Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934:das_temperament

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 25. Das Temperament. | 2020/10/18 22:07 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 25. Temperament. | 2022/03/05 22:41 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:temperament to cs:doznivani:plamen:dil_i:temperament Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Das Temperament. ======+====== Temperament. ======
  
-Es gibt Menschendie so manche ihrer Fehler mit Temperament entschuldigenauch vor sich selbst!+Existují lidékteří tak mnohé své chyby omlouvají temperamentema to i před sebou samými!
  
-Ein solches Tun ist falschWer also handeltzeigtdaß er nur Sklave seiner selbst geworden istDer Mensch ist von dem //Geiste,// der in dieser Nachschöpfung das höchste Sichbewußte bleibtund alles andere dadurch beeindrucktformt und führtgleichvielob dies in seinem vollbewußten Wollen liegt oder er gar nichts davon weißDas Herrschenalso einflußreiche Wirken in der Nachschöpfung ist in der //Geistesart// schöpfungsgesetzmäßig verankert! Der Menschengeist wirkt deshalb darin ganz entsprechend allein durch sein Seinweil aus geistigem Reiche kommend. Temperament aber ist nicht auf diesen Geist zurückzuführendenn es wird nur erzeugt durch Strahlungen einer bestimmten Art der Stofflichkeitsobald diese vom Wesenhaften aus belebend ganz durchdrungen istwas ja alle Stofflichkeit bewegterwärmt und formtEs ist das Blutaus dem die Strahlung kommt.+Takovéto jednání je falešnéKdo takto jednáukazuježe se stal jen otrokem sebe samaČlověk je z //ducha,// který v tomto pozdějším stvoření je to nejvyšší sebevědoméa tím všechno ostatní ovlivňujeformuje a vedelhostejnozda to spočívá v jeho plně vědomém chtění nebo o tom neví vůbec nicToto vládnutítedy vlivné působení v pozdějším stvoření je podle zákonů stvoření zakotveno v //duchovním druhu!// Lidský duch tím působí proto zcela úměrně samotným svým bytímprotože přichází z duchovní říše. Temperament však není odvozen z tohoto duchaneboť je vytvářen jen zářením určitého druhu hmotnostijakmile je bytostným oživujícně zcela proniknutacož přece veškerou hmotností hýbezahřívá ji a formujeJe to krevz níž přichází toto záření.
  
-Der Volksmund sagt gar nicht mit Unrecht oft von dieser oder jener Eigenschaft des Menschen: „Es liegt ihm im Blute!“ Damit soll in den meisten Fällen das Ererbte“ ausgedrückt werdenOft ist es auch soda //grobstoffliche// Vererbungen stattfindenwährend geistige Vererbungen unmöglich sindIm Geistigen kommt das Gesetz der Anziehung der Gleichart in Betrachtdessen Wirkung //äußerlich// im Erdenleben das Aussehen einer Vererbung trägt und deshalb leicht damit verwechselt werden kann.+Lidová mluva často vůbec ne neoprávněně hovoří o té či oné vlastnosti člověka: „Má to v krvi!“ Tím má být ve většině případů vyjádřeno to, co je dědičné“. Často tomu také tak jeprotože //hrubohmotná// dědičnost se odehrávázatímco duchovní dědičnost je nemožnáV duchovním přichází v úvahu zákon přitažlivosti stejného druhujehož působení //navenek// v pozemském životě nese podobu dědičnosti, a proto s ní může být snadno zaměněno.
  
-Temperament aber kommt von der Stofflichkeit und ist deshalb zum Teil auch erblichBleibt auch mit aller Stofflichkeit stets eng verbundenDie Ursache dazu ist //wesenhaftes// WirkenEine Ahnung davon liegt auch hierbei wieder in dem Volksmundedessen Weisheiten stets erstanden aus natürlichem Empfinden solcher Menschendie noch unverbogeneinfach mit gesundem Sinne in der Schöpfung standenDer Volksmund spricht von leichtem Blutevon heißem Blutevon schwerem Blutevon leicht erregbarem BluteAlle diese Bezeichnungen werden auf das Temperament bezogenmit der ganz richtigen Empfindungdaß das Blut dabei die größte Rolle spieltEs ist in Wirklichkeit eine bestimmte Ausstrahlungdie jeweils durch die Art der Zusammenstellung des Blutes sich entwickelt und in erster Linie dann in dem Gehirn eine entsprechende Auslösung hervorruftdie sich weiterhin in dem Gefühl des ganzen Körpers stark bemerkbar macht.+Temperament však vychází ze hmotnosti a je proto zčásti také dědičnýZůstává také neustále s veškerou hmotností úzce svázánPříčinou k tomu je //bytostné// působeníTušení toho spočívá také zde opět v lidové mluvějejíž moudrost vždy povstávala z přirozeného cítění takových lidíkteří stáli ve stvoření ještě nezkřiveniprostě a se zdravými smyslyLidová mluva hovoří o lehké krvio horké krvio těžké krvio lehce vznětlivé krviVšechna tato označení se vztahují k temperamentuse zcela správným vycítěnímže krev při tom hraje největší roliJe to ve skutečnosti určité vyzařováníkteré se vždy vyvíjí skrze druh složení krve a v první řadě pak v mozku vyvolává odpovídající reakcekteré se dále silně projevují v pocitech celého těla.
  
-So wird je nach der Blutzusammensetzung immer eine bestimmende Art unter den Temperamenten bei den verschiedenen Menschen vorherrschend sein.+Tak převládá u různých lidí podle složení krve vždy určitý druh mezi temperamenty.
  
-Verankert sind in dem //gesunden// Blute eines Menschen //alle// Ausstrahlungenwelche Blut überhaupt erzeugen kanndamit auch //alle// TemperamenteIch spreche immer nur vom gesunden Erdenkörperdenn Krankheit bringt Verwirrung in die Strahlungen.+Ve //zdravé// krvi člověka jsou zakotvena //všechna// vyzařováníkterá krev vůbec může vyrobita tím také //všechny// temperamentyMluvím vždy jen o zdravém pozemském těleneboť nemoc přináší zmatek do záření.
  
-Mit dem Alter des Erdenkörpers ändert sich auch die Zusammensetzung des BlutesDamit tritt bei Altersveränderungen des gesunden Blutes gleichzeitig auch entsprechend eine Veränderung des Temperamentes ein.+S věkem pozemského těla mění se také složení krveTím nastávají při změnách věku zdravé krve současně také odpovídající změny temperamentu.
  
-Außer dem Alter des Körpers aber wirken bei der Blutveränderung noch weitere Dinge mitwie die Art der Zone und alleswas dazu gehörtalso das KlimaSternenstrahlungenErnährungsarten und noch anderes mehrEs wirkt unmittelbar auf die Temperamenteweil diese zu der Stofflichkeit gehören und deshalb auch sehr eng damit verbunden sind.+Kromě věku těla však spolupůsobí při změnách krve ještě další věcijako druh pásma a všechnoco k tomu patřítedy podnebízáření hvězdzpůsoby výživy a ještě mnoho jinéhoTo působí bezprostředně na temperamentyprotože ty náleží ke hmotnosti, a proto jsou s ní také velmi úzce spojeny.
  
-Im allgemeinen unterscheidet man vier Grundtemperamente des Menschennach denen auch die Menschen selbst bezeichnet werdenwie SanguinikerMelancholiker, Choleriker, PhlegmatikerIn Wirklichkeit bestehen aber sieben, mit allen Abstufungen sogar zwölfDoch die hauptsächlichsten sind vier.+Všeobecně se rozlišují čtyři základní temperamenty lidípodle kterých se také lidé sami označují jako sangvinikovémelancholicicholerici a flegmaticiVe skutečnosti jich však existuje sedm a se všemi odstupněními dokonce dvanáctAvšak nejhlavnější jsou čtyři.
  
-Bei ganz gesundem Blutzustande sind sie einzuteilen in vier Alterszeitenbei denen jede Blutzusammensetzung sich verändertAls erstes haben wir das Kindesaltergleich dem sanguinischen Temperamentdem sorglosen Leben des Augenblickesferner das Jünglings- oder Jungfrauenalter gleich dem melancholischen Temperamentder sehnsuchtsvollen Verträumtheitdann das Mannes- und Frauenalter gleich dem cholerischen Temperament der Tat, zuletzt das Greisenalter gleich dem phlegmatischen Temperament ruhiger Überlegung.+Při zcela zdravém stavu krve jsou rozděleny do čtyř věkových obdobípři kterých se mění každé složení krveJako první máme dětský věkrovnající se sangvinickému temperamentubezstarostnému životu okamžikudále věk jinošský nebo dívčí rovnající se melancholickému temperamentutoužebné zasněnostipak mužský a ženský věk rovnající se cholerickému temperamentu činu a konečně stařecký věk rovnající se flegmatickému temperamentu klidného uvažování.
  
-So ist es in der gemäßigtenalso nicht //außergewöhnlichen// Zone der normale und gesunde Zustand.+To je tedy v mírnémtedy ne //neobvyklém// pásmu normální a zdravý stav.
  
-Wie eng das alles mit der Stofflichkeit verbunden istdarin gleichartig wirktseht Ihr sogar noch an der grobstofflichen Erde in den Jahreszeiten FrühlingSommer, Herbst und WinterIm Frühling brausendes Erwachenim Sommer verträumtes Heranwachsen mit drängendem Reifenim Herbst die Tat der Früchte, und im Winter ruhiges Hinübergleiten mit gesammelten Erlebnissen zu neuem Erwachen.+Jak úzce je to všechno svázáno se hmotností a stejnorodě v ní působívidíte dokonce ještě na hrubohmotné zemi v ročních obdobích jaralétapodzimu a zimyNa jaře hlučné probuzenív létě zasněné dozrávání s naléhající zralostína podzim čin plodů a v zimě tichý přechod s nashromážděnými zážitky k novému procitnutí.
  
-Selbst Völker, Rassen tragen ganz bestimmte Merkmale gemeinsamer TemperamenteDas ist zurückzuführen auf die Scholle Erde, auf der sie erstanden sind und lebenauf die entsprechende Ernährungsweisedie die Scholle mit sich bringtauf gleichartig grobstoffliche Bestrahlung durch Gestirneund nicht zuletzt auf Geistesreife des gesamten VolkesSanguinische Bevölkerung steht bildlich noch im Kindesalter oder ist durch irgendeinen Umstand sich zurückentwickelnd wieder in das Kindesalter eingetretenDazu gehören nicht nur die sonnigen Südseemenschensondern vorwiegend auch die RomanenMelancholiker stehen vor ihren eigentlichen Tatenzu denen Deutsche zählen und alle GermanenSie stehen vor einem Erwachen zur Tat!+Dokonce i národy a rasy nesou zcela určité vlastnosti společného temperamentuTo souvisí s půdou zeměna které povstaly a na které žijís příslušným způsobem výživykterou tato půda s sebou přinášíse stejnorodým hrubohmotným zářením hvězd a v neposlední řadě se zralostí ducha celého národaSangvinické obyvatelstvo stojí obrazně ještě v dětském věku nebo se vlivem nějaké okolnosti vyvíjelo zpět znovu do dětského věkuK tomu patří nejen lidé slunečných jižních mořínýbrž převážně také RomániMelancholikové stojí před vlastními činyk nimž se počítají Němci a všichni GermániStojí před procitnutím k činu!
  
-Deshalb ist auch das Jünglings- und Jungfrauenalter eine Zeit des melancholischen Temperamentesweil mit dem Durchbrechen des Geistes in der Sexualkraft erst seine lückenlose Verbindung mit den Schöpfungsarten sich ergibtwomit der Mensch zu der verantwortlichen Tat in diese Schöpfung trittVoll verantwortlich für jeden einzelnen Gedankenfür jedes Wort und jede seiner Handlungen; weil alle Schwingungen davon in Vollkraft drückenddamit formend durch die Ebenen der Wesensarten ziehenEs entstehen dadurch Welten in der Nachschöpfung nach jener Artin welcher der Mensch seine Schwingungen gebiert.+Proto je také jinošský a dívčí věk časem melancholického temperamentuprotože s proniknutím ducha v pohlavní síle teprve vzniká jeho úplné spojení se všemi druhy stvořeníčímž člověk nastupuje k zodpovědným činům v tomto stvořeníJe plně zodpovědným za každou jednotlivou myšlenkuza každé slovo a každý svůj čin, protože veškerá zachvívání z něj tlačí plnou silou, aby formujíce procházela úrovněmi bytostnéhoTak vznikají tímto v pozdějším stvoření světy podle onoho druhuve kterém člověk svým zachvíváním působí.
  
-Ist also ein Mensch zügellos in dem Temperamentso schafft er damit ungesundeneue Formen in der Schöpfungwelche niemals Harmonie erzeugen können, sondern störend wirken müssen auf alles Bestehende.+Je-li tedy člověk v temperamentu nevázanýtak tím vytváří nezdravé nové formy ve stvořeníkteré nikdy nemohou vytvořit harmoniinýbrž musí působit na všechno stávající rušivě.
  
-Da Menschengeist an höchster Stelle in der Nachschöpfung durch seine Art der Herkunft stehtso hat er damit nicht nur Machtsondern auch Pflichtdas andere in dieser Schöpfung zu beherrschenweil er nicht anders kann, sondern aus seiner Art heraus beherrschen //muß!//+Protože lidský duch stojí vlivem svého druhu původu na nejvyšším místě v pozdějším stvořenítak má tím nejen mocnýbrž i povinnost vládnout ostatnímu v tomto stvořeníponěvadž ani jinak nemůženýbrž svým druhem prostě vládnout //musí!//
  
-Daran soll er nun denken jeden AugenblickEr schafft stets neue Formen dieser Nachschöpfung mit jedem einzelnen Gedankenjeder Regung seiner SeeleMacht Euch dies einmal klarIhr seid ja doch verantwortlich dafürund alles hängt an Euchwas Ihr in Eurem Sein auch formtDas Gute zieht Euch hochdas Niedere muß Euch hinabzerren nach dem Gesetz der Schweredas sich auswirkt unbedingtgleichvielob Ihr selbst davon wißt, oder Euch gar nicht darum kümmertEs arbeitet und wirkt um Euch in andauerndem WebenIhr seid nun zwar der Ausgangspunkt all dessenwas in diesem Webstühle geformtgeschaffen werden muß, doch Ihr vermögt es nicht, ihn aufzuhalten auch nur einen Augenblick!+Na to má každým okamžikem mysletVytváří neustále nové formy tohoto pozdějšího stvoření s každou jednotlivou myšlenkoukaždým hnutím své dušeUjasněte si konečně jednouže jste přece za to zodpovědní a všechnoco ve svém bytí také zformujetezávisí na vásDobro pozvedá vás vzhůrunízké musí vás strhávat dolů podle zákona tížekterý se projevuje bezpodmínečnělhostejnozda vy sami o tom víte nebo se o to vůbec nestarátePracuje a působí kolem vás v neustávajícím tkaníVy jste sice výchozím bodem toho všehoco v tomto tkalcovském stavu musí být zformováno a vytvořenoavšak nemůžete to zadržet ani na jeden okamžik!
  
-Macht Euch //dies eine Bild// nur einmal klar. Es muß genügenum Euch aufzuschrecken aus den Nichtigkeitendenen Ihr oft so viel Zeit und Kraft zu opfern willig seides muß Euch Grauen bringen vor der leichtfertigen Artmit der Ihr Euer bisheriges Leben schon verbrachtetund Scham vor Eurem Schöpfer, der Euch so Großes damit gabIhr aber achtetet es nicht, spieltet mit dieser ungeheuren Macht nur schädigend für die Euch anvertraute Nachschöpfungdie Ihr Euch selbst zum Paradiese formen könnetwenn Ihr endlich einmal wollt!+Ujasněte si jen jednou //tento jeden obraz.// Ten musí stačitaby vás vyburcoval z nicotnostíkterým jste často ochotni obětovat tak mnoho času a síly, musí vám přinést hrůzu z lehkomyslného způsobuse kterým jste již promarnili svůj dosavadní života stud před Stvořitelemkterý vám dal tak mnohéVy jste toho však nedbali a hráli jste si s touto ohromnou mocí jen ke škodě vám svěřeného pozdějšího stvořeníkteré byste vy sami mohli zformovat v rájpokud byste někdy konečně chtěli!
  
-Bedenktdaß Euch das ganze Durcheinander nun verwirren und erdrücken mußwelches Ihr angerichtet habt in der Unkenntnis dieser göttlichen GesetzeDaß Ihr sie noch nicht kenntist //Eure// SchuldEs ist für Euch heiligste PflichtEuch selbst darum zu kümmernda Ihr in der Schöpfung steht!+Uvažteže vás musí nyní zmást a tísnit celý ten chaoskterý jste natropili v neznalosti těchto Božích zákonůŽe je ještě neznáteje //vaše// vinaJe pro vás nejsvětější povinnostíabyste se o ně sami staraliprotože stojíte ve stvoření!
  
-Statt dessen spottete der Mensch der Boten und verhöhnte siewelche Euch zeigen konnten einen Wegder die Erkenntnis bringen mußDoch ohne Mühe wird kein Preis erworbendas ist gegen das Gesetz andauernder Bewegung in der Schöpfungwelche zur Erhaltung und Erweiterung gehörtBewegung in dem Geiste //und// des KörpersAllesdas sich nicht bewegt oder nicht in der rechten Weisedas wird ausgestoßenweil es nur Störung bringt in der schwingenden Schöpfungsharmoniewird ausgestoßen als ein kranker Punktder sich nicht rhythmisch mitbewegen will.+Místo toho vysmíval se člověk poslům a tupil tykteří vám mohli ukázat cestukterá musela přinést poznáníAvšak bez námahy nezíská se žádná odměnaprotože by to bylo proti zákonu trvalého pohybu ve stvořeníkterý patří k udržování a rozšiřováníPohyb v duchu //i// těleVšechnoco se nepohybuje nebo se nepohybuje správným způsobembude vypuzenoprotože to jen vnáší poruchy do záchvěvů harmonie stvořeníbude to vypuzeno jako nemocné místokteré se nechce rytmicky spolupohybovat.
  
-Ich sprach Euch schon von der Notwendigkeit andauernder Bewegung als Gesetz.+Řekl jsem vám již o nutnosti trvalého pohybu jakožto zákonu.
  
-Der Geist //muß// herrschenob er will oder nicht willEr kann nicht andersund so muß er sich nun auch bemühenendlich //voll bewußt// geistig zu herrschenwenn er nicht nur Unheil bringen willBewußt herrschen kann er jedoch nur dannwenn er alle Gesetze kenntdie in der Schöpfung ruhenund sich darnach richtetAnders geht es nichtDann erst füllt er den Posten ausder ihm gegeben ist und den er niemals ändern, nie verschieben kann.+Duch //musí// vládnoutať chce nebo nechceNemůže jinaka tak se musí nyní také snažitaby konečně vládl //plně vědomě// duchovněpokud nechce přinášet jen neštěstíVědomě vládnout však může jen tehdypokud zná všechny zákonykteré ve stvoření spočívajía řídí se podle nichJinak to nejdeTeprve pak vyplní místokteré mu bylo poskytnuto a které nemůže nikdy změnit a nikdy odsunout.
  
-So muß der Menschengeist auch über den Temperamenten stehensie zügeln und beherrschendamit Harmonie werde zuerst in dem eigenen Körper selbstum dann auch wohltuend sich auf die nähere Umgebung zu erstreckenwas sich strahlungsmäßig formend auswirkt in der ganzen Nachschöpfung!+Tak musí stát lidský duch také nad temperamentemdržet ho na uzdě a vládnout muaby sám nastolil harmonii nejprve ve vlastním těleaby se pak také blahodárně rozprostřela i na nejbližší okolícož se podle záření projeví v celém pozdějším stvoření formováním!
  
-Der Menschder alle vier Temperamente nacheinander in den dazu notwendigen Zeiten gut verwendet, //der ganz allein// steht wirklich fest in dieser Schöpfungdenn er braucht diese Temperamente dazuum die Stufen seines Erdenlebens sicher und bestimmt emporzuklimmen und nichts zu versäumenwas zu seiner Geistesreife nötig ist.+Člověkkterý používá správně všechny čtyři temperamenty jeden po druhémv době k tomu nutné, //jedině ten// stojí skutečně //zcela// pevně v tomto stvořeníneboť potřebuje tyto temperamenty k tomuaby stupni svého pozemského života stoupal jistě a určitě vzhůru a nepromeškal nicco je nutné k jeho duchovní zralosti.
  
-Temperamentegut beherrscht und gut verwendetsind wie gute Stiefel auf dem Wege durch die Stofflichkeit auf ErdenAchtet ihrer mehrals es bisher geschahIhr könnt sie nicht entbehrendürft Euch aber auch nicht unter ihnen beugendenn sonst werden sie Tyrannendie Euch quälenanstatt nützenund Euere Umgebung noch dazu!+Temperamentydobře ovládané a dobře používanéjsou jako dobrá obuv na cestě hmotností na zemiDbejte jich vícenež se to dělo doposudNemůžete je postrádatnesmíte se však také pod nimi sklánětneboť jinak by se staly tyranykteří bynamísto užitkumučili vás a ještě k tomu i vaše okolí!
  
-Doch //nützet// siesie sind Euch beste Weggeleiter durch das ErdenseinSie sind Euch Freundewenn Ihr sie beherrschtDas Kind gedeiht am bestenwenn es sanguinisch istdeshalb ist es ihm zugedacht durch die Zusammensetzung seines BlutesDieses verändert sich zur Zeit werdender Körperreife und bringt mit sich dann das melancholische Temperament.+Avšak //využijte// jeneboť jsou vám těmi nejlepšími průvodci na cestě pozemským bytímJsou vašimi přátelikdyž je ovládáteDítěti se daří nejlépekdyž je sangvinicképroto je mu to odkázáno složením jeho krveTo se změní v době nastávající zralosti těla a přináší s sebou pak melancholický temperament.
  
-Das ist nun wiederum der beste Helfer für die ReifezeitEs kann dem Geiste eine Richtung nach dem Lichte gebennach der Reinheit und der Treuein den Jahrenwo er ganz verbunden mit der Schöpfung wird und damit führend eingreift in das ganze Webenalles Wirken, was darin in dauernder Bewegung istEs kann dem Menschengeiste so zum größten Helfer werden in dem eigentlichen Seineinschneidenderals er es sich jetzt denken kann.+Ten je opět nejlepším pomocníkem pro dobu zráníMůže duchu dát směr ke Světluk čistotě a věrnostiv těch letechkdy se stává zcela propojeným se stvořením a tím vládna zasahuje do veškerého tkaní veškerého působení tohoco je v něm v neustálém pohybuMůže tak být lidskému duchu největším pomocníkem v samotném bytípronikavějšímnež se nyní může domnívat.
  
-Deshalb soll man dem Kinde seine ungetrübte Freude an dem Augenblicke lassendie das sanguinische Temperament ihm gibtdem Jüngling und der Jungfrau aber auch diese gesunde Träumereidie ihnen oft zu eigen istWer sie zerstörtum diese jungen Menschen zu der Nüchternheit der Umwelt zu bekehrenwird Wegelagerer am Geiste in dessen Weg zum LichtHütet Euch, solches zu tundenn alle Folgen daraus fallen mit auf Euch!+Proto má být ponechána dítěti jeho nezkalená radost z okamžikukterou mu dává sangvinický temperamentjinochovi a dívce však i toto zdravé sněníkteré je jim často vlastníKdo je porušujeaby tyto mladé lidi obrátil k střízlivosti okolístává se lupičem v duchu na jejich cestě ke SvětluStřezte se něco takového udělatneboť všechny následky z toho padnou na vás!
  
-Cholerisches Temperament in abgeklärter Form braucht jeder Mann der TatIn abgeklärter Form sage ich dabei ganz ausdrücklichdenn der Geist //muß// in den Mannes- und den Frauenjahren herrschen unbedingtalles veredeln und verklärenLichtstrahlungen senden und verbreiten in die ganze Schöpfung!+Cholerický temperament ve vyjasněné formě potřebuje každý muž činuVe vyjasněné formě říkám přitom zcela důrazněneboť duch //musí// v mužném nebo ženském věku bezpodmínečně vládnoutmusí všechno zušlechťovat a zjasňovatvysílat světlá záření a rozšiřovat je do celého stvoření!
  
-Im Greisenalter aber trägt das phlegmatische Temperament schon dazu beiden Geist langsam vom Körper immer mehr zu lockernbisherige Erlebnisse der Erdenzeit prüfend nochmals zu überblickenum die Lehren daraus festzuhalten als ein Eigenesund so sich nach und nach bereit zu machen für den notwendigen Schritt in die Feinstofflichkeit der Schöpfungder ihm dadurch erleichtert wirdzu einer ganz natürlichen Begebenheitdie nur Fortschritt bedeutet im Befolgen des Gesetzes dieser Schöpfungaber keinen Schmerz.+Ve stařeckém věku však flegmatický temperament přispívá již k tomuaby se duch pozvolna stále více uvolňoval od tělazkoumavě znovu zpětně přehlížel zážitky pozemského časuaby z nich pevně podržel poučení jako vlastnictvía tak se pozvolna stal připraveným pro nutný krok do jemnohmotnosti stvořeníkterý je mu tím ulehčovánjako ke zcela přirozené událostikterá znamená jen pokrok v uposlechnutí zákonů tohoto stvořeníavšak žádnou bolest.
  
-Achtet und fördert deshalb die Temperamentewo Ihr nur könntdoch immer nur zu ihrer jeweiligen Zeitsobald sie nicht Tyrannen sind durch zügellose Art! Wer sie verändern oder unterdrücken will, zerstört die besten Hilfen für den gottgewollten Werdegang des Erdenmenschen, stört auch die Gesundheit damit, bringt Verwirrung, wie auch ungeahnte Auswüchse, welche der Menschheit Unfrieden, Neid, Haß und Zorn, ja Raub und Mord bescheren, weil die Temperamente zu deren notwendigen Zeit von dem kalten Verstand mißachtet und zerrissen wurden, wo sie gefördert und beachtet werden sollten!+Respektujte a podporujte proto temperamentykde jen můžeteavšak vždy jen v jejich příslušných dobáchjakmile nejsou tyrany skrze bezuzdné chování!
  
-Sie sind vom Gotteswillen Euch gegeben in den Gesetzen der Naturdie durch die Wesenhaften stets für Euch gepflegt und frisch erhalten werdenum Euch den Weg des Erdenlaufes zu erleichternwenn Ihr ihn in dem gottgewollten Sinne gehtDanket dem Herrn dafür und nehmt die Gaben freudig aufdie in der Schöpfung überall für Euch bereit liegen. Bemüht Euch nursie endlich richtig zu erkennen!+Kdo je chce změnit nebo potlačitničí nejlepší pomoc pro Bohem chtěný vývoj pozemského člověkanarušuje tím také zdravípřináší zmatek, jakož i zcela nečekané výstřelky, které pak musí lidstvu nadělit nepokoj, závist, nenávist a zlost, jakož i loupež a vraždu, protože temperamenty v jejich nutné době byly zanedbávány chladným rozumem a rozervány tam, kde měly být podporovány a kde jich mělo být dbáno! 
 + 
 +Obdrželi jste je od Boží vůle v zákonech přírodykteré je skrze bytostné vždy pro vás ošetřují a udržují svěžíaby vám ulehčily pozemskou cestu, pokud po ní jdete v Bohem chtěném smyslu! Děkujte Pánu za to a přijměte radostně tyto dary, které všude ve stvoření spočívají připraveny pro vás. Snažte se jen konečně je správně poznat!
de:nachklange:1934:das_temperament
Last modified: 2020/10/18 22:07 - Marek Ištvánek