenn es nicht zu Gottes Ehre giltwenn es nicht in dem Gottessinne wirkt, den Ihr noch gar nicht kennt, und bisher auch nicht kennenlernen wolltet, da //Euer// Sinn Euch höher steht als alles andere. Ihr wollt nur //Euch// befriedigen, um dann von Gott noch zu erwarten, daß er Euer Machwerk segnen sollZum Dienen und zur Pflichterfüllung Eurem Gotte gegenüber habt Ihr keine Lust.+Roztříštěno bude nyní podivínské jednání pozemského lidstvakteré si ještě troufalo ve svém bludu vtahovat jméno Boží do všeho falešnéhošpiníc tím to nejsvětější!
  
-Zerschmettert wird das eigenbrötlerische Tun der Erdenmenschheit nunwelche in ihrem Wahn den Namen Gott in alles Falsche noch hineinzuziehen wagtdas Heiligste damit beschmutzend!+Strženi dolů budete z trůnu svého rozumového chytráctvíaby alespoň někteří mezi vámi dosáhli schopnosti přijmout v čisté pokoře pravou moudrost z Božích výšin, která jedině vás může učinit lidmi; neboť dobrovolně byste k tomu nikdy nedozráli.
  
-Herabgestoßen werdet Ihr vom Throne Euerer Verstandesklügeleidamit wenigstens einige noch unter Euch die Fähigkeit erlangenin reiner Demut aufzunehmen wahre Weisheit aus göttlichen Höhenwelche Euch allein zu Menschen machen kann; denn freiwillig würdet Ihr niemals dazu reifen.+Co se vám nehodípoplivátea rychle zvedáte kamenyabyste takto odstranili ze světa nepohodlné, které vás chce rušit v dalším holdování sobě samýmRaději jásáte vstříc luciferským trabantům, kteří lichotí vaší ješitnosti a rozdmýchávají vaši domýšlivost, aby vás pak tím jistěji odřízli od Světla a udrželi v duchovní lenosti, která musí vést ke smrtelnému spánku vašeho vlastního bytí!
  
-Was Euch nicht paßtbegeifert Ihrund schnell hebt Ihr die Steine aufum derart Unbequemes aus der Welt zu schaffendas Euch stören willEuch selbst noch weiterhin zu huldigen.+Já vám však pravímže nyní budete vzkříšeni z opojení dusné závratikterá vás již železně svírá. Musíte se probudit //proti// vlastnímu chtěníať už také jen protoabyste s nejstrašlivějším zoufalstvím ještě v posledním okamžiku poznali točeho jste se dobrovolně s rouhavou vlažností vzdali, dříve než budete vrženi do močálu, který se vám jeví jako žádoucí!
  
-Ihr jubelt lieber luziferischen Trabanten zudie Euren Eitelkeiten schmeicheln und den Eigendünkel schürenum Euch dann um so sicherer vom Lichte abzuschneiden und in Geistesträgheit zu erhaltendie zum Todesschlafe führen muß für Euer eigentliches Sein!+Očištěna bude nyní země a celý svět! Nemá zůstat nic ze špínyaby v míru a radosti mohlo tvorstvo sloužit svému Pánuvšemohoucímu Bohukterý mu kdysi ve své lásce poskytl možnost vědomě užívat veškerá požehnání stvoření.
  
-Ich aber sage Euchdaß Ihr nun auferwecket werdet aus dem Rauschdem schwülen Taumelder Euch eisern schon umklammert hält. Ihr müßt erwachen //gegen// Euer Wollensei es auch nurum mit der furchtbarsten Verzweiflung noch im letzten Augenblicke zu erkennenwas Ihr freiwillig aufgegeben habt mit frevelhafter Lauheit, bevor Ihr in den Pfuhl gestoßen werdet, der Euch als begehrenswert erscheint!+Kdo by chtěl do něj opět vnést zakalení tímže by nedbal zákonů Božích ve stvořenínebo dokonce působil proti nimten bude neúprosně vyřazen; neboť takovýmto jednáním přináší vám jen závistnenávistutrpenínemoc a smrt!
  
-Gereinigt wird die Erde nun und alle WeltNichts soll mehr von dem Schmutze übrigbleibendamit in Frieden und in Freude die Geschöpfe dienen können ihrem Herrndem allmächtigen Gotteder in seiner Liebe ihnen einst gewährte, alle Segnungen der Schöpfung bewußt zu genießen.+Všem těmto strastem můžete zůstat vzdáleni již jen tehdy, když se skutečně snažíte poznat //Slovo Nejvyššího// a dbát hoK tomu musí být však nejprve pochopeno především //ve svém pravém druhu!// Vy jste si je však doposud vykládali vždy jen takjak se to líbilo vám //samotným!// A ne takjak bylo Bohem dáno k vaší pomocik vaší záchraně z nejtěžší nouze!
  
-Wer wieder Trübung darein bringen willindem er die Gesetze Gottes in der Schöpfung unbeachtet läßt oder sogar ihnen entgegenwirktwird unerbittlich ausgeschaltet; denn er bringt mit solchem Tun nur NeidHaßLeid, Krankheit und den Tod für Euch!+Vy jste se však nezalekli tohoučinit svaté Slovo otrokem své pýchyaby skrze znetvoření jeho pravého smyslu sloužilo jen //vám,// místo abyste k vlastnímu blahu sloužili //vy// jemu v //tom// smysluv jakém vám bylo dáno!
  
-All diese Trübsal kann Euch nur noch ferne bleiben, wenn Ihr das //Wort des Höchsten// wirklich zu erkennen sucht und achtetDazu muß es jedoch vorerst in //seiner rechten Art// verstanden sein! Ihr habt es aber bisher stets nur so gedeutetwie es Euch //selbst// gefiel! Und nichtwie es von Gott gegeben war zu Eurer HilfeEurer Rettung aus der schwersten Not!+Co jste již učinili z Božího Slova ve svých výkladech a svých spisechŽe můžete o něm vést sporyže se jako pozemští lidé spojujete a dokola rokujeteto již zcela samo o sobě svědčí o nejistém základu a o nejasnosti tohoco jste si troufli stanovit jako čisté, vznešené Slovo BožíSlovo Páně je nedotknutelné, prosté, jasné a neúprosně vryté do stvoření.
  
-Ihr schrecktet jedoch nicht davor zurückselbst das heilige Wort zum Sklaven Eures Hochmutes zu machendamit es durch Entstellung seines wahren Sinnes //Euch// nur dieneanstatt daß //Ihr// ihm dient um des eigenen Heiles willen in //dem// Sinne, wie es Euch gegeben ward!+Tamkde není zatemněné a posunuténení žádné mudrovánížádné rokování! Je srozumitelné //každému// tvoru.
  
-Was habt Ihr aus dem Gotteswort in Eueren Erklärungen und schon in seiner Niederschrift gemachtDaß Ihr darüber streiten könntdaß Ihr als Erdenmenschen Euch zusammensetzt und hin und her beratetdas ganz allein schon zeugt von unsicherem Grunde und von Unklarheiten dessendas Ihr aufzustellen wagtet als das reinehehre Gotteswort! Das Wort des Herrn ist unantastbar, einfach, klar, und ehern eingemeißelt in die Schöpfung.+Vám však byla velikost této jednoduchosti ještě příliš nepatrná ve vaší směšné domýšlivostiPracovali jste v pochmurnosti dílny svého mozku namáhavě na tom tak dlouhoaž jste ji zkřivili a zformovali //tak,// jak se to líbilo //vám,// takže to odpovídalo vašim malým pozemským přánímvašim slabostem a také vašemu převelikému myšlení o vás samých a o vaší důležitosti.
  
-Dortwo es nicht verdüstert und verschoben ist, gibt es kein Deuteln, kein Beraten! Es ist verständlich //jeder// Kreatur.+Vytvořili jste tím obrazkterý musel sloužit vám a který se líbil vaší ješitnosti.
  
-Euch aber war die Größe dieser Einfachheit noch zu gering in Eurem lächerlichen Dünkel! Ihr arbeitetet in der Düsterheit der Werkstatt Eueres Gehirns mühselig daran herumbis Ihr es //so// verbiegen, formen konntet, wie es //Euch// gefiel, sodaß es Euren kleinen ErdenwünschenEuren Schwächen und auch Eurem großen Denken von Euch selbst und Eurer Wichtigkeit entsprach.+Neboť nejnižší ješitností je také ona pokorakterou ukazujete, když mluvíte o svých velkých hříších, za které //Bůh// přinesl oběť usmíření. //Bůh pro vás!// Za jak cenné musíte se však považovat! A nepotřebujete přitom nic dalšího dělatnež po mnohém získávání jednou se uvolit a jen požádat o odpuštění!
  
-Ihr schufet damit ein Gebilde, das Euch dienen mußte, welches Eurer Eitelkeit gefiel.+Při takovýchto myšlenkových pochodech musí být přece i tomu nejdomýšlivějšímu v jeho pokrytecké pokoře v mysli dusno.
  
-Denn nichts als die niedrigste Eitelkeit ist auch jene Demut, die Ihr zeigt, wenn Ihr von Euren großen Sünden sprecht, für die ein //Gott// das Opfer der Entsühnung brachte. //Für Euch ein Gott!// Wie wertvoll müßt Ihr Euch doch dünken! Und Ihr braucht weiter nichts dabei zu tun, als Euch gnädig auf vieles Werben hin einmal herbeizulassen, nur um den Erlaß zu bitten!+To je však jen jedna z mnoha věcíTak jste zkřivili //všechno,// co má objasnit váš vztah sebevědomých tvorů vůči velikému Stvořiteli!
  
-Es muß bei dem Gedankengang doch selbst dem Dünkelhaftesten in seiner heuchlerischen Demut etwas schwül zu Mute werden.+Nic z toho nezůstalo pod domýšlivostí tohoto pozemského lidstva čisté a vznešené. Proto posunulo se i samo sebou správné stanovisko k Bohu a stalo se falešným.
  
-Das ist aber nur eins von vielen. //Alles// habt Ihr so verbogenwas Euer Verhältnis der sichselbstbewußten Kreatur dem großen Schöpfer gegenüber klären soll!+Sebe povyšujíce a očekávajíce dobrou odměnu nebo žebrajíce opovrženíhodným způsobem, jen //tak// stáli jste před svým Pánem, pokud jste si vůbec někdy dali námahu a čas skutečně na něj myslet, nuceni tak mnohou nouzíkterá vás musela zasáhnout ve vzájemném působení vašeho konání!
  
-Nichts davon blieb unter dem Dünkel dieser Erdenmenschheit rein und hehr. Deshalb verschob sich auch von selbst die rechte Einstellung zu Gott und wurde falsch.+Nyní však konečně musíte být probuzeni a musíte přijmout Pravdu, jaká //skutečně jest,// a ne jak si ji //vy// představujete! Zhroutí se tím všechno falešné, mezery pokryteckého chtění vědět vše lépe se stanou zjevnýmiNic se více nemůže skrývat v temnotě; neboť skrze vůli Boží konečně nastane Světlo, aby se temnota rozpadla a zmizela!
  
-Selbstüberhebend guten Lohn erwartend oder in verachtenswerter Weise bettelnd//so// nur standet Ihr vor Eurem Herrnwenn Ihr Euch überhaupt einmal die Mühe und die Zeit genommen habtwirklich an ihn zu denkengezwungen durch so manche Notwelche Euch treffen mußte in der Wechselwirkung Eures Tuns!+Světlo bude nyní na zemi a v celé velké hmotnosti! Plamenně zazáří ve všech částechrozkládajíc a spalujíc veškeré zlo a také veškeré zlé chtění! Falešné musí se zjevit tamkdekoliv se snaží skrýt, a musí se samo v sobě zhroutit před paprskem Božího Světla, které nyní ozáří celé stvoření! Zřítí se dolů všeco není a nechce žít podle vznešených zákonů Božíchdolů do okruhu zničeníodkud nikdy více nemůže povstat
  
-Nun aber müßt Ihr endlich wach werden und müßt die Wahrheit nehmen, wie sie //wirklich ist,// nicht wie //Ihr// sie Euch denkt! Zusammenbricht damit das Falsche, die Lücken heuchlerischen Besserwissenwollens werden offenbar. Nichts kann sich mehr verbergen in dem Dunkel; denn es wird durch Gottes Willen nunmehr Licht, damit das Dunkel falle und vergehe! +Jedině všesvatá vůle Boží bude ještě vládnout na této zemi!
- +
-Licht wird nun auch auf der Erde und in der ganzen, großen Stofflichkeit! Zündend erstrahlet es in allen Teilen, zersetzend und verbrennend alles Übel und auch alles Übelwollen! Das Falsche muß sich zeigen, wo immer es sich zu verbergen sucht, muß in sich selbst zusammenbrechen vor dem Strahl des Gotteslichtes, das die ganze Schöpfung nun erhellt! Hinab wird alles sinken, was nicht nach den herrlichen Gesetzen Gottes ist und leben will, hinab in den Kreis der Vernichtung, wo es niemals wieder auferstehen kann! — +
- +
-Der allheilige Wille Gottes ganz allein wird noch auf dieser Erde herrschen!+
de:nachklange:1934:der_erdenmensch_vor_seinem_gott
Last modified: 2020/10/18 23:05 - Marek Ištvánek