de:nachklange:1934:das_weib_der_nachschopfung
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 9. Das Weib der Nachschöpfung. | 2021/01/08 12:43 | current – Marek Ištvánek | Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 9. Žena pozdějšího stvoření. | 2022/03/05 22:41 | current – ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:zena_pozdejsiho_stvoreni to cs:doznivani:plamen:dil_i:zena_pozdejsiho_stvoreni Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | Mit diesen Worten ist die wundeste Stelle in der Nachschöpfung berührt. //Der// Punkt, welcher der größten Änderung bedarf, der nachhaltigsten Reinigung. | + | Těmito slovy je dotčeno nejbolavější místo v pozdějším stvoření. //Ten// bod, který potřebuje největší změnu, nejdůkladnější očistu. |
- | Wenn sich der Mann der Nachschöpfung zum Sklaven seines eigenen Verstandes machte, so frevelte die Frau weit mehr. | + | Jestliže se muž pozdějšího stvoření učinil otrokem svého vlastního rozumu, tak žena zhřešila mnohem víc. |
- | Mit größter Feinheit der Empfindungen gerüstet, sollte sie sich spielend aufschwingen zur Reinheit lichter Höhen und die Brücke bilden für die ganze Menschheit zu dem Paradies. //Das Weib!// Fluten des Lichtes sollten es durchfließen. Die ganze körperliche, grobstoffliche Anlage ist darauf eingestellt. Die Frau braucht nur ehrlich zu wollen, und alle Nachkommen aus ihrem Schoße | + | Vyzbrojena největší jemností citů, měla se hravě vyšvihnout k čistotě světlých výšin a vytvořit most pro celé lidstvo k ráji. //Žena!// Záplava Světla měla jí protékat. Celé její tělesné, hrubohmotné založení je na to nastaveno. Žena potřebuje jen poctivě chtít a veškeré potomstvo z jejího lůna //musí// být obklopeno a silně chráněno silou Světla již před zrozením! Nebylo by to ani jinak možné, protože každá žena ve svém bohatství spočívajícím v cítění může téměř zcela sama určovat druh duchovního plodu! Proto ona zůstává v //první// řadě odpovědná za všechno potomstvo! |
- | Sie ist auch sonst noch reich beschenkt durch unbegrenzte Einflußmöglichkeiten auf das ganze Volk, ja, auf die ganze Nachschöpfung. Ihr Ausgangspunkt der stärksten Kraft ist für sie Heim und Herd! Nur dort liegt ihre Stärke, ihre unbegrenzte Macht, nicht aber in dem öffentlichen Leben! Im Heime und in der Familie wird sie durch ihre Fähigkeiten Königin, am Rednerpult aber ein Zerrbild sein. Vom stillen, trauten Heime aus reicht ihre einschneidende Wirksamkeit durchs ganze Volk der Gegenwart und Zukunft, greift in alles ein. | + | Ona je také ještě jinak bohatě obdařena neomezenými možnostmi vlivu na celý národ, ba na celé pozdější stvoření. Východiskem její nejsilnější síly je pro ni domov a domácí krb! Jen tam spočívá její síla, její neomezená moc, ne však ve veřejném životě! Doma a v rodině stává se svými schopnostmi královnou, avšak u řečnického pultu je karikaturou. Z tichého, útulného domova prostupuje její pronikavé působení celým národem současnosti i budoucnosti, zasahuje do všeho. |
- | Nichts ist, wo nicht ihr Einfluß unbedingt zur Geltung kommen kann, wenn sie //dort// steht, wo die ihr innewohnenden | + | Není ničeho, kde by její vliv bezpodmínečně nemohl dojít k uplatnění, pokud stojí |
- | Doch die heutige Frauenwelt tritt ihre eigentliche Macht und ihre hohe Aufgabe mit Füßen, geht blind daran vorüber, zertrümmert frevelnd alle Heiligtümer, die sie in sich trägt und wirkt statt aufbauend zersetzend, als das schlimmste aller Gifte in der Nachschöpfung. Sie stößt den Mann und auch die Kinder mit sich in die Tiefe. | + | Avšak dnešní svět žen šlape po své vlastní moci a svém vysokém úkolu, jde slepě kolem něj, rouhavě rozbíjí veškerou posvátnost, kterou v sobě nese, a místo výstavby působí rozkladně, jako nejhorší ze všech jedů pozdějšího stvoření. Strhává muže a také děti s sebou do hlubin. |
- | Seht Euch das Weib von heute an! Laßt einmal einen Strahl des Lichtes auf sie fallen mit der ganzen Unerbittlichkeit und Nüchternheit, die stets Begleitbedingungen der Reinheit sind. | + | Pohleďte na ženu dneška! Nechte jednou na ni dopadnout paprsek Světla s veškerou neúprosností a věcností, které jsou vždy průvodními jevy čistoty. |
- | Ihr werdet schwerlich noch die hohen Werte echter Weiblichkeit erkennen, in denen jene reine Macht entfaltet werden kann, welche allein der feineren Empfindsamkeit der Weiblichkeit gegeben ist, damit sie nur zum //Segen// angewendet werden soll. | + | Jen stěží ještě poznáte vysoké hodnoty pravého ženství, v nichž může dojít k rozvinutí oné čisté moci, která byla dána jedině jemné citovosti ženství, aby byla vynaložena jen k //požehnání.// |
- | Ein Mann kann diese durchgreifende Art niemals entfalten. Das stille Weben jener unsichtbaren Kraft, welche der Schöpfer durch das Weltall gehen läßt, erfaßt | + | Muž nemůže nikdy rozvinout toto pronikavé působení. Tiché tkaní oné neviditelné síly, kterou Stvořitel nechává proudit vesmírem, pochopí |
- | Und wie die lebendige Kraft des Schöpfers allen Menschen unsichtbar verbleibt, während sie doch das ganze Weltall hält, ernährt, bewegt und treibt, //so// ist das Weben jeder echten Weiblichkeit gewollt; //dafür// ist sie geschaffen, | + | Tak jako živoucí síla Stvořitele zůstává všem lidem neviditelná, přičemž celé veškerenstvo udržuje, živí, žene ho a hýbe s ním, //tak// je chtěno tkaní každého pravého ženství; //k tomu// je ona stvořena a //to// je její vysoký, čistý a zázračný cíl! |
- | Die Königin der Urschöpfung | + | Královna prastvoření |
- | Der Ausdruck „schwaches Weib“ ist lächerlich zu sagen; denn das Weib ist seelisch stärker als ein Mann. Nicht in sich selbst, sondern durch ihre engere Verbindung mit der Schöpfungskraft, die ihr die zartere Empfindungsfähigkeit gewährt. | + | Avšak to je právě to, co se dnes žena snaží ukrýt; dává si námahu to zesurovět nebo zcela potlačit. V bezmezné ješitnosti a hlouposti zahazuje to nejkrásnější a nejcennější, co jí bylo dáno. Činí se tím odvrženou od Světla, jakákoliv cesta zpět jí zůstává uzavřená. |
- | Und das ist aber nun gerade das, was die Frau heute zu verbergen sucht; sie gibt sich Mühe, es zu verrohen oder ganz zu unterdrücken. In grenzenloser Eitelkeit und Dummheit gibt sie das Schönste und Wertvollste hin, was ihr gegeben war. Sie macht sich dadurch zu einer vom Lichte Ausgestoßenen, welcher der Weg zurück verschlossen bleiben wird. | + | Čím jsou nyní tyto obrazy královského ženství! S hrůzou se od nich musíme odvrátit. Kde je vidět u ženy dneška ještě pravý stud, jakožto nejjemnější cit // |
- | Was sind nun dadurch diese Nachbildungen einer königlichen Weiblichkeit geworden! Mit Grauen muß man sich von ihnen wenden. Wo sieht man bei der Frau von heute noch die echte Scham, als zarteste Empfindung //edler// Weiblichkeit. Sie ist so wild verzerrt, daß sie der Lächerlichkeit preisgegeben werden muß. | + | Žena dneška se sice stydí nosit dlouhý šat, když móda předepisuje krátký, avšak nestydí se na oslavách obnažovat téměř tři čtvrtiny svého těla a nabízet ho všem pohledům. A při tom samozřejmě nejen pohledům, nýbrž při tanci nevyhnutelně i rukám! Bez zábran obnažila by také mnohem více, pokud by to móda žádala, a pravděpodobně po nynějších zkušenostech i všechno! |
- | Die Frau von heute schämt sich zwar, ein langes Kleid zu tragen, wenn die Mode kurz vorschreibt, | + | Tím toho není řečeno příliš. Měli jsme těchto hanebností doposud už dost. Nebylo by to nijak falešné, nýbrž žel až příliš pravdivé, kdyby zde bylo řečeno: „Paní se začíná //oblékat,// aby mohla jít spát!“ |
- | Das ist nicht zuviel gesagt. Wir hatten davon ja des Schmachvollen bisher genug. Es war kein falsches, sondern leider nur zu wahres Wort, wenn da gesagt wurde: „Die Frau beginnt sich // | + | Jemné cítění podmiňuje kromě toho také smysl pro krásu! Nepochybně. Kdyby se však podle toho měla hodnotit nyní ještě i ženská jemnost citů, tak by to s ní stálo velmi špatně. Druh odívání ohlašuje přece dosti často a zřetelně pravý opak a tyto nohy ženy nebo dokonce matky v tenkých punčochách jsou velmi obtížně slučitelné s ženskou důstojností. Chlapecký účes, moderní to ženský sport, znetvořuje neméně ryzí ženství! Koketování je nevyhnutelným průvodcem ješitného módního bláznovství a větší nebezpečí pro tělo i duši si skutečně nelze přát, stejně tak i pro prosté rodinné štěstí. Tak mnohou ženu přitahuje často dosti hrubé a vlastně urážlivé lichocení nějakého povaleče více než věrná činnost jejího manžela. |
- | Zarte Empfindungen bedingen außerdem auch Schönheitssinn! Unzweifelhaft. Wenn man aber jetzt noch die weiblichen Empfindungszartheiten darnach bewerten will, so ist es schlecht damit bestellt. Die Art der Kleider künden doch wohl oft und laut genug das Gegenteil, und diese dünnbestrumpften Beine einer Frau oder gar Mutter sind sehr schlecht mit Weibeswürde zu vereinen. Der Bubikopf, moderner Frauensport, | + | Tak by se dalo uvést ještě mnoho, velmi mnoho viditelných důkazů o tom, že žena dneška je pro svůj // |
- | So könnte viel, noch sehr viel als sichtbares Zeugnis angeführt werden, daß eine Frau von heute für ihre // | + | Velké řeči o pokroku nic nezmění na tom, že tito horlivci pokroku se svými věrnými následovníky klesají jen hlouběji, stále hlouběji. Všichni již zakopali své vlastní hodnoty. Největší část světa žen již více nezasluhuje nést čestné jméno žena! A muže nemohou ony nikdy představovat ani se jimi stát, a tak zůstanou jen jako trubci v pozdějším stvoření, kteří musí být vyhubeni podle zákonů přírody. |
- | Die großen Fortschrittsreden ändern daran nichts, daß diese Fortschrittseiferer mit ihren treuen Nachfolgern nur tiefer, immer tiefer sinken. Sie alle haben ihre eigentlichen Werte schon verschüttet. Der größte Teil der Frauenwelt verdient nicht mehr, den Ehrennamen Weib zu führen! Und Männer können sie nie vorstellen noch werden, so bleiben sie zuletzt nur Drohnen in der Nachschöpfung, | + | Žena stojí v pozdějším stvoření nejméně ze všech tvorů na místě, kde měla stát! Ona je ve svém chování nejsmutnější postavou ze všech tvorů! Ona //musela// zahnít na duši, protože své nejušlechtilejší cítění, svou nejčistší sílu povrchně obětovala vnější směšné ješitnosti, a tím se posměšně vysmála určení svého Stvořitele. Záchrana je při takovéto povrchnosti nemožná; neboť slova by žena odmítla nebo by jim vůbec již nemohla rozumět a je pochopit. |
- | Die Frau steht in der Nachschöpfung am wenigsten von allen Kreaturen auf dem Platze, an dem sie stehen sollte! Sie ist in ihrer Art die traurigste Gestalt geworden aller Kreaturen! Sie //mußte// ja verfaulen an der Seele, da sie leichtfertig ihr edelstes Empfinden, ihre reinste Kraft äußerer, lächerlicher Eitelkeit opfert und dadurch der Bestimmung ihres Schöpfers lachend höhnt. Rettung ist bei solcher Oberflächlichkeit versagt; denn Worte würden die Frauen verwerfen oder überhaupt nicht mehr verstehen und erfassen können. | + | Tak musí teprve z hrůz povstat nová, opravdová žena, která se stane prostřednicí a tím poskytne i základ pro nový, Bohem chtěný život a lidské působení v pozdějším stvoření, které je osvobozeno od jedu a hniloby! |
- | + | ||
- | So muß erst aus den Schrecknissen heraus das neue, wahre Weib erstehen, welches die Mittlerin und damit auch den Grund zu geben hat für neues, gottgewolltes Leben und Menschenwirken in der Nachschöpfung, | + |
de:nachklange:1934:das_weib_der_nachschopfung
Last modified: 2021/01/08 12:43 - Marek Ištvánek
Last modified: 2021/01/08 12:43 - Marek Ištvánek