de:nachklange:1934:der_erdenkorper
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 24. Der Erdenkörper. | 2020/10/18 22:04 | current – angelegt Marek Ištvánek | Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 24. Pozemské tělo. | 2022/03/05 22:41 | current – ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:pozemske_telo to cs:doznivani:plamen:dil_i:pozemske_telo Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | Der Mensch trägt seine Erdenhülle, die er zum Reifen seines Geistes in der Grobstofflichkeit nötig hat, in einer unverantwortlichen Gleichgültigkeit und Verständnislosigkeit. Sobald er keine Schmerzen hat, vernachlässigt er das Geschenk, das er damit erhielt, und denkt gar nicht daran, dem Körper das zu geben, was er braucht, vor allem das, was ihm nützt. Er achtet seines Körpers immer nur erst dann, sobald er ihn geschädigt hat und deshalb Schmerz empfindet, oder wenn er durch ihn irgendwie gehindert wird an seinem Tageswerke, in Ausübung so mancher Spielereien oder Steckenpferde. | + | Člověk nese svou pozemskou schránu, kterou potřebuje ke zrání svého ducha v hrubohmotnosti, v nezodpovědné lhostejnosti a nepochopení. Jakmile nemá žádnou bolest, zanedbává tento dar, který tím obdržel, a vůbec nemyslí na to, aby tělu dal to, co potřebuje, především však to, co mu prospívá. Dbá svého těla vždy jen teprve tehdy, když ho poškodil, a proto pociťuje bolest, nebo když je skrze ně nějakým způsobem brzděn ve své denní práci, v provádění tak mnohých hříček nebo zálib. |
- | Wohl nimmt er Speisen und Getränke zu sich, aber undurchdacht, und oft im Übermaße, so, wie es ihm gerade angenehm erscheint, ganz unbekümmert darum, daß er seinem Körper damit schadet. Keinem Menschen fällt es ein, den Körper sorgsam zu beachten, solange dieser keine Schmerzen bringt. Gerade aber das Beachten des //gesunden// Körpers ist ein dringendes Erfordernis. | + | Dopřává si sice pokrmy a nápoje, avšak nepromyšleně a často v přemíře, tak, jak se mu to jeví právě příjemné, zcela bez ohledu na to, že tím svému tělu škodí. Žádného člověka nenapadne těla pečlivě dbát, dokud mu nepřináší žádné bolesti. Avšak právě udržení |
- | Der Mensch soll dem //gesunden// Körper geben, was er braucht, soll ihn beobachten mit aller Sorgsamkeit, die man dem notwendigsten Werkzeuge für richtige Betätigung in dieser Grobstofflichkeit angedeihen lassen muß. Er ist ja doch das //Kostbarste,// das jeder Erdenmensch für seine Erdenzeit erhielt. | + | Člověk má dát //zdravému// tělu to, co potřebuje, má ho dbát s veškerou péčí, která se nejpotřebnějšímu nástroji pro správnou činnost v této hrubohmotnosti musí poskytnout. Ono je přece tím //nejdrahocennějším,// co každý pozemský člověk obdržel pro svůj pozemský čas. |
- | Doch seht Euch die heranwachsende Jugend an, mit welchem frevelhaften Leichtsinn sie den Körper unbeachtet läßt, mißhandelt in den Überanstrengungen der verschiedenfachsten Art. | + | Avšak pohleďte na dospívající mládež, s jakou rouhavou lehkomyslností tělo zanedbává a týrá v přepínání nejrůznějšího druhu. |
- | Die Hauptschuld ist auch hierbei wiederum die Folge der Verstandeszucht nach falscher Richtung hin. Ihr könnt es deutlich und auch leicht erkennen, so Ihr wirklich Wollen dazu habt. Betrachtet Euch einmal Studenten, wie sie heute sind und wie sie immer waren! Studenten, die ja vorwiegend unter der Jugend den Verstand in erster Linie //einseitig// züchten durch ihr Studium. Wie stolz sangen und singen sie noch heute ihre Lieder von der Burschenherrlichkeit! Stolz, mit geschwellter Brust! Sogar die alten Herren stimmen immer wieder nur zu gerne dabei ein. | + | Hlavní zavinění zde také opět vyplývá jen z rozumové výchovy falešným směrem. Můžete to poznat zřetelně a také snadno, máte-li k tomu skutečnou vůli. Pozorujte někdy studenty, jací jsou dnes a jací byli vždy! Studenty, kteří převážně mezi mládeží v první řadě |
- | Fragt Ihr Euch aber einmal ehrlich, worauf der Stolz beruht, so müßt Ihr die Gesänge auf den Inhalt prüfen, um den Grund zu finden. Dabei kommt für gesund denkende Menschen eine tiefe Scham; denn diese Lieder tragen nur Verherrlichung des Trinkens und der Liebelei in sich, des Nichtstuns, der Vergeudung einer besten Werdezeit im Erdenmenschensein! Gerade der Zeit, wo die Menschen ihren Aufschwung nehmen sollen zu dem Werden eines Vollmenschen in dieser Schöpfung, zu einer Geistesreife, um den Posten auszufüllen, den ein Mensch als solcher in der Schöpfung füllen und erfüllen soll, nach den Gesetzen seines Schöpfers, seines Herrn! | + | Zeptáte-li se však sebe samých někdy poctivě, v čem tato pýcha spočívá, tak musíte zkoumat jejich písně z hlediska obsahu, abyste nalezli tento důvod. Při tom přichází na zdravě myslícího člověka hluboký stud; neboť tyto písně v sobě nesou jen oslavu pitek a flirtování, zahálku, promrhání nejlepší doby vývoje v pozemském bytí! Právě té doby, kdy mají lidé započít svůj rozmach, aby se stali plnocennými lidmi v tomto stvoření a dosáhli oné duchovní zralosti, aby vyplnili místo, které člověk jako takový ve stvoření má plnit a naplnit, podle zákonů svého Stvořitele, svého Pána! |
- | Die Lieder zeigen allzu deutlich, was zu einer Zeit als Schönstes und als Idealstes angesehen wird, in der der Mensch voll Dankbarkeit und Freude rein empfinden müßte, wie sein Geist sich durch den Erdenkörper in Verbindung setzt mit der gesamten Umwelt, um als voll bewußt und damit seinem Schöpfer voll verantwortlich darin zu wirken! Wo jeder Geist beginnt, durch Strahlungen der Sexualität sein Wollen formend weit hinauszusenden in die Grobstofflichkeit mit den vielen Abstufungen. | + | Tyto písně ukazují až příliš zřetelně, co je považováno za nejkrásnější a nejideálnější v oné době, ve které by člověk pln vděčnosti a radosti musel čistě cítit, jak se jeho duch dostává skrze pozemské tělo do spojení s veškerým okolním světem, aby v něm jako plně vědomý a tím svému Stvořiteli plně zodpovědný působil! Kdy každý duch začíná skrze vyzařování pohlavnosti formovat své chtění a vysílat je daleko do hrubohmotnosti s tak mnohými odstupněními. |
- | Die Lieder aber sind ein Hohngeschrei gegen die Schöpfungsurgesetze, denen sie entgegenstehen bis zum letzten Wort! | + | Avšak tyto písně jsou výsměšným pokřikem vůči prazákonům stvoření, jimž odporují až do posledního slova! |
- | Im Gegensatz dazu steht jene Jugend, welche nicht die Hochschule besucht. Hier findet Ihr auch alle Grundlagen geeigneter zu richtiger Behandlung ihrer Erdenkörper, gesünder und natürlicher. Vorausgesetzt, daß diese jungen Menschen nicht irgend einen Sport betreiben, oder sich der Politik zuwenden! Dann hört auch dort alles Vernünftige, Gesunde auf. | + | V protikladu k tomu stojí ona mládež, která nenavštěvuje vysokou školu. Zde najdete také všechny základy vhodnější k správnému ošetřování jejich pozemského těla, tedy zdravější a přirozenější. Za předpokladu, že tito mladí lidé nepěstují nějakým způsobem sport nebo se nevěnují politice! Pak přestává také všechno rozumné, zdravé. |
- | Wohin Ihr forschend blickt, müßt Ihr erkennen, daß der Mensch noch nichts von den Schöpfungsgesetzen weiß. | + | Kamkoliv se zkoumavě rozhlédnete, musíte poznat, že člověk neví ještě nic o zákonech stvoření. |
- | Keine Ahnung hat der Mensch davon, welche Verantwortung er unbedingt zu tragen hat für den ihm anvertrauten Erdenkörper! Er sieht auch nicht den Wert des Erdenkörpers für die Stellung in der Schöpfung, sondern er hält sein Auge nur auf diese Erde hier gerichtet. Doch für die Erde hier ist die Bedeutung seines Erdenkörpers nur der kleinste Teil! | + | Člověk nemá ani tušení o tom, jakou zodpovědnost bezpodmínečně nese za jemu svěřené pozemské tělo! Nevidí také hodnotu pozemského těla pro jeho postavení ve stvoření, nýbrž udržuje svůj zrak upřený jen sem na tuto zemi. Avšak pro tuto zemi je význam jeho pozemského těla tou nejmenší částí! |
- | Und dieses Nichtswissen von den Schöpfungsgesetzen hat Irrungen einschleichen lassen, die fortzeugend vielen Menschen Schaden bringen. Sie durchziehen und durchseuchen alles! | + | A tato nevědomost o zákonech stvoření nechala vplížit omyly, které neustále se množíce přinášejí škodu mnohým lidem. Pronikají a zamořují všechno! |
- | Nur deshalb konnte es geschehen, daß sogar unter allen bisherigen Kirchen die unsinnige Anschauung Einlaß fand, daß Opferleid und Opfertod unter gewissen Umständen gottwohlgefällig sei! Auch in der Kunst hat diese falsche Anschauung sich tief verankert; denn der Gedanke findet darin oft Verherrlichung, ein Mensch könne durch freiwilligen Opfer- oder Liebestod dem anderen | + | Jen proto se mohlo stát, že dokonce i mezi všemi stávajícími církvemi nalezl přístup nesmyslný názor, že oběť utrpení a oběť smrti je za určitých okolností bohulibá! Také v umění hluboce zakořenil se tento falešný názor; neboť se v něm často nachází oslava myšlenky, že člověk může jinému přinést |
- | Dadurch verwirrte diese Menschheit nur noch mehr. | + | Tím zmátlo se toto lidstvo jen ještě více. |
- | Das Gottgesetz läßt es in seiner unbeirrbaren Gerechtigkeit aber nicht zu, daß für die Schuld des einen ein anderer einspringen darf. Die Tat wälzt lediglich nur eine Schuld auf den Sichopfernden, der damit die Verkürzung seines Erdenseins erzwingt. Er wirft den ihm zu seiner Reife notwendigen anvertrauten Erdenkörper ab wie ein unnützes Tuch! Dazu kommt noch der Wahn der Seele, damit etwas Großes und Gott Wohlgefälliges zu leisten. Der Opfernde macht sich in solcher Weise //doppelt// schuldig in dem Dünkel, einen //anderen// lösen zu können von den Sünden. Er hätte wohl besser getan, für sich allein Vergebung zu erflehen als großer Sünder vor dem Herrn; denn er bezeichnet damit seinen Gott als einen ungerechten Richter, der einer derartigen willkürlichen Handlung fähig wäre und mit sich feilschen läßt. | + | Avšak Boží zákon ve své neochvějné spravedlnosti nepřipouští, aby jeden směl zastoupit ve vině někoho jiného. Takovýto čin uvaluje pouze vinu na toho, kdo se obětoval, kdo si tím vynutil zkrácení svého pozemského bytí. Zahazuje tím svěřené mu pozemské tělo nutné k jeho zralosti jako bezcenný hadr! K tomu přistupuje ještě klamná představa duše, že tím vykonala něco velikého a Bohu velmi milého. Obětující se se učinil takovýmto způsobem |
- | Das ist in Wirklichkeit noch eine Gotteslästerung dazu! Also die dritte Schuld bei einer solchen Tat, die schroff jedem Gerechtigkeitsempfinden unbedingt entgegensteht. | + | To je ve skutečnosti navíc ještě rouhání se Bohu! Tedy třetí vina při takovémto činu, který je hrubě, bezpodmínečně v rozporu s každým citem pro spravedlnost. |
- | Eigene Überhebung ist es, keine reine Liebe, welche derartige Taten zeitigt! Die Seelen werden in dem Jenseits schnell eines Besseren belehrt, wenn sie unter den Folgen leiden müssen, welche ihre Taten nach sich ziehen, während dem anderen in keiner Weise damit geholfen ist und, wenn er wissend darauf hoffte, es ihn nur noch mehr belasten muß. | + | Je to vlastní vypínavost, a žádná čistá láska, která koná takovéto skutky! Takovéto duše budou na onom světě rychle poučeny, až budou muset trpět pod následky, které se táhnou za jejich činy, zatímco tomu druhému se tím žádným způsobem nepomohlo a, když v to vědomě doufal, musí ho to jen ještě více zatížit. |
- | So ist es zu bedauern, daß selbst große Künstler in den Werken dem unseligen Erlösungswahne huldigten. Ein feinsinniger Künstler müßte sich doch daran stoßen, weil es unnatürlich ist, jeder Gesetzmäßigkeit widerspricht und völlig haltlos bleibt! | + | Je tak politováníhodné, že dokonce i velcí umělci ve svých dílech holdovali nešťastnému bludu vykoupení. Jemně cítící umělec musel by se přece nad tím zarazit, protože je to nepřirozené, odporující každé zákonitosti a zůstávající zcela bez opory! |
- | Die wahre Größe Gottes wird damit verkleinert. | + | Pravá velikost Boží se tím snižuje. |
- | Es ist wiederum nur Menschheitsdünkel, der sich anmaßt, von der unbeeinflußbaren Gottgerechtigkeit zu erwarten, daß sie solches Opfer anzunehmen fähig wäre! Darin stellt ja der Mensch sein irdisches Gericht in der Gerechtigkeitsausübung höher; denn bei diesem kommt ihm der Gedanke nicht! | + | Je to opět jen lidská domýšlivost, která troufale očekává od neovlivnitelné Boží spravedlnosti, že by byla schopna přijmout takovouto oběť! Tím přece člověk staví své pozemské soudy ve vykonávání spravedlnosti výše; neboť u nich ho takováto myšlenka ani nenapadne! |
- | In solchem Tun zeigt der Mensch Mißachtung des Erdenkörpers, doch keinen Dank für das zur Reife überlassene grobstoffliche Werkzeug, das nicht genug beachtet, sauber und rein gehalten werden kann, da es für das bestimmte Erdenleben unentbehrlich | + | V takovémto jednání ukazuje člověk pohrdání pozemským tělem, avšak žádný dík za hrubohmotný nástroj přenechaný mu ke zrání, kterého dosti nedbá, řádně a čistě ho neudržuje, což je pro určený pozemský život nepostradatelné. |
- | Deshalb lerne den Erdenkörper richtig kennen, Mensch, damit Du ihn darnach behandeln kannst! Erst dann wirst Du auch fähig, ihn richtig zu verwenden, zu beherrschen als das, was er für Dich auf dieser Erde ist. Die erste Folge wirklicher Beherrschung Deines Körpers zeigt sich in der Leichtigkeit und Schönheit der Bewegungen, welche die Kraft des Geistes in der Harmonie mit seinem Werkzeuge durchblicken läßt. | + | Proto nauč se správně znát pozemské tělo, člověče, abys s ním uměl podle toho nakládat! Teprve pak budeš také schopen ho správně používat a ovládat jako to, čím pro tebe má být na této zemi. První důsledek skutečného ovládání tvého těla ukazuje se v lehkosti a kráse pohybů, jimiž se projevuje síla ducha v harmonii se svým nástrojem. |
- | Damit Ihr darin richtig unterscheiden lernt, beobachtet einmal die Menschen, die dem Sporte huldigen in irgend einer Art. Schnell werdet Ihr erkennen, daß die Stählung eines Körpers ganz allein nicht auch die Schönheit der Bewegungen ergibt, weil zu viel Einseitigkeit darin liegt, wenn nicht der Geist dabei auch mitschwingt in der notwendigen Harmonie. Der Schritt der Sportler ist sehr oft nichts weniger als schön, die Haltung selten anmutsvoll. Der Sportler ist sehr weit davon entfernt, den Körper wirklich zu beherrschen! | + | Abyste se v tom naučili správně rozlišovat, pozorujte někdy lidi, kteří holdují nějakému druhu sportu. Rychle poznáte, že zocelení těla samo o sobě také neposkytuje krásu pohybu, protože v něm spočívá přílišná jednostrannost, nezachvívá-li se při tom také duch v nutné harmonii. Krok sportovce je velmi často cokoliv, jen ne krásný, držení těla málokdy půvabné. Sportovec je velmi vzdálen tomu, aby tělo skutečně ovládal! |
- | Denn Kraft kommt ganz allein vom Geiste! Stärke von dem Körper! | + | Neboť síla přichází jedině z ducha! Siláctví z těla! |
- | So zeugt //wuchtiger// Schritt von Schwere, aber nicht von Kraft. Ein von der Geisteskraft gehaltener, durchtränkter Körper hat //elastische// Bewegungen und schreitet leicht dahin, federnd, gleichviel, ob sein Gewicht groß oder klein zu nennen ist. | + | Tak svědčí |
- | Ein schwerer Schritt zeugt bei den Menschen immer nur vom Mangel richtiger Beherrschung seines Körpers durch den Geist. Und Geistbeherrschung zeichnet einen Menschen vor den Tieren aus! Das Tier ist darin anderen Gesetzen unterworfen, weil die Seele aus dem Wesenhaften kommt. Aber es erfüllt diese Gesetze, lebt in Harmonie des Körpers mit der Seele und zeigt in den Bewegungen auch immer eine ganz bestimmte Art von Schönheit, seinem Körper angepaßt. Es hat auch trotz oft ungeheurer Körperschwere einen leichten Gang im Gegensatz zum Menschen! | + | Těžký krok svědčí u lidí vždy jen o nedostatku správného ovládání jejich těla duchem. A vláda ducha odlišuje člověka od zvířete! Zvíře je v tomto podrobeno jiným zákonům, protože jeho duše přichází z bytostného. Ono však plní tyto zákony, žije v harmonii těla s duší a ukazuje v pohybech také vždy zcela určitý druh krásy, odpovídající jeho tělu. I přes často tak ohromnou tělesnou váhu má oproti člověku lehkou chůzi! |
- | Geht in den Tiergarten! Seht Euch die Tiere darin und die Menschen an. Betrachtet sie Euch einmal ganz genau. Die Folgen der fehlenden Harmonie zwischen der Seele und dem Körper muß Euch dort schnell auffallen bei allen //Menschen,// während Tiere ganz „natürlich“ sind, wenn sie nicht irgend eine Krankheit daran hindert. Ihr werdet selbst beobachten, daß der Mensch eine falsche Lebensweise führt, und seinen Körper nicht beherrscht, nicht richtig in ihm lebt, ganz unharmonisch zu ihm steht. | + | Jděte do zoologické zahrady! Pohleďte tam na zvířata a lidi. Pozorujte je jednou velmi důkladně. Následky scházející harmonie mezi duší a tělem vám tam musí být rychle nápadné u všech |
- | So ist es auch mit der Ernährung und Erhaltung. Das Tier wird niemals seinen Körper überfüttern, wie es viele Menschen tun! Es ist gesättigt, wenn es keinen Hunger mehr verspürt, der Mensch in vielen Fällen aber erst, sobald er nicht mehr weiteressen kann! Das ist ein großer Unterschied, den wiederum nur überzüchteter Verstand hervorgerufen hat in dem Bestreben, die natürliche Vernunft darin zu unterdrücken. | + | Tak je tomu také s výživou a udržováním. Zvíře nebude své tělo nikdy přecpávat, jak to činí tak mnozí lidé! Je nasyceno, když nepociťuje již žádný hlad, zatímco člověk v mnoha případech, když už nemůže dál jíst! To je velký rozdíl, vyvolaný opět jen přepěstovaným rozumem ve snaze potlačit v tom přirozenou rozumnost. |
- | Das Tier trinkt auch nur, um den Durst zu stillen. Der Mensch aber erzieht in sich Einbildungen eines Genießens, die dem Körper in der Übermäßigkeit viel Schaden bringen müssen. Hierbei verweise ich nur wieder auf Gewohnheiten studentischer Verbindungen im Trinken wie auch in der Schlafentziehung, welche diese falschen Lebensweisen stets erfordern. | + | Zvíře pije také jen proto, aby uhasilo žízeň. Člověk však v sobě vypěstoval klamnou představu požitku, která musí tělu v přemíře přinést mnoho škod. Poukazuji zde opět na zvyklosti studentských společenství v pití, jakož i v zanedbávání spánku, které tento falešný způsob života ustavičně vyžaduje. |
- | Es bedarf darüber keiner weiteren Erklärungen; denn diese Handlungen sind als die törichtsten wohl schon bekannt genug. Selbst der Wohlwollendste oder Beschränkteste darin kann nicht behaupten, daß es nützlich wäre oder keinen Schaden bringen würde. | + | K tomu není třeba žádných dalších vysvětlení; neboť toto počínání je již dosti známé jako velmi pošetilé. Ani ti, co jsou v tomto nejshovívavější nebo nejomezenější, |
- | Die Menschen, welche in dem Tiergarten die Wege wandeln, um die Tiere anzuschauen, zeigen deutlich, daß sie an den Tieren für sich lernen müßten, um mit ihren Erdenkörpern richtig in der Schöpfung dazustehen. „Wandeln“ kann man allerdings schon nicht mehr sagen; denn nur wenige von den Besuchern sieht man „wandeln“. In dem Ausdruck | + | Lidé, kteří kráčejí cestami v zoologické zahradě, aby se dívali na zvířata, zřetelně ukazují, že by se od zvířat sami museli učit, aby v tom se svým pozemským tělem stáli ve stvoření správně. „Kráčet“ se již ovšem říci nedá; neboť jen velmi málo z návštěvníků také vidíme |
- | Welche Schönheit aber liegt allein schon in den Worten: Schreiten, Wandeln! Ihr ahnt kaum noch den hohen Wert, der darin ruht. Mit aller dieser Nichtbeachtung seines Erdenkörpers zeigt der Mensch die Unreife des Geistes! Ein reifer Geist wird //immer// seinen Körper als das notwendige Werkzeug für Erreichung seiner Erdenreife //achten// und nicht unsinnigen Mißbrauch damit treiben! Er wird ihn pflegen, | + | Jaká krása však spočívá již jen ve slovech: kráčet, putovat! Stěží ještě tušíte vysokou hodnotu, která v tom spočívá. S veškerým tímto nedbáním svého pozemského těla ukazuje člověk nezralost ducha! Zralý duch bude //vždy dbát// svého těla jako nutného nástroje pro dosažení své pozemské zralosti a nebude ho nesmyslně zneužívat! Bude o něj pečovat |
- | Wo reine Geisteskraft den grobstofflichen Körper ganz durchdringt und ihn beherrscht, dort //müssen// die Bewegungen auch Schönheit zeigen, da es anders darin nicht sein kann. Dort werden auch die grobstofflichen Sinne von der Schönheit vollständig durchdrungen, so daß sie alles, was sie tun, veredeln, sei es, was es wolle. | + | Kde čistá duchovní síla zcela proniká hrubohmotným tělem a ovládá je, tam //musí// pohyby ukazovat také krásu, protože jinak to být nemůže. Tam budou i hrubohmotné smysly zcela proniknuty krásou, takže všechno, co dělají, zušlechťují, ať je to cokoliv. |
- | Schönheit und Anmut ist der Ausdruck eines reinen Menschengeistes, in allem seinem | + | Krása a půvab je výraz čistého lidského ducha, ve všem jeho //působení,// k čemuž náleží i pohyby hrubohmotného těla! |
- | Blickt um Euch, alles wird Euch ja gezeigt! Wenn Ihr lebendig in der Schöpfung steht, //müßt// Ihr es schnell erkennen. | + | Pohleďte kolem sebe a všechno se vám přece ukáže! Jestliže stojíte živoucně ve stvoření, //musíte// to rychle poznat. |
- | Ihr werdet dabei finden, wie unmöglich der Mensch bisher darin handelte, wie wenig er die Schöpfung selbst erkannte, die für ihn unbedingt sein Heim verbleibt! Er wird hineingeboren, doch er will sich immer losreißen, will sich darüber stellen. Dieses sonderbare Wollen läßt ihn niemals sicher darin werden; denn er lernt sein Heim dabei nicht kennen. | + | Při tom budete shledávat, jak nemožně v tom doposud člověk jednal, jak sám málo poznal stvoření, které pro něj bezpodmínečně zůstává jeho domovem! Je do něj zrozen, avšak chce se vždy z něho vymanit, chce se postavit nad ně. Toto podivné chtění mu nikdy nedovolí, aby v něm stál jistě; neboť se při tom neučí znát svůj domov. |
- | Der Erdenkörper eines jeden Menschen ist in allen Dingen mit //der// Scholle eng verbunden, auf der er erstand! Nach dem Schöpfungsgesetz für alle Stofflichkeit! Damit hat er zu rechnen allezeit. Und das ist das, was er bisher nur selten auch befolgte. Er dünkt sich darin frei und ist es nicht! Er ist damit aber genau so eng verbunden wie der Körper eines Tieres! //Beide// Körperarten sind geformt vom Wesenhaften! Beim Tiere hat der Mensch alles genau beobachtet und weiß es auch. Doch //seinen// Körper will er nicht unter die Gleichart der Gesetze stellen! Und das ist falsch. | + | Pozemské tělo každého člověka je úzce spojeno s //tou// půdou, na které povstalo! Podle zákonů stvoření pro všechnu hmotnost! S tím má vždy počítat. A to je to, co doposud jen zřídkakdy také dodržoval. Domníval se, že je od ní v tomto osvobozen, a není to tak! Avšak je s ní tak úzce svázán jako tělo zvířete! //Oba// druhy těla jsou zformovány bytostným! U zvířat to člověk všechno přesně vypozoroval a také to ví. Avšak |
- | Der Erdenkörper ist verbunden mit //dem Teil// der Erde, auf dem er geboren wurde! Eng verbunden auch mit allen Sternen dieses ganz bestimmten Teiles und mit allen Strahlungen, welche dazu gehören. In ausgedehnter Art, weit mehr, als Ihr Euch denken könnt! Nur //der// Teil dieser Erde gibt dem Körper ganz genau, was er bedarf, um richtig zu erblühen und kraftvoll zu bleiben. Die Erde gibt es auch in ihren Einzelzonen stets zu rechter Zeit, so, wie es alle grobstofflichen Körper brauchen, die in dieser ganz bestimmten Zone //geboren// sind! Kräuter und Früchte wirken deshalb auf den Menschenkörper vorteilhaft und aufbauend am besten zu //der// Zeit, wo sie die Erde //bringt!// | + | Pozemské tělo je spojeno s //tou částí// země, na které bylo zrozeno! Úzce spojeno je i se všemi hvězdami této zcela určité části a se všemi vyzařováními, která k ní patří. V druhu rozšířeném mnohem víc, než si dokážete představit! Jen //ta// část země poskytne tělu zcela přesně to, co potřebuje, aby správně vzkvétalo a zůstalo plné síly. Země poskytuje to ve svých jednotlivých pásmech vždy v pravý čas tak, jak to potřebují všechna hrubohmotná těla, která se v těchto zcela určitých pásmech |
- | Der Körper | + | Tělo //potřebuje// takovéto potraviny v té době a z //takového// pásma, kde kdysi povstalo, s nímž zůstává trvale spojeno. |
- | Erdbeeren zu der Zeit der Erdbeerreife, Äpfel zu der Zeit der Äpfelernte, | + | Jahody v době zrání jahod, jablka v době sklizně jablek a tak dále! Tak je tomu se všemi plody a všemi bylinami. Proto jsou léčení bylinami příznivá jen v době, kdy jsou byliny v plné síle. Také pro zdravé tělo! |
- | Das Wesenhafte selbst bietet dem Erdenkörper darin dauernd Abwechslung in der Ernährung, so, wie er sie wirklich nötig hat! Genau wie Sonne, Regen, Wind das //Beste// für gesunde Tätigkeit der Haut verbleibt! Die Schöpfung gibt dem Menschen alles, was er braucht für seinen Erdenkörper, und sie gibt es auch in rechter Abwechslung, | + | Bytostné samo poskytuje pozemskému tělu tuto neustálou změnu ve výživě, tak, jak ji skutečně potřebuje! Právě jako je slunce, déšť, vítr tím //nejlepším// pro zdravou činnost kůže! Stvoření dává člověku všechno, co potřebuje pro své pozemské tělo, a dává to také ve správném střídání a v pravý čas! |
- | Mit allen Sonderkünsten kann der Mensch nie //das// erreichen, was die Schöpfung ihm von selbst gewährt! | + | S veškerým mimořádným uměním nemůže člověk nikdy dosáhnout |
- | Achtet nur darauf! Auf dieser Erde ist der Erden//körper// eng verbunden | + | Jen na to dbejte! Na této zemi je pozemské |
- | Nicht Willkür oder Zufall ist es, daß die Erdenmenschen von verschiedener Gestaltung und auch Körperfarben sind. | + | Není to libovůle nebo náhoda, že pozemští lidé jsou různé podoby a také barvy těla. |
- | Die Schöpfungsurgesetze stellen sie schon an den ganz bestimmten Platz, welcher allein zu ihrer Erdenreife dient! Und statten sie auch dementsprechend aus. | + | Prazákony stvoření staví je již na zcela určité místo, které jedině slouží k jejich pozemskému zrání! A podle toho jsou také vybaveni. |
- | Das Wesenhafte schafft Euch Euren Erdenkörper und auch gleichzeitig die Nahrung zur Erhaltung! Einheitlich wirkt es aber nur in der bestimmten Zone und in dem bestimmten Erdenteile! Es geht Euch Menschen darin auch nicht anders wie den Pflanzen und den Tieren; denn auch Ihr seid eine Frucht der Schöpfung, seid nur Kreatur, die der Zone und den Strahlungen des Erdenteiles eng verbunden ist und bleibt, wo sie erstand. | + | Bytostné vám vytváří vaše pozemská těla a současně také potravu k jejich udržování! Jednotně to však působí jen v určitém pásmu a v určité části země! S vámi lidmi tomu není jinak než s rostlinami a zvířaty; neboť i vy jste plod stvoření, jste jen tvor, který je a zůstává úzce spojen s pásmem a vyzařováními té části země, kde povstal. |
- | Deshalb müssen bei den jetzt schon erfolgenden Umwälzungen auf dieser Erde auch die Erdenkörper umgeändert werden, sonst können sie nicht längerhin bestehen! Sie ändern sich mit der Veränderung des wesenhaften Wirkens! Dieses zieht nach sich auch Veränderung der Strahlungen, damit des Klimas und Entwickelung im Formen und Erhaltung aller Stofflichkeit. Unter dem neuen Strahl des Lichts! | + | Proto musí být při nyní již nastávajících převratech na této zemi také přeměněno pozemské tělo, jinak nemůže nadále existovat! Změní se proměnou bytostného působení! Ta nastane také se změnou záření, tím i klimatu a vývoje forem i udržování veškeré hmotnosti. Pod novým paprskem Světla! |
- | Deshalb beobachtet und lernt an jeder Tätigkeit der Schöpfung! Es ist Euch Pflicht, den Schöpfungsurgesetzen zu gehorchen, sobald Ihr das erreichen wollt, was Euch zum Nutzen und zum Aufstieg dient! Wenn Ihr in Zukunft überhaupt bestehen wollt! | + | Proto pozorujte a učte se z každé činnosti ve stvoření! Je vaší povinností poslouchat prazákony stvoření, jakmile chcete dosáhnout toho, co vám slouží k užitku a vzestupu! Pokud chcete v budoucnu vůbec existovat! |
de:nachklange:1934:der_erdenkorper
Last modified: 2020/10/18 22:04 - Marek Ištvánek
Last modified: 2020/10/18 22:04 - Marek Ištvánek