Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934:der_erdenkorper

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 24. Der Erdenkörper. | 2020/10/18 22:04 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 24. Pozemské tělo. | 2022/03/05 22:41 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:pozemske_telo to cs:doznivani:plamen:dil_i:pozemske_telo Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Der Erdenkörper. ======+====== Pozemské tělo. ======
  
-Der Mensch trägt seine Erdenhülledie er zum Reifen seines Geistes in der Grobstofflichkeit nötig hatin einer unverantwortlichen Gleichgültigkeit und VerständnislosigkeitSobald er keine Schmerzen hatvernachlässigt er das Geschenkdas er damit erhieltund denkt gar nicht darandem Körper das zu gebenwas er brauchtvor allem daswas ihm nütztEr achtet seines Körpers immer nur erst dannsobald er ihn geschädigt hat und deshalb Schmerz empfindetoder wenn er durch ihn irgendwie gehindert wird an seinem Tageswerkein Ausübung so mancher Spielereien oder Steckenpferde.+Člověk nese svou pozemskou schránukterou potřebuje ke zrání svého ducha v hrubohmotnostiv nezodpovědné lhostejnosti a nepochopeníJakmile nemá žádnou bolestzanedbává tento darkterý tím obdržela vůbec nemyslí na toaby tělu dal toco potřebujepředevším však toco mu prospíváDbá svého těla vždy jen teprve tehdykdyž ho poškodila proto pociťuje bolestnebo když je skrze ně nějakým způsobem brzděn ve své denní práci, v provádění tak mnohých hříček nebo zálib.
  
-Wohl nimmt er Speisen und Getränke zu sichaber undurchdachtund oft im Übermaßesowie es ihm gerade angenehm erscheintganz unbekümmert darum, daß er seinem Körper damit schadetKeinem Menschen fällt es ein, den Körper sorgsam zu beachtensolange dieser keine Schmerzen bringtGerade aber das Beachten des //gesunden// Körpers ist ein dringendes Erfordernis.+Dopřává si sice pokrmy a nápojeavšak nepromyšleně a často v přemířetakjak se mu to jeví právě příjemnézcela bez ohledu na tože tím svému tělu škodíŽádného člověka nenapadne těla pečlivě dbátdokud mu nepřináší žádné bolestiAvšak právě udržení //zdravého// těla je naléhavým požadavkem.
  
-Der Mensch soll dem //gesunden// Körper gebenwas er brauchtsoll ihn beobachten mit aller Sorgsamkeitdie man dem notwendigsten Werkzeuge für richtige Betätigung in dieser Grobstofflichkeit angedeihen lassen mußEr ist ja doch das //Kostbarste,// das jeder Erdenmensch für seine Erdenzeit erhielt.+Člověk má dát //zdravému// tělu toco potřebujemá ho dbát s veškerou péčíkterá se nejpotřebnějšímu nástroji pro správnou činnost v této hrubohmotnosti musí poskytnoutOno je přece tím //nejdrahocennějším,// co každý pozemský člověk obdržel pro svůj pozemský čas.
  
-Doch seht Euch die heranwachsende Jugend anmit welchem frevelhaften Leichtsinn sie den Körper unbeachtet läßt, mißhandelt in den Überanstrengungen der verschiedenfachsten Art.+Avšak pohleďte na dospívající mládežs jakou rouhavou lehkomyslností tělo zanedbává a týrá v přepínání nejrůznějšího druhu.
  
-Die Hauptschuld ist auch hierbei wiederum die Folge der Verstandeszucht nach falscher Richtung hinIhr könnt es deutlich und auch leicht erkennenso Ihr wirklich Wollen dazu habtBetrachtet Euch einmal Studentenwie sie heute sind und wie sie immer warenStudentendie ja vorwiegend unter der Jugend den Verstand in erster Linie //einseitig// züchten durch ihr StudiumWie stolz sangen und singen sie noch heute ihre Lieder von der BurschenherrlichkeitStolzmit geschwellter BrustSogar die alten Herren stimmen immer wieder nur zu gerne dabei ein.+Hlavní zavinění zde také opět vyplývá jen z rozumové výchovy falešným směremMůžete to poznat zřetelně a také snadnomáte-li k tomu skutečnou vůliPozorujte někdy studentyjací jsou dnes a jací byli vždyStudentykteří převážně mezi mládeží v první řadě //jednostranně// pěstují rozum skrze své studiumJak pyšně zpívali a zpívají ještě dnes své písně o kráse studentského životaHrděs vypjatou hrudíDokonce i starší páni o tom rádi stále znovu zpívají.
  
-Fragt Ihr Euch aber einmal ehrlichworauf der Stolz beruhtso müßt Ihr die Gesänge auf den Inhalt prüfenum den Grund zu findenDabei kommt für gesund denkende Menschen eine tiefe Schamdenn diese Lieder tragen nur Verherrlichung des Trinkens und der Liebelei in sichdes Nichtstunsder Vergeudung einer besten Werdezeit im ErdenmenschenseinGerade der Zeitwo die Menschen ihren Aufschwung nehmen sollen zu dem Werden eines Vollmenschen in dieser Schöpfungzu einer Geistesreifeum den Posten auszufüllenden ein Mensch als solcher in der Schöpfung füllen und erfüllen sollnach den Gesetzen seines Schöpfersseines Herrn!+Zeptáte-li se však sebe samých někdy poctivěv čem tato pýcha spočívátak musíte zkoumat jejich písně z hlediska obsahuabyste nalezli tento důvodPři tom přichází na zdravě myslícího člověka hluboký studneboť tyto písně v sobě nesou jen oslavu pitek a flirtovánízahálkupromrhání nejlepší doby vývoje v pozemském bytíPrávě té dobykdy mají lidé započít svůj rozmachaby se stali plnocennými lidmi v tomto stvoření a dosáhli oné duchovní zralostiaby vyplnili místokteré člověk jako takový ve stvoření má plnit a naplnitpodle zákonů svého Stvořitelesvého Pána!
  
-Die Lieder zeigen allzu deutlichwas zu einer Zeit als Schönstes und als Idealstes angesehen wirdin der der Mensch voll Dankbarkeit und Freude rein empfinden müßtewie sein Geist sich durch den Erdenkörper in Verbindung setzt mit der gesamten Umweltum als voll bewußt und damit seinem Schöpfer voll verantwortlich darin zu wirkenWo jeder Geist beginnt, durch Strahlungen der Sexualität sein Wollen formend weit hinauszusenden in die Grobstofflichkeit mit den vielen Abstufungen.+Tyto písně ukazují až příliš zřetelněco je považováno za nejkrásnější a nejideálnější v oné doběve které by člověk pln vděčnosti a radosti musel čistě cítitjak se jeho duch dostává skrze pozemské tělo do spojení s veškerým okolním světemaby v něm jako plně vědomý a tím svému Stvořiteli plně zodpovědný působilKdy každý duch začíná skrze vyzařování pohlavnosti formovat své chtění a vysílat je daleko do hrubohmotnosti s tak mnohými odstupněními.
  
-Die Lieder aber sind ein Hohngeschrei gegen die Schöpfungsurgesetzedenen sie entgegenstehen bis zum letzten Wort!+Avšak tyto písně jsou výsměšným pokřikem vůči prazákonům stvořeníjimž odporují až do posledního slova!
  
-Im Gegensatz dazu steht jene Jugendwelche nicht die Hochschule besuchtHier findet Ihr auch alle Grundlagen geeigneter zu richtiger Behandlung ihrer Erdenkörpergesünder und natürlicherVorausgesetztdaß diese jungen Menschen nicht irgend einen Sport betreiben, oder sich der Politik zuwendenDann hört auch dort alles VernünftigeGesunde auf.+V protikladu k tomu stojí ona mládežkterá nenavštěvuje vysokou školuZde najdete také všechny základy vhodnější k správnému ošetřování jejich pozemského tělatedy zdravější a přirozenějšíZa předpokladuže tito mladí lidé nepěstují nějakým způsobem sport nebo se nevěnují politicePak přestává také všechno rozumnézdravé.
  
-Wohin Ihr forschend blicktmüßt Ihr erkennendaß der Mensch noch nichts von den Schöpfungsgesetzen weiß.+Kamkoliv se zkoumavě rozhlédnetemusíte poznatže člověk neví ještě nic o zákonech stvoření.
  
-Keine Ahnung hat der Mensch davonwelche Verantwortung er unbedingt zu tragen hat für den ihm anvertrauten ErdenkörperEr sieht auch nicht den Wert des Erdenkörpers für die Stellung in der Schöpfungsondern er hält sein Auge nur auf diese Erde hier gerichtetDoch für die Erde hier ist die Bedeutung seines Erdenkörpers nur der kleinste Teil!+Člověk nemá ani tušení o tomjakou zodpovědnost bezpodmínečně nese za jemu svěřené pozemské těloNevidí také hodnotu pozemského těla pro jeho postavení ve stvořenínýbrž udržuje svůj zrak upřený jen sem na tuto zemiAvšak pro tuto zemi je význam jeho pozemského těla tou nejmenší částí!
  
-Und dieses Nichtswissen von den Schöpfungsgesetzen hat Irrungen einschleichen lassendie fortzeugend vielen Menschen Schaden bringenSie durchziehen und durchseuchen alles!+A tato nevědomost o zákonech stvoření nechala vplížit omylykteré neustále se množíce přinášejí škodu mnohým lidemPronikají a zamořují všechno!
  
-Nur deshalb konnte es geschehendaß sogar unter allen bisherigen Kirchen die unsinnige Anschauung Einlaß fanddaß Opferleid und Opfertod unter gewissen Umständen gottwohlgefällig seiAuch in der Kunst hat diese falsche Anschauung sich tief verankertdenn der Gedanke findet darin oft Verherrlichungein Mensch könne durch freiwilligen Opfer- oder Liebestod dem anderen Erlösung“ bringen!+Jen proto se mohlo státže dokonce i mezi všemi stávajícími církvemi nalezl přístup nesmyslný názorže oběť utrpení a oběť smrti je za určitých okolností bohulibáTaké v umění hluboce zakořenil se tento falešný názorneboť se v něm často nachází oslava myšlenkyže člověk může jinému přinést spásu“ dobrovolnou obětí nebo smrtí z lásky!
  
-Dadurch verwirrte diese Menschheit nur noch mehr.+Tím zmátlo se toto lidstvo jen ještě více.
  
-Das Gottgesetz läßt es in seiner unbeirrbaren Gerechtigkeit aber nicht zudaß für die Schuld des einen ein anderer einspringen darfDie Tat wälzt lediglich nur eine Schuld auf den Sichopferndender damit die Verkürzung seines Erdenseins erzwingtEr wirft den ihm zu seiner Reife notwendigen anvertrauten Erdenkörper ab wie ein unnützes TuchDazu kommt noch der Wahn der Seeledamit etwas Großes und Gott Wohlgefälliges zu leistenDer Opfernde macht sich in solcher Weise //doppelt// schuldig in dem Dünkeleinen //anderen// lösen zu können von den SündenEr hätte wohl besser getanfür sich allein Vergebung zu erflehen als großer Sünder vor dem Herrndenn er bezeichnet damit seinen Gott als einen ungerechten Richterder einer derartigen willkürlichen Handlung fähig wäre und mit sich feilschen läßt.+Avšak Boží zákon ve své neochvějné spravedlnosti nepřipouštíaby jeden směl zastoupit ve vině někoho jinéhoTakovýto čin uvaluje pouze vinu na toho, kdo se obětovalkdo si tím vynutil zkrácení svého pozemského bytíZahazuje tím svěřené mu pozemské tělo nutné k jeho zralosti jako bezcenný hadrK tomu přistupuje ještě klamná představa dušeže tím vykonala něco velikého a Bohu velmi miléhoObětující se se učinil takovýmto způsobem //dvojnásob// vinným v domýšlivostiže mohl někoho //jiného// oprostit od vinyUčinil by mnohem lépekdyby vyprosil odpuštění pro sebe samotného jakožto velikého hříšníka před Pánemneboť tím označuje svého Boha za nespravedlivého soudcekterý by byl schopen připustit takovýto svévolný čin a nechal by se sebou smlouvat.
  
-Das ist in Wirklichkeit noch eine Gotteslästerung dazuAlso die dritte Schuld bei einer solchen Tatdie schroff jedem Gerechtigkeitsempfinden unbedingt entgegensteht.+To je ve skutečnosti navíc ještě rouhání se BohuTedy třetí vina při takovémto činukterý je hrubě, bezpodmínečně v rozporu s každým citem pro spravedlnost.
  
-Eigene Überhebung ist eskeine reine Liebewelche derartige Taten zeitigtDie Seelen werden in dem Jenseits schnell eines Besseren belehrtwenn sie unter den Folgen leiden müssenwelche ihre Taten nach sich ziehenwährend dem anderen in keiner Weise damit geholfen ist undwenn er wissend darauf hofftees ihn nur noch mehr belasten muß.+Je to vlastní vypínavosta žádná čistá láskakterá koná takovéto skutkyTakovéto duše budou na onom světě rychle poučenyaž budou muset trpět pod následkykteré se táhnou za jejich činyzatímco tomu druhému se tím žádným způsobem nepomohlo akdyž v to vědomě doufalmusí ho to jen ještě více zatížit.
  
-So ist es zu bedauerndaß selbst große Künstler in den Werken dem unseligen Erlösungswahne huldigtenEin feinsinniger Künstler müßte sich doch daran stoßenweil es unnatürlich istjeder Gesetzmäßigkeit widerspricht und völlig haltlos bleibt!+Je tak politováníhodnéže dokonce i velcí umělci ve svých dílech holdovali nešťastnému bludu vykoupeníJemně cítící umělec musel by se přece nad tím zarazitprotože je to nepřirozenéodporující každé zákonitosti a zůstávající zcela bez opory!
  
-Die wahre Größe Gottes wird damit verkleinert.+Pravá velikost Boží se tím snižuje.
  
-Es ist wiederum nur Menschheitsdünkelder sich anmaßtvon der unbeeinflußbaren Gottgerechtigkeit zu erwarten, daß sie solches Opfer anzunehmen fähig wäreDarin stellt ja der Mensch sein irdisches Gericht in der Gerechtigkeitsausübung höherdenn bei diesem kommt ihm der Gedanke nicht!+Je to opět jen lidská domýšlivostkterá troufale očekává od neovlivnitelné Boží spravedlnostiže by byla schopna přijmout takovouto oběťTím přece člověk staví své pozemské soudy ve vykonávání spravedlnosti výšeneboť u nich ho takováto myšlenka ani nenapadne!
  
-In solchem Tun zeigt der Mensch Mißachtung des Erdenkörpersdoch keinen Dank für das zur Reife überlassene grobstoffliche Werkzeugdas nicht genug beachtetsauber und rein gehalten werden kann, da es für das bestimmte Erdenleben unentbehrlich ist.+V takovémto jednání ukazuje člověk pohrdání pozemským tělemavšak žádný dík za hrubohmotný nástroj přenechaný mu ke zráníkterého dosti nedbářádně a čistě ho neudržuje, což je pro určený pozemský život nepostradatelné.
  
-Deshalb lerne den Erdenkörper richtig kennenMenschdamit Du ihn darnach behandeln kannstErst dann wirst Du auch fähigihn richtig zu verwenden, zu beherrschen als das, was er für Dich auf dieser Erde istDie erste Folge wirklicher Beherrschung Deines Körpers zeigt sich in der Leichtigkeit und Schönheit der Bewegungenwelche die Kraft des Geistes in der Harmonie mit seinem Werkzeuge durchblicken läßt.+Proto nauč se správně znát pozemské těločlověčeabys s ním uměl podle toho nakládatTeprve pak budeš také schopen ho správně používat a ovládat jako točím pro tebe má být na této zemiPrvní důsledek skutečného ovládání tvého těla ukazuje se v lehkosti a kráse pohybůjimiž se projevuje síla ducha v harmonii se svým nástrojem.
  
-Damit Ihr darin richtig unterscheiden lerntbeobachtet einmal die Menschendie dem Sporte huldigen in irgend einer ArtSchnell werdet Ihr erkennendaß die Stählung eines Körpers ganz allein nicht auch die Schönheit der Bewegungen ergibtweil zu viel Einseitigkeit darin liegtwenn nicht der Geist dabei auch mitschwingt in der notwendigen HarmonieDer Schritt der Sportler ist sehr oft nichts weniger als schöndie Haltung selten anmutsvollDer Sportler ist sehr weit davon entferntden Körper wirklich zu beherrschen!+Abyste se v tom naučili správně rozlišovatpozorujte někdy lidikteří holdují nějakému druhu sportuRychle poznáteže zocelení těla samo o sobě také neposkytuje krásu pohybuprotože v něm spočívá přílišná jednostrannostnezachvívá-li se při tom také duch v nutné harmoniiKrok sportovce je velmi často cokolivjen ne krásný, držení těla málokdy půvabnéSportovec je velmi vzdálen tomuaby tělo skutečně ovládal!
  
-Denn Kraft kommt ganz allein vom GeisteStärke von dem Körper!+Neboť síla přichází jedině z duchaSiláctví z těla!
  
-So zeugt //wuchtiger// Schritt von Schwereaber nicht von KraftEin von der Geisteskraft gehaltener, durchtränkter Körper hat //elastische// Bewegungen und schreitet leicht dahin, federndgleichvielob sein Gewicht groß oder klein zu nennen ist.+Tak svědčí //těžký// krok o tížiavšak ne o síleDuchovní silou udržované a proniknuté tělo má //elastické// pohyby a kráčí tudíž lehce a pružnělhostejnozda je jeho váha velká nebo malá.
  
-Ein schwerer Schritt zeugt bei den Menschen immer nur vom Mangel richtiger Beherrschung seines Körpers durch den GeistUnd Geistbeherrschung zeichnet einen Menschen vor den Tieren ausDas Tier ist darin anderen Gesetzen unterworfenweil die Seele aus dem Wesenhaften kommtAber es erfüllt diese Gesetzelebt in Harmonie des Körpers mit der Seele und zeigt in den Bewegungen auch immer eine ganz bestimmte Art von Schönheitseinem Körper angepaßtEs hat auch trotz oft ungeheurer Körperschwere einen leichten Gang im Gegensatz zum Menschen!+Těžký krok svědčí u lidí vždy jen o nedostatku správného ovládání jejich těla duchemA vláda ducha odlišuje člověka od zvířeteZvíře je v tomto podrobeno jiným zákonůmprotože jeho duše přichází z bytostnéhoOno však plní tyto zákonyžije v harmonii těla s duší a ukazuje v pohybech také vždy zcela určitý druh krásyodpovídající jeho těluI přes často tak ohromnou tělesnou váhu má oproti člověku lehkou chůzi!
  
-Geht in den TiergartenSeht Euch die Tiere darin und die Menschen anBetrachtet sie Euch einmal ganz genauDie Folgen der fehlenden Harmonie zwischen der Seele und dem Körper muß Euch dort schnell auffallen bei allen //Menschen,// während Tiere ganz natürlich“ sindwenn sie nicht irgend eine Krankheit daran hindertIhr werdet selbst beobachtendaß der Mensch eine falsche Lebensweise führtund seinen Körper nicht beherrscht, nicht richtig in ihm lebt, ganz unharmonisch zu ihm steht.+Jděte do zoologické zahradyPohleďte tam na zvířata a lidiPozorujte je jednou velmi důkladněNásledky scházející harmonie mezi duší a tělem vám tam musí být rychle nápadné u všech //lidí,// zatímco zvířata jsou zcela přirozená“, pokud jim v tom nebrání nějaká nemocBudete sami pozorovatže člověk vede falešný způsob života a své tělo neovládásprávně v něm nežije a stojí vůči němu zcela neharmonicky.
  
-So ist es auch mit der Ernährung und ErhaltungDas Tier wird niemals seinen Körper überfütternwie es viele Menschen tunEs ist gesättigtwenn es keinen Hunger mehr verspürtder Mensch in vielen Fällen aber erstsobald er nicht mehr weiteressen kannDas ist ein großer Unterschiedden wiederum nur überzüchteter Verstand hervorgerufen hat in dem Bestreben, die natürliche Vernunft darin zu unterdrücken.+Tak je tomu také s výživou a udržovánímZvíře nebude své tělo nikdy přecpávatjak to činí tak mnozí lidéJe nasycenokdyž nepociťuje již žádný hladzatímco člověk v mnoha případechkdyž už nemůže dál jístTo je velký rozdílvyvolaný opět jen přepěstovaným rozumem ve snaze potlačit v tom přirozenou rozumnost.
  
-Das Tier trinkt auch nurum den Durst zu stillenDer Mensch aber erzieht in sich Einbildungen eines Genießensdie dem Körper in der Übermäßigkeit viel Schaden bringen müssenHierbei verweise ich nur wieder auf Gewohnheiten studentischer Verbindungen im Trinken wie auch in der Schlafentziehungwelche diese falschen Lebensweisen stets erfordern.+Zvíře pije také jen protoaby uhasilo žízeňČlověk však v sobě vypěstoval klamnou představu požitkukterá musí tělu v přemíře přinést mnoho škodPoukazuji zde opět na zvyklosti studentských společenství v pitíjakož i v zanedbávání spánku, které tento falešný způsob života ustavičně vyžaduje.
  
-Es bedarf darüber keiner weiteren Erklärungendenn diese Handlungen sind als die törichtsten wohl schon bekannt genugSelbst der Wohlwollendste oder Beschränkteste darin kann nicht behauptendaß es nützlich wäre oder keinen Schaden bringen würde.+K tomu není třeba žádných dalších vysvětleníneboť toto počínání je již dosti známé jako velmi pošetiléAni tico jsou v tomto nejshovívavější nebo nejomezenější, nemohou tvrdit, že by to bylo užitečné nebo že by to nepřinášelo žádnou škodu.
  
-Die Menschenwelche in dem Tiergarten die Wege wandelnum die Tiere anzuschauenzeigen deutlichdaß sie an den Tieren für sich lernen müßtenum mit ihren Erdenkörpern richtig in der Schöpfung dazustehen. „Wandeln“ kann man allerdings schon nicht mehr sagendenn nur wenige von den Besuchern sieht man wandeln“. In dem Ausdruck wandeln“ liegt doch ein Begriff von Anmut und natürlicher BeherrschungViele Menschen aber humpeln oder stapfen ganz gedankenlos oder gedankenvoll einher oder sie hasten in nervöser Artzerfahren und zerstreutEs ist von Schönheit dabei keine SpurGanz deutlich seht Ihr, daß sie die Bewegung ihres Körpers nicht beachtenihn aber durch ihr falscheseinseitiges Denken in natürlicher Bewegung hemmenDas ist Vernachlässigung schon von Jugend aufSo manche Unterlassung darin zeigt sich ja erst späteraber dann auch unbedingtDie Folgen bleiben niemals aus.+Lidékteří kráčejí cestami v zoologické zahraděaby se dívali na zvířatazřetelně ukazujíže by se od zvířat sami museli učitaby v tom se svým pozemským tělem stáli ve stvoření správně. „Kráčet“ se již ovšem říci nedáneboť jen velmi málo z návštěvníků také vidíme kráčet“. Ve výrazu kráčet“ spočívá přece pojem půvabu a přirozeného ovládáníMnozí lidé však belhají nebo chodí ztěžkazcela bezmyšlenkovitě nebo chodí zamyšleně, nervózně spěchají, roztržitě a rozervaněPo kráse při tom není ani stopyZcela zřetelně vidíteže nedbají pohybu svého těla a následkem svého falešnéhojednostranného myšlení ho dokonce v přirozeném pohybu brzdíToto zanedbávání je již od mládíAž později se v tom ukáže tak mnohé opomenutíavšak potom také bezpodmínečněDůsledky se dostaví vždy.
  
-Welche Schönheit aber liegt allein schon in den WortenSchreitenWandelnIhr ahnt kaum noch den hohen Wertder darin ruhtMit aller dieser Nichtbeachtung seines Erdenkörpers zeigt der Mensch die Unreife des GeistesEin reifer Geist wird //immer// seinen Körper als das notwendige Werkzeug für Erreichung seiner Erdenreife //achten// und nicht unsinnigen Mißbrauch damit treibenEr wird ihn pflegen, //so,// wie es dem Körper //dienlich// ist, nicht wie es dessen oftmals aufgepeitschte Nerven in Verbogenheit natürlicher Begriffe hier und da verlangen.+Jaká krása však spočívá již jen ve slovechkráčetputovatStěží ještě tušíte vysokou hodnotukterá v tom spočíváS veškerým tímto nedbáním svého pozemského těla ukazuje člověk nezralost duchaZralý duch bude //vždy dbát// svého těla jako nutného nástroje pro dosažení své pozemské zralosti a nebude ho nesmyslně zneužívatBude o něj pečovat //tak,// jak je to tělu //prospěšné,// a ne jak to tu a tam vyžadují jeho často vybičované nervy v pokřivení přirozených pojmů.
  
-Wo reine Geisteskraft den grobstofflichen Körper ganz durchdringt und ihn beherrschtdort //müssen// die Bewegungen auch Schönheit zeigenda es anders darin nicht sein kannDort werden auch die grobstofflichen Sinne von der Schönheit vollständig durchdrungenso daß sie alleswas sie tunveredelnsei es, was es wolle.+Kde čistá duchovní síla zcela proniká hrubohmotným tělem a ovládá jetam //musí// pohyby ukazovat také krásuprotože jinak to být nemůžeTam budou i hrubohmotné smysly zcela proniknuty krásoutakže všechnoco dělajízušlechťujíať je to cokoliv.
  
-Schönheit und Anmut ist der Ausdruck eines reinen Menschengeistesin allem seinem //Wirken,// zu dem auch die Bewegungen des grobstofflichen Körpers zählen!+Krása a půvab je výraz čistého lidského duchave všem jeho //působení,// k čemuž náleží i pohyby hrubohmotného těla!
  
-Blickt um Euch, alles wird Euch ja gezeigtWenn Ihr lebendig in der Schöpfung steht, //müßt// Ihr es schnell erkennen.+Pohleďte kolem sebe a všechno se vám přece ukážeJestliže stojíte živoucně ve stvoření, //musíte// to rychle poznat.
  
-Ihr werdet dabei findenwie unmöglich der Mensch bisher darin handeltewie wenig er die Schöpfung selbst erkanntedie für ihn unbedingt sein Heim verbleibtEr wird hineingeborendoch er will sich immer losreißenwill sich darüber stellenDieses sonderbare Wollen läßt ihn niemals sicher darin werdendenn er lernt sein Heim dabei nicht kennen.+Při tom budete shledávatjak nemožně v tom doposud člověk jednaljak sám málo poznal stvořeníkteré pro něj bezpodmínečně zůstává jeho domovemJe do něj zrozenavšak chce se vždy z něho vymanitchce se postavit nad něToto podivné chtění mu nikdy nedovolí, aby v něm stál jistěneboť se při tom neučí znát svůj domov.
  
-Der Erdenkörper eines jeden Menschen ist in allen Dingen mit //der// Scholle eng verbundenauf der er erstandNach dem Schöpfungsgesetz für alle StofflichkeitDamit hat er zu rechnen allezeitUnd das ist daswas er bisher nur selten auch befolgteEr dünkt sich darin frei und ist es nichtEr ist damit aber genau so eng verbunden wie der Körper eines Tieres! //Beide// Körperarten sind geformt vom WesenhaftenBeim Tiere hat der Mensch alles genau beobachtet und weiß es auchDoch //seinen// Körper will er nicht unter die Gleichart der Gesetze stellenUnd das ist falsch.+Pozemské tělo každého člověka je úzce spojeno s //tou// půdouna které povstaloPodle zákonů stvoření pro všechnu hmotnostS tím má vždy počítatA to je toco doposud jen zřídkakdy také dodržovalDomníval se, že je od ní v tomto osvobozen, a není to takAvšak je s ní tak úzce svázán jako tělo zvířete! //Oba// druhy těla jsou zformovány bytostnýmU zvířat to člověk všechno přesně vypozoroval a také to víAvšak //své// tělo nechce postavit pod stejný druh zákonaA to je falešné.
  
-Der Erdenkörper ist verbunden mit //dem Teil// der Erdeauf dem er geboren wurdeEng verbunden auch mit allen Sternen dieses ganz bestimmten Teiles und mit allen Strahlungenwelche dazu gehörenIn ausgedehnter Artweit mehr, als Ihr Euch denken könntNur //der// Teil dieser Erde gibt dem Körper ganz genauwas er bedarfum richtig zu erblühen und kraftvoll zu bleibenDie Erde gibt es auch in ihren Einzelzonen stets zu rechter Zeitsowie es alle grobstofflichen Körper brauchen, die in dieser ganz bestimmten Zone //geboren// sind! Kräuter und Früchte wirken deshalb auf den Menschenkörper vorteilhaft und aufbauend am besten zu //der// Zeitwo sie die Erde //bringt!//+Pozemské tělo je spojeno s //tou částí// zeměna které bylo zrozenoÚzce spojeno je i se všemi hvězdami této zcela určité části a se všemi vyzařovánímikterá k ní patříV druhu rozšířeném mnohem vícnež si dokážete představitJen //ta// část země poskytne tělu zcela přesně toco potřebujeaby správně vzkvétalo a zůstalo plné sílyZemě poskytuje to ve svých jednotlivých pásmech vždy v pravý čas takjak to potřebují všechna hrubohmotná tělakterá se v těchto zcela určitých pásmech //narodí!// Byliny a plody působí proto na lidské tělo prospěšně a nejlépe je budují v //// doběkdy je země //přináší!//
  
-Der Körper //braucht// zu solchen Zeiten und in //der// Zone derartige Nahrungwo er einst erstandmit der er andauernd verbunden bleibt.+Tělo //potřebuje// takovéto potraviny v té době a z //takového// pásmakde kdysi povstalos nímž zůstává trvale spojeno.
  
-Erdbeeren zu der Zeit der ErdbeerreifeÄpfel zu der Zeit der Äpfelernte, und so fortEs ist mit allen Früchten, allen Kräutern soDeshalb sind Kräuterkuren vorteilhaft nur zu der Zeitwo die Kräuter in der Vollkraft stehenAuch für gesunde Körper!+Jahody v době zrání jahodjablka v době sklizně jablek a tak dáleTak je tomu se všemi plody a všemi bylinamiProto jsou léčení bylinami příznivá jen v doběkdy jsou byliny v plné síleTaké pro zdravé tělo!
  
-Das Wesenhafte selbst bietet dem Erdenkörper darin dauernd Abwechslung in der Ernährungsowie er sie wirklich nötig hatGenau wie SonneRegenWind das //Beste// für gesunde Tätigkeit der Haut verbleibtDie Schöpfung gibt dem Menschen alleswas er braucht für seinen Erdenkörperund sie gibt es auch in rechter Abwechslung, zu rechter Zeit!+Bytostné samo poskytuje pozemskému tělu tuto neustálou změnu ve výživětakjak ji skutečně potřebujePrávě jako je sluncedéšťvítr tím //nejlepším// pro zdravou činnost kůžeStvoření dává člověku všechnoco potřebuje pro své pozemské těloa dává to také ve správném střídání a v pravý čas!
  
-Mit allen Sonderkünsten kann der Mensch nie //das// erreichen, was die Schöpfung ihm von selbst gewährt!+S veškerým mimořádným uměním nemůže člověk nikdy dosáhnout //toho,// co mu stvoření samo od sebe poskytuje!
  
-Achtet nur daraufAuf dieser Erde ist der Erden//körper// eng verbunden //mit der Zone,// in der sein Geburtsort liegtSoll er in einer fremden Zone auch gesund verbleiben, //Vollkraft// behalten zu dem Erdenwirkenso muß als Grundlage für die Ernährung seines Körpers nur die Zone geltenin der er geboren wardMit Sorgfalt kann er dann wohl eine Brücke schaffenwelche ihm für eine Zeit die volle Wirksamkeit ermöglichtaber für die Dauer nieEr muß schon hier und da zurückum sich stets neue Kraft zu holenTrotz allem aber wird er dabei auch sein Erdenleben //kürzen!//+Jen na to dbejteNa této zemi je pozemské //tělo// úzce propojeno //s pásmem,// ve kterém leží jeho rodištěMá-li člověk v cizím pásmu zůstat také zdravý a udržet si //plnou sílu// k pozemskému působenítak musí jako základ pro výživu jeho těla platit jen to pásmove kterém se narodilS pečlivostí může pak sice vytvářet mostkterý mu po nějaký čas umožní plné působeníavšak nikdy ne trvaleMusí i tak tu a tam zpětaby si přinesl vždy novou síluNavzdory všemu si však také //zkrátí// své pozemské bytí!
  
-Nicht Willkür oder Zufall ist esdaß die Erdenmenschen von verschiedener Gestaltung und auch Körperfarben sind.+Není to libovůle nebo náhodaže pozemští lidé jsou různé podoby a také barvy těla.
  
-Die Schöpfungsurgesetze stellen sie schon an den ganz bestimmten Platzwelcher allein zu ihrer Erdenreife dientUnd statten sie auch dementsprechend aus.+Prazákony stvoření staví je již na zcela určité místokteré jedině slouží k jejich pozemskému zráníA podle toho jsou také vybaveni.
  
-Das Wesenhafte schafft Euch Euren Erdenkörper und auch gleichzeitig die Nahrung zur ErhaltungEinheitlich wirkt es aber nur in der bestimmten Zone und in dem bestimmten ErdenteileEs geht Euch Menschen darin auch nicht anders wie den Pflanzen und den Tierendenn auch Ihr seid eine Frucht der Schöpfungseid nur Kreaturdie der Zone und den Strahlungen des Erdenteiles eng verbunden ist und bleibtwo sie erstand.+Bytostné vám vytváří vaše pozemská těla a současně také potravu k jejich udržováníJednotně to však působí jen v určitém pásmu a v určité části zeměS vámi lidmi tomu není jinak než s rostlinami a zvířatyneboť i vy jste plod stvořeníjste jen tvorkterý je a zůstává úzce spojen s pásmem a vyzařováními té části zeměkde povstal.
  
-Deshalb müssen bei den jetzt schon erfolgenden Umwälzungen auf dieser Erde auch die Erdenkörper umgeändert werdensonst können sie nicht längerhin bestehenSie ändern sich mit der Veränderung des wesenhaften WirkensDieses zieht nach sich auch Veränderung der Strahlungendamit des Klimas und Entwickelung im Formen und Erhaltung aller StofflichkeitUnter dem neuen Strahl des Lichts!+Proto musí být při nyní již nastávajících převratech na této zemi také přeměněno pozemské tělojinak nemůže nadále existovatZmění se proměnou bytostného působeníTa nastane také se změnou zářenítím i klimatu a vývoje forem i udržování veškeré hmotnostiPod novým paprskem Světla!
  
-Deshalb beobachtet und lernt an jeder Tätigkeit der SchöpfungEs ist Euch Pflichtden Schöpfungsurgesetzen zu gehorchensobald Ihr das erreichen wollt, was Euch zum Nutzen und zum Aufstieg dientWenn Ihr in Zukunft überhaupt bestehen wollt!+Proto pozorujte a učte se z každé činnosti ve stvořeníJe vaší povinností poslouchat prazákony stvořeníjakmile chcete dosáhnout tohoco vám slouží k užitku a vzestupuPokud chcete v budoucnu vůbec existovat!
de:nachklange:1934:der_erdenkorper
Last modified: 2020/10/18 22:04 - Marek Ištvánek