Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934:das_verbogene_werkzeug

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 10. Das verbogene Werkzeug. | 2020/10/17 22:58 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 10. Zkřivený nástroj. | 2022/03/05 22:41 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:zkriveny_nastroj to cs:doznivani:plamen:dil_i:zkriveny_nastroj Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Das verbogene Werkzeug. ======+====== Zkřivený nástroj. ======
  
-Der Menschenseele größte Bürdedie sie sich aufgeladen hat und die sie hindern wird an jeder Aufstiegsmöglichkeitist EitelkeitVerderben trug sie in die ganze SchöpfungDie Eitelkeit ist zu dem stärksten Seelengift gewordenweil der Mensch sie liebgewonnen hat als Schild und Deckmantel für alle seine Lücken.+Největší břemenokteré si lidská duše na sebe naložila a bude jí překážet v každé možnosti vzestupuje ješitnostVnáší zkázu do celého stvořeníJešitnost se stala nejsilnějším duševním jedemprotože člověk si ji oblíbil jako štít a plášť pro všechny své nedostatky.
  
-Wie Rauschgift hilft sie über seelische Erschütterungen immer wieder leicht hinweg. Daß es nur Täuschung istspielt Erdenmenschen keine Rollewenn diese nur Befriedigung dabei empfinden und damit ein Erdenziel erreichenseien es auch oft nur wenige Minuten lächerlicher SelbstgefälligkeitEs braucht nicht echt zu seinder Schein genügt dem Menschen.+Jako omamný jed stále znovu pomáhá lehce se přenášet přes duševní otřesy. Že to je jen klamnehraje pro pozemské lidi žádnou rolipokud tito při tom cítí jen uspokojení a tím dosáhnou pozemského cíleať už je to také často jen několik minut směšné samolibostiNení třeba, aby to bylo pravéprotože lidem stačí zdání.
  
-Man spricht von dieser Eitelkeitvon DünkelGeisteshochmutSchadenfreude und so vielen Eigenschaften aller Erdenmenschen gutmeinendbeschönigend als Fallstricke des luziferischen PrinzipsEs ist dies alles aber nur kraftlose SelbstentschuldigungLuzifer brauchte sich gar nicht so sehr zu bemühenFür ihn genügte esdaß er die Menschen auf das einseitige Großziehen des irdischen Verstandes hingewiesen hat in der Versuchung, die Frucht des Baumes der Erkenntnis“ zu genießensich also dem Genusse der Erkenntnis hinzugebenDas anderewas darauf folgtemachte der Mensch selbst.+Dobromyslně se mluví o této ješitnostidomýšlivostiduchovní pýšeškodolibosti a tak mnohých vlastnostech všech pozemských lidíokrášleně jako léčkách luciferského principuTo všechno je však jen chabá sebeomluvaLucifer se vůbec nepotřeboval tak velmi snažitJemu stačilo toaby lidi nasměroval na jednostranné vychovávání rozumu v pokušení požívat ovoce ze stromu poznání“, tedy poddávat se požitku tohoto poznáníTo dalšíco následovaloučinil člověk sám.
  
-Als größter Auswuchs des die Oberhand gewinnenden und erdgebundenen Verstandes will die Eitelkeit genommen seinwelche so viele Übel in ihrer Gefolgschaft hatwie Neid und HaßVerleumdungSucht nach irdischen Genüssen und nach Gütern jeder ArtAlles Unschöne in dieser Welt ist eigentlich in Eitelkeit verankertdie sich in so vielen Arten zeigt.+Za největší výplodkterý získal převahu, chce být brána k zemi připoutaným rozumem ješitnost, která má ve své družině tak mnohé zlojako je závist a nenávistpomlouvačstvídychtivost po pozemských požitcích a statcích všeho druhuVšechno nepěkné v tomto světě je ve skutečnosti zakotveno v ješitnostikterá se projevuje v tak mnohých druzích.
  
-Der Drang nach äußerlichem Schein erzog das heute vorherrschende Zerrbild Mensch“! Das Scheinwesen, das Mensch“ genannt zu werden nicht verdientweil es in seiner Eitelkeit die Möglichkeit zum notwendigen Geistesaufstieg um des Scheines willen untergruballe natürlichen Verbindungswegedie ihm zur Betätigung und Reifen seines Geistes mitgegeben wurdenhartnäckig vermauerte und gegen seines Schöpfers Willen frevelnd ganz verschüttete.+Touha po vnějším zdání vychovala dnes převažující karikaturu člověka“! Tato zdánlivá bytost již nezaslouží být nazývána člověkem“, protože ve své ješitnosti kvůli tomuto zdání podkopala možnost k nutnému duchovnímu vzestupuvšechny přirozené spojovací cestykteré jí byly dány k činnosti a zrání jejího duchatvrdošíjně zazdila a rouhajíc se vůli Stvořitele zcela je zasypala.
  
-Allein den erdgebundenen Verstand zum Götzen zu erhebengenügteum den ganzen Weg des Menschen umzustellen, den der Schöpfer ihm in seiner Schöpfung vorgezeichnet hatte.+Pouze k zemi připoutaný rozum pozdvižený na bůžka postačilaby přemístil celou cestu člověkakterou mu Stvořitel ve svém stvoření vyznačil.
  
-Luzifer buchte für sich den Triumphdaß des Erdenmenschen Seele in den grobstofflichen Erdenkörper einen Eingriff wagteder ihr gewolltes Wirken in der Schöpfung ganz unmöglich machteUm den Verstand zu schärfen, trat die einseitige Züchtung //des// Gehirnteiles in fieberhafte Tätigkeitwelcher nur für die Grobstofflichkeit wirken mußdas VorderhirnVon selbst wurde dadurch der geistig //aufnehmende// Teil des menschlichen Gehirnes in seiner Tätigkeit zurückgedrängt und unterbundenDamit war auch jedes Verständnis für das Geistige erschwert, mit den Jahrtausenden ein //geistiges// Begreifen sogar vollständig verloren für den ErdenmenschenDieser steht damit nun einsam, //unbrauchbar// in der SchöpfungAbgeschnitten von der Möglichkeit geistigen Erkennens und Aufstiegesdamit abgeschnitten auch von Gott!+Lucifer si připsal triumf tímže duše pozemského člověka odvážila se zásahu do hrubohmotného pozemského tělakterý jí zcela znemožnil určené působení ve stvořeníKvůli zostření rozumu odehrávala se v horečné činnosti jednostranná výchova //// části mozkukterá musí působit jen pro hrubohmotnostpředního mozkuSamočinně byla tím duchovně //přijímající// část lidského mozku ve své činnosti potlačena a podvázánaTím bylo také ztíženo každé pochopení pro duchovno a během tisíciletí se dokonce //duchovní// chápání pro pozemské lidi zcela ztratiloTi stojí tím nyní osaměle, //neupotřebitelní// ve stvořeníOdříznuti od možnosti duchovního poznání a vzestupua tím odříznuti také od Boha!
  
-//Das// ist das Werk LuzifersMehr brauchte er nicht zu tunDann konnte er den Erdenmenschen sich selbst überlassen und ihn sinken sehen von der einen Stufe zu der anderndabei von Gott sich immer mehr entfernendals Folge dieses einen Schrittes.+//To// je dílo LuciferaVíce dělat nepotřebovalPak mohl přenechat pozemského člověka sobě samému a vidět ho klesat od stupně ke stupnistále více vzdalujícího se při tom od Bohajakožto následku tohoto jednoho kroku.
  
-Das zu beobachten ist nun für Menschendie sich ehrlich mühen, wenigstens einmal sachlich mitzu//denken,// gar nicht schwerDaß die Verstandestätigkeit auch Besserwissenwollen in sich trägtdas trotzige Beharren auf allemwas eine solche Tätigkeit für richtig hältist leicht begreiflichdenn der Mensch hat ja dabei gedacht“, was er zu denken fähig warEr hat //seine// Höchstgrenze im Denken erreicht.+Toto pozorovat není nyní pro člověkakterý se poctivě snaží alespoň někdy věcně o tom //uvažovat,// vůbec těžkéTo, že rozumová činnost také v sobě nese chtění vědět všechno lépevzdorovité trvání na všemco takováto činnost považuje za správnéje snadno pochopitelnéneboť člověk přece při tom mínil“ toco byl sám schopen mysletDosáhl v myšlení //své// nejvyšší hranice.
  
-Daß diese Grenze durch das Erdgebundensein des vorderen Gehirnes //niedrig// ist, der Mensch deshalb mit dem Verstand nicht weiter //kann,// vermag er nicht zu wissenund wird aus //diesem Grunde// immer denken und behauptenmit //seiner// Grenze auch das //Richtige// erreicht zu haben. Hört er dann einmal anderesso wird er das von //ihm// Gedachte immer höher stellen, für das Richtige ansehenDas bleibt die Eigenart jedes Verstandesund somit jedes Verstandesmenschen.+Že je tato hranice následkem pozemského připoutání předního mozku //nízká,// a člověk proto s rozumem //nemůže// jít dálnení schopen si uvědomit, a bude z //tohoto důvodu// mínit a tvrditže se //svou// hranicí dosáhl také toho //správného.// Slyší-li pak někdy něco jinéhotak bude to //jím// míněné vždy stavět výše a považovat to za správnéTo je osobitostí každého rozumua tím každého rozumového člověka.
  
-Wie ich schon einmal sagte, fällt einem Teile der Gehirnmasse die Aufgabe zu, //Geistiges aufzunehmen wie eine Antenne,// während der andere Teilder den Verstand erzeugtdas Aufgenommene dann zur Benutzung für die Grobstofflichkeit umarbeitetEbenso soll umgekehrt das vordere Gehirndas den Verstand erzeugtalle Eindrücke aus der Stofflichkeit aufnehmenzur Empfangsmöglichkeit des hinteren Gehirnes umarbeitendamit dessen Eindrücke zur weiteren Entwickelung und Reife des Geistes dienen könnenBeide Teile aber sollen //gemeinschaftliche// Arbeit leisten. So liegt es in den Bestimmungen des Schöpfers.+Jak jsem již jednou řekljedné části hmotného mozku přináleží úkol //přijímat duchovno jako anténa,// zatímco druhá částkterá vyrábí rozumpřepracuje pak toto přijaté k použití pro hrubohmotnostPrávě tak má přední mozekkterý vyrábí rozumpřijímat všechny dojmy ze hmotnostipřepracovat je k přijímací schopnosti zadního mozkuaby jeho dojmy mohly sloužit k dalšímu vývoji a zralosti duchovnaObě části však mají vykonávat práci //společně.// Tak to spočívá v určení Stvořitele.
  
-Da aber durch den Eingriff der einseitigen Hochzüchtungen des vorderen Gehirnes dieses in seiner Tätigkeit übermächtig beherrschend wurdeso störte es die notwendige Harmonie der Zusammenarbeit beider Gehirne und damit das gesunde Wirken in der SchöpfungDer Aufnahmeteil für das Geistige blieb in der Entwickelung zurück, während das Vorderhirn aber, in seiner Tätigkeit durch Schulung immer mehr gesteigertschon lange nicht mehr durch das hintere Gehirn die reinen Schwingungen aus lichten Höhen aufnimmt zu seiner Arbeit und zur Weitergabe in die Grobstofflichkeitsondern den Stoff für seine Tätigkeit zum größten Teile nur aus der stofflichen Umwelt und den Gedankenformen aufsaugtum sie umgeformt als eigene Erzeugung wieder auszusenden.+Protože však zásahem jednostranného přepěstování předního mozku se tento ve své činnosti stal značně převládajícímnarušila se tak nutná harmonie spolupráce obou mozků a tím zdravé působení ve stvořeníČást pro přijímání duchovna zaostávala ve vývojizatímco však přední mozek školením stále více ve své činnosti vystupňován již dlouho nepřijímal prostřednictvím zadního mozku čisté záchvěvy ze světlých výšin ke své práci a k předávání do hrubohmotnostinýbrž vstřebával pro svou činnost z největší části jen látku z hmotného okolí a myšlenkových foremaby ji takto přetvořenou posílal opět dál jako vlastní produkt.
  
-Nur wenige Menschen sind es nochbei denen der //aufnehmende// Gehirnteil in wenigstens //einigermaßen// harmonischer Zusammenarbeit mit dem Vorderhirn stehtDiese Menschen treten heraus aus dem üblichen Rahmensie fallen auf durch große Erfindungen oder durch verblüffende Sicherheit in ihrem Empfindungsvermögendas vieles schnell erfassen läßtwozu andere nur durch mühsames Studium kommen können.+Je jen málo lidíu nichž je //přijímající// část mozku alespoň v //nějaké// harmonické spolupráci s předním mozkemTito lidé vystupují z běžného rámcejsou nápadní velkými vynálezy nebo ohromující jistotou ve své schopnosti vyciťováníkterá umožňuje rychle pochopit mnohék čemuž druzí mohou přijít jen namáhavým studiem.
  
-Es sind dievon denen man neidvoll sagtdaß sie es im Schlafe erhalten“, welche die Bestätigung des Ausspruches bilden: „Den Seinen gibt es der Herr im Schlafe!“+To jsou tio kterých se závistivě říkáže to obdrželi ve spánku“, a kteří potvrzují rčení: „Těm svým to Pán dává ve spánku!“
  
-Mit den Seinen“ sind Menschen gemeintwelche ihre Werkzeuge noch so verwendenwie sie nach des Schöpfers Bestimmung arbeiten sollenalso welche noch nach seinem Willen sind, und gleich den klugen Jungfrauen das Öl in ihren Lampen in Ordnung hieltendenn nur diese können den Bräutigam erkennen“, wenn er kommtNur diese sind wirklich wach“. Alle anderen schlafen“ in ihrer Selbsteinengunghaben sich für das Erkennen“ unfähig gemachtweil sie die dazu notwendigen Werkzeuge“ nicht in Ordnung hieltenWie eine Lampe ohne Öl ist das Vorderhirn ohne //harmonische// Mitarbeit des Aufnahmeteiles für das Geistige.+Těmi Jeho“ jsou míněni lidékteří ještě používají své nástroje takjak mají pracovat podle určení Stvořiteletedy kteří jsou podle jeho vůle a jako ony moudré panny udrželi v pořádku olej ve svých lampáchneboť jen ty mohou poznat“ ženichakdyž přijdeJen tito jsou skutečně bdělí“. Všichni ostatní spí“ ve svém sebeomezeníčímž se učinili pro poznání“ neschopnýmiprotože k tomu nutné nástroje“ neudržovali v pořádkuJako lampa bez oleje je přední mozek bez //harmonické// spolupráce přijímající části pro duchovno.
  
-Zu diesen sind medial veranlagte Menschen //nicht// ohne weiteres zu zählenWohl muß auch bei ihnen der Aufnahmeteil des Gehirnes mehr oder weniger gut arbeitenaber während der Aufnahme wird bei den medialen Menschen das für irdische Weitergabe bestimmte Vorderhirn ermüdetweil der Vorgang durch das bestimmte Wollen irgend eines Jenseitigen ganz besonders stark auf das Aufnahmehirn drückt und deshalb dabei von diesem mehr Gegendruckverbrauch sich nötig machtDas entzieht ganz selbsttätig dem Vorderhirne Blutalso Bewegungswärmewodurch dieses wiederum teilweise oder ganz zum Ruhen kommtEs arbeitet nur träge oder gar nicht mitDiese Blutentziehung würde nicht notwendig seinwenn das Aufnahmehirn nicht durch die Unterdrückung stark geschwächt worden wäre.+K těmto //nelze// beze všeho počítat mediálně založené lidiSice musí také u nich více nebo méně dobře pracovat přijímající část mozkuavšak během přijímání je u mediálních lidí přední mozek určený pro pozemské předávání unavenprotože proces vlivem určitého chtění nějakého obyvatele onoho světa tlačí obzvláště silně na přijímající mozek, a proto se v něm nutně vytváří potřeba většího protitlakuTo zcela samočinně odebírá přednímu mozku krevtedy hybné tepločímž tento naproti tomu zčásti nebo zcela přichází do kliduSpolupracuje jen líně nebo vůbec neToto odvedení krve by nebylo nutnékdyby přijímací mozek nebyl vlivem utlačování tak silně zeslaben.
  
-Das ist die Ursacheweshalb die Weitergabe eines Mediums durch Wort oder durch Schrift nicht //so// für irdisches Begreifen umgearbeitet erscheintwie es sein müßtewenn es //genau// mit irdischen Begriffen, Raum- und Zeitrechnung verstanden werden soll.+To je příčinouproč další podání media slovem nebo písmem není přepracované pro pozemské chápání //tak,// jak by muselo býtpokud má být srozumitelné, //přesně// v souladu s pozemskými pojmy prostoru a času.
  
-Darin liegt auch der Grunddaß Medien der Erde nahekommende GeschehenKatastrophen oder Ähnliches so oft erschauen und davon erzählen oder schreibenden irdischen Zeitpunkt aber selten richtig treffen.+V tom spočívá také důvodproč media tak často spatří na zemi blížící se událostikatastrofy nebo něco podobného a hovoří nebo píší o tomavšak jen zřídkakdy odhadnou správně pozemský čas.
  
-Ein Medium nimmt den //feinstofflichen// Eindruck auf und gibt ihn wenig oder gar nicht für die Grobstofflichkeit umgearbeitet geschrieben oder wörtlich weiterDas muß dann Irrungen ergeben für die Menschenwelche nur mit Grobstofflichkeit dabei rechnenDer feinstoffliche Eindruck ist anders als die grobstoffliche Auswirkungwelche sich später zeigtDenn in der Feinstofflichkeit stehen sich die Gegensätze schärferreichhaltiger gegenüber, und wirken sich auch dementsprechend ausNun geschieht es häufigdaß Medien nur Feinstofflichkeit unverändert schildernweil das Vorderhirn dabei in seiner Umarbeitungstätigkeit nicht folgen kann und ruhtDann ist das //Bild// eines Geschehens wie die //Zeiten// anders, da auch feinstoffliche Zeitbegriffe unterschiedlich sind von denen auf der Erde.+Medium přijímá //jemnohmotný// dojem a předává jej dál písmem nebo slovem málo přepracovaný nebo zcela nepřepracovaný pro hrubohmotnostTo musí pak přinést omyly lidemkteří při tom počítají jen s hrubohmotnostíJemnohmotný dojem je jiný než hrubohmotný účinekkterý se ukáže pozdějiNeboť v jemnohmotnosti stojí protiklady proti sobě ostřejiobsažněji a podle toho se projevujíČasto se tedy stáváže media popisují nezměněně jen jemnohmotnostprotože přední mozek to při tom ve své přepracovávací činnosti nemůže sledovat a odpočíváPak je //obraz// události, jakož i času jiný, protože i jemnohmotné pojmy //času// jsou odlišné od těch na zemi.
  
-So werden Schilderungen und Vorausschauungen einer gleichen Sache fast bei jedem medialen Menschen anders lautenje nach deren weniger oder auch mehr möglichen Mitwirkung des vorderen Gehirnesdas nur in den seltensten Fällen eine volle Umformung für irdische Begriffe bringen kann.+Tak budou popisy a předvídání jedné a téže věci znít téměř u každého mediálního člověka zcela jinakpodle jeho méně nebo také více možné spoluúčasti předního mozkukterý může přinést úplné přetvoření pro pozemské pojmy jen v nejvzácnějších případech.
  
-Wenn Jenseitige aber nun sich mühendie von den Erdenmenschen abgebrochene Verbindung zwischen der Feinstofflichkeit und der Grobstofflichkeit wieder zu errichtenso soll kein Fordern und kein lächerliches Richtenwollen von Unwissenden und Verstandesmenschen weiterhin geduldet werdensondern diese Arbeiten verlangen unbedingtes Ernstnehmendamit wieder herbeigeführt wird, was durch dünkelhafte Eitelkeit verdorben wurde.+Když se však obyvatelé onoho světa snaží opět vybudovat pozemskými lidmi přerušené spojení mezi jemnohmotností a hrubohmotnostítak nemají být dále trpěny žádné požadavky a žádné směšné soudící úmysly od nevědomců a rozumových lidínýbrž tyto práce vyžadují bezpodmínečnou vážnostčímž bude opět přivozeno toco bylo domýšlivou ješitností pokaženo.
  
-Von einer Mitarbeit sollen aber auch alle PhantastenSchwärmer und Mystiker ausgeschlossen werdendie in Wirklichkeit darin noch schädlicher sind als die Verstandesmenschen.+Avšak ze spolupráce mají být také vyloučeni všichni fantastovéblouznivci a mystikovékteří jsou v tom ve skutečnosti ještě škodlivější než lidé rozumu.
  
-Könnten beide Gehirnteile der Erdenmenschen harmonisch zusammen arbeitenwie es in den Bestimmungen des Schöpfers liegtso würden Übermittlungen der Medien in für die Grobstofflichkeit passenden Zeitbegriffen gegeben werdenSo aber treten durch die mehr oder weniger große Blutentziehung aus dem Vorderhirn Verschiebungen und Entstellungen einDiese richtigzustellenerfordert sorgfältiges Lernen im Beobachtenverdient aber nicht lächerlich gemacht zu werden oder gardaß unlautere Gründe untergeschoben werdenwie es mit Vorliebe von geistesträgen Menschen geschieht.+Kdyby mohly obě části mozku pozemského člověka harmonicky pracovat společnějak to spočívá v určeních Stvořiteletak by byla sdělení medií dána v časových pojmech vhodných pro hrubohmotnostTakto však nastávají vlivem více nebo méně velkého odlivu krve z předního mozku posuny a zkomoleníJejich napravení vyžaduje však pečlivé učení v pozorovánínezaslouží všakaby bylo posmívánonebo dokonce podezříváno z nekalých úmyslůjak se tak s oblibou děje od duchovně líných lidí.
  
-Natürlich wird es auch dabei wie in allen Dingen immer Menschen gebendie sich wissend stellend mit Behaglichkeit in diesen Dingen schwimmen und sich damit wirklich lächerlich machenwie auch solchedie unlautere Absichten verfolgen. Das ist aber überall zu findenund es gibt keine Berechtigungdeshalb die Sache an sich, oder die, welche sich ernsthaft damit beschäftigenin so auffallender Weise zu beschmutzen.+Přirozeně se při tom také stává jako ve všech věcechže se najdou lidékteří se prohlašují za vědoucí a s bezstarostností v těchto věcech plavoua skutečně se tím zesměšňujíjakož i tikteří mají nečisté úmysly. To lze však nalézt všude a nedává to žádného oprávnění špinit tak nápadným způsobem věci samé nebo tykteří se tím vážně zabývají.
  
-Es ist dieses Gebaren der Beschmutzung alles dessenwas noch nicht verstanden werden kannnur wiederum ein Ausdruck lächerlicher Eitelkeitein Zeichen unverantwortlicher Dummheitwelche unter diesen Menschen Platz ergriffen hatEs gibt ja auch nichts Großesnichts Erhabenesdas im Anfang von der Erdenmenschheit //nicht// angefeindet worden wäreAuch demwas Christus Jesus damals sagteund ihm selbst erging es ja nicht anders.+Toto počínáníkteré špiní všechno toco ještě nemohlo dojít k pochopeníje opět jen výrazem směšné ješitnostisymbolem nezodpovědné hlouposti, která se drží mezi těmito lidmiNebylo přece také nic velkéhonic vznešenéhoco by na počátku //nebylo// pozemským lidstvem osočovánoTaké tomuco kdysi říkal Kristusani jemu samotnému se přece nevedlo jinak.
  
-Solche Spötter zeigen damit nur sehr deutlichdaß sie blind durch das Leben gehen, oder doch mit sichtbarer Beschränktheit.+Takoví posměvači tím jen velmi zřetelně ukazujíže jdou slepě životem nebo alespoň se zjevnou omezeností.
  
-Schauen wir uns umWer heute spottend über die von allen Seiten sich so häufenden Ankündigungen und Vorausschauungen furchtbarer Geschehen seine Straße trottetnicht sehen willdaß sich so vieles davon schon erfülltdaß von der einen Woche zu der anderen sich die Naturereignisse anhäufender //ist// beschränkt, oder er will aus bestimmter Furcht heraus noch nichts erkennen!+Rozhlédněme se kolemKdo dnes posměvačně přechází ze všech stran se hromadící oznámení a předzvěsti strašlivých událostíjde svou cestou a nechce vidětže se tak mnohé z toho již naplňuježe se týden co týden hromadí přírodní úkazyten //je// omezen nebo z určitého strachu nechce ještě nic uznat!
  
-Es sind Beschränkte oder Feiglingewelche nicht wagen, Tatsachen in das Gesicht zu sehenIn jedem Fall aber Schädlinge.+Jsou to omezenci nebo zbabělcikteří se neodvažují podívat se skutečnosti do tvářeV každém případě však škůdci.
  
-Und wer die große wirtschaftliche Notwelche sich unaufhaltsam steigertin allen Ländern dieser Erdewer die daraus erwachsende Verwirrung und Hilflosigkeit noch nicht als einen unheilvollen Schicksalsschlag anerkennen willnur weil er vielleicht selbst noch genug zu essen und zu trinken hatder Mensch verdient nicht mehr, noch Mensch genannt zu werdendenn er muß innerlich verdorben seinabgestumpft gegen fremdes Leid.+A kdo nechce přiznat velkou hospodářskou nouzikterá se nezadržitelně zvyšuje ve všech krajinách této zeměkdo nechce přiznat z toho vyrůstající zmatek a bezmocnost jako zhoubnou pohromu jen protože on sám má ještě dostatek jídla a pitítakový člověk již více nezasloužíaby byl ještě nazýván člověkemneboť musí být vnitřně zkaženýotupělý vůči cizímu utrpení.
  
-Alles ist schon dagewesen!“ lautet deren leichtfertige RedeAllerdingsschon dagewesen ist //das Einzelne!// Aber nicht unter den Verhältnissen wie heutenicht unter diesem Wissendessen man sich heute rühmtnicht bei den Vorkehrungendie man heute treffen kannDas ist ein Unterschied wie Tag und Nacht!+Všechno to tu již bylo!“ zní jejich lehkomyslné řečiZajisté, //jednotlivosti// tu již byly! Avšak nikdy ne za takových podmínek jako dnesza tohoto věděníkteré se dnes vychvalujea ne za takových opatřeníse kterými se lze dnes setkatTo je rozdíl jako den a noc!
  
-Vor allen Dingen aber waren nie die //Anhäufungen// der GeschehenEs lagen früher Jahre zwischen den Naturereignissenman sprach und schrieb monatelang von derartigen Vorgängendie alle Völker der Kultur in Aufregung versetzten, während heute schon nach Stunden alles vergessen wird im Tanz oder im AlltagsklatschEs ist ein Unterschied, den man nicht sehen willaus Furchtdie sich im Leichtsinn zeigtIn einem frevelhaften Nichtverstehenwollen.+Avšak především nebylo takové //nahromadění// událostíDříve uplynula léta mezi přírodními událostmi a o takovýchto dějích se mluvilo a psalo po celé měsícevšichni civilizovaní lidé se nad tím ve vzrušení pozastavovalizatímco dnes je již všechno do hodiny zapomenuto v tanci nebo všedním tlacháníJe to rozdílkterý se nechce vidět ze strachujenž se ukazuje v lehkomyslnostiV rouhavém nechtění chápat.
  
-Die Menschheit darf sich nicht beunruhigen!“ ist das Gebot für heuteAber nicht aus Menschheitsliebesondern nur aus Furchtdie Menschen könnten Forderungen stellendenen niemand mehr gewachsen ist!+Lidstvo se nesmí znepokojovat!“ je příkazem dneškaAvšak ne z lidské láskynýbrž jen ze strachuže by lidé mohli klást požadavkykterým by nikdo již nestačil!
  
-Oft sind ja die Beruhigungsversuche plumpso daß nur eine //gleichgültige// Menschheit schweigend darauf hören kann in einer Abgestumpftheitwie sie heute herrschtDaß dies aber feindliche Gegenarbeit ist gegen den hohen Willen Gottesdas zu erkennen und zu sagen, müht sich niemand.+Často jsou přece tyto pokusy o uklidnění tak neohrabanéže jen //lhostejné// lidstvo může na to mlčky slyšet v otupělostijaká dnes panujeŽe je to však nepřátelská práce proti vysoké Boží vůlito nechce nikdo poznat ani říci.
  
-Gott //will,// daß Menschen diese Warnungen erkennenwelche deutlich sprechend in den vorwärtsschreitenden Geschehen liegenSie //sollen// aufwachen aus ihrem leichtfertigen Geistesdämmernum nachdenkend noch rechtzeitig den Weg zur Umkehr zu beschreitenbevor es nötig wirddaß all das Leidwas sie jetzt noch bei Nebenmenschen sehen könnenauch sie ergreifen mußAuflehnung gegen Gott ist es von allenwelche dies verhindern wollen durch die Reden der Beruhigung!+Bůh //chce,// aby lidé poznali tato varováníkterá jasně hovoříce spočívají v kupředu postupujících událostech! //Mají// se probudit ze svého lehkomyslného duchovního soumrakuaby uvažujíce ještě včas nastoupili cestu k návratudříve než bude nutnéaby veškeré to utrpeníkteré mohou nyní ještě vidět u svých bližníchje také uchvátiloJe to vzpoura proti Bohu ode všechkteří tomu chtějí zamezit uklidňujícími řečmi!
  
-Aber die Menschheit ist ja leider zu empfänglich für ein jedes Wortdas sie entheben will der eigenen Regsamkeit des Geistesund läßt sich deshalb gern die sonderbarsten Dinge sagennimmt sie gläubig hin, ja, //will// sie habenverbreitet und vertritt sie sogar nochnur um aus ihrer Ruhe und Behaglichkeit nicht aufgeschreckt zu werden.+Avšak lidstvo je žel příliš vnímavé na každé slovokteré jej chce zbavit vlastní čilosti duchaa nechává si proto rádo říkat nejpodivuhodnější věcidůvěřivě je přijímába je i //chce// mít, rozšiřuje jea dokonce je ještě i zastávájen aby nebylo vyplašeno ze svého klidu a pohodlí.
  
-Und liebe Eitelkeit schlägt ihren Takt dazuist beste Förderin all jenes Unkrauteswelches gleich ihr als Frucht der gottesfeindlichen Verstandesherrschaft wächst.+A do taktu přizvukuje milá ješitnostkterá je nejlepší podporovatelkou toho všeho plevelekterý tak jako ona vyrůstá jako ovoce Bohu nepřátelské nadvlády rozumu.
  
-Die Eitelkeit will Wahrheit nie erkennen lassengleichvielwo sie zu finden istWas sie sich darin alles leistetzeigt die Stellungnahme dieser Erdenmenschheit schon dem Erdensein des Gottessohnes gegenüberwelches in seiner wahrengroßen Einfachheit dem eitlen Menschensinne nicht genügtDer Gläubige will seinen“ Heiland nur nach //seinem// Sinne habenDeshalb schmückt er den Erdenweg des Gottessohnes Christus Jesus mit erdachten Vorkommnissen aus.+Ješitnost nechce nikdy nechat poznat Pravdulhostejnokde se nacházíCo všechno v tom podnikneukazuje stanovisko tohoto pozemského lidstva již vůči pozemskému bytí Syna Božíhokteré ve své opravdovéveliké jednoduchosti již ješitnému lidskému smýšlení nestačiloVěřící chce mít svého“ Spasitele jen podle //svého// smýšleníProto okrášluje pozemskou cestu Syna Božího Ježíše Krista vymyšlenými událostmi.
  
-Nur aus Demut“ allem Göttlichen gegenüber muß dieser Heiland nach der Menschen Sinn als Gottessohn auch unbedingt übernatürlich“ seinSie überlegen dabei nichtdaß Gott selbst die //Vollkommenheit des Natürlichen// ist, und die Schöpfung aus dieser seiner vollkommenen Natürlichkeit heraus durch seinen Willen sich entwickelteVollkommenheit trägt aber auch die Unabänderlichkeit in sichWäre eine Ausnahme in den Schöpfungsgesetzen möglich, die nach dem Willen Gottes sindso müßte darin eine Lücke seines hätte an Vollkommenheit gemangelt.+Jen z pokory“ vůči všemu Božskému musí tento Spasitel podle lidského mínění jakožto Syn Boží být bezpodmínečně nadpřirozený“. Nepřemýšlí při tomže Bůh sám je //dokonalost přirozenosti// a stvoření se z této jeho dokonalé přirozenosti skrze jeho vůli rozvinuloDokonalost nese však také v sobě nezměnitelnostKdyby byla možná výjimka v zákonech stvořeníkteré jsou podle Boží vůletak by v nich musela být mezera a znamenalo by to nedostatek dokonalosti.
  
-Menschliche Demut aber hebt sich über alles dies hinausdenn sie erwartetja //verlangt// bei einem Erdensein des Gottessohnes Abänderung bestehender Gesetze in der Schöpfungalso ÜbertretungAusgerechnet nun von demder doch gekommen waralle Gesetze seines Vaters zu erfüllen, wie er selbst es sagteSie erwartet von ihm Dingedie nach den Gesetzen der natürlichen Entwicklung einfach unmöglich sein müssenUnd ausgerechnet //damit// soll sich seine Gottheit zeigendas Göttlichedas die Grundlage der Naturgesetze lebendig in sich trägt!+Lidská pokora se však nad to všechno povznášíneboť očekáváano dokonce //požaduje// v pozemském bytí Syna Božího změnu platných zákonů ve stvořenítedy přestoupeníPrávě od tohokterý přece přišel všechny zákony svého Otce naplnitjak on sám říkalOčekává od něj věcikteré podle zákonů přirozeného vývoje musí být prostě nemožnéA právě //tím// se má ukázat jeho Božstvíto Božskékteré v sobě živě nese základ přírodních zákonů!
  
-JaMenschendemut kann viel fertigbringenAber ihr richtiges Gesicht ist //Forderung,// nicht wahre DemutHöchste Anmaßungärgster, geistiger HochmutDie liebe Eitelkeit deckt nur ein Mäntelchen darüberdas der Demut ähnlich scheint.+Anolidská pokora může dokázat mnohéAvšak její pravá tvář je //požadavek,// ne pravá pokoraNejvyšší domýšlivostnejhorší duchovní pýchaMilá ješitnost rozprostírá přes to jen pláštíkkterý se zdá být pokoře podobný.
  
-Traurig ist nurdaß auch so oft wirklich Gutwollende sich in der anfänglich ganz echten Demut unbewußt in ihrer Hingerissenheit bis zu den unmöglichsten Dingen steigernwie es Lorber in so reichem Ausmaße an sich erleben konnte und so viele andere mit ihm.+Smutné je jen tože také tak často skutečně dobré chtění se v počáteční zcela pravé pokoře bezděčně vystupňuje ve svém vytržení až k nemožným věcemjak to v tak bohaté míře na sobě mohl prožít Lorber a tak mnozí jiní s ním.
  
-Es erstanden Einbildungenderen Weitergabe großen Schaden brachte.+Tak povstaly klamné představyjejichž šíření přineslo velkou škodu.
  
-So mußte schon das Jesuskind die größten Wunderdinge ausgeführt habenSogar bei den kindlichsten Spielendie es trieb wie jedes Kindwenn es gesund und geistig rege istDie kleinen Vögeldie es spielend aus einfachem Lehme formtewurden //lebend,// flogen lustig singend in die Luft, und viele solcher Dinge mehrEs sind die Vorgänge //einfach unmöglichweil sie allen Gottgesetzen in der Schöpfung widersprechen!//+Tak musel Ježíš již jako dítě vykonávat největší zázračné věciDokonce i při nejdětštějších hráchkteré prováděl jako každé dítěpokud je zdravé a duchovně čiléMalí ptáčcikteré vytvořil z obyčejné hlíny, //oživli,// vyletěli vesele zpívajíce do vzduchu a mnohem více takovýchto věcíTo jsou děje //prostě nemožnéprotože odporují všem Božím zákonům ve stvoření!//
  
-Dann hätte ja Gottvater seinen Sohn auch //fertig// auf die Erde stellen könnenWozu war eine Menschenmutter nötig! Die Unannehmlichkeiten der Geburt! Können die Menschen denn nicht einmal //einfach// denken? Sie unterlassen es aus eigener Eitelkeit herausDer Erdengang des Gottessohnes //muß// nach ihrer Ansicht anders sein. //Sie// wollen esdamit ihr“ Heiland, „ihr“ Erlöser ja nicht den Gesetzen Gottes in der Schöpfung unterworfen warIn Wirklichkeit wäre das zwar in ihrem Denken nicht zu klein für //ihn// gewesenden Gottessohnaber für alle die, welche in ihm ihren Erlöser anerkennen wollenMenschliche Eitelkeit und weiter nichts!+Pak by přece Bůh Otec také mohl postavit svého Syna //hotového// na zemK čemu byla by nutná pozemská matka? Nepříjemnosti zrození? Což nemohou lidé vůbec myslet //prostě?// Nečiní tak z vlastní ješitnostiPozemské putování Syna Božího //muselo// být podle jejich názoru jiné. //Oni// chtěliaby jejich“ Spasitel, „jejich“ Vykupitel přece nebyl podroben zákonům Božím ve stvořeníVe skutečnosti by to sice v jejich myšlení nebylo příliš malé pro //něj,// Syna Božíhoavšak pro všechny tykteří v něm chtějí uznat svého VykupiteleLidská ješitnost, nic víc!
  
-Sie überlegen nichtdaß es für Jesus noch viel größer wardaß er sich freiwillig diesen Gesetzen unterwarf durch seine Menschwerdungnur um die Wahrheit in dem Wort zu bringen jenen Menschenwelche frevelnd durch Verbiegung ihres Erdenwerkzeuges sich unfähig dafür gemacht hattendie Wahrheit aus sich selbst heraus noch aufzunehmen, zu erkennenSie waren viel zu eitelum in dem Worte selbst die Sendung Christi als erfüllt zu sehenFür siedie eitlen Menschenmußte //Größeres// geschehen!+Neuvažujíže pro Ježíše to bylo mnohem většíže se dobrovolně podrobil těmto zákonům skrze své lidské vtěleníjen aby přinesl Pravdu ve Slově oněm lidemkteří rouhavě následkem zkřivení svého pozemského nástroje se učinili neschopnými k tomuaby sami ze sebe mohli Pravdu ještě přijmout a poznatByli příliš ješitní k tomuaby ve Slově samotném viděli poslání Kristovo jako splněnéPro něješitné lidimuselo se stát něco //většího!//
  
-Und als der Gottessohn am Kreuze dann den Erdentod erlitt und starbwie jeder Mensch am Kreuze sterben mußweil es den Gottgesetzen in der Schöpfung so entsprichtals der menschliche Körper nicht einfach vom Kreuze steigen konnteunverletzt, da blieb der Eitelkeit nichts weiter übrig als die Ansicht, daß der Gottessohn so sterben mußte, //nicht heruntersteigen wollte,// um den armen Menschlein ihre Sünden dadurch abzunehmendamit sie daraufhin nun froh empfangen werden in dem Himmelreich!+A když Syn Boží na kříži pak vytrpěl pozemskou smrt a zemřeljako musí zemřít na kříži každý člověkprotože to tak odpovídá Božím zákonům ve stvořeníkdyž lidské tělo prostě nemůže sestoupit z kříže nezraněnétu nezbývalo ješitnosti nic jiného než názorže Syn Boží takto zemřít musel //a nechtěl sestoupit,// aby ubohým človíčkům tímto sňal jejich vinyaby pak mohli být radostně přijati v říši Boží!
  
-Und so erstand der Grund zu der späteren Auffassung der //Notwendigkeit// des Kreuzestodesdie die traurigegroße Irrung unter die heutigen Christen brachte, nur aus der Menscheneitelkeit heraus.+A tak povstal základ k pozdějšímu názoru //nutnosti// smrti na křížikterý přinesl smutný velký omyl mezi dnešními křesťanyjen z lidské ješitnosti.
  
-Wenn kein Mensch mehr zu der Erkenntnis kommen willdaß solches Denken nur schamlosem Dünkel zu entspringen fähig istzur Freude Luzifersder Eitelkeit dem Menschen zum Verderben gabdann ist der Menschheit auch nicht mehr zu helfen und alles bleibt vergebensselbst die größtenstärksten Warnungen in der Natur können sie aus dem Geistesschlafe nicht erweckenWarum denkt denn der Mensch nicht weiter!+Jestliže žádný člověk nechce více přijít k poznáníže takovéto jednání je schopné vzniknoutk radosti Luciferajen bezostyšnou domýšlivostíješitnostíkterou dal lidem ke zkázenelze pak již více lidstvu také pomoci a všechno zůstává marné, dokonce i ty největší a nejsilnější výstrahy v přírodě nemohou je již probudit z duchovního spánkuProč tedy člověk neuvažuje dál!
  
-Wenn Christus fleischlich hätte auferstehen könnenso war es unbedingt auch folgerichtigzu erwartendaß er die Möglichkeit besaßauch fleischlich fertig schon von dort auf diese Erde hier herabzukommen, wohin er bei der Auferstehung fleischlich gegangen sein soll. Daß dieses aber nicht geschahdaß er im Gegenteil von Anfang an die Wege eines jeden Menschenkörpers von Geburt an auch durchleben mußtemit allen kleinen und mit allen großen Mühenspricht mit vielen anderen Notwendigkeiten seines Erdenseins deutlich genug dagegenganz abgesehen aber davondaß es so und anders nicht sein konnteweil auch der Gottessohn sich den vollkommenen Gesetzen seines Vaters in der Schöpfung fügen mußte.+Jestliže by mohl být Kristus tělesně vzkříšentak by se dalo i logicky očekávatže měl možnost také sestoupit sem na zem již tělesně hotov odtamtudkam měl při svém vzkříšení tělesně odejít. Že se to však nestalože naopak od počátku musel také zakusit cestu každého lidského tělase všemi malými i velkými útrapamimluví spolu s mnohými jinými potřebami jeho pozemského bytí dosti zřetelně proti tomuzcela však nehledě na tože to mohlo být taka ne jinakprotože i Syn Boží se musel podrobit dokonalým zákonům svého Otce ve stvoření.
  
-Wer in die Schöpfungauf die Erde willist den nicht abzuändernden Schöpfungsgesetzen unterworfen.+Kdo chce do stvoření a na zemje podroben nezměnitelným zákonům stvoření. Něco opačného je smyšlenka zformovaná lidmi z nadšení a pak zanechaná jako pravda. Tak to šlo se všemi tradicemilhostejno, zda se jejich předávání dělo ústně či písemně. Lidská ješitnost v tom hrála velkou roli. Jen zřídka kdy vycházelo něco z lidské ruky, z lidských úst, nebo dokonce z lidského mozku, aniž by se k tomu něco nepřipojilo. Záznamy z druhé ruky nejsou nikdy důkazem, o který by se potomstvo mohlo opírat. Člověk přece potřebuje jen správně pozorovat přítomnost. Vezměme jen za příklad to, co je přece známé po celém světě.
  
-Das Gegenteilige ist Dichtungaus Begeisterung heraus von Menschen selbst geformt und dann als Wahrheit hinterlassen. So ging es allen Überlieferungengleichvielob diese mündlich oder schriftlich ihre Weitergabe fanden. Die Menscheneitelkeit spielt darin eine große RolleOhne etwas beizufügengeht es selten nur aus einer Menschenhand oder aus einem Menschenmundsogar aus Menschenhirn. Aufzeichnungen aus zweiter Hand sind nie Beweisauf den sich eine Nachwelt stützen sollteDer Mensch braucht doch nur in der Gegenwart gut zu beobachten. Nehmen wir nur ein Beispiel andas ja in aller Welt bekannt wurde.+Noviny všech států //podávaly zprávy// o tajemném „zámku“ na Vomperbergujehož jsem měl být majitelem! Nazývaly mě „Mesiášem z Tyrol“ nebo také „prorokem na Vomperbergu“! S velkýmihlavními titulkydokonce i v největších novinách, které chtějí být brány vážněByly to zprávy o věcech tak hrůzně tajuplného druhuo mnohých podzemních spojovacích chodbáchchrámurytířích v černém brnění, jakož i stříbrném, neslýchaném kultu, také o velkých parcích, autech, stájích a o všem, co náleží chorému mozku, který je schopen takovéto zprávy podávatA byly uváděny podrobnosti, mnohdy tak fantasticky krásné, mnohdy však byly plné tak neslýchané špíny, že každý, kdo trochu uvažovalmusel v tom ihned vidět nepravdu a zlý záměr
  
-Die Zeitungen sämtlicher Staaten //berichteten// von dem geheimnisvollen „Schloß“ auf Vomperberg, dessen Besitzer ich sein sollte! „Der Messias von Tirol“ nannte man mich oder auch „Der Prophet auf Vomperberg“! Mit großen, führenden Überschriften, selbst in den größten Zeitungen, die ernst genommen werden wollen. Es gab Berichte von so schauerlich-geheimnisvoller Art über zahlreiche unterirdische Verbindungsgänge, Tempel, Ritter in schwarzen Harnischen, sowie in Silber, einen unerhörten Kult, auch große Parkanlagen, Autos, Marstall, und was alles so zu einem kranken Hirn gehört, das solches zu berichten fähig ist. Und Einzelheiten wurden angeführt, die manchmal phantasievoll schön, manchmal aber auch von so unerhörtem Schmutze starrend waren, daß jeder etwas Überlegende sofort die Unwahrheit, das Bösgewollte darin sehen mußte. —+A na všem //nebylo pravdivé jediné slovo!//
  
-Und es war an allem //nicht ein wahres Wort!//+Když si však nějaký člověk po staletích, tím spíše po tisíciletích přečte takovýto zlý a štvavý článek … kdo mu bude mít za zlé, kdyby tomu uvěřil a řekl: „Zde je o tom podaná a vytištěná zprávaStejně skoro ve všech novinách a jazycích!“
  
-Wenn aber in Jahrhunderten, noch leichter in Jahrtausenden ein Mensch so einen üblen Hetzartikel liest … wer wird es ihm verdenken, wenn er daran glauben will und sagt: „Hier steht es doch berichtet und gedrucktEinheitlich fast in allen Zeitungen und Sprachen!+A všechno by to nebylo nic jiného než věrný obraz zkaženého mozku dnešní dobyVe svých vlastních dílech vtiskuje si sám pečeť jako průkaz zkaženosti. Již pro přicházející soud!
  
-Und alles das war nichts als nur ein Spiegelbild für die verdorbenen Gehirne dieser ZeitMit ihren eigenen Werken drückten sie sich selbst die Stempel auf als Ausweis der VerdorbenheitSchon für das kommende Gericht!+Něco takového se tedy přihodilo ještě //dnes// navzdory prostředkům umožňujícím rychle a bez námahy jasné zjištění skutečností //před// zveřejněnímJak tomu teprve mohlo být dříve, za pozemského času Ježíše, kdy se všechno mohlo předávat jen od úst k ústům! Jak silně je proto podrobeno předávání změnám. Také ve spisech a dopisech. Lavinovitě to pak roste. Na začátku již zčásti falešně pochopeno, vzniká takovýmito cestami vždy něco jiného, než to bylo. Kolik slyšeného, co se nyní považuje za základ, je zde sepsáno teprve druhou, třetí, desátou rukouLidé by měli přece lidi znát!
  
-Solches geschah also noch //heute// trotz der Mittelschnell und ohne Mühe klare Feststellung //vor// der Veröffentlichung zu erhalten! Wie mag es da früher gewesen sein, zu Jesu Erdenzeit, wo alles nur von Mund zu Mund gehen konnte! Wie stark ist eine Weitergabe dadurch den Veränderungen unterworfenAuch in Niederschriften und in Briefen. Lawinenartig wächst es an. Im Anfang schon zum Teil falsch aufgefaßt, entsteht auf einem solchen Wege immer etwas anderes, als es gewesen ist. Wieviel Gehörtes ist da erst von zweiter, dritter, zehnter Hand geschrieben wordenwas man jetzt als Grundlage betrachtetDie Menschen sollten doch die Menschen kennen!+Jakmile nemohou použít konstrukci svého vlastního rozumu, což je dáno u každé Pravdy //skrze velkou prostotu,// pak jim to nestačíOdmítnou to nebo změní způsobemkterý odpovídá milé ješitnosti.
  
-Sobald sie die Gerüste ihres eigenen Verstandes nicht verwenden könnenwie es bei jeder Wahrheit //durch die große Einfachheit// gegeben ist, genügt es ihnen nicht. Sie lehnen ab oder verändern es in eine Artwelche der lieben Eitelkeit entspricht.+Z tohoto důvodu dává se přednost také „mystice“ před prostou Pravdou. Velká touha po „mystice“tajuplnosti, která spočívá v každém člověku, je ješitnost, ne však touha po Pravdě, jak se to často hledí předstírat. //Samolibost// zbudovala nezdravou cestuna které se mohou slunit zástupy ješitných blouznivců a na kterou se nechá zahnat z pohodlnosti mnohý duchovně líný.
  
-Aus diesem Grunde zieht man auch die „Mystik“ der einfachen Wahrheit vor. Der große Drang nach „Mystik“dem Geheimnisvollenwelcher in einem jeden Menschen liegtist Eitelkeitnicht aber Drang nach Wahrheit, wie man es oft hinzustellen sucht. Die //Selbstgefälligkeit// baute den ungesunden Weg, auf dem sich Scharen eitler Schwärmer sonnen können und mancher Geistesträge mit Behaglichkeit sich treiben läßt.+Ve všech těchto věcech hraje ješitnost člověka velice zhoubnou a ničivou rolikterá ho vede do zkázynezachranitelněhouževnatěprotože se mu stala milou!
  
-In allen diesen Dingen spielt die Eitelkeit des Menschen eine ganz verheerende und unheimliche Rolledie ihn in das Verderben ziehtunrettbar, zäh, weil sie ihm lieb geworden ist!+Chopila by se ho hrůzakdyby se jednou mohl překonat a věcně o tom přemýšlel bez samolibosti. Avšak v tom je opět onen háček: Bez samolibosti to nedokáže! Tak to bude muset snad pro mnohé lidi zůstataž v tom zahynou!
  
-Erschrecken würde ihn erfassenwenn er sich einmal überwinden könnte, ohne Selbstgefälligkeit darüber sachlich nachzudenken. Aber dabei ist schon wieder jener Haken: Ohne Selbstgefälligkeit vermag er nichtsSo wird es demnach wohl für viele Menschen bleiben müssenbis sie daran nun zugrunde gehen!+Tato skutečnost v celé své žalostnosti je výsledkemkterý musel přinést pád do hříchu jako následek omezení harmonického vývoje mozku svěřeného pozemského tělaVymstilo se to zkřivením nástroje nutného v této hrubohmotnosti vlivem jeho jednostranného většího rozvoje. Nyní stojí člověk se svým hrubohmotným nástrojemsvým pozemským tělem //neharmonicky// ve stvoření, neschopný pro úkol, který má v něm naplnit, skrze sebe sama k tomu nepoužitelný.
  
-Die Tatsache in aller ihrer Traurigkeit ist das Ergebniswelches das Verhindern der harmonischen Gehirnentwickelung des anvertrauten Erdenkörpers durch den Sündenfall in seiner Folge mit sich bringen mußteDas Verbiegen des in dieser Grobstofflichkeit notwendigen Werkzeuges durch einseitige Hochentwickelung hat sich damit gerächt. Nun steht der Mensch mit seinem grobstofflichen Werkzeugseinem Erdenkörper//unharmonisch// in der Schöpfung, unfähig für die Aufgabe, die er darin erfüllen soll, unbrauchbar dafür durch sich selbst. +Aby však byl tento kořen všeho zla opět vyhubenje k tomu potřeba Božího zásahuKaždá jiná síla a mocať by byla sebevětšíje k tomu nedostačujícíJe to největší a také nejzkázonosnější nákaza ve falešném lidském chtěníkterá našla přístup do tohoto stvoření. //Všechno// na této zemi muselo by se zřítitdříve než v tom může nastat zlepšeníprotože není nicco by tím nebylo beznadějně proniknuto!
- +
-Um diese Wurzel alles Übels aber wieder auszurottendazu gehört ein Eingriff Gottes! Jede andere Gewalt und Macht, sei sie auch noch so groß, ist dafür unzulänglich. Es ist die größte und auch die verderbenbringendste Verseuchung in dem falschen Menschheitswollen, welche je in dieser Schöpfung Eingang fand. //Alles// auf dieser Erde müßte stürzenehe eine Besserung darin erstehen kannda nichts bestehtwas nicht davon unrettbar schon durchdrungen ist!+
de:nachklange:1934:das_verbogene_werkzeug
Last modified: 2020/10/17 22:58 - Marek Ištvánek