Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934:das_weib_der_nachschopfung

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 9. Das Weib der Nachschöpfung. | 2021/01/08 12:43 | current
Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 9. Žena pozdějšího stvoření. | 2022/03/05 22:41 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:zena_pozdejsiho_stvoreni to cs:doznivani:plamen:dil_i:zena_pozdejsiho_stvoreni Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Das Weib der Nachschöpfung. ======+====== Žena pozdějšího stvoření. ======
  
-Mit diesen Worten ist die wundeste Stelle in der Nachschöpfung berührt. //Der// Punktwelcher der größten Änderung bedarfder nachhaltigsten Reinigung.+Těmito slovy je dotčeno nejbolavější místo v pozdějším stvoření. //Ten// bodkterý potřebuje největší změnunejdůkladnější očistu.
  
-Wenn sich der Mann der Nachschöpfung zum Sklaven seines eigenen Verstandes machteso frevelte die Frau weit mehr.+Jestliže se muž pozdějšího stvoření učinil otrokem svého vlastního rozumutak žena zhřešila mnohem víc.
  
-Mit größter Feinheit der Empfindungen gerüstetsollte sie sich spielend aufschwingen zur Reinheit lichter Höhen und die Brücke bilden für die ganze Menschheit zu dem Paradies. //Das Weib!// Fluten des Lichtes sollten es durchfließenDie ganze körperlichegrobstoffliche Anlage ist darauf eingestelltDie Frau braucht nur ehrlich zu wollen, und alle Nachkommen aus ihrem Schoße //müssen// stark geschützt von Lichtkraft schon vor der Geburt umgeben seinEs wäre gar nicht anders möglichda jede Frau in ihrem Reichtum an Empfindung fast ganz allein die Geistesart der Frucht bedingen kannDeshalb bleibt sie in //erster// Linie verantwortlich für alle Nachkommen!+Vyzbrojena největší jemností citůměla se hravě vyšvihnout k čistotě světlých výšin a vytvořit most pro celé lidstvo k ráji. //Žena!// Záplava Světla měla jí protékatCelé její tělesnéhrubohmotné založení je na to nastavenoŽena potřebuje jen poctivě chtít a veškeré potomstvo z jejího lůna //musí// být obklopeno a silně chráněno silou Světla již před zrozenímNebylo by to ani jinak možnéprotože každá žena ve svém bohatství spočívajícím v cítění může téměř zcela sama určovat druh duchovního ploduProto ona zůstává v //první// řadě odpovědná za všechno potomstvo!
  
-Sie ist auch sonst noch reich beschenkt durch unbegrenzte Einflußmöglichkeiten auf das ganze Volkja, auf die ganze NachschöpfungIhr Ausgangspunkt der stärksten Kraft ist für sie Heim und HerdNur dort liegt ihre Stärkeihre unbegrenzte Machtnicht aber in dem öffentlichen LebenIm Heime und in der Familie wird sie durch ihre Fähigkeiten Königinam Rednerpult aber ein Zerrbild seinVom stillentrauten Heime aus reicht ihre einschneidende Wirksamkeit durchs ganze Volk der Gegenwart und Zukunftgreift in alles ein.+Ona je také ještě jinak bohatě obdařena neomezenými možnostmi vlivu na celý národba na celé pozdější stvořeníVýchodiskem její nejsilnější síly je pro ni domov a domácí krbJen tam spočívá její sílajejí neomezená mocne však ve veřejném životěDoma a v rodině stává se svými schopnostmi královnouavšak u řečnického pultu je karikaturouZ tichéhoútulného domova prostupuje její pronikavé působení celým národem současnosti i budoucnostizasahuje do všeho.
  
-Nichts istwo nicht ihr Einfluß unbedingt zur Geltung kommen kannwenn sie //dort// steht, wo die ihr innewohnenden //weiblichen// Fähigkeiten voll zur Blüte sich entfaltenDoch nur, wenn die Frau wirklich //weiblich// isterfüllt sie die Bestimmung, die ihr von dem Schöpfer zugewiesen istDann ist sie ganzwas sie sein kann und sollUnd nur die echte Weiblichkeit erzieht wortlos den Mannder Himmel stürmen kanngestützt durch dieses stille Wirkendas ungeahnte Macht enthältDieser wird dann aus innerer Natürlichkeit heraus die echte Weiblichkeit zu schützen suchengern und freudigsobald sie nur erst //echt// sich zeigt.+Není ničehokde by její vliv bezpodmínečně nemohl dojít k uplatněnípokud stojí //tam,// kde se její vnitřní //ženské// schopnosti rozvinou k plnému rozkvětuAvšak jen když je žena skutečně //ženská,// splní určeníkteré jí bylo přiděleno StvořitelemPak je zcela tímčím být může a máA jen pravé ženství vychovává beze slov mužekterý by mohl i nebesa dobýtpodporován tímto tichým působenímkteré nese netušenou mocTen se bude potom snažit z vnitřní přirozenosti chránit pravé ženstvírád a radostnějakmile se toto napřed ukáže jako //pravé.//
  
-Doch die heutige Frauenwelt tritt ihre eigentliche Macht und ihre hohe Aufgabe mit Füßengeht blind daran vorüberzertrümmert frevelnd alle Heiligtümerdie sie in sich trägt und wirkt statt aufbauend zersetzendals das schlimmste aller Gifte in der NachschöpfungSie stößt den Mann und auch die Kinder mit sich in die Tiefe.+Avšak dnešní svět žen šlape po své vlastní moci a svém vysokém úkolujde slepě kolem nějrouhavě rozbíjí veškerou posvátnostkterou v sobě nesea místo výstavby působí rozkladně, jako nejhorší ze všech jedů pozdějšího stvořeníStrhává muže a také děti s sebou do hlubin.
  
-Seht Euch das Weib von heute anLaßt einmal einen Strahl des Lichtes auf sie fallen mit der ganzen Unerbittlichkeit und Nüchternheitdie stets Begleitbedingungen der Reinheit sind.+Pohleďte na ženu dneškaNechte jednou na ni dopadnout paprsek Světla s veškerou neúprosností a věcnostíkteré jsou vždy průvodními jevy čistoty.
  
-Ihr werdet schwerlich noch die hohen Werte echter Weiblichkeit erkennenin denen jene reine Macht entfaltet werden kannwelche allein der feineren Empfindsamkeit der Weiblichkeit gegeben istdamit sie nur zum //Segen// angewendet werden soll.+Jen stěží ještě poznáte vysoké hodnoty pravého ženstvív nichž může dojít k rozvinutí oné čisté mocikterá byla dána jedině jemné citovosti ženstvíaby byla vynaložena jen k //požehnání.//
  
-Ein Mann kann diese durchgreifende Art niemals entfaltenDas stille Weben jener unsichtbaren Kraftwelche der Schöpfer durch das Weltall gehen läßterfaßt //zuerst// und voll //das Weib// mit ihrem zarteren EmpfindenDer Mann empfängt sie nur teilweise und setzt sie in Taten um.+Muž nemůže nikdy rozvinout toto pronikavé působeníTiché tkaní oné neviditelné sílykterou Stvořitel nechává proudit vesmírempochopí //nejdříve// a plně //žena// svým jemnějším cítěnímMuž přijímá ji jen zčásti a přeměňuje ji v čin.
  
-Und wie die lebendige Kraft des Schöpfers allen Menschen unsichtbar verbleibtwährend sie doch das ganze Weltall hälternährtbewegt und treibt, //so// ist das Weben jeder echten Weiblichkeit gewollt; //dafür// ist sie geschaffen, //das// ist ihr hohes, reineswunderbares Ziel!+Tak jako živoucí síla Stvořitele zůstává všem lidem neviditelnápřičemž celé veškerenstvo udržuježivížene ho a hýbe s ním, //tak// je chtěno tkaní každého pravého ženství; //k tomu// je ona stvořena a //to// je její vysokýčistý a zázračný cíl!
  
-Die Königin der Urschöpfung //ist Weib!// Allmutter wird sie auch genanntDas hohe Ideal der echten Weiblichkeit.+Královna prastvoření //je žena!// Je nazývána také PramátiVysoký ideál pravého ženství. Je směšné říkat výraz „slabá žena“; neboť žena je duševně silnější než muž. Ne v sobě samotné, nýbrž skrze své užší spojení s tvůrčí silou, které jí poskytuje jemnější schopnost cítění.
  
-Der Ausdruck „schwaches Weib“ ist lächerlich zu sagendenn das Weib ist seelisch stärker als ein MannNicht in sich selbstsondern durch ihre engere Verbindung mit der Schöpfungskraftdie ihr die zartere Empfindungsfähigkeit gewährt.+Avšak to je právě to, co se dnes žena snaží ukrýtdává si námahu to zesurovět nebo zcela potlačitV bezmezné ješitnosti a hlouposti zahazuje to nejkrásnější a nejcennějšíco jí bylo dáno. Činí se tím odvrženou od Světlajakákoliv cesta zpět jí zůstává uzavřená.
  
-Und das ist aber nun gerade das, was die Frau heute zu verbergen sucht; sie gibt sich Mühe, es zu verrohen oder ganz zu unterdrückenIn grenzenloser Eitelkeit und Dummheit gibt sie das Schönste und Wertvollste hinwas ihr gegeben war. Sie macht sich dadurch zu einer vom Lichte Ausgestoßenenwelcher der Weg zurück verschlossen bleiben wird.+Čím jsou nyní tyto obrazy královského ženství! S hrůzou se od nich musíme odvrátitKde je vidět u ženy dneška ještě pravý studjakožto nejjemnější cit //ušlechtilého// ženství? Ten je tak divoce pokřivenže musí být vydán napospas zesměšnění.
  
-Was sind nun dadurch diese Nachbildungen einer königlichen Weiblichkeit geworden! Mit Grauen muß man sich von ihnen wenden. Wo sieht man bei der Frau von heute noch die echte Schamals zarteste Empfindung //edler// Weiblichkeit. Sie ist so wild verzerrtdaß sie der Lächerlichkeit preisgegeben werden muß.+Žena dneška se sice stydí nosit dlouhý šatkdyž móda předepisuje krátkýavšak nestydí se na oslavách obnažovat téměř tři čtvrtiny svého těla a nabízet ho všem pohledůmA při tom samozřejmě nejen pohledům, nýbrž při tanci nevyhnutelně i rukám! Bez zábran obnažila by také mnohem více, pokud by to móda žádala, a pravděpodobně po nynějších zkušenostech i všechno!
  
-Die Frau von heute schämt sich zwar, ein langes Kleid zu tragen, wenn die Mode kurz vorschreibt, sie schämt sich aber nicht, bei Festlichkeiten nahezu dreiviertel ihres Körpers zu entblößen, ihn den Blicken aller darzubietenUnd dabei selbstverständlich nicht den Blicken nursondern beim Tanzen unausbleiblich auch den Händen! Bedenkenlos würde sie auch noch mehr enthüllenwenn es die Mode willwahrscheinlich nach den jetzigen Erfahrungen auch alles!+Tím toho není řečeno přílišMěli jsme těchto hanebností doposud už dost. Nebylo by to nijak falešnénýbrž žel až příliš pravdivékdyby zde bylo řečeno: „Paní se začíná //oblékat,// aby mohla jít spát!
  
-Das ist nicht zuviel gesagtWir hatten davon ja des Schmachvollen bisher genugEs war kein falschessondern leider nur zu wahres Wortwenn da gesagt wurde: „Die Frau beginnt sich //an//zuziehen, um zur Nachtruhe zu gehen!+Jemné cítění podmiňuje kromě toho také smysl pro krásu! NepochybněKdyby se však podle toho měla hodnotit nyní ještě i ženská jemnost citů, tak by to s ní stálo velmi špatněDruh odívání ohlašuje přece dosti často a zřetelně pravý opak a tyto nohy ženy nebo dokonce matky v tenkých punčochách jsou velmi obtížně slučitelné s ženskou důstojností. Chlapecký účesmoderní to ženský sportznetvořuje neméně ryzí ženstvíKoketování je nevyhnutelným průvodcem ješitného módního bláznovství a větší nebezpečí pro tělo i duši si skutečně nelze přát, stejně tak i pro prosté rodinné štěstí. Tak mnohou ženu přitahuje často dosti hrubé a vlastně urážlivé lichocení nějakého povaleče více než věrná činnost jejího manžela.
  
-Zarte Empfindungen bedingen außerdem auch SchönheitssinnUnzweifelhaft. Wenn man aber jetzt noch die weiblichen Empfindungszartheiten darnach bewerten willso ist es schlecht damit bestelltDie Art der Kleider künden doch wohl oft und laut genug das Gegenteil, und diese dünnbestrumpften Beine einer Frau oder gar Mutter sind sehr schlecht mit Weibeswürde zu vereinen. Der Bubikopf, moderner Frauensport, verunstalten nicht minder echte WeiblichkeitGefallsucht ist die unausbleibliche Gefolgschaft eitler Modenarrheitendie an Gefahren für den Körper und die Seele wirklich nichts zu wünschen übriglassen, nicht zum Kleinsten auch für das schlichte Familienglück. So manche Frau zieht oft genug grobe und eigentlich beleidigende Schmeichelei von irgend einem Nichtstuer dem treuen Wirken ihres Ehemannes vor.+Tak by se dalo uvést ještě mnoho, velmi mnoho viditelných důkazů o tom, že žena dneška je pro svůj //vlastní// úkol v tomto pozdějším stvoření ztracenaA tím i všechny vysoké hodnotykteré jí byly svěřeny a za které nyní má skládat účtyProkletí těmto lidem bez obsahuOni nejsou snad obětmi poměrůnýbrž sami tyto poměry vynutili.
  
-So könnte vielnoch sehr viel als sichtbares Zeugnis angeführt werdendaß eine Frau von heute für ihre //eigentliche// Aufgabe in dieser Nachschöpfung verloren istUnd damit alle hohen Wertedie ihr anvertraut wurden, und über die sie nunmehr Rechenschaft zu geben hat. Fluch diesen inhaltlosen Menschen! Sie sind nicht etwa Opfer der Verhältnissesondern sie zwangen die Verhältnisse herbei.+Velké řeči o pokroku nic nezmění na tomže tito horlivci pokroku se svými věrnými následovníky klesají jen hloubějistále hlouběji. Všichni již zakopali své vlastní hodnoty. Největší část světa žen již více nezasluhuje nést čestné jméno ženaA muže nemohou ony nikdy představovat ani se jimi státa tak zůstanou jen jako trubci v pozdějším stvořeníkteří musí být vyhubeni podle zákonů přírody.
  
-Die großen Fortschrittsreden ändern daran nichtsdaß diese Fortschrittseiferer mit ihren treuen Nachfolgern nur tieferimmer tiefer sinken. Sie alle haben ihre eigentlichen Werte schon verschüttet. Der größte Teil der Frauenwelt verdient nicht mehrden Ehrennamen Weib zu führen! Und Männer können sie nie vorstellen noch werdenso bleiben sie zuletzt nur Drohnen in der Nachschöpfung, die ausgerottet werden müssen nach den unabbiegbaren Gesetzen der Natur.+Žena stojí v pozdějším stvoření nejméně ze všech tvorů na místěkde měla stát! Ona je ve svém chování nejsmutnější postavou ze všech tvorů! Ona //musela// zahnít na dušiprotože své nejušlechtilejší cítěnísvou nejčistší sílu povrchně obětovala vnější směšné ješitnostia tím se posměšně vysmála určení svého Stvořitele. Záchrana je při takovéto povrchnosti nemožná; neboť slova by žena odmítla nebo by jim vůbec již nemohla rozumět a je pochopit.
  
-Die Frau steht in der Nachschöpfung am wenigsten von allen Kreaturen auf dem Platzean dem sie stehen sollte! Sie ist in ihrer Art die traurigste Gestalt geworden aller Kreaturen! Sie //mußte// ja verfaulen an der Seeleda sie leichtfertig ihr edelstes Empfindenihre reinste Kraft äußererlächerlicher Eitelkeit opfert und dadurch der Bestimmung ihres Schöpfers lachend höhnt. Rettung ist bei solcher Oberflächlichkeit versagt; denn Worte würden die Frauen verwerfen oder überhaupt nicht mehr verstehen und erfassen können. +Tak musí teprve z hrůz povstat nováopravdová ženakterá se stane prostřednicí a tím poskytne i základ pro novýBohem chtěný život a lidské působení v pozdějším stvořeníkteré je osvobozeno od jedu a hniloby!
- +
-So muß erst aus den Schrecknissen heraus das neue, wahre Weib erstehen, welches die Mittlerin und damit auch den Grund zu geben hat für neues, gottgewolltes Leben und Menschenwirken in der Nachschöpfung, welches von Gift und Fäulnis freigeworden ist!+
de:nachklange:1934:das_weib_der_nachschopfung
Last modified: 2021/01/08 12:43 - Marek Ištvánek