de:nachklange:1934:das_wesenhafte
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 39. Das Wesenhafte. | 2020/10/18 23:16 | current – angelegt Marek Ištvánek | Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 39. Bytostné. | 2022/03/05 22:41 | current – ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:bytostne to cs:doznivani:plamen:dil_i:bytostne Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | In meiner Botschaft sprach ich oft vom Wesenhaften in der Schöpfung. Ich sprach von seiner Art und seinem Wirken, auch von der Bedeutung für den Menschengeist, dem es die Wege in der Schöpfung ebnet zu seiner Entwickelung bis zur Vervollkommnung. | + | Ve svém Poselství jsem často hovořil o bytostném ve stvoření. Mluvil jsem o jeho druhu a jeho působení, také o jeho významu pro lidského ducha, jemuž ve stvoření urovnává cesty k jeho vývoji až ke zdokonalení. |
- | Das alles ist Euch schon bekannt. | + | To vše je vám již známo. Přesto pokládám za nutné ještě jednou nyní podrobněji promluvit o všem bytostném, aby člověk dostal příležitost do sebe přijmout celistvý obraz jeho působení. — |
- | Trotzdem halte ich es für nötig, noch einmal jetzt ausführlicher von allem Wesenhaften zu sprechen, damit der Mensch das ganze Bild des Wirkens in sich aufzunehmen die Gelegenheit erhält. — | + | „Bytostné“ je výraz, který jsem vám sám dal, protože nejlépe vyjadřuje //to,// co je schopno dát vám určitou formu pro vaše pojmy o působení a o druhu této důležité části stvoření, která je důležitá pro každou tvůrčí činnost. |
- | Das „Wesenhafte“ ist ein Ausdruck, den ich selbst Euch gab, weil er am besten | + | „Bytostné“, nazvěme to také pro //stvoření// „podstatné“, nebo ještě lépe ve stvoření „viditelně vystupující“, |
- | Das „Wesenhafte“, nennen wir es einmal auch das für die // | + | Můžeme použít ještě i jiné pojmy vaší slovní zásoby, aby se to vyjádřilo ještě lépe. K tomu patří výraz: |
- | Wir können auch noch andere Begriffe Eures Sprachschatzes verwenden, um es noch besser zu gestalten. Es gehört dazu der Ausdruck: das „Verbindende“, oder nur kurz: das „Bindende“ und damit selbst „Gebundene“. | + | Po všech těchto přechodných výrazech mohu klidně také říct: „formy tvořící“, aniž byste si při tom mysleli, že by bytostné z // |
- | Nach allen diesen Übergangsausdrücken kann ich auch nun ruhig sagen: das „Formenbildende“, | + | Můžeme bytostné rovněž nazvat i výkonnou a udržující hybnou silou utváření forem! Tím bude snad vaší schopnosti uvažování nejsnáze dán přibližně |
- | Wir können das Wesenhafte ebensogut auch die ausführende und erhaltende Triebkraft der Formgestaltung nennen! Damit wird es Euch vielleicht am leichtesten, Eurem Denkvermögen den annähernd | + | Bytostné, tedy ve formě viditelně vystupující, |
- | Wesenhaft, also in Form sichtbar hervortretend und deshalb auch im Bilde wiederzugeben, ist //alles// außer Gott. Gott selbst allein ist wesenlos. So benannt zum Unterschiede des Begriffes wesenhaft. | + | Tudíž všechno, co je mimo bezbytostného Boha, je bytostné a zformované! |
- | Demnach ist alles, was außerhalb des wesenlosen Gottes ist, wesenhaft und geformt! | + | Přijměte to jako základní pojem k pochopení. |
- | Das nehmt einmal zum Grundbegriffe des Verstehens. | + | Z bezbytostného samotného, tedy bezprostředně z Boha, pocházejí jen ještě oba Synové Boží, jinak nic, a oba Synové sami nesou bezbytostné v sobě a jsou tím s Bohem jedno. |
- | Aus dem Wesenlosen selbst, also unmittelbar aus Gott, stammen nur noch die beiden Gottessöhne, | + | Bytostné je tedy vše kromě Boha. A protože mimo Boha existuje jen ještě Boží vyzařování, tak je tudíž bytostné přirozeným a nevyhnutelným vyzařováním Božím. |
- | Also wesenhaft ist alles außer Gott. Und da außer Gott nur noch Gottes Ausstrahlung besteht, so ist demnach das Wesenhafte die natürliche und unvermeidbare Ausstrahlung Gottes. | + | Bytostné je tedy mnohem obsáhlejší a vyšší, než jste se domnívali. Obsahuje tedy //vše// mimo Boha, rozděluje se však v mnohá odstupnění, podle stupně ochlazení a s tím spojenou vzdáleností od Boha. |
- | Es ist also das Wesenhafte viel umfassender und höher, als Ihr es Euch gedacht habt. Es ist außer Gott //alles// umfassend, teilt sich aber in viele Abstufungen, je nach dem Grade der Abkühlung und der damit verbundenen Entfernung von Gott. | + | Pokud //správně// znáte Poselství, tak budete vědět, že jsem již mluvil o Božsky bytostném, které se nalézá v Božské sféře, dále o duchovně bytostném, které se opět dělí do čistě duchovně bytostného a duchovně bytostného; |
- | Wenn Ihr die Botschaft | + | Protože však bytostné je //vše// kromě samotného Boha, nazval jsem různé druhy prostě jen Božské, čistě duchovní, duchovní a bytostné, k tomu jemnohmotnost a hrubohmotnost jakožto různá odstupnění směrem dolů. |
- | Da aber //alles// wesenhaft ist außer Gott selbst, nannte ich die verschiedenen Arten einfach nur Göttliches, Reingeistiges, Geistiges und Wesenhaftes, | + | Ve velkém základním charakteru je však jen dvojí: Bezbytostné a bytostné. Bezbytostné je Bůh, zatímco jeho vyzařování musí být nazváno bytostným. Něco jiného neexistuje; neboť vše, co je mimo Boha, pochází a vyvíjí se pouze z vyzařování Božího. |
- | Im großen Grundcharakter gibt es jedoch nur zweierlei: Wesenloses und Wesenhaftes. Wesenlos ist Gott, während seine Ausstrahlung wesenhaft genannt werden muß. Etwas anderes gibt es nicht; denn alles, was außer Gott ist, stammt und entwickelt sich lediglich aus der Ausstrahlung Gottes. | + | Přestože to již z Poselství zcela jasně vyplývá, pokud jste je // |
- | Trotzdem dies ganz klar aus der Botschaft bereits hervorgeht, wenn Ihr sie //richtig// betrachtet, so denken sich viele Hörer und Leser unter dem Wesenhaften doch vorläufig nur die Schöpfungsregion zwischen dem Geistigen und der Feinstofflichkeit, die Region, aus der die Elementarwesen kommen, wie die Elfen, Nixen, Gnomen, Salamander; ferner auch die Seelen der Tiere, die ja nichts Geistiges in sich tragen. | + | Samo o sobě to doposud nebylo myšleno falešně, protože oblast mezi duchovním a jemnohmotností je jednoduše jen bytostné, ze kterého se Božské, čistě duchovní a duchovní již oddělilo. Je to ta nejtěžší v sobě ještě pohyblivá vrstva, zatímco se z ní pak ještě v dalším ochlazení odděluje a klesá hmotnost, která ve svém prvním ochlazení zůstává jako těžkopádná jemnohmotnost, ze které se pak ještě odlučuje v sobě nepohyblivá masa hrubohmotnosti. |
- | An sich war das bisher nicht falsch gedacht, da diese Region zwischen dem Geistigen und der Feinstofflichkeit das einfache Nurwesenhafte ist, aus dem sich Göttliches, | + | Avšak i mezi těmito dvěma ve svém druhu vzájemně cizími hmotnostmi je ještě mnoho zvláštních odstupnění. Tak například země není z nich nejtěžkopádnější. V hrubohmotnosti jsou ještě odstupnění, která jsou daleko těžší, mnohem hutnější a kde je tudíž pojem času a prostoru ještě mnohem zúženější, zcela jiný než zde, v ještě pomalejším pohybu s tím spojeném, a proto i v těžkopádnější možnosti vývoje. |
- | Aber auch unter diesen beiden in ihren Arten sich gegenseitig fremden Stofflichkeiten sind noch viel besondere Abstufungen. So ist die Erde zum Beispiel nicht die schwerfälligste davon. Es gibt in der Grobstofflichkeit noch Abstufungen, die weit schwerer sind, viel dichter, und wo deshalb dadurch der Raum- und Zeitbegriff ein noch viel engerer wird, ganz anders als hier, in einer damit verbundenen noch langsameren Beweglichkeit und deshalb auch schwerfälligeren Entwickelungsmöglichkeit. | + | Podle druhů schopnosti pohybu formují se v těchto oblastech pojmy prostoru a času; neboť ve větší hutnosti a tíži nejenže putují pomaleji nebeská tělesa, nýbrž i těla z masa jsou těžkopádnější a pevnější, tím i mozky méně pružnější, zkrátka všechno je jiné s tímto také zcela jiným druhem a účinkem vzájemných ozařování, která jsou popudem k pohybu a současně opět také přeměňují jejich důsledky. |
- | Nach den Arten der Bewegungsfähigkeit formen sich in den Regionen die Begriffe von Raum und Zeit; denn es wandeln in der größeren Dichtheit und Schwere nicht nur die Gestirne langsamer, sondern auch die Fleischkörper sind plumper und fester, damit auch die Gehirne weniger beweglich, kurz, alles ist anders mit der dadurch auch ganz anderen Art und Auswirkung der gegenseitigen Bestrahlungen, | + | Právě proto, že všechno ve stvoření podléhá //jednomu// zákonu, musí se formy a pojmy vždy podle druhu pohyblivosti, která je zase svázána s příslušným ochlazením a z něho odvozenou hutností, jevit v jednotlivých oblastech vždy jinak. |
- | Gerade weil alles //einem// Gesetze in der Schöpfung unterliegt, müssen sich die Formen und Begriffe je nach Art der Beweglichkeit, | + | Avšak tím odbočuji opět příliš daleko; neboť dnes chci především nejprve o něco víc rozšířit pojem bytostného. |
- | Doch ich schweife damit wieder zu weit ab; denn heute will ich vorerst einmal den Begriff über das Wesenhafte etwas mehr erweitern. | + | Při tom sáhnu zpět k jednomu obraznému vyjádření, |
- | Dabei greife ich auf einen bildhaften Ausdruck zurück, den ich schon früher einmal gab, und sage kurz: | + | Bezbytostné jest Bůh. Bytostné je plášť Boží. Něco jiného vůbec neexistuje. A tento plášť Boží musí být udržován čistým těmi, kteří ho tkají nebo se mohou skrývat v jeho záhybech, k nimž patří také lidští duchové. |
- | Das Wesenlose ist Gott. Das Wesenhafte der Mantel Gottes. Etwas anderes gibt es überhaupt nicht. Und dieser Mantel Gottes muß reingehalten werden von denen, die ihn weben oder sich in seinen Falten bergen können, zu denen auch die Menschengeister gehören. | + | Bytostné je tedy všechno mimo Boha, a proto sahá bytostnost až do Božské sféry, ba dokonce lze tuto sféru samotnou nazvat bytostnou. |
- | Also wesenhaft ist alles außerhalb Gottes, deshalb reicht die Wesenhaftigkeit bis in die göttliche Sphäre hinein, ja, diese Sphäre selbst ist wesenhaft zu nennen. | + | Proto musíme nyní učinit jemnější rozlišení, abychom nedali vzniknout žádným omylům. Bude nejlepší, když pojmy rozdělíme na // |
- | Deshalb müssen wir nun einen feineren Unterschied machen, um keine Irrtümer aufkommen zu lassen. Es ist das beste, wenn wir die Begriffe trennen zwischen | + | //„Bytostné“// zahrnuje všechno kromě Boha, protože je to přece protějšek bezbytostného. Avšak bytostné nese při tom ještě v sobě Božské, čistě duchovní a duchovní se všemi svými zvláštními odstupněními, |
- | //„Das// Wesenhafte“ umfaßt alles außer Gott, weil es ja das Gegenstück von dem Wesenlosen ist. Aber das Wesenhafte trägt dabei noch in sich das Göttliche, das Reingeistige, das Geistige mit allen seinen besonderen Abstufungen, | + | Když tedy budeme v budoucnu hovořit o //bytostném,// tak je tím míněno bytostné zahrnující vše mimo Boha. Jak veliké to je, budete teprve v průběhu dalších přednášek poznávat; neboť neexistují při tom jen již známá dolů vedoucí odstupnění, nýbrž i rozličné významné |
- | Wenn wir also in Zukunft von //dem// Wesenhaften sprechen, so ist damit das außer Gott alles umfassende Wesenhafte gemeint. Wie groß das ist, werdet Ihr erst im Laufe weiterer Vorträge erkennen; denn es gibt dabei nicht nur die schon bekannten abwärtsführenden Abstufungen, | + | Mluvím-li však o //bytostných// v množném čísle, tak jsou tím nazýváni |
- | Sprechen wir aber von //den// Wesenhaften in der Mehrzahl, so sind damit //die// Wesenhaften genannt, unter denen Ihr Euch bisher das Wesenhafte als solches vorgestellt habt. | + | Mezi ně spadají všechny bytosti, které se zabývají |
- | Es fallen darunter alle die Wesen, welche sich mit //dem// befassen, was die Menschen in sehr oberflächlicher Weise die //Natur// nennen, zu der also Meere, Berge, Flüsse, Wälder, Wiesen und Felder zählen, Erde, Steine, Pflanzen gehören, während die Seele des Tieres wieder etwas anderes ist, aber auch aus dieser Region des Nurwesenhaften kommt. | + | To všechno se zcela správně označuje výrazem „bytost“. Elfové, rusalky, gnomové, salamandři jsou tedy bytosti, které se ve svém působení zabývají |
- | Das alles ist ganz richtig bezeichnet mit dem Ausdrucke „Wesen“. Elfen, Nixen, Gnomen, Salamander sind also Wesen, die sich //lediglich mit der Stofflichkeit// | + | Nyní jsou však také ještě bytosti, které jsou činné v duchovním, bytosti působící v čistě duchovním a bytosti, které jsou dokonce činné i v Božském. |
- | Nun gibt es aber auch noch Wesen, die sich im Geistigen betätigen, Wesen, die im Reingeistigen wirken, und Wesen, die selbst im Göttlichen tätig sind. | + | Toto vědomí vám musí vzít všechny opory pro dosavadní pojem, protože jste přijali, že duch stojí nad bytostným. To se však týká jen zcela určitého druhu bytostného, tedy těch, kteří jsou činní jen ve hmotnosti, jako jsou již zmínění elfové, rusalky, gnomové a salamandři, |
- | Dieses Bewußtsein muß Euch allen Halt für den bisherigen Begriff nehmen, weil Ihr angenommen habt, daß Geist über dem Wesenhaften steht. Das trifft aber nur für eine ganz bestimmte Art Wesenhafte zu, für die, welche sich nur in der Stofflichkeit betätigen, wie die schon genannten Elfen, Nixen, Gnomen, Salamander, ebenso ist es auch den Tierseelen gegenüber. Aber nicht für andere. | + | Jistě si však neumíte představit, že by bytost, která je činná v čistě duchovním, a dokonce v Božském, měla stát //pod// vámi, lidskými duchy. |
- | Ihr könnt Euch doch sicherlich nicht vorstellen, daß ein Wesen, welches sich im Reingeistigen und sogar im Göttlichen betätigt, //unter// Euch Menschengeistern stehen soll. | + | Abych vás zde mohl přivést k pochopení, musím nejprve přesněji vysvětlit rozdíl mezi duchem a bytostí; neboť jen tím mohu vám dát klíč ke správnému pojmu. |
- | Um hierin nun ein Verständnis herbeizuführen, muß ich zuerst einmal genauer den Unterschied erklären zwischen Geist und Wesen; denn nur dadurch vermag ich Euch einen Schlüssel zu geben für den rechten Begriff. | + | Mezi duchem a bytostí jakožto tvory není sám o sobě //ve stvoření// |
- | Zwischen den Kreaturen Geist und Wesen ist an sich //in der Schöpfung// | + | Bytostní jsou budovatelé a správci domu Božího, tedy stvoření. Duchové jsou v něm hosty. |
- | Die Wesenhaften sind die Erbauer und Verwalter des Hauses Gottes, also der Schöpfung. Die Geister sind die Gäste darin. | + | V dnešní době však stojí v pozdějším stvoření všechny bytosti //výše// než lidští duchové, protože lidští duchové se dobrovolně nepostavili do vůle Boží, k čemuž by vedl sám od sebe // |
- | Zur Zeit stehen in der Nachschöpfung aber alle Wesen //höher// als die Menschengeister, | + | //Druh působení// je tedy jediným měřítkem hodnoty každého tvora ve stvoření. |
- | Die //Art des Wirkens// ist also die einzige Wertbemessung einer Kreatur in der Schöpfung. | + | Pod touto rušivou prací lidských duchů s jejich falešným chtěním však velmi trpěly menší bytosti působící ve hmotnosti. Avšak nyní usilovně čerpají z živoucího pramene síly, který přišel na zemi s Boží vůlí, a všechno utrpení způsobené skrze lidské duchy valí se nyní zpět na tyto původce. |
- | Unter dieser störenden Arbeit der Menschengeister mit ihrem falschen Wollen litten aber die in der Stofflichkeit wirkenden kleineren Wesen sehr. Doch jetzt schöpfen diese eifrig aus dem lebendigen Kraftquell, der mit dem Gotteswillen auf die Erde kam, und alles durch die Menschengeister angerichtete Unheil wälzt sich nun auf diese Urheber zurück. | + | Avšak o tom později. Dnes se má zformovat pojem pro základ dalšího chápání. |
- | Aber auch davon später. Heute gilt es den Begriff zu formen für die Grundlage des weiteren Verstehens. | + | Archandělé v Božském jsou bytosti, protože pod největším tlakem Boží blízkosti nebylo by možné vůbec žádného chtění než toho, které se v Boží vůli čistě a neodchylně zachvívá. |
- | Die Erzengel im Göttlichen sind Wesen, da unter dem größten Druck der Gottesnähe gar kein anderes Wollen möglich wäre außer dem, was in dem Gotteswillen rein und unverbogen schwingt. | + | Teprve v obrovské vzdálenosti, která je pro vás nepochopitelná, až na hranicích Božské sféry, tam, kde je zakotven hrad Grálu v Božském jako protipól, může se poprvé rozvinout vědomí vlastního já ve Věčných nebo, jak se někdy také označují, ve Starcích, kteří jsou současně Božskými strážci svatého Grálu. Jen vzdálení se z blízkosti Boží dalo k tomu možnost. |
- | Erst in ungeheuerer Entfernung, die für Euch unfaßbar ist, ganz an der Grenze der göttlichen Sphäre, dort, wo die Gralsburg in dem Göttlichen als Gegenpol verankert ist, kann sich zum ersten Mal ein Ichbewußtsein lösen in den Ewigen, oder, wie sie manchmal auch bezeichnet werden, den Alten, die gleichzeitig die göttlichen Hüter des Heiligen Grales sind. Nur die Entfernung aus der Gottesnähe gab die Möglichkeit dazu. | + | A teprve odtud směrem dolů mohla se vždy v dalších vzdálenostech od blízkosti Boží vyvíjet také menší vědomá já, která tím však také žel ztratila oporu a nakonec odpadla od záchvěvů čisté vůle Boží. |
- | Und erst von da an abwärts führend konnten sich in immer weiterer Entfernung von der Gottesnähe auch die kleineren Ichbewußtseine entwickeln, die aber leider damit auch den eigentlichen Halt verloren und zuletzt abstrebten von dem Schwingen des reinen Gotteswillens. | + | Jen skrze tuto stále se zvětšující vzdálenost se mohl také kdysi změnit Lucifer a ve vlastním chtění pro sebe odříznout spojení, čímž samočinně rozevřel propast, která se časem stala nepřeklenutelnou, |
- | Nur durch die immer größer werdende Entfernung konnte auch einst Luzifer sich ändern und im Eigenwollen die Verbindung für sich abschneiden, wodurch er selbsttätig Abgründe riß, die mit der Zeit unüberbrückbar wurden, und er dabei verdunkelnd, | + | Jeho falešné chtění přineslo potom neštěstí všemu duchovnímu, které se jím nejprve cítilo přitahováno a // |
- | Sein falsches Wollen brachte dann das Unheil über alles Geistige, das sich von ihm erst angezogen fühlte und // | + | Avšak také v tom se jen důsledně naplnil dokonalý zákon. — |
- | Doch auch hierin erfüllte sich nur folgerichtig das vollkommene Gesetz. — | + | Duchové s vlastním chtěním nemohou tedy vůbec být v bezprostřední blízkosti Boží. To je zákonitě podmíněno skrze všemohoucí sílu živoucího Světla! |
- | Geister mit eigenem Wollen können also in unmittelbarer Nähe Gottes überhaupt nicht sein. Das ist gesetzmäßig bedingt durch die allmächtige Kraft des lebendigen Lichtes! — | + | A kde jsou tedy archandělé, |
- | Wo es nun Erzengel gibt, dort muß es auch noch andere Engel geben. Das liegt schon in dem Wort. Es sind davon sehr viele in dem Göttlichen, ebenso im Reingeistigen und auch im geistigen Gebiete, die alle aber //Wesen// sind. | + | Bytosti, které se nazývají anděly, //zachvívají// se ve vůli Boží a jsou jejími posly. Oni vykonávají tuto vůli a šíří ji. |
- | Die Wesen, die man Engel nennt, // | + | Kromě andělů jsou však ještě nesčetné bytosti, které jako kolečka velkého stroje zasahují do sebe a působí zdánlivě samostatně, avšak spolehlivě na výstavbě a údržbě celého stvoření, protože jsou pevně zakotveny v zákoně. A nad těmito všemi stojí jednotliví vůdcové, kteří jsou vybaveni pro člověka nepochopitelnou mocí, a nad těmito jsou ještě vyšší a mocnější vůdci, vždy vůči těmto předchozím jiného, cizího druhu. |
- | Außer den Engeln aber sind noch unzählige Wesen, die wie Rädchen eines großen Werkes ineinandergreifend und doch scheinbar selbständig am Aufbau und an der Erhaltung der gesamten Schöpfung zuverlässig wirken, weil sie fest in dem Gesetz verankert sind. Und über diesen allen stehen Einzelführer, | + | Tak to jde dál a dál, až do Božského. Je to jako veliký řetěz, jehož články působíce táhnou se neroztržitelně a radostně skrze celé stvoření jako verše chvalozpěvu, které zní na počest a k chvále svého Pána. |
- | So geht es fort und fort, bis in das Göttliche hinein. Es ist wie eine große Kette, deren Glieder unzerreißbar freudig wirkend durch die ganze Schöpfung ziehen wie die Verse eines Lobgesanges, der zu Ehren und zum Lobe ihres Herrn erklingt. | + | Uvažte, že vše, co zde kolem sebe vidíte, je jen hrubým obrazem všeho výše ležícího, |
- | Bedenkt, was Ihr hier um Euch seht, ist nur ein grobes Abbild alles höher Liegenden, das immer herrlicher, edler und lichter sich gestaltet, je näher es dem Kreis des Göttlichen sein darf. In allen diesen Kreisen aber schaffen stets die //Wesen// genau nach dem Willen Gottes, der in den Gesetzen ruht! | + | Všechny bytosti stojí ve službě Bohu, k čemuž se duchové teprve musí sami dobrovolně vyznat, pokud chtějí ve stvoření působit blahodárně. Půjdou-li cestou, která je jim v tom přesně předepsána a kterou mohou lehce poznat, pokud jen chtějí, tak je jim vyhrazena cesta štěstí a radosti; neboť se pak budou zachvívat společně |
- | Alle Wesen stehen in dem Dienste Gottes, wozu sich Geister erst freiwillig selbst bekennen müssen, wenn sie segenbringend in der Schöpfung wirken wollen. Gehen sie den Weg, der ihnen darin genau vorgezeichnet ist, und den sie leicht erkennen können, wenn sie es nur wollen, so ist ihnen ein Weg des Glückes und der Freude vorbehalten; | + | Ke každé falešné cestě se však duchové musí nutit zcela zvláštním rozhodnutím. Tím však potom přináší jen kletbu a vytváří si utrpení, nakonec zřícení a nutnost vyřazení ze stvoření, do nálevky rozkladu, jakožto neschopní pro Bohem chtěný a zákony podmíněný další vývoj všeho doposud vzniklého. |
- | Zu jedem falschen Wege aber müssen sich die Geister zwingen durch einen ganz besonderen Entschluß. Sie wirken damit aber dann nur Unsegen und schaffen sich das Leid, zuletzt den Sturz und das Hinausgestoßenwerdenmüssen aus der Schöpfung, in den Trichter der Zersetzung, als untauglich für die gottgewollte und gesetzmäßig bedingte Fortentwickelung alles bisher Entstandenen. | + | Jedině duchovní se vyvíjelo falešným směrem rušícím harmonii. Po soudu mu bude ještě jednou poskytnuta lhůta ke změně skrze Bohem chtěnou říši tisíce let. Nedosáhne-li tam bezpodmínečné pevnosti k dobru, tak musí být duchovno opět staženo zpět až k oné hranici, kde se // |
- | Das Geistige allein hat sich nach falscher Seite hin zur Harmoniestörung entwickelt. Es ist ihm nun nach dem Gericht noch einmal eine Frist zur Änderung gewährt durch das von Gott gewollte Reich der Tausend Jahre. Erreicht es bis dahin nicht seine unbedingte Festigkeit zum Guten, so muß das Geistige wieder zurückgezogen werden bis zu jener Grenze, wo es sich //nicht// zum Selbstbewußtwerden entwickeln //kann,// damit endlich der Frieden und die Freude herrsche in den Reichen Gottes für die Kreaturen! | + | Takový jsi, člověče, jako jediný, kdo působí |
- | + | ||
- | So bist Du, Mensch, der einzige, der //störend// wirkt in der gewollten Schönheit dieser Schöpfung, wenn sie nun gehoben werden soll zu ihrer notwendigen Wende in den Zustand eines grobstofflichen Paradieses. Eilt Euch; denn in dem //Wissen// nur könnt Ihr Euch noch emporschwingen, Ihr Menschen! Lernet an dem, was ich Euch künde, bauet davon Euren //neuen// Weg, der Euch zum Lichte führen muß. Die Kraft dazu erhaltet Ihr, sobald Ihr Eure Seelen dazu öffnet. | + |
de:nachklange:1934:das_wesenhafte
Last modified: 2020/10/18 23:16 - Marek Ištvánek
Last modified: 2020/10/18 23:16 - Marek Ištvánek