Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934:das_wesenhafte

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 39. Das Wesenhafte. | 2020/10/18 23:16 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 39. Bytostné. | 2022/03/05 22:41 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:bytostne to cs:doznivani:plamen:dil_i:bytostne Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Das Wesenhafte. ======+====== Bytostné. ======
  
-In meiner Botschaft sprach ich oft vom Wesenhaften in der SchöpfungIch sprach von seiner Art und seinem Wirkenauch von der Bedeutung für den Menschengeistdem es die Wege in der Schöpfung ebnet zu seiner Entwickelung bis zur Vervollkommnung.+Ve svém Poselství jsem často hovořil o bytostném ve stvořeníMluvil jsem o jeho druhu a jeho působenítaké o jeho významu pro lidského duchajemuž ve stvoření urovnává cesty k jeho vývoji až ke zdokonalení.
  
-Das alles ist Euch schon bekannt.+To vše je vám již známoPřesto pokládám za nutné ještě jednou nyní podrobněji promluvit o všem bytostném, aby člověk dostal příležitost do sebe přijmout celistvý obraz jeho působení. —
  
-Trotzdem halte ich es für nötignoch einmal jetzt ausführlicher von allem Wesenhaften zu sprechendamit der Mensch das ganze Bild des Wirkens in sich aufzunehmen die Gelegenheit erhält+„Bytostné“ je výrazkterý jsem vám sám dalprotože nejlépe vyjadřuje //to,// co je schopno dát vám určitou formu pro vaše pojmy o působení a o druhu této důležité části stvoření, která je důležitá pro každou tvůrčí činnost.
  
-Das Wesenhafte“ ist ein Ausdruckden ich selbst Euch gab, weil er am besten //das// ausdrücktwas Euch eine bestimmte Form zu geben fähig ist für Euere Begriffe von dem Wirken und auch von der Art dieses für jedes Schaffen wichtigen Bestandteiles der Schöpfung.+Bytostné“, nazvěme to také pro //stvoření// „podstatné“nebo ještě lépe ve stvoření „viditelně vystupující“, pak bude vám snad lépe srozumitelnější to, co vám skutečně pod pojmem „bytostné“ chci říct.
  
-Das „Wesenhafte“nennen wir es einmal auch das für die //Schöpfung// Wesentliche“, oder besser noch das in der Schöpfung sichtbar Hervortretende, dann wird Euch vielleicht noch verständlicher, was ich eigentlich unter dem Ausdrucke das Wesenhafte“ sagen will.+Můžeme použít ještě i jiné pojmy vaší slovní zásobyaby se to vyjádřilo ještě lépe. K tomu patří výraz: spojující“, nebo jen krátce: svazující“ a tím samo vázané“.
  
-Wir können auch noch andere Begriffe Eures Sprachschatzes verwenden, um es noch besser zu gestalten. Es gehört dazu der Ausdruckdas Verbindende“, oder nur kurz: das „Bindende“ und damit selbst „Gebundene“.+Po všech těchto přechodných výrazech mohu klidně také říct: „formy tvořící“, aniž byste si při tom mysleli, že by bytostné z //vlastního// chtění tvořilo formy; neboť by to bylo falešné, protože bytostné může formy vytvářet jen tehdy, když za ním stojí ženoucí vůle Boží, živoucí prazákon stvoření.
  
-Nach allen diesen Übergangsausdrücken kann ich auch nun ruhig sagen: das „Formenbildende“, ohne daß Ihr dabei denkt, daß das Wesenhafte aus //eigenem// Wollen heraus die Formen schaffen würde; denn das wäre falsch, weil das Wesenhafte nur Formen bilden kann, wenn hinter ihm der Gotteswille treibend steht, das lebende Schöpfungsurgesetz.+Můžeme bytostné rovněž nazvat i výkonnou a udržující hybnou silou utváření forem! Tím bude snad vaší schopnosti uvažování nejsnáze dán přibližně //správný// pojem.
  
-Wir können das Wesenhafte ebensogut auch die ausführende und erhaltende Triebkraft der Formgestaltung nennen! Damit wird es Euch vielleicht am leichtestenEurem Denkvermögen den annähernd //richtigen// Begriff zu geben.+Bytostnétedy ve formě viditelně vystupující, a proto také v obraze zpodobněné, je //vše// kromě Boha. Bůh sám je bezbytostný. Tak to nazvěme oproti pojmu bytostné.
  
-Wesenhaftalso in Form sichtbar hervortretend und deshalb auch im Bilde wiederzugebenist //alles// außer Gott. Gott selbst allein ist wesenlos. So benannt zum Unterschiede des Begriffes wesenhaft.+Tudíž všechnoco je mimo bezbytostného Bohaje bytostné a zformované!
  
-Demnach ist alles, was außerhalb des wesenlosen Gottes ist, wesenhaft und geformt!+Přijměte to jako základní pojem k pochopení.
  
-Das nehmt einmal zum Grundbegriffe des Verstehens.+Z bezbytostného samotného, tedy bezprostředně z Boha, pocházejí jen ještě oba Synové Boží, jinak nic, a oba Synové sami nesou bezbytostné v sobě a jsou tím s Bohem jedno.
  
-Aus dem Wesenlosen selbstalso unmittelbar aus Gott, stammen nur noch die beiden Gottessöhne, sonst nichts, und die beiden Söhne tragen selbst das Wesenlose in sich und sind dadurch mit Gott eins.+Bytostné je tedy vše kromě Boha. A protože mimo Boha existuje jen ještě Boží vyzařovánítak je tudíž bytostné přirozeným a nevyhnutelným vyzařováním Božím.
  
-Also wesenhaft ist alles außer GottUnd da außer Gott nur noch Gottes Ausstrahlung bestehtso ist demnach das Wesenhafte die natürliche und unvermeidbare Ausstrahlung Gottes.+Bytostné je tedy mnohem obsáhlejší a vyšší, než jste se domnívaliObsahuje tedy //vše// mimo Boha, rozděluje se však v mnohá odstupněnípodle stupně ochlazení a s tím spojenou vzdáleností od Boha.
  
-Es ist also das Wesenhafte viel umfassender und höher, als Ihr es Euch gedacht habt. Es ist außer Gott //alles// umfassendteilt sich aber in viele Abstufungenje nach dem Grade der Abkühlung und der damit verbundenen Entfernung von Gott.+Pokud //správně// znáte Poselstvítak budete vědět, že jsem již mluvil o Božsky bytostném, které se nalézá v Božské sféře, dále o duchovně bytostném, které se opět dělí do čistě duchovně bytostného a duchovně bytostného; pak jsem zmínil stupeň jen bytostnéhok němuž se směrem dolů připojuje jemnohmotnost a nakonec i hrubohmotnost se všemi svými rozličnými přechody.
  
-Wenn Ihr die Botschaft //richtig// kenntso werdet Ihr wissendaß ich darin bereits von Göttlich-Wesenhaftem sprachdas in der göttlichen Sphäre sich befindetferner von Geistig-Wesenhaftem, das sich wiederum in das Reingeistig-Wesenhafte und das Geistig-Wesenhafte trennt; dann erwähnte ich die Stufe des Nur-Wesenhaften, dem sich abwärtsgehend die Feinstofflichkeit und zuletzt die Grobstofflichkeit mit allen ihren verschiedenen Übergängen anschließen.+Protože však bytostné je //vše// kromě samotného Bohanazval jsem různé druhy prostě jen Božskéčistě duchovníduchovní a bytostnék tomu jemnohmotnost a hrubohmotnost jakožto různá odstupnění směrem dolů.
  
-Da aber //alles// wesenhaft ist außer Gott selbstnannte ich die verschiedenen Arten einfach nur GöttlichesReingeistigesGeistiges und Wesenhaftes, dazu Feinstofflichkeit und Grobstofflichkeit als die verschiedenen Abstufungen nach unten zu.+Ve velkém základním charakteru je však jen dvojí: Bezbytostné a bytostné. Bezbytostné je Bůhzatímco jeho vyzařování musí být nazváno bytostným. Něco jiného neexistuje; neboť všeco je mimo Bohapochází a vyvíjí se pouze z vyzařování Božího.
  
-Im großen Grundcharakter gibt es jedoch nur zweierlei: Wesenloses und Wesenhaftes. Wesenlos ist Gottwährend seine Ausstrahlung wesenhaft genannt werden muß. Etwas anderes gibt es nicht; denn alleswas außer Gott iststammt und entwickelt sich lediglich aus der Ausstrahlung Gottes.+Přestože to již z Poselství zcela jasně vyplývápokud jste je //správně// sledovalitak přece zatím považují mnozí posluchači a čtenáři bytostné jen za oblast stvoření mezi duchovnem a jemnohmotnostíza oblast, ze které přichází bytosti živlů, jako elfové, rusalky, gnomové, salamandři, a dále také duše zvířat, které přece v sobě nenesou nic duchovního.
  
-Trotzdem dies ganz klar aus der Botschaft bereits hervorgehtwenn Ihr sie //richtig// betrachtetso denken sich viele Hörer und Leser unter dem Wesenhaften doch vorläufig nur die Schöpfungsregion zwischen dem Geistigen und der Feinstofflichkeitdie Regionaus der die Elementarwesen kommenwie die ElfenNixen, Gnomen, Salamander; ferner auch die Seelen der Tiere, die ja nichts Geistiges in sich tragen.+Samo o sobě to doposud nebylo myšleno falešněprotože oblast mezi duchovním a jemnohmotností je jednoduše jen bytostnéze kterého se Božskéčistě duchovní a duchovní již oddělilo. Je to ta nejtěžší v sobě ještě pohyblivá vrstvazatímco se z ní pak ještě v dalším ochlazení odděluje a klesá hmotnostkterá ve svém prvním ochlazení zůstává jako těžkopádná jemnohmotnostze které se pak ještě odlučuje v sobě nepohyblivá masa hrubohmotnosti.
  
-An sich war das bisher nicht falsch gedachtda diese Region zwischen dem Geistigen und der Feinstofflichkeit das einfache Nurwesenhafte istaus dem sich Göttliches, Reingeistiges und Geistiges bereits ausgeschieden haben. Es ist die schwerste der in sich noch beweglichen Schichtenwährend aus dieser heraus sich dann noch die Stofflichkeit in weiterer Abkühlung absondert und senktdie in ihrer ersten Abkühlung als schwerfällige Feinstofflichkeit verbleibtaus der sich dann noch die in sich selbst unbewegliche Masse der Grobstofflichkeit löst.+Avšak i mezi těmito dvěma ve svém druhu vzájemně cizími hmotnostmi je ještě mnoho zvláštních odstupnění. Tak například země není z nich nejtěžkopádnější. V hrubohmotnosti jsou ještě odstupněníkterá jsou daleko těžšímnohem hutnější a kde je tudíž pojem času a prostoru ještě mnohem zúženějšízcela jiný než zdev ještě pomalejším pohybu s tím spojenéma proto i v těžkopádnější možnosti vývoje.
  
-Aber auch unter diesen beiden in ihren Arten sich gegenseitig fremden Stofflichkeiten sind noch viel besondere Abstufungen. So ist die Erde zum Beispiel nicht die schwerfälligste davon. Es gibt in der Grobstofflichkeit noch Abstufungendie weit schwerer sindviel dichterund wo deshalb dadurch der Raum- und Zeitbegriff ein noch viel engerer wirdganz anders als hier, in einer damit verbundenen noch langsameren Beweglichkeit und deshalb auch schwerfälligeren Entwickelungsmöglichkeit.+Podle druhů schopnosti pohybu formují se v těchto oblastech pojmy prostoru a času; neboť ve větší hutnosti a tíži nejenže putují pomaleji nebeská tělesanýbrž i těla z masa jsou těžkopádnější a pevnějšítím i mozky méně pružnějšízkrátka všechno je jiné s tímto také zcela jiným druhem a účinkem vzájemných ozařováníkterá jsou popudem k pohybu a současně opět také přeměňují jejich důsledky.
  
-Nach den Arten der Bewegungsfähigkeit formen sich in den Regionen die Begriffe von Raum und Zeit; denn es wandeln in der größeren Dichtheit und Schwere nicht nur die Gestirne langsamersondern auch die Fleischkörper sind plumper und festerdamit auch die Gehirne weniger beweglichkurzalles ist anders mit der dadurch auch ganz anderen Art und Auswirkung der gegenseitigen Bestrahlungen, die der Antrieb zur Bewegung und gleichzeitig wiederum umgewandelt auch deren Folgen sind.+Právě protože všechno ve stvoření podléhá //jednomu// zákonumusí se formy a pojmy vždy podle druhu pohyblivostikterá je zase svázána s příslušným ochlazením a z něho odvozenou hutnostíjevit v jednotlivých oblastech vždy jinak.
  
-Gerade weil alles //einem// Gesetze in der Schöpfung unterliegt, müssen sich die Formen und Begriffe je nach Art der Beweglichkeit, die wiederum mit der jeweiligen Abkühlung und der daraus folgernden Dichtheit verbunden ist, in den einzelnen Regionen stets anders zeigen.+Avšak tím odbočuji opět příliš daleko; neboť dnes chci především nejprve o něco víc rozšířit pojem bytostného.
  
-Doch ich schweife damit wieder zu weit ab; denn heute will ich vorerst einmal den Begriff über das Wesenhafte etwas mehr erweitern.+Při tom sáhnu zpět k jednomu obraznému vyjádření, které jsem vám kdysi dal, a řeknu krátce:
  
-Dabei greife ich auf einen bildhaften Ausdruck zurückden ich schon früher einmal gabund sage kurz:+Bezbytostné jest Bůh. Bytostné je plášť Boží. Něco jiného vůbec neexistuje. A tento plášť Boží musí být udržován čistým těmikteří ho tkají nebo se mohou skrývat v jeho záhybechk nimž patří také lidští duchové.
  
-Das Wesenlose ist Gott. Das Wesenhafte der Mantel Gottes. Etwas anderes gibt es überhaupt nicht. Und dieser Mantel Gottes muß reingehalten werden von denendie ihn weben oder sich in seinen Falten bergen könnenzu denen auch die Menschengeister gehören.+Bytostné je tedy všechno mimo Bohaa proto sahá bytostnost až do Božské sféryba dokonce lze tuto sféru samotnou nazvat bytostnou.
  
-Also wesenhaft ist alles außerhalb Gottesdeshalb reicht die Wesenhaftigkeit bis in die göttliche Sphäre hineinja, diese Sphäre selbst ist wesenhaft zu nennen.+Proto musíme nyní učinit jemnější rozlišeníabychom nedali vzniknout žádným omylům. Bude nejlepšíkdyž pojmy rozdělíme na //„bytostné“// a //„bytostní“!//
  
-Deshalb müssen wir nun einen feineren Unterschied machen, um keine Irrtümer aufkommen zu lassen. Es ist das beste, wenn wir die Begriffe trennen zwischen //„Das Wesenhafte“// und //„Die Wesenhaften“!//+//„Bytostné“// zahrnuje všechno kromě Boha, protože je to přece protějšek bezbytostného. Avšak bytostné nese při tom ještě v sobě Božské, čistě duchovní a duchovní se všemi svými zvláštními odstupněními, ke kterým jsem dosud ještě nedošel, protože by se tím v dnešní době z hlediska pochopení zašlo příliš daleko. Je zapotřebí, aby byly nejprve ve vědomí lidských duchů přesně stanoveny neochvějné //základy,// ze kterých můžeme vždy jen pozvolna malými kroky provádět rozšíření, až se stane chápání možné pro lidského ducha dostatečně obsáhlým.
  
-//„Das// Wesenhafte“ umfaßt alles außer Gott, weil es ja das Gegenstück von dem Wesenlosen istAber das Wesenhafte trägt dabei noch in sich das Göttlichedas Reingeistigedas Geistige mit allen seinen besonderen Abstufungen, auf die ich bisher noch nicht eingegangen bin, da es zur Zeit für das Begreifen noch zu weit gehen würde. Es ist notwendig, daß vorher erst die genauen //Grundlagen// unerschütterlich im Bewußtsein des Menschengeistes festgelegt werden, von denen aus wir immer nur nach und nach mit kleinen Schritten die Erweiterungen vornehmen könnenbis das für Menschengeist mögliche Begreifen umfassend genug geworden ist.+Když tedy budeme v budoucnu hovořit o //bytostném,// tak je tím míněno bytostné zahrnující vše mimo BohaJak veliké to jebudete teprve v průběhu dalších přednášek poznávat; neboť neexistují při tom jen již známá dolů vedoucí odstupněnínýbrž i rozličné významné //souběžné// druhyskrze jejichž působení se stvoření rozvíjí.
  
-Wenn wir also in Zukunft von //dem// Wesenhaften sprechenso ist damit das außer Gott alles umfassende Wesenhafte gemeint. Wie groß das ist, werdet Ihr erst im Laufe weiterer Vorträge erkennen; denn es gibt dabei nicht nur die schon bekannten abwärtsführenden Abstufungen, sondern auch verschiedene wichtige Abarten //neben//einanderdurch deren Wirken sich die Schöpfung entwickelt.+Mluvím-li však o //bytostných// v množném čísletak jsou tím nazýváni //ti// bytostnípod kterými jste si doposud bytostný druh jako takový představovali.
  
-Sprechen wir aber von //den// Wesenhaften in der Mehrzahl, so sind damit //die// Wesenhaften genanntunter denen Ihr Euch bisher das Wesenhafte als solches vorgestellt habt.+Mezi ně spadají všechny bytosti, které se zabývají //tím,// co lidé ve svém velmi povrchním způsobu nazývají //přírodou,// ke které se tedy počítají moře, hory, řeky, lesy, louky a pole a patří země, kameny a rostliny, zatímco duše zvířat je opět něco jinéhoavšak přichází také z této jen bytostné oblasti.
  
-Es fallen darunter alle die Wesenwelche sich mit //dem// befassenwas die Menschen in sehr oberflächlicher Weise die //Natur// nennen, zu der also Meere, Berge, Flüsse, Wälder, Wiesen und Felder zählen, Erde, Steine, Pflanzen gehören, während die Seele des Tieres wieder etwas anderes ist, aber auch aus dieser Region des Nurwesenhaften kommt.+To všechno se zcela správně označuje výrazem „bytost“. Elfovérusalkygnomové, salamandři jsou tedy bytosti, které se ve svém působení zabývají //pouze hmotností. V tom// nacházíme nyní také vlastní možnost rozdělení.
  
-Das alles ist ganz richtig bezeichnet mit dem Ausdrucke „Wesen“. ElfenNixenGnomen, Salamander sind also Wesendie sich //lediglich mit der Stofflichkeit// befassen in ihrem Wirken. //Darin// finden wir nun auch die eigentliche Einteilungsmöglichkeit.+Nyní jsou však také ještě bytostikteré jsou činné v duchovnímbytosti působící v čistě duchovním a bytostikteré jsou dokonce činné i v Božském.
  
-Nun gibt es aber auch noch Wesendie sich im Geistigen betätigenWesendie im Reingeistigen wirkenund Wesendie selbst im Göttlichen tätig sind.+Toto vědomí vám musí vzít všechny opory pro dosavadní pojemprotože jste přijaliže duch stojí nad bytostným. To se však týká jen zcela určitého druhu bytostnéhotedy těchkteří jsou činní jen ve hmotnostijako jsou již zmínění elfové, rusalky, gnomové a salamandři, stejně tak i duší zvířat. Avšak ničeho jiného.
  
-Dieses Bewußtsein muß Euch allen Halt für den bisherigen Begriff nehmenweil Ihr angenommen habtdaß Geist über dem Wesenhaften steht. Das trifft aber nur für eine ganz bestimmte Art Wesenhafte zufür diewelche sich nur in der Stofflichkeit betätigenwie die schon genannten Elfen, Nixen, Gnomen, Salamander, ebenso ist es auch den Tierseelen gegenüber. Aber nicht für andere.+Jistě si však neumíte představitže by bytostkterá je činná v čistě duchovníma dokonce v Božskémměla stát //pod// vámilidskými duchy.
  
-Ihr könnt Euch doch sicherlich nicht vorstellendaß ein Wesen, welches sich im Reingeistigen und sogar im Göttlichen betätigt, //unter// Euch Menschengeistern stehen soll.+Abych vás zde mohl přivést k pochopenímusím nejprve přesněji vysvětlit rozdíl mezi duchem a bytostí; neboť jen tím mohu vám dát klíč ke správnému pojmu.
  
-Um hierin nun ein Verständnis herbeizuführenmuß ich zuerst einmal genauer den Unterschied erklären zwischen Geist und Wesen; denn nur dadurch vermag ich Euch einen Schlüssel zu geben für den rechten Begriff.+Mezi duchem a bytostí jakožto tvory není sám o sobě //ve stvoření// žádný rozdílco se týče //hodnoty.// Rozdíl je jen v různém druhu a tím dané nutnosti rozdílného druhu jejich působení! Duch, který přece také patří k velkému bytostnému, může jít cestou své vlastní volby a tomu odpovídaje působit ve stvoření. Bytost však stojí bezprostředně v tlaku Boží vůle, a nemá tedy žádnou vlastní možnost rozhodnutí nebo, jak to lidé vyjadřují, nemá svou vlastní svobodnou vůli.
  
-Zwischen den Kreaturen Geist und Wesen ist an sich //in der Schöpfung// kein //Wert//unterschied. Ein Unterschied besteht nur in der verschiedenen Art und der dadurch gegebenen andersartigen Notwendigkeit ihres Wirkens! Der Geistder ja auch zu dem großen Wesenhaften gehört, kann Wege seiner eigenen Wahl gehen und entsprechend in der Schöpfung wirkenDas Wesen aber steht unmittelbar im Drang des Gotteswillens, hat also keine eigene Entschlußmöglichkeit, oder, wie es der Mensch ausdrückt, nicht seinen eigenen, freien Willen.+Bytostní jsou budovatelé a správci domu Božíhotedy stvořeníDuchové jsou v něm hosty.
  
-Die Wesenhaften sind die Erbauer und Verwalter des Hauses Gottesalso der Schöpfung. Die Geister sind die Gäste darin.+V dnešní době však stojí v pozdějším stvoření všechny bytosti //výše// než lidští duchovéprotože lidští duchové se dobrovolně nepostavili do vůle Boží, k čemuž by vedl sám od sebe //normální// vývojový postup, nýbrž dali své vlastní vůli jiný směr, nastolili ji rušíce tak výstavbu a harmonii a šli jinými cestami než těmi, které byly chtěné Bohem.
  
-Zur Zeit stehen in der Nachschöpfung aber alle Wesen //höher// als die Menschengeister, weil die Menschengeister sich nicht freiwillig in den Willen Gottes stellten, wohin der //normale// Entwickelungsgang von selbst geführt haben würde, sondern ihrem eigenen Willen eine andere Richtung gaben und ihn deshalb harmonie- und aufbaustörend dazwischen schoben und andere Wege gingen als die gottgewollten.+//Druh působení// je tedy jediným měřítkem hodnoty každého tvora ve stvoření.
  
-Die //Art des Wirkens// ist also die einzige Wertbemessung einer Kreatur in der Schöpfung.+Pod touto rušivou prací lidských duchů s jejich falešným chtěním však velmi trpěly menší bytosti působící ve hmotnosti. Avšak nyní usilovně čerpají z živoucího pramene síly, který přišel na zemi s Boží vůlí, a všechno utrpení způsobené skrze lidské duchy valí se nyní zpět na tyto původce.
  
-Unter dieser störenden Arbeit der Menschengeister mit ihrem falschen Wollen litten aber die in der Stofflichkeit wirkenden kleineren Wesen sehrDoch jetzt schöpfen diese eifrig aus dem lebendigen Kraftquell, der mit dem Gotteswillen auf die Erde kam, und alles durch die Menschengeister angerichtete Unheil wälzt sich nun auf diese Urheber zurück.+Avšak o tom pozdějiDnes se má zformovat pojem pro základ dalšího chápání.
  
-Aber auch davon später. Heute gilt es den Begriff zu formen für die Grundlage des weiteren Verstehens.+Archandělé v Božském jsou bytosti, protože pod největším tlakem Boží blízkosti nebylo by možné vůbec žádného chtění než toho, které se v Boží vůli čistě a neodchylně zachvívá.
  
-Die Erzengel im Göttlichen sind Wesenda unter dem größten Druck der Gottesnähe gar kein anderes Wollen möglich wäre außer demwas in dem Gotteswillen rein und unverbogen schwingt.+Teprve v obrovské vzdálenostikterá je pro vás nepochopitelnáaž na hranicích Božské sféry, tam, kde je zakotven hrad Grálu v Božském jako protipól, může se poprvé rozvinout vědomí vlastního já ve Věčných nebo, jak se někdy také označují, ve Starcích, kteří jsou současně Božskými strážci svatého Grálu. Jen vzdálení se z blízkosti Boží dalo k tomu možnost.
  
-Erst in ungeheuerer Entfernungdie für Euch unfaßbar ist, ganz an der Grenze der göttlichen Sphäre, dort, wo die Gralsburg in dem Göttlichen als Gegenpol verankert ist, kann sich zum ersten Mal ein Ichbewußtsein lösen in den Ewigen, oder, wie sie manchmal auch bezeichnet werden, den Alten, die gleichzeitig die göttlichen Hüter des Heiligen Grales sind. Nur die Entfernung aus der Gottesnähe gab die Möglichkeit dazu.+A teprve odtud směrem dolů mohla se vždy v dalších vzdálenostech od blízkosti Boží vyvíjet také menší vědomá jákterá tím však také žel ztratila oporu a nakonec odpadla od záchvěvů čisté vůle Boží.
  
-Und erst von da an abwärts führend konnten sich in immer weiterer Entfernung von der Gottesnähe auch die kleineren Ichbewußtseine entwickelndie aber leider damit auch den eigentlichen Halt verloren und zuletzt abstrebten von dem Schwingen des reinen Gotteswillens.+Jen skrze tuto stále se zvětšující vzdálenost se mohl také kdysi změnit Lucifer a ve vlastním chtění pro sebe odříznout spojeníčímž samočinně rozevřel propast, která se časem stala nepřeklenutelnou, a on tím ztemněl, stávaje se stále těžším klesal stále hlouběji.Tak stal se ve zhutnění a ochlazení duchem, který má svobodnou vůli, a svými velikými vlohami, které mu poskytl jeho původ, byl nakonec //nejsilnějším duchem// v tomto stvoření.
  
-Nur durch die immer größer werdende Entfernung konnte auch einst Luzifer sich ändern und im Eigenwollen die Verbindung für sich abschneidenwodurch er selbsttätig Abgründe riß, die mit der Zeit unüberbrückbar wurden, und er dabei verdunkelnd, schwerer werdend immer tiefer sankSo wurde er in der Verdichtung und der Abkühlung zum Geist, der freies Wollen hatte und mit seinen großen Anlagen, die ihm der Ursprung gab, zuletzt als //stärkster Geist// in dieser Schöpfung stand.+Jeho falešné chtění přineslo potom neštěstí všemu duchovnímukteré se jím nejprve cítilo přitahováno a //dobrovolně// pak podlehlo jeho vábeníDobrovolně; neboť rozhodnutí pro svůj pád museli lidští duchové učinit //sami// podle zákona ve stvoření. Bez vlastního rozhodnutí k tomu bylo by pro ně nemožné, aby mohli klesnout a nyní se museli zřítit.
  
-Sein falsches Wollen brachte dann das Unheil über alles Geistige, das sich von ihm erst angezogen fühlte und //freiwillig// dann den Lockungen erlag. Freiwillig; denn den Entschluß für ihren Fall mußten die Menschengeister //selbst// fassen nach dem Gesetze in der Schöpfung. Ohne eigenen Entschluß dazu wäre es für sie Unmöglichkeit geworden, daß sie hätten sinken können und nun stürzen müssen.+Avšak také v tom se jen důsledně naplnil dokonalý zákon
  
-Doch auch hierin erfüllte sich nur folgerichtig das vollkommene Gesetz. —+Duchové s vlastním chtěním nemohou tedy vůbec být v bezprostřední blízkosti BožíTo je zákonitě podmíněno skrze všemohoucí sílu živoucího Světla! 
  
-Geister mit eigenem Wollen können also in unmittelbarer Nähe Gottes überhaupt nicht seinDas ist gesetzmäßig bedingt durch die allmächtige Kraft des lebendigen Lichtes! —+A kde jsou tedy archandělé, tam musí být také ještě jiní anděléTo spočívá již ve slově samotném. Velmi mnozí z nich jsou v Božském, stejně tak v čistě duchovním a také v duchovních oblastech, avšak ti všichni jsou //bytosti.//
  
-Wo es nun Erzengel gibtdort muß es auch noch andere Engel geben. Das liegt schon in dem Wort. Es sind davon sehr viele in dem Göttlichenebenso im Reingeistigen und auch im geistigen Gebiete, die alle aber //Wesen// sind.+Bytostikteré se nazývají anděly, //zachvívají// se ve vůli Boží a jsou jejími posly. Oni vykonávají tuto vůli a šíří ji.
  
-Die Wesendie man Engel nennt//schwingen// im Gotteswillen und sind seine BotenSie führen diesen Willen ausverbreiten ihn.+Kromě andělů jsou však ještě nesčetné bytostikteré jako kolečka velkého stroje zasahují do sebe a působí zdánlivě samostatněavšak spolehlivě na výstavbě a údržbě celého stvoření, protože jsou pevně zakotveny v zákoněA nad těmito všemi stojí jednotliví vůdcové, kteří jsou vybaveni pro člověka nepochopitelnou mocí, a nad těmito jsou ještě vyšší a mocnější vůdci, vždy vůči těmto předchozím jinéhocizího druhu.
  
-Außer den Engeln aber sind noch unzählige Wesendie wie Rädchen eines großen Werkes ineinandergreifend und doch scheinbar selbständig am Aufbau und an der Erhaltung der gesamten Schöpfung zuverlässig wirken, weil sie fest in dem Gesetz verankert sindUnd über diesen allen stehen Einzelführer, welche ausgerüstet sind mit für den Menschen unfaßbarer Machtund wieder über diesen sind noch höhere und machtvollere Führerstets von einer diesen vorherigen fremden Art.+Tak to jde dál a dálaž do BožskéhoJe to jako veliký řetězjehož články působíce táhnou se neroztržitelně a radostně skrze celé stvoření jako verše chvalozpěvukteré zní na počest a k chvále svého Pána.
  
-So geht es fort und fortbis in das Göttliche hinein. Es ist wie eine große Kettederen Glieder unzerreißbar freudig wirkend durch die ganze Schöpfung ziehen wie die Verse eines Lobgesangesder zu Ehren und zum Lobe ihres Herrn erklingt.+Uvažteže všeco zde kolem sebe vidíteje jen hrubým obrazem všeho výše ležícího, které se utváří vždy nádherněji, ušlechtileji a světleji, čím blíže smí být kruhu BožskéhoVe všech těchto kruzích však //bytosti// neustále tvoří přesně podle vůle Boží, která spočívá v zákonech!
  
-Bedenktwas Ihr hier um Euch sehtist nur ein grobes Abbild alles höher Liegendendas immer herrlicheredler und lichter sich gestaltet, je näher es dem Kreis des Göttlichen sein darf. In allen diesen Kreisen aber schaffen stets die //Wesen// genau nach dem Willen Gottesder in den Gesetzen ruht!+Všechny bytosti stojí ve službě Bohuk čemuž se duchové teprve musí sami dobrovolně vyznatpokud chtějí ve stvoření působit blahodárně. Půjdou-li cestoukterá je jim v tom přesně předepsána a kterou mohou lehce poznatpokud jen chtějítak je jim vyhrazena cesta štěstí a radosti; neboť se pak budou zachvívat společně //s// bytostmikteré jim cestu pomocně urovnávají.
  
-Alle Wesen stehen in dem Dienste Gottes, wozu sich Geister erst freiwillig selbst bekennen müssen, wenn sie segenbringend in der Schöpfung wirken wollenGehen sie den Weg, der ihnen darin genau vorgezeichnet ist, und den sie leicht erkennen könnenwenn sie es nur wollenso ist ihnen ein Weg des Glückes und der Freude vorbehalten; denn sie schwingen dann gemeinsam //mit// den Wesendie ihnen die Wege ebnen helfen.+Ke každé falešné cestě se však duchové musí nutit zcela zvláštním rozhodnutímTím však potom přináší jen kletbu a vytváří si utrpenínakonec zřícení a nutnost vyřazení ze stvořenído nálevky rozkladujakožto neschopní pro Bohem chtěný a zákony podmíněný další vývoj všeho doposud vzniklého.
  
-Zu jedem falschen Wege aber müssen sich die Geister zwingen durch einen ganz besonderen EntschlußSie wirken damit aber dann nur Unsegen und schaffen sich das Leidzuletzt den Sturz und das Hinausgestoßenwerdenmüssen aus der Schöpfungin den Trichter der Zersetzungals untauglich für die gottgewollte und gesetzmäßig bedingte Fortentwickelung alles bisher Entstandenen.+Jedině duchovní se vyvíjelo falešným směrem rušícím harmoniiPo soudu mu bude ještě jednou poskytnuta lhůta ke změně skrze Bohem chtěnou říši tisíce let. Nedosáhne-li tam bezpodmínečné pevnosti k dobrutak musí být duchovno opět staženo zpět až k oné hranicikde se //nemůže// vyvíjet k sebevědomíaby konečně zavládl mír a radost v říši Boží pro všechny tvory!
  
-Das Geistige allein hat sich nach falscher Seite hin zur Harmoniestörung entwickelt. Es ist ihm nun nach dem Gericht noch einmal eine Frist zur Änderung gewährt durch das von Gott gewollte Reich der Tausend Jahre. Erreicht es bis dahin nicht seine unbedingte Festigkeit zum Gutenso muß das Geistige wieder zurückgezogen werden bis zu jener Grenzewo es sich //nicht// zum Selbstbewußtwerden entwickeln //kann,// damit endlich der Frieden und die Freude herrsche in den Reichen Gottes für die Kreaturen! +Takový jsičlověčejako jedinýkdo působí //rušivě// ve chtěné kráse tohoto stvořeníkdyž má být nyní pozvednuto ke svému nutnému obratu do stavu hrubohmotného rájeSpěchejteneboť jen ve //vědění// se, vy lidémůžete ještě vyšvihnout vzhůruUčte se na tomco vám zvěstujistavte z toho svou //novou// cestukterá vás musí vést ke SvětluSílu k tomu obdržítejakmile k tomu otevřete své duše.
- +
-So bist Du, Mensch, der einzige, der //störend// wirkt in der gewollten Schönheit dieser Schöpfungwenn sie nun gehoben werden soll zu ihrer notwendigen Wende in den Zustand eines grobstofflichen ParadiesesEilt Euchdenn in dem //Wissen// nur könnt Ihr Euch noch emporschwingenIhr MenschenLernet an demwas ich Euch kündebauet davon Euren //neuen// Wegder Euch zum Lichte führen mußDie Kraft dazu erhaltet Ihrsobald Ihr Eure Seelen dazu öffnet.+
de:nachklange:1934:das_wesenhafte
Last modified: 2020/10/18 23:16 - Marek Ištvánek