de:nachklange:1934:das_temperament
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 25. Das Temperament. | 2020/10/18 22:07 | current – angelegt Marek Ištvánek | Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 25. Temperament. | 2022/03/05 22:41 | current – ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:temperament to cs:doznivani:plamen:dil_i:temperament Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== Temperament. ====== |
- | Es gibt Menschen, die so manche ihrer Fehler mit Temperament entschuldigen, auch vor sich selbst! | + | Existují lidé, kteří tak mnohé své chyby omlouvají temperamentem, a to i před sebou samými! |
- | Ein solches Tun ist falsch. Wer also handelt, zeigt, daß er nur Sklave seiner selbst geworden ist. Der Mensch ist von dem //Geiste,// der in dieser Nachschöpfung das höchste Sichbewußte bleibt, und alles andere dadurch beeindruckt, formt und führt, gleichviel, ob dies in seinem vollbewußten Wollen liegt oder er gar nichts davon weiß. Das Herrschen, also einflußreiche Wirken in der Nachschöpfung ist in der //Geistesart// schöpfungsgesetzmäßig verankert! Der Menschengeist wirkt deshalb darin ganz entsprechend allein durch sein Sein, weil aus geistigem Reiche kommend. Temperament | + | Takovéto jednání je falešné. Kdo takto jedná, ukazuje, že se stal jen otrokem sebe sama. Člověk je z //ducha,// který v tomto pozdějším stvoření je to nejvyšší sebevědomé, a tím všechno ostatní ovlivňuje, formuje a vede, lhostejno, zda to spočívá v jeho plně vědomém chtění nebo o tom neví vůbec nic. Toto vládnutí, tedy vlivné působení v pozdějším stvoření je podle zákonů stvoření zakotveno v //duchovním druhu!// Lidský duch tím působí proto zcela úměrně samotným svým bytím, protože přichází z duchovní říše. Temperament |
- | Der Volksmund sagt gar nicht mit Unrecht oft von dieser oder jener Eigenschaft des Menschen: „Es liegt ihm im Blute!“ Damit soll in den meisten Fällen das „Ererbte“ ausgedrückt werden. Oft ist es auch so, da //grobstoffliche// Vererbungen stattfinden, während geistige Vererbungen unmöglich sind. Im Geistigen kommt das Gesetz der Anziehung der Gleichart in Betracht, dessen Wirkung | + | Lidová mluva často vůbec ne neoprávněně hovoří o té či oné vlastnosti člověka: „Má to v krvi!“ Tím má být ve většině případů vyjádřeno to, co je „dědičné“. Často tomu také tak je, protože |
- | Temperament | + | Temperament |
- | So wird je nach der Blutzusammensetzung immer eine bestimmende Art unter den Temperamenten bei den verschiedenen Menschen vorherrschend sein. | + | Tak převládá u různých lidí podle složení krve vždy určitý druh mezi temperamenty. |
- | Verankert sind in dem //gesunden// Blute eines Menschen | + | Ve //zdravé// krvi člověka jsou zakotvena |
- | Mit dem Alter des Erdenkörpers ändert sich auch die Zusammensetzung des Blutes. Damit tritt bei Altersveränderungen des gesunden Blutes gleichzeitig auch entsprechend eine Veränderung des Temperamentes ein. | + | S věkem pozemského těla mění se také složení krve. Tím nastávají při změnách věku zdravé krve současně také odpovídající změny temperamentu. |
- | Außer dem Alter des Körpers aber wirken bei der Blutveränderung noch weitere Dinge mit, wie die Art der Zone und alles, was dazu gehört, also das Klima, Sternenstrahlungen, Ernährungsarten und noch anderes mehr. Es wirkt unmittelbar auf die Temperamente, weil diese zu der Stofflichkeit gehören und deshalb auch sehr eng damit verbunden sind. | + | Kromě věku těla však spolupůsobí při změnách krve ještě další věci, jako druh pásma a všechno, co k tomu patří, tedy podnebí, záření hvězd, způsoby výživy a ještě mnoho jiného. To působí bezprostředně na temperamenty, protože ty náleží ke hmotnosti, a proto jsou s ní také velmi úzce spojeny. |
- | Im allgemeinen unterscheidet man vier Grundtemperamente des Menschen, nach denen auch die Menschen selbst bezeichnet werden, wie Sanguiniker, Melancholiker, | + | Všeobecně se rozlišují čtyři základní temperamenty lidí, podle kterých se také lidé sami označují jako sangvinikové, melancholici, cholerici a flegmatici. Ve skutečnosti jich však existuje sedm a se všemi odstupněními dokonce dvanáct. Avšak nejhlavnější jsou čtyři. |
- | Bei ganz gesundem Blutzustande sind sie einzuteilen in vier Alterszeiten, bei denen jede Blutzusammensetzung sich verändert. Als erstes haben wir das Kindesalter, gleich dem sanguinischen Temperament, dem sorglosen Leben des Augenblickes, ferner das Jünglings- oder Jungfrauenalter gleich dem melancholischen Temperament, der sehnsuchtsvollen Verträumtheit, dann das Mannes- und Frauenalter gleich dem cholerischen Temperament der Tat, zuletzt das Greisenalter gleich dem phlegmatischen Temperament ruhiger Überlegung. | + | Při zcela zdravém stavu krve jsou rozděleny do čtyř věkových období, při kterých se mění každé složení krve. Jako první máme dětský věk, rovnající se sangvinickému temperamentu, bezstarostnému životu okamžiku, dále věk jinošský nebo dívčí rovnající se melancholickému temperamentu, toužebné zasněnosti, pak mužský a ženský věk rovnající se cholerickému temperamentu činu a konečně stařecký věk rovnající se flegmatickému temperamentu klidného uvažování. |
- | So ist es in der gemäßigten, also nicht //außergewöhnlichen// Zone der normale und gesunde Zustand. | + | To je tedy v mírném, tedy ne //neobvyklém// pásmu normální a zdravý stav. |
- | Wie eng das alles mit der Stofflichkeit verbunden ist, darin gleichartig wirkt, seht Ihr sogar noch an der grobstofflichen Erde in den Jahreszeiten Frühling, Sommer, Herbst und Winter. Im Frühling brausendes Erwachen, im Sommer verträumtes Heranwachsen mit drängendem Reifen, im Herbst die Tat der Früchte, und im Winter ruhiges Hinübergleiten mit gesammelten Erlebnissen zu neuem Erwachen. | + | Jak úzce je to všechno svázáno se hmotností a stejnorodě v ní působí, vidíte dokonce ještě na hrubohmotné zemi v ročních obdobích jara, léta, podzimu a zimy. Na jaře hlučné probuzení, v létě zasněné dozrávání s naléhající zralostí, na podzim čin plodů a v zimě tichý přechod s nashromážděnými zážitky k novému procitnutí. |
- | Selbst Völker, Rassen tragen ganz bestimmte Merkmale gemeinsamer Temperamente. Das ist zurückzuführen auf die Scholle Erde, auf der sie erstanden sind und leben, auf die entsprechende Ernährungsweise, die die Scholle mit sich bringt, auf gleichartig grobstoffliche Bestrahlung durch Gestirne, und nicht zuletzt auf Geistesreife des gesamten Volkes. Sanguinische Bevölkerung steht bildlich noch im Kindesalter oder ist durch irgendeinen Umstand sich zurückentwickelnd wieder in das Kindesalter eingetreten. Dazu gehören nicht nur die sonnigen Südseemenschen, sondern vorwiegend auch die Romanen. Melancholiker stehen vor ihren eigentlichen Taten, zu denen Deutsche zählen und alle Germanen. Sie stehen vor einem Erwachen zur Tat! | + | Dokonce i národy a rasy nesou zcela určité vlastnosti společného temperamentu. To souvisí s půdou země, na které povstaly a na které žijí, s příslušným způsobem výživy, kterou tato půda s sebou přináší, se stejnorodým hrubohmotným zářením hvězd a v neposlední řadě se zralostí ducha celého národa. Sangvinické obyvatelstvo stojí obrazně ještě v dětském věku nebo se vlivem nějaké okolnosti vyvíjelo zpět znovu do dětského věku. K tomu patří nejen lidé slunečných jižních moří, nýbrž převážně také Románi. Melancholikové stojí před vlastními činy, k nimž se počítají Němci a všichni Germáni. Stojí před procitnutím k činu! |
- | Deshalb ist auch das Jünglings- und Jungfrauenalter eine Zeit des melancholischen Temperamentes, weil mit dem Durchbrechen des Geistes in der Sexualkraft erst seine lückenlose Verbindung mit den Schöpfungsarten sich ergibt, womit der Mensch zu der verantwortlichen Tat in diese Schöpfung tritt. Voll verantwortlich für jeden einzelnen Gedanken, für jedes Wort und jede seiner Handlungen; weil alle Schwingungen davon in Vollkraft drückend, damit formend durch die Ebenen der Wesensarten ziehen. Es entstehen dadurch Welten in der Nachschöpfung nach jener Art, in welcher der Mensch seine Schwingungen gebiert. | + | Proto je také jinošský a dívčí věk časem melancholického temperamentu, protože s proniknutím ducha v pohlavní síle teprve vzniká jeho úplné spojení se všemi druhy stvoření, čímž člověk nastupuje k zodpovědným činům v tomto stvoření. Je plně zodpovědným za každou jednotlivou myšlenku, za každé slovo a každý svůj čin, protože veškerá zachvívání z něj tlačí plnou silou, aby formujíce procházela úrovněmi bytostného. Tak vznikají tímto v pozdějším stvoření světy podle onoho druhu, ve kterém člověk svým zachvíváním působí. |
- | Ist also ein Mensch zügellos in dem Temperament, so schafft er damit ungesunde, neue Formen in der Schöpfung, welche niemals Harmonie erzeugen können, sondern störend wirken müssen auf alles Bestehende. | + | Je-li tedy člověk v temperamentu nevázaný, tak tím vytváří nezdravé nové formy ve stvoření, které nikdy nemohou vytvořit harmonii, nýbrž musí působit na všechno stávající rušivě. |
- | Da Menschengeist an höchster Stelle in der Nachschöpfung durch seine Art der Herkunft steht, so hat er damit nicht nur Macht, sondern auch Pflicht, das andere in dieser Schöpfung zu beherrschen, weil er nicht anders kann, sondern aus seiner Art heraus beherrschen | + | Protože lidský duch stojí vlivem svého druhu původu na nejvyšším místě v pozdějším stvoření, tak má tím nejen moc, nýbrž i povinnost vládnout ostatnímu v tomto stvoření, poněvadž ani jinak nemůže, nýbrž svým druhem prostě vládnout |
- | Daran soll er nun denken jeden Augenblick! Er schafft stets neue Formen dieser Nachschöpfung mit jedem einzelnen Gedanken, jeder Regung seiner Seele! Macht Euch dies einmal klar, Ihr seid ja doch verantwortlich dafür, und alles hängt an Euch, was Ihr in Eurem Sein auch formt. Das Gute zieht Euch hoch, das Niedere muß Euch hinabzerren nach dem Gesetz der Schwere, das sich auswirkt unbedingt, gleichviel, ob Ihr selbst davon wißt, oder Euch gar nicht darum kümmert. Es arbeitet und wirkt um Euch in andauerndem Weben. Ihr seid nun zwar der Ausgangspunkt all dessen, was in diesem Webstühle geformt, geschaffen werden muß, doch Ihr vermögt es nicht, ihn aufzuhalten auch nur einen Augenblick! | + | Na to má každým okamžikem myslet! Vytváří neustále nové formy tohoto pozdějšího stvoření s každou jednotlivou myšlenkou, každým hnutím své duše! Ujasněte si konečně jednou, že jste přece za to zodpovědní a všechno, co ve svém bytí také zformujete, závisí na vás. Dobro pozvedá vás vzhůru, nízké musí vás strhávat dolů podle zákona tíže, který se projevuje bezpodmínečně, lhostejno, zda vy sami o tom víte nebo se o to vůbec nestaráte. Pracuje a působí kolem vás v neustávajícím tkaní. Vy jste sice výchozím bodem toho všeho, co v tomto tkalcovském stavu musí být zformováno a vytvořeno, avšak nemůžete to zadržet ani na jeden okamžik! |
- | Macht Euch //dies eine Bild// nur einmal klar. Es muß genügen, um Euch aufzuschrecken aus den Nichtigkeiten, denen Ihr oft so viel Zeit und Kraft zu opfern willig seid, es muß Euch Grauen bringen vor der leichtfertigen Art, mit der Ihr Euer bisheriges Leben schon verbrachtet, und Scham vor Eurem Schöpfer, der Euch so Großes damit gab. Ihr aber achtetet es nicht, spieltet mit dieser ungeheuren Macht nur schädigend für die Euch anvertraute Nachschöpfung, die Ihr Euch selbst zum Paradiese formen könnet, wenn Ihr endlich einmal wollt! | + | Ujasněte si jen jednou |
- | Bedenkt, daß Euch das ganze Durcheinander nun verwirren und erdrücken muß, welches Ihr angerichtet habt in der Unkenntnis dieser göttlichen Gesetze. Daß Ihr sie noch nicht kennt, ist //Eure// Schuld. Es ist für Euch heiligste Pflicht, Euch selbst darum zu kümmern, da Ihr in der Schöpfung steht! | + | Uvažte, že vás musí nyní zmást a tísnit celý ten chaos, který jste natropili v neznalosti těchto Božích zákonů. Že je ještě neznáte, je //vaše// vina. Je pro vás nejsvětější povinností, abyste se o ně sami starali, protože stojíte ve stvoření! |
- | Statt dessen spottete der Mensch der Boten und verhöhnte sie, welche Euch zeigen konnten einen Weg, der die Erkenntnis bringen muß. Doch ohne Mühe wird kein Preis erworben, das ist gegen das Gesetz andauernder Bewegung in der Schöpfung, welche zur Erhaltung und Erweiterung gehört. Bewegung in dem Geiste | + | Místo toho vysmíval se člověk poslům a tupil ty, kteří vám mohli ukázat cestu, která musela přinést poznání. Avšak bez námahy nezíská se žádná odměna, protože by to bylo proti zákonu trvalého pohybu ve stvoření, který patří k udržování a rozšiřování. Pohyb v duchu //i// těle. Všechno, co se nepohybuje nebo se nepohybuje správným způsobem, bude vypuzeno, protože to jen vnáší poruchy do záchvěvů harmonie stvoření; bude to vypuzeno jako nemocné místo, které se nechce rytmicky spolupohybovat. |
- | Ich sprach Euch schon von der Notwendigkeit andauernder Bewegung als Gesetz. | + | Řekl jsem vám již o nutnosti trvalého pohybu jakožto zákonu. |
- | Der Geist //muß// herrschen, ob er will oder nicht will. Er kann nicht anders, und so muß er sich nun auch bemühen, endlich | + | Duch //musí// vládnout, ať chce nebo nechce. Nemůže jinak, a tak se musí nyní také snažit, aby konečně vládl |
- | So muß der Menschengeist auch über den Temperamenten stehen, sie zügeln und beherrschen, damit Harmonie werde zuerst in dem eigenen Körper selbst, um dann auch wohltuend sich auf die nähere Umgebung zu erstrecken, was sich strahlungsmäßig formend auswirkt in der ganzen Nachschöpfung! | + | Tak musí stát lidský duch také nad temperamentem, držet ho na uzdě a vládnout mu, aby sám nastolil harmonii nejprve ve vlastním těle, aby se pak také blahodárně rozprostřela i na nejbližší okolí, což se podle záření projeví v celém pozdějším stvoření formováním! |
- | Der Mensch, der alle vier Temperamente nacheinander in den dazu notwendigen Zeiten gut verwendet, //der ganz allein// steht wirklich fest in dieser Schöpfung; denn er braucht diese Temperamente dazu, um die Stufen seines Erdenlebens sicher und bestimmt emporzuklimmen und nichts zu versäumen, was zu seiner Geistesreife nötig ist. | + | Člověk, který používá správně všechny čtyři temperamenty jeden po druhém, v době k tomu nutné, //jedině ten// stojí skutečně |
- | Temperamente, gut beherrscht und gut verwendet, sind wie gute Stiefel auf dem Wege durch die Stofflichkeit auf Erden! Achtet ihrer mehr, als es bisher geschah! Ihr könnt sie nicht entbehren, dürft Euch aber auch nicht unter ihnen beugen; denn sonst werden sie Tyrannen, die Euch quälen, anstatt nützen, und Euere Umgebung noch dazu! | + | Temperamenty, dobře ovládané a dobře používané, jsou jako dobrá obuv na cestě hmotností na zemi! Dbejte jich více, než se to dělo doposud! Nemůžete je postrádat, nesmíte se však také pod nimi sklánět; neboť jinak by se staly tyrany, kteří by, namísto užitku, mučili vás a ještě k tomu i vaše okolí! |
- | Doch //nützet// sie, sie sind Euch beste Weggeleiter durch das Erdensein. Sie sind Euch Freunde, wenn Ihr sie beherrscht. Das Kind gedeiht am besten, wenn es sanguinisch ist, deshalb ist es ihm zugedacht durch die Zusammensetzung seines Blutes. Dieses verändert sich zur Zeit werdender Körperreife und bringt mit sich dann das melancholische Temperament. | + | Avšak |
- | Das ist nun wiederum der beste Helfer für die Reifezeit! Es kann dem Geiste eine Richtung nach dem Lichte geben, nach der Reinheit und der Treue, in den Jahren, wo er ganz verbunden mit der Schöpfung wird und damit führend eingreift in das ganze Weben, alles Wirken, was darin in dauernder Bewegung ist. Es kann dem Menschengeiste so zum größten Helfer werden in dem eigentlichen Sein, einschneidender, als er es sich jetzt denken kann. | + | Ten je opět nejlepším pomocníkem pro dobu zrání! Může duchu dát směr ke Světlu, k čistotě a věrnosti, v těch letech, kdy se stává zcela propojeným se stvořením a tím vládna zasahuje do veškerého tkaní veškerého působení toho, co je v něm v neustálém pohybu. Může tak být lidskému duchu největším pomocníkem v samotném bytí, pronikavějším, než se nyní může domnívat. |
- | Deshalb soll man dem Kinde seine ungetrübte Freude an dem Augenblicke lassen, die das sanguinische Temperament ihm gibt, dem Jüngling und der Jungfrau aber auch diese gesunde Träumerei, die ihnen oft zu eigen ist. Wer sie zerstört, um diese jungen Menschen zu der Nüchternheit der Umwelt zu bekehren, wird Wegelagerer am Geiste in dessen Weg zum Licht! Hütet Euch, solches zu tun; denn alle Folgen daraus fallen mit auf Euch! | + | Proto má být ponechána dítěti jeho nezkalená radost z okamžiku, kterou mu dává sangvinický temperament, jinochovi a dívce však i toto zdravé snění, které je jim často vlastní. Kdo je porušuje, aby tyto mladé lidi obrátil k střízlivosti okolí, stává se lupičem v duchu na jejich cestě ke Světlu! Střezte se něco takového udělat; neboť všechny následky z toho padnou na vás! |
- | Cholerisches Temperament in abgeklärter Form braucht jeder Mann der Tat! In abgeklärter Form sage ich dabei ganz ausdrücklich; denn der Geist //muß// in den Mannes- und den Frauenjahren herrschen unbedingt, alles veredeln und verklären, Lichtstrahlungen senden und verbreiten in die ganze Schöpfung! | + | Cholerický temperament ve vyjasněné formě potřebuje každý muž činu! Ve vyjasněné formě říkám přitom zcela důrazně; neboť duch //musí// v mužném nebo ženském věku bezpodmínečně vládnout, musí všechno zušlechťovat a zjasňovat, vysílat světlá záření a rozšiřovat je do celého stvoření! |
- | Im Greisenalter aber trägt das phlegmatische Temperament schon dazu bei, den Geist langsam vom Körper immer mehr zu lockern, bisherige Erlebnisse der Erdenzeit prüfend nochmals zu überblicken, um die Lehren daraus festzuhalten als ein Eigenes, und so sich nach und nach bereit zu machen für den notwendigen Schritt in die Feinstofflichkeit der Schöpfung, der ihm dadurch erleichtert wird, zu einer ganz natürlichen Begebenheit, die nur Fortschritt bedeutet im Befolgen des Gesetzes dieser Schöpfung, aber keinen Schmerz. | + | Ve stařeckém věku však flegmatický temperament přispívá již k tomu, aby se duch pozvolna stále více uvolňoval od těla, zkoumavě znovu zpětně přehlížel zážitky pozemského času, aby z nich pevně podržel poučení jako vlastnictví, a tak se pozvolna stal připraveným pro nutný krok do jemnohmotnosti stvoření, který je mu tím ulehčován, jako ke zcela přirozené události, která znamená jen pokrok v uposlechnutí zákonů tohoto stvoření, avšak žádnou bolest. |
- | Achtet und fördert deshalb die Temperamente, wo Ihr nur könnt, doch immer nur zu ihrer jeweiligen Zeit, sobald sie nicht Tyrannen sind durch zügellose Art! Wer sie verändern oder unterdrücken will, zerstört die besten Hilfen für den gottgewollten Werdegang des Erdenmenschen, | + | Respektujte a podporujte proto temperamenty, kde jen můžete, avšak vždy jen v jejich příslušných dobách, jakmile nejsou tyrany skrze bezuzdné chování! |
- | Sie sind vom Gotteswillen Euch gegeben in den Gesetzen der Natur, die durch die Wesenhaften stets für Euch gepflegt und frisch erhalten werden, um Euch den Weg des Erdenlaufes zu erleichtern, wenn Ihr ihn in dem gottgewollten Sinne geht! Danket dem Herrn dafür und nehmt die Gaben freudig auf, die in der Schöpfung überall für Euch bereit liegen. Bemüht Euch nur, sie endlich richtig zu erkennen! | + | Kdo je chce změnit nebo potlačit, ničí nejlepší pomoc pro Bohem chtěný vývoj pozemského člověka, narušuje tím také zdraví, přináší zmatek, jakož i zcela nečekané výstřelky, |
+ | |||
+ | Obdrželi jste je od Boží vůle v zákonech přírody, které je skrze bytostné vždy pro vás ošetřují a udržují svěží, aby vám ulehčily pozemskou cestu, pokud po ní jdete v Bohem chtěném smyslu! Děkujte Pánu za to a přijměte radostně tyto dary, které všude ve stvoření spočívají připraveny pro vás. Snažte se jen konečně je správně poznat! |
de:nachklange:1934:das_temperament
Last modified: 2020/10/18 22:07 - Marek Ištvánek
Last modified: 2020/10/18 22:07 - Marek Ištvánek