de:nachklange:1934:das_verbogene_werkzeug
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 10. Das verbogene Werkzeug. | 2020/10/17 22:58 | current – angelegt Marek Ištvánek | Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 10. Zkřivený nástroj. | 2022/03/05 22:41 | current – ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:zkriveny_nastroj to cs:doznivani:plamen:dil_i:zkriveny_nastroj Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | Der Menschenseele größte Bürde, die sie sich aufgeladen hat und die sie hindern wird an jeder Aufstiegsmöglichkeit, ist Eitelkeit! Verderben trug sie in die ganze Schöpfung. Die Eitelkeit ist zu dem stärksten Seelengift geworden, weil der Mensch sie liebgewonnen hat als Schild und Deckmantel für alle seine Lücken. | + | Největší břemeno, které si lidská duše na sebe naložila a bude jí překážet v každé možnosti vzestupu, je ješitnost! Vnáší zkázu do celého stvoření. Ješitnost se stala nejsilnějším duševním jedem, protože člověk si ji oblíbil jako štít a plášť pro všechny své nedostatky. |
- | Wie Rauschgift hilft sie über seelische Erschütterungen immer wieder leicht hinweg. Daß es nur Täuschung ist, spielt Erdenmenschen keine Rolle, wenn diese nur Befriedigung dabei empfinden und damit ein Erdenziel erreichen, seien es auch oft nur wenige Minuten lächerlicher Selbstgefälligkeit. Es braucht nicht echt zu sein, der Schein genügt dem Menschen. | + | Jako omamný jed stále znovu pomáhá lehce se přenášet přes duševní otřesy. Že to je jen klam, nehraje pro pozemské lidi žádnou roli, pokud tito při tom cítí jen uspokojení a tím dosáhnou pozemského cíle, ať už je to také často jen několik minut směšné samolibosti. Není třeba, aby to bylo pravé, protože lidem stačí zdání. |
- | Man spricht von dieser Eitelkeit, von Dünkel, Geisteshochmut, Schadenfreude und so vielen Eigenschaften aller Erdenmenschen gutmeinend, beschönigend als Fallstricke des luziferischen Prinzips. Es ist dies alles aber nur kraftlose Selbstentschuldigung. Luzifer brauchte sich gar nicht so sehr zu bemühen. Für ihn genügte es, daß er die Menschen auf das einseitige Großziehen des irdischen Verstandes hingewiesen hat in der Versuchung, die Frucht des „Baumes der Erkenntnis“ zu genießen, sich also dem Genusse der Erkenntnis hinzugeben. Das andere, was darauf folgte, machte der Mensch selbst. | + | Dobromyslně se mluví o této ješitnosti, domýšlivosti, duchovní pýše, škodolibosti a tak mnohých vlastnostech všech pozemských lidí, okrášleně jako léčkách luciferského principu. To všechno je však jen chabá sebeomluva. Lucifer se vůbec nepotřeboval tak velmi snažit. Jemu stačilo to, aby lidi nasměroval na jednostranné vychovávání rozumu v pokušení požívat ovoce ze „stromu poznání“, tedy poddávat se požitku tohoto poznání. To další, co následovalo, učinil člověk sám. |
- | Als größter Auswuchs des die Oberhand gewinnenden und erdgebundenen Verstandes will die Eitelkeit genommen sein, welche so viele Übel in ihrer Gefolgschaft hat, wie Neid und Haß, Verleumdung, Sucht nach irdischen Genüssen und nach Gütern jeder Art. Alles Unschöne in dieser Welt ist eigentlich in Eitelkeit verankert, die sich in so vielen Arten zeigt. | + | Za největší výplod, který získal převahu, chce být brána k zemi připoutaným rozumem ješitnost, která má ve své družině tak mnohé zlo, jako je závist a nenávist, pomlouvačství, dychtivost po pozemských požitcích a statcích všeho druhu. Všechno nepěkné v tomto světě je ve skutečnosti zakotveno v ješitnosti, která se projevuje v tak mnohých druzích. |
- | Der Drang nach äußerlichem Schein erzog das heute vorherrschende | + | Touha po vnějším zdání vychovala dnes převažující |
- | Allein den erdgebundenen Verstand zum Götzen zu erheben, genügte, um den ganzen Weg des Menschen umzustellen, | + | Pouze k zemi připoutaný rozum pozdvižený na bůžka postačil, aby přemístil celou cestu člověka, kterou mu Stvořitel ve svém stvoření vyznačil. |
- | Luzifer buchte für sich den Triumph, daß des Erdenmenschen Seele in den grobstofflichen Erdenkörper einen Eingriff wagte, der ihr gewolltes Wirken in der Schöpfung ganz unmöglich machte. Um den Verstand zu schärfen, trat die einseitige Züchtung | + | Lucifer si připsal triumf tím, že duše pozemského člověka odvážila se zásahu do hrubohmotného pozemského těla, který jí zcela znemožnil určené působení ve stvoření. Kvůli zostření rozumu odehrávala se v horečné činnosti jednostranná výchova |
- | //Das// ist das Werk Luzifers. Mehr brauchte er nicht zu tun. Dann konnte er den Erdenmenschen sich selbst überlassen und ihn sinken sehen von der einen Stufe zu der andern, dabei von Gott sich immer mehr entfernend, als Folge dieses einen Schrittes. | + | //To// je dílo Lucifera. Více dělat nepotřeboval. Pak mohl přenechat pozemského člověka sobě samému a vidět ho klesat od stupně ke stupni, stále více vzdalujícího se při tom od Boha, jakožto následku tohoto jednoho kroku. |
- | Das zu beobachten ist nun für Menschen, die sich ehrlich mühen, wenigstens einmal sachlich mitzu//denken,// gar nicht schwer. Daß die Verstandestätigkeit auch Besserwissenwollen in sich trägt, das trotzige Beharren auf allem, was eine solche Tätigkeit für richtig hält, ist leicht begreiflich; denn der Mensch hat ja dabei „gedacht“, was er zu denken fähig war. Er hat //seine// Höchstgrenze im Denken erreicht. | + | Toto pozorovat není nyní pro člověka, který se poctivě snaží alespoň někdy věcně o tom //uvažovat,// vůbec těžké. To, že rozumová činnost také v sobě nese chtění vědět všechno lépe, vzdorovité trvání na všem, co takováto činnost považuje za správné, je snadno pochopitelné; neboť člověk přece při tom „mínil“ to, co byl sám schopen myslet. Dosáhl v myšlení |
- | Daß diese Grenze durch das Erdgebundensein des vorderen Gehirnes | + | Že je tato hranice následkem pozemského připoutání předního mozku //nízká,// a člověk proto s rozumem |
- | Wie ich schon einmal sagte, fällt einem Teile der Gehirnmasse die Aufgabe zu, //Geistiges aufzunehmen wie eine Antenne,// während der andere Teil, der den Verstand erzeugt, das Aufgenommene dann zur Benutzung für die Grobstofflichkeit umarbeitet. Ebenso soll umgekehrt das vordere Gehirn, das den Verstand erzeugt, alle Eindrücke aus der Stofflichkeit aufnehmen, zur Empfangsmöglichkeit des hinteren Gehirnes umarbeiten, damit dessen Eindrücke zur weiteren Entwickelung und Reife des Geistes dienen können. Beide Teile aber sollen | + | Jak jsem již jednou řekl, jedné části hmotného mozku přináleží úkol //přijímat duchovno jako anténa,// zatímco druhá část, která vyrábí rozum, přepracuje pak toto přijaté k použití pro hrubohmotnost. Právě tak má přední mozek, který vyrábí rozum, přijímat všechny dojmy ze hmotnosti, přepracovat je k přijímací schopnosti zadního mozku, aby jeho dojmy mohly sloužit k dalšímu vývoji a zralosti duchovna. Obě části však mají vykonávat práci |
- | Da aber durch den Eingriff der einseitigen Hochzüchtungen des vorderen Gehirnes dieses in seiner Tätigkeit übermächtig beherrschend wurde, so störte es die notwendige Harmonie der Zusammenarbeit beider Gehirne und damit das gesunde Wirken in der Schöpfung. Der Aufnahmeteil für das Geistige blieb in der Entwickelung zurück, während das Vorderhirn aber, in seiner Tätigkeit durch Schulung immer mehr gesteigert, schon lange nicht mehr durch das hintere Gehirn die reinen Schwingungen aus lichten Höhen aufnimmt zu seiner Arbeit und zur Weitergabe | + | Protože však zásahem jednostranného přepěstování předního mozku se tento ve své činnosti stal značně převládajícím, narušila se tak nutná harmonie spolupráce obou mozků a tím zdravé působení ve stvoření. Část pro přijímání duchovna zaostávala ve vývoji, zatímco však přední mozek školením stále více ve své činnosti vystupňován již dlouho nepřijímal prostřednictvím zadního mozku čisté záchvěvy ze světlých výšin ke své práci a k předávání do hrubohmotnosti, nýbrž vstřebával pro svou činnost z největší části jen látku z hmotného okolí a myšlenkových forem, aby ji takto přetvořenou posílal opět dál jako vlastní produkt. |
- | Nur wenige Menschen sind es noch, bei denen der //aufnehmende// Gehirnteil in wenigstens | + | Je jen málo lidí, u nichž je //přijímající// část mozku alespoň v //nějaké// harmonické spolupráci s předním mozkem. Tito lidé vystupují z běžného rámce, jsou nápadní velkými vynálezy nebo ohromující jistotou ve své schopnosti vyciťování, která umožňuje rychle pochopit mnohé, k čemuž druzí mohou přijít jen namáhavým studiem. |
- | Es sind die, von denen man neidvoll sagt, daß sie es „im Schlafe erhalten“, welche die Bestätigung des Ausspruches bilden: „Den Seinen gibt es der Herr im Schlafe!“ | + | To jsou ti, o kterých se závistivě říká, že to „obdrželi ve spánku“, a kteří potvrzují rčení: „Těm svým to Pán dává ve spánku!“ |
- | Mit den „Seinen“ sind Menschen gemeint, welche ihre Werkzeuge noch so verwenden, wie sie nach des Schöpfers Bestimmung arbeiten sollen, also welche noch nach seinem Willen sind, und gleich den klugen Jungfrauen das Öl in ihren Lampen in Ordnung hielten; denn nur diese können den Bräutigam | + | Těmi „Jeho“ jsou míněni lidé, kteří ještě používají své nástroje tak, jak mají pracovat podle určení Stvořitele, tedy kteří jsou podle jeho vůle a jako ony moudré panny udrželi v pořádku olej ve svých lampách; neboť jen ty mohou „poznat“ ženicha, když přijde. Jen tito jsou skutečně |
- | Zu diesen sind medial veranlagte Menschen | + | K těmto |
- | Das ist die Ursache, weshalb die Weitergabe eines Mediums durch Wort oder durch Schrift nicht //so// für irdisches Begreifen umgearbeitet erscheint, wie es sein müßte, wenn es //genau// mit irdischen Begriffen, Raum- und Zeitrechnung verstanden werden soll. | + | To je příčinou, proč další podání media slovem nebo písmem není přepracované pro pozemské chápání |
- | Darin liegt auch der Grund, daß Medien der Erde nahekommende Geschehen, Katastrophen oder Ähnliches so oft erschauen und davon erzählen oder schreiben, den irdischen Zeitpunkt aber selten richtig treffen. | + | V tom spočívá také důvod, proč media tak často spatří na zemi blížící se události, katastrofy nebo něco podobného a hovoří nebo píší o tom, avšak jen zřídkakdy odhadnou správně pozemský čas. |
- | Ein Medium | + | Medium |
- | So werden Schilderungen und Vorausschauungen einer gleichen Sache fast bei jedem medialen Menschen anders lauten, je nach deren weniger oder auch mehr möglichen Mitwirkung des vorderen Gehirnes, das nur in den seltensten Fällen eine volle Umformung für irdische Begriffe bringen kann. | + | Tak budou popisy a předvídání jedné a téže věci znít téměř u každého mediálního člověka zcela jinak, podle jeho méně nebo také více možné spoluúčasti předního mozku, který může přinést úplné přetvoření pro pozemské pojmy jen v nejvzácnějších případech. |
- | Wenn Jenseitige aber nun sich mühen, die von den Erdenmenschen abgebrochene Verbindung zwischen der Feinstofflichkeit und der Grobstofflichkeit wieder zu errichten, so soll kein Fordern und kein lächerliches Richtenwollen von Unwissenden und Verstandesmenschen weiterhin geduldet werden, sondern diese Arbeiten verlangen unbedingtes Ernstnehmen, damit wieder herbeigeführt wird, was durch dünkelhafte Eitelkeit verdorben wurde. | + | Když se však obyvatelé onoho světa snaží opět vybudovat pozemskými lidmi přerušené spojení mezi jemnohmotností a hrubohmotností, tak nemají být dále trpěny žádné požadavky a žádné směšné soudící úmysly od nevědomců a rozumových lidí, nýbrž tyto práce vyžadují bezpodmínečnou vážnost, čímž bude opět přivozeno to, co bylo domýšlivou ješitností pokaženo. |
- | Von einer Mitarbeit sollen aber auch alle Phantasten, Schwärmer und Mystiker ausgeschlossen werden, die in Wirklichkeit darin noch schädlicher sind als die Verstandesmenschen. | + | Avšak ze spolupráce mají být také vyloučeni všichni fantastové, blouznivci a mystikové, kteří jsou v tom ve skutečnosti ještě škodlivější než lidé rozumu. |
- | Könnten beide Gehirnteile der Erdenmenschen harmonisch zusammen arbeiten, wie es in den Bestimmungen des Schöpfers liegt, so würden Übermittlungen der Medien in für die Grobstofflichkeit passenden Zeitbegriffen gegeben werden. So aber treten durch die mehr oder weniger große Blutentziehung aus dem Vorderhirn Verschiebungen und Entstellungen ein. Diese richtigzustellen, erfordert sorgfältiges Lernen im Beobachten, verdient aber nicht lächerlich gemacht zu werden oder gar, daß unlautere Gründe untergeschoben werden, wie es mit Vorliebe von geistesträgen Menschen geschieht. | + | Kdyby mohly obě části mozku pozemského člověka harmonicky pracovat společně, jak to spočívá v určeních Stvořitele, tak by byla sdělení medií dána v časových pojmech vhodných pro hrubohmotnost. Takto však nastávají vlivem více nebo méně velkého odlivu krve z předního mozku posuny a zkomolení. Jejich napravení vyžaduje však pečlivé učení v pozorování, nezaslouží však, aby bylo posmíváno, nebo dokonce podezříváno z nekalých úmyslů, jak se tak s oblibou děje od duchovně líných lidí. |
- | Natürlich wird es auch dabei wie in allen Dingen immer Menschen geben, die sich wissend stellend mit Behaglichkeit in diesen Dingen schwimmen und sich damit wirklich lächerlich machen, wie auch solche, die unlautere Absichten verfolgen. Das ist aber überall zu finden, und es gibt keine Berechtigung, deshalb die Sache an sich, oder die, welche sich ernsthaft damit beschäftigen, in so auffallender Weise zu beschmutzen. | + | Přirozeně se při tom také stává jako ve všech věcech, že se najdou lidé, kteří se prohlašují za vědoucí a s bezstarostností v těchto věcech plavou, a skutečně se tím zesměšňují, jakož i ti, kteří mají nečisté úmysly. To lze však nalézt všude a nedává to žádného oprávnění špinit tak nápadným způsobem věci samé nebo ty, kteří se tím vážně zabývají. |
- | Es ist dieses Gebaren der Beschmutzung alles dessen, was noch nicht verstanden werden kann, nur wiederum ein Ausdruck lächerlicher Eitelkeit, ein Zeichen unverantwortlicher Dummheit, welche unter diesen Menschen Platz ergriffen hat. Es gibt ja auch nichts Großes, nichts Erhabenes, das im Anfang von der Erdenmenschheit | + | Toto počínání, které špiní všechno to, co ještě nemohlo dojít k pochopení, je opět jen výrazem směšné ješitnosti, symbolem nezodpovědné hlouposti, která se drží mezi těmito lidmi. Nebylo přece také nic velkého, nic vznešeného, co by na počátku |
- | Solche Spötter zeigen damit nur sehr deutlich, daß sie blind durch das Leben gehen, oder doch mit sichtbarer Beschränktheit. | + | Takoví posměvači tím jen velmi zřetelně ukazují, že jdou slepě životem nebo alespoň se zjevnou omezeností. |
- | Schauen wir uns um: Wer heute spottend über die von allen Seiten sich so häufenden Ankündigungen und Vorausschauungen furchtbarer Geschehen seine Straße trottet, nicht sehen will, daß sich so vieles davon schon erfüllt, daß von der einen Woche zu der anderen sich die Naturereignisse anhäufen, der //ist// beschränkt, | + | Rozhlédněme se kolem: Kdo dnes posměvačně přechází ze všech stran se hromadící oznámení a předzvěsti strašlivých událostí, jde svou cestou a nechce vidět, že se tak mnohé z toho již naplňuje, že se týden co týden hromadí přírodní úkazy, ten //je// omezen nebo z určitého strachu nechce ještě nic uznat! |
- | Es sind Beschränkte oder Feiglinge, welche nicht wagen, Tatsachen in das Gesicht zu sehen! In jedem Fall aber Schädlinge. | + | Jsou to omezenci nebo zbabělci, kteří se neodvažují podívat se skutečnosti do tváře! V každém případě však škůdci. |
- | Und wer die große wirtschaftliche Not, welche sich unaufhaltsam steigert, in allen Ländern dieser Erde, wer die daraus erwachsende Verwirrung und Hilflosigkeit noch nicht als einen unheilvollen Schicksalsschlag anerkennen will, nur weil er vielleicht selbst noch genug zu essen und zu trinken hat, der Mensch verdient nicht mehr, noch Mensch genannt zu werden; denn er muß innerlich verdorben sein, abgestumpft gegen fremdes Leid. | + | A kdo nechce přiznat velkou hospodářskou nouzi, která se nezadržitelně zvyšuje ve všech krajinách této země, kdo nechce přiznat z toho vyrůstající zmatek a bezmocnost jako zhoubnou pohromu jen proto, že on sám má ještě dostatek jídla a pití, takový člověk již více nezaslouží, aby byl ještě nazýván člověkem; neboť musí být vnitřně zkažený, otupělý vůči cizímu utrpení. |
- | „Alles ist schon dagewesen!“ lautet deren leichtfertige Rede. Allerdings, schon dagewesen ist //das Einzelne!// Aber nicht unter den Verhältnissen wie heute, nicht unter diesem Wissen, dessen man sich heute rühmt, nicht bei den Vorkehrungen, die man heute treffen kann! Das ist ein Unterschied wie Tag und Nacht! | + | „Všechno to tu již bylo!“ zní jejich lehkomyslné řeči. Zajisté, //jednotlivosti// tu již byly! Avšak nikdy ne za takových podmínek jako dnes, za tohoto vědění, které se dnes vychvaluje, a ne za takových opatření, se kterými se lze dnes setkat! To je rozdíl jako den a noc! |
- | Vor allen Dingen aber waren nie die //Anhäufungen// der Geschehen. Es lagen früher Jahre zwischen den Naturereignissen, man sprach und schrieb monatelang von derartigen Vorgängen, die alle Völker der Kultur in Aufregung versetzten, während heute schon nach Stunden alles vergessen wird im Tanz oder im Alltagsklatsch. Es ist ein Unterschied, | + | Avšak především nebylo takové |
- | „Die Menschheit darf sich nicht beunruhigen!“ ist das Gebot für heute. Aber nicht aus Menschheitsliebe, sondern nur aus Furcht, die Menschen könnten Forderungen stellen, denen niemand mehr gewachsen ist! | + | „Lidstvo se nesmí znepokojovat!“ je příkazem dneška. Avšak ne z lidské lásky, nýbrž jen ze strachu, že by lidé mohli klást požadavky, kterým by nikdo již nestačil! |
- | Oft sind ja die Beruhigungsversuche plump, so daß nur eine //gleichgültige// Menschheit schweigend darauf hören kann in einer Abgestumpftheit, wie sie heute herrscht. Daß dies aber feindliche Gegenarbeit ist gegen den hohen Willen Gottes, das zu erkennen und zu sagen, müht sich niemand. | + | Často jsou přece tyto pokusy o uklidnění tak neohrabané, že jen //lhostejné// lidstvo může na to mlčky slyšet v otupělosti, jaká dnes panuje. Že je to však nepřátelská práce proti vysoké Boží vůli, to nechce nikdo poznat ani říci. |
- | Gott //will,// daß Menschen diese Warnungen erkennen, welche deutlich sprechend in den vorwärtsschreitenden Geschehen liegen! Sie //sollen// aufwachen aus ihrem leichtfertigen Geistesdämmern, um nachdenkend noch rechtzeitig den Weg zur Umkehr zu beschreiten, bevor es nötig wird, daß all das Leid, was sie jetzt noch bei Nebenmenschen sehen können, auch sie ergreifen muß. Auflehnung gegen Gott ist es von allen, welche dies verhindern wollen durch die Reden der Beruhigung! | + | Bůh //chce,// aby lidé poznali tato varování, která jasně hovoříce spočívají v kupředu postupujících událostech! //Mají// se probudit ze svého lehkomyslného duchovního soumraku, aby uvažujíce ještě včas nastoupili cestu k návratu, dříve než bude nutné, aby veškeré to utrpení, které mohou nyní ještě vidět u svých bližních, je také uchvátilo. Je to vzpoura proti Bohu ode všech, kteří tomu chtějí zamezit uklidňujícími řečmi! |
- | Aber die Menschheit ist ja leider zu empfänglich für ein jedes Wort, das sie entheben will der eigenen Regsamkeit des Geistes, und läßt sich deshalb gern die sonderbarsten Dinge sagen, nimmt sie gläubig hin, ja, //will// sie haben, verbreitet und vertritt sie sogar noch, nur um aus ihrer Ruhe und Behaglichkeit nicht aufgeschreckt zu werden. | + | Avšak lidstvo je žel příliš vnímavé na každé slovo, které jej chce zbavit vlastní čilosti ducha, a nechává si proto rádo říkat nejpodivuhodnější věci, důvěřivě je přijímá, ba je i //chce// mít, rozšiřuje je, a dokonce je ještě i zastává, jen aby nebylo vyplašeno ze svého klidu a pohodlí. |
- | Und liebe Eitelkeit schlägt ihren Takt dazu, ist beste Förderin all jenes Unkrautes, welches gleich ihr als Frucht der gottesfeindlichen Verstandesherrschaft wächst. | + | A do taktu přizvukuje milá ješitnost, která je nejlepší podporovatelkou toho všeho plevele, který tak jako ona vyrůstá jako ovoce Bohu nepřátelské nadvlády rozumu. |
- | Die Eitelkeit will Wahrheit nie erkennen lassen, gleichviel, wo sie zu finden ist. Was sie sich darin alles leistet, zeigt die Stellungnahme dieser Erdenmenschheit schon dem Erdensein des Gottessohnes gegenüber, welches in seiner wahren, großen Einfachheit dem eitlen Menschensinne nicht genügt. Der Gläubige will „seinen“ Heiland nur nach //seinem// Sinne haben! Deshalb schmückt er den Erdenweg des Gottessohnes Christus Jesus mit erdachten Vorkommnissen aus. | + | Ješitnost nechce nikdy nechat poznat Pravdu, lhostejno, kde se nachází. Co všechno v tom podnikne, ukazuje stanovisko tohoto pozemského lidstva již vůči pozemskému bytí Syna Božího, které ve své opravdové, veliké jednoduchosti již ješitnému lidskému smýšlení nestačilo. Věřící chce mít „svého“ Spasitele jen podle //svého// smýšlení! Proto okrášluje pozemskou cestu Syna Božího Ježíše Krista vymyšlenými událostmi. |
- | Nur aus „Demut“ allem Göttlichen gegenüber muß dieser Heiland nach der Menschen Sinn als Gottessohn auch unbedingt | + | Jen z „pokory“ vůči všemu Božskému musí tento Spasitel podle lidského mínění jakožto Syn Boží být bezpodmínečně |
- | Menschliche Demut aber hebt sich über alles dies hinaus; denn sie erwartet, ja //verlangt// bei einem Erdensein des Gottessohnes Abänderung bestehender Gesetze in der Schöpfung, also Übertretung. Ausgerechnet nun von dem, der doch gekommen war, alle Gesetze seines Vaters zu erfüllen, wie er selbst es sagte! Sie erwartet von ihm Dinge, die nach den Gesetzen der natürlichen Entwicklung einfach unmöglich sein müssen. Und ausgerechnet | + | Lidská pokora se však nad to všechno povznáší; neboť očekává, ano dokonce |
- | Ja, Menschendemut kann viel fertigbringen. Aber ihr richtiges Gesicht ist //Forderung,// nicht wahre Demut. Höchste Anmaßung, ärgster, geistiger Hochmut! Die liebe Eitelkeit deckt nur ein Mäntelchen darüber, das der Demut ähnlich scheint. | + | Ano, lidská pokora může dokázat mnohé. Avšak její pravá tvář je //požadavek,// ne pravá pokora. Nejvyšší domýšlivost, nejhorší duchovní pýcha! Milá ješitnost rozprostírá přes to jen pláštík, který se zdá být pokoře podobný. |
- | Traurig ist nur, daß auch so oft wirklich Gutwollende sich in der anfänglich ganz echten Demut unbewußt in ihrer Hingerissenheit bis zu den unmöglichsten Dingen steigern, wie es Lorber | + | Smutné je jen to, že také tak často skutečně dobré chtění se v počáteční zcela pravé pokoře bezděčně vystupňuje ve svém vytržení až k nemožným věcem, jak to v tak bohaté míře na sobě mohl prožít |
- | Es erstanden Einbildungen, deren Weitergabe großen Schaden brachte. | + | Tak povstaly klamné představy, jejichž šíření přineslo velkou škodu. |
- | So mußte schon das Jesuskind die größten Wunderdinge ausgeführt haben. Sogar bei den kindlichsten Spielen, die es trieb wie jedes Kind, wenn es gesund und geistig rege ist. Die kleinen Vögel, die es spielend aus einfachem Lehme formte, wurden | + | Tak musel Ježíš již jako dítě vykonávat největší zázračné věci. Dokonce i při nejdětštějších hrách, které prováděl jako každé dítě, pokud je zdravé a duchovně čilé. Malí ptáčci, které vytvořil z obyčejné hlíny, //oživli,// vyletěli vesele zpívajíce do vzduchu a mnohem více takovýchto věcí. To jsou děje //prostě nemožné, protože odporují všem Božím zákonům ve stvoření!// |
- | Dann hätte ja Gottvater seinen Sohn auch //fertig// auf die Erde stellen können! Wozu war eine Menschenmutter nötig! Die Unannehmlichkeiten der Geburt! Können die Menschen denn nicht einmal | + | Pak by přece Bůh Otec také mohl postavit svého Syna //hotového// na zem! K čemu byla by nutná pozemská matka? Nepříjemnosti zrození? Což nemohou lidé vůbec myslet |
- | Sie überlegen nicht, daß es für Jesus noch viel größer war, daß er sich freiwillig diesen Gesetzen unterwarf durch seine Menschwerdung, nur um die Wahrheit in dem Wort zu bringen jenen Menschen, welche frevelnd durch Verbiegung ihres Erdenwerkzeuges sich unfähig dafür gemacht hatten, die Wahrheit aus sich selbst heraus noch aufzunehmen, | + | Neuvažují, že pro Ježíše to bylo mnohem větší, že se dobrovolně podrobil těmto zákonům skrze své lidské vtělení, jen aby přinesl Pravdu ve Slově oněm lidem, kteří rouhavě následkem zkřivení svého pozemského nástroje se učinili neschopnými k tomu, aby sami ze sebe mohli Pravdu ještě přijmout a poznat. Byli příliš ješitní k tomu, aby ve Slově samotném viděli poslání Kristovo jako splněné. Pro ně, ješitné lidi, muselo se stát něco //většího!// |
- | Und als der Gottessohn am Kreuze dann den Erdentod erlitt und starb, wie jeder Mensch am Kreuze sterben muß, weil es den Gottgesetzen in der Schöpfung so entspricht, als der menschliche Körper nicht einfach vom Kreuze steigen konnte, unverletzt, da blieb der Eitelkeit nichts weiter übrig als die Ansicht, daß der Gottessohn so sterben mußte, //nicht heruntersteigen wollte,// um den armen Menschlein ihre Sünden dadurch abzunehmen, damit sie daraufhin nun froh empfangen werden in dem Himmelreich! | + | A když Syn Boží na kříži pak vytrpěl pozemskou smrt a zemřel, jako musí zemřít na kříži každý člověk, protože to tak odpovídá Božím zákonům ve stvoření, když lidské tělo prostě nemůže sestoupit z kříže nezraněné, tu nezbývalo ješitnosti nic jiného než názor, že Syn Boží takto zemřít musel //a nechtěl sestoupit,// aby ubohým človíčkům tímto sňal jejich viny, aby pak mohli být radostně přijati v říši Boží! |
- | Und so erstand der Grund zu der späteren Auffassung der //Notwendigkeit// des Kreuzestodes, die die traurige, große Irrung unter die heutigen Christen brachte, nur aus der Menscheneitelkeit heraus. | + | A tak povstal základ k pozdějšímu názoru |
- | Wenn kein Mensch mehr zu der Erkenntnis kommen will, daß solches Denken nur schamlosem Dünkel zu entspringen fähig ist, zur Freude Luzifers, der Eitelkeit dem Menschen zum Verderben gab, dann ist der Menschheit auch nicht mehr zu helfen und alles bleibt vergebens, selbst die größten, stärksten Warnungen in der Natur können sie aus dem Geistesschlafe nicht erwecken. Warum denkt denn der Mensch nicht weiter! | + | Jestliže žádný člověk nechce více přijít k poznání, že takovéto jednání je schopné vzniknout, k radosti Lucifera, jen bezostyšnou domýšlivostí, ješitností, kterou dal lidem ke zkáze, nelze pak již více lidstvu také pomoci a všechno zůstává marné, dokonce i ty největší a nejsilnější výstrahy v přírodě nemohou je již probudit z duchovního spánku. Proč tedy člověk neuvažuje dál! |
- | Wenn Christus fleischlich hätte auferstehen können, so war es unbedingt auch folgerichtig, zu erwarten, daß er die Möglichkeit besaß, auch fleischlich fertig schon von dort auf diese Erde hier herabzukommen, | + | Jestliže by mohl být Kristus tělesně vzkříšen, tak by se dalo i logicky očekávat, že měl možnost také sestoupit sem na zem již tělesně hotov odtamtud, kam měl při svém vzkříšení tělesně odejít. Že se to však nestalo, že naopak od počátku musel také zakusit cestu každého lidského těla, se všemi malými i velkými útrapami, mluví spolu s mnohými jinými potřebami jeho pozemského bytí dosti zřetelně proti tomu, zcela však nehledě na to, že to mohlo být tak, a ne jinak, protože i Syn Boží se musel podrobit dokonalým zákonům svého Otce ve stvoření. |
- | Wer in die Schöpfung, auf die Erde will, ist den nicht abzuändernden Schöpfungsgesetzen unterworfen. | + | Kdo chce do stvoření a na zem, je podroben nezměnitelným zákonům stvoření. Něco opačného je smyšlenka zformovaná lidmi z nadšení a pak zanechaná jako pravda. Tak to šlo se všemi tradicemi, lhostejno, zda se jejich předávání dělo ústně či písemně. Lidská ješitnost v tom hrála velkou roli. Jen zřídka kdy vycházelo něco z lidské ruky, z lidských úst, nebo dokonce z lidského mozku, aniž by se k tomu něco nepřipojilo. Záznamy z druhé ruky nejsou nikdy důkazem, o který by se potomstvo mohlo opírat. Člověk přece potřebuje jen správně pozorovat přítomnost. Vezměme jen za příklad to, co je přece známé po celém světě. |
- | Das Gegenteilige ist Dichtung, aus Begeisterung heraus von Menschen selbst geformt und dann als Wahrheit hinterlassen. So ging es allen Überlieferungen, gleichviel, ob diese mündlich oder schriftlich ihre Weitergabe fanden. Die Menscheneitelkeit spielt darin eine große Rolle. Ohne etwas beizufügen, geht es selten nur aus einer Menschenhand oder aus einem Menschenmund, sogar aus Menschenhirn. Aufzeichnungen aus zweiter Hand sind nie Beweis, auf den sich eine Nachwelt stützen sollte. Der Mensch braucht doch nur in der Gegenwart gut zu beobachten. Nehmen wir nur ein Beispiel an, das ja in aller Welt bekannt wurde. | + | Noviny všech států //podávaly zprávy// o tajemném „zámku“ na Vomperbergu, jehož jsem měl být majitelem! Nazývaly mě „Mesiášem z Tyrol“ nebo také „prorokem na Vomperbergu“! S velkými, hlavními titulky, dokonce i v největších novinách, které chtějí být brány vážně. Byly to zprávy o věcech tak hrůzně tajuplného druhu, o mnohých podzemních spojovacích chodbách, chrámu, rytířích v černém brnění, jakož i stříbrném, |
- | Die Zeitungen sämtlicher Staaten | + | A na všem //nebylo pravdivé jediné slovo!// |
- | Und es war an allem //nicht ein wahres Wort!// | + | Když si však nějaký člověk po staletích, tím spíše po tisíciletích přečte takovýto zlý a štvavý článek … kdo mu bude mít za zlé, kdyby tomu uvěřil a řekl: „Zde je o tom podaná a vytištěná zpráva! Stejně skoro ve všech novinách a jazycích!“ |
- | Wenn aber in Jahrhunderten, | + | A všechno by to nebylo nic jiného než věrný obraz zkaženého mozku dnešní doby! Ve svých vlastních dílech vtiskuje si sám pečeť jako průkaz zkaženosti. Již pro přicházející soud! |
- | Und alles das war nichts als nur ein Spiegelbild für die verdorbenen Gehirne dieser Zeit! Mit ihren eigenen Werken drückten sie sich selbst die Stempel auf als Ausweis der Verdorbenheit. Schon für das kommende Gericht! | + | Něco takového se tedy přihodilo ještě //dnes// navzdory prostředkům umožňujícím rychle a bez námahy jasné zjištění skutečností //před// zveřejněním! Jak tomu teprve mohlo být dříve, za pozemského času Ježíše, kdy se všechno mohlo předávat jen od úst k ústům! Jak silně je proto podrobeno předávání změnám. Také ve spisech a dopisech. Lavinovitě to pak roste. Na začátku již zčásti falešně pochopeno, vzniká takovýmito cestami vždy něco jiného, než to bylo. Kolik slyšeného, |
- | Solches geschah also noch //heute// trotz der Mittel, schnell und ohne Mühe klare Feststellung | + | Jakmile nemohou použít konstrukci svého vlastního rozumu, což je dáno u každé Pravdy |
- | Sobald sie die Gerüste ihres eigenen Verstandes nicht verwenden können, wie es bei jeder Wahrheit | + | Z tohoto důvodu dává se přednost také „mystice“ před prostou Pravdou. Velká touha po „mystice“, tajuplnosti, |
- | Aus diesem Grunde zieht man auch die „Mystik“ der einfachen Wahrheit vor. Der große Drang nach „Mystik“, dem Geheimnisvollen, welcher in einem jeden Menschen liegt, ist Eitelkeit, nicht aber Drang nach Wahrheit, wie man es oft hinzustellen sucht. Die // | + | Ve všech těchto věcech hraje ješitnost člověka velice zhoubnou a ničivou roli, která ho vede do zkázy, nezachranitelně, houževnatě, protože se mu stala milou! |
- | In allen diesen Dingen spielt die Eitelkeit des Menschen eine ganz verheerende und unheimliche Rolle, die ihn in das Verderben zieht, unrettbar, zäh, weil sie ihm lieb geworden ist! | + | Chopila by se ho hrůza, kdyby se jednou mohl překonat a věcně o tom přemýšlel bez samolibosti. Avšak v tom je opět onen háček: Bez samolibosti to nedokáže! Tak to bude muset snad pro mnohé lidi zůstat, až v tom zahynou! |
- | Erschrecken würde ihn erfassen, wenn er sich einmal überwinden könnte, ohne Selbstgefälligkeit darüber sachlich nachzudenken. Aber dabei ist schon wieder jener Haken: Ohne Selbstgefälligkeit vermag er nichts! So wird es demnach wohl für viele Menschen bleiben müssen, bis sie daran nun zugrunde gehen! | + | Tato skutečnost v celé své žalostnosti je výsledkem, který musel přinést pád do hříchu jako následek omezení harmonického vývoje mozku svěřeného pozemského těla! Vymstilo se to zkřivením nástroje nutného v této hrubohmotnosti vlivem jeho jednostranného většího rozvoje. Nyní stojí člověk se svým hrubohmotným nástrojem, svým pozemským tělem // |
- | Die Tatsache in aller ihrer Traurigkeit ist das Ergebnis, welches das Verhindern der harmonischen Gehirnentwickelung des anvertrauten Erdenkörpers durch den Sündenfall in seiner Folge mit sich bringen mußte! Das Verbiegen des in dieser Grobstofflichkeit notwendigen Werkzeuges durch einseitige Hochentwickelung hat sich damit gerächt. Nun steht der Mensch mit seinem grobstofflichen Werkzeug, seinem Erdenkörper, // | + | Aby však byl tento kořen všeho zla opět vyhuben, je k tomu potřeba Božího zásahu! Každá jiná síla a moc, ať by byla sebevětší, je k tomu nedostačující. Je to největší a také nejzkázonosnější nákaza ve falešném lidském chtění, která našla přístup do tohoto stvoření. //Všechno// na této zemi muselo by se zřítit, dříve než v tom může nastat zlepšení, protože není nic, co by tím nebylo beznadějně proniknuto! |
- | + | ||
- | Um diese Wurzel alles Übels aber wieder auszurotten, dazu gehört ein Eingriff Gottes! Jede andere Gewalt und Macht, sei sie auch noch so groß, ist dafür unzulänglich. Es ist die größte und auch die verderbenbringendste Verseuchung in dem falschen Menschheitswollen, | + |
de:nachklange:1934:das_verbogene_werkzeug
Last modified: 2020/10/17 22:58 - Marek Ištvánek
Last modified: 2020/10/17 22:58 - Marek Ištvánek