Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934:das_reich_der_tausend_jahre

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 14. Das Reich der tausend Jahre. | 2020/10/17 23:27 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 14. Říše tisíce let. | 2022/03/05 22:41 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:rise_tisice_let to cs:doznivani:plamen:dil_i:rise_tisice_let Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Das Reich der tausend Jahre. ======+====== Říše tisíce let. ======
  
-Sagenhaft schwebt es in den Gedanken vieler Menschendie von der Verheißung wissendoch begriffslosohne Formweil niemand sich die rechte Vorstellung davon zu machen weiß!+Jako báje vznáší se to v myšlenkách mnohých lidíkteří o tomto zaslíbení vědíavšak nepochopenébez formyponěvadž si o tom nikdo neumí udělat správnou představu!
  
-Das Reich der Tausend JahreImmer von neuem gingen Wissenwollende daraneine Erklärung aufzustellen über die Art der Verwirklichung der großen Zeit des Friedens und der Freudewelche darin liegen soll. Es ist aber noch nie gelungender Wahrheit sich zu nähernAlle gingen falschweil sie den Erdenmenschen eine viel zu große Rolle dabei einräumtenwie es immer ist bei allemwas die Menschen denkenSie ließen außerdem bisherige Begriffe geltenbauten darauf aufund deshalb mußte jeder dieser Bauten schon von vornherein als unrichtig betrachtet werdengleichvielwie er beschaffen war.+Říše tisíce letStále znovu pokoušejí se tikteří chtějí vědětpodat vysvětlení o způsobu uskutečnění této velké doby míru a radostikteré v ní mají nastat. Avšak ještě nikdy se nepodařilo přiblížit se k PravděVšichni šli falešněprotože pozemským lidem udělili při tom příliš velkou rolijak je tomu ve všemco lidé zamýšlíMimo to nechali platit dosavadní pojmystavěli na nicha proto musela být každá tato stavba již předem považována za nesprávnoulhostejnojak byla vytvořena.
  
-Und dann vergaß der Mensch dabei die HauptsacheEr rechnete nicht mit der ebenfalls verheißenen Bedingungdaß //vor// dem Friedensreich der Tausend Jahre //alles neu// zu werden hat in dem GerichtDas ist die notwendige Grundlage des neuen ReichesAuf bisherigem Boden kann es nicht erstehen! //Alles// Alte hat vorher erst neu zu werden!+A pak, člověk při tom zapomněl na hlavní věcNepočítal s rovněž zaslíbenou podmínkouže //před// tisíciletou říší míru se má v soudu //všechno// stát //novým!// To je nutný základ nové říšeNa dosavadní půdě nemůže povstat! //Všechno// staré se má předtím stát novým!
  
-Das bedeutet aber nichtdaß Altes frisch erstarken soll in gleicherseitheriger Formsondern der Ausspruch neu“ bedingt eine VeränderungUmänderung des Alten!+To však neznamenáže staré má být svěže posíleno ve stejnédosavadní forměnýbrž označení nové“ požaduje změnupřeměnu starého!
  
-Das zu bedenken unterließ der Mensch bei seinem Grübelnkam deshalb nie weiter in der Vorstellung.+To při svém hloubání člověk zapomněl uvážita proto nikdy nedošel dál ve svých představách.
  
-Folgt mir im Geisteauf daß Ihr begreifen lerntdenn die Erfüllung der Verheißung setzet ein!+Následujte mne v duchuabyste se naučili chápatneboť splnění zaslíbení nastává!
  
-Daswas am meisten sich vorher in dem Gericht verändern mußist der Mensch selbstdenn er allein hat die Verwirrung in die Nachschöpfung gebrachtVon ihm ausseinem falschen Wollenging das Unheil in die Welt.+Toco se v soudu musí nejvíce napřed změnitje člověk sámneboť on jediný vnesl zmatek do pozdějšího stvořeníOd nějz jeho falešného chtěnívzešlo zlo do světa.
  
-Die ursprüngliche SchönheitReinheit und Gesundheitwelche stets die Folge eines Schwingens in den Schöpfungsurgesetzen istwurde durch falsches Wollen dieser Menschheit nach und nach verbogen und entstelltEs konnten sich nur Zerrbilder noch formen in der unaufhaltsamen Entwickelunganstatt gesundes Reifen der Vollkommenheit entgegen!+Původní krásačistota a zdravíkteré jsou vždy následkem zachvívání se v prazákonech stvořeníbyly falešným chtěním tohoto lidstva pozvolna znetvořeny a pokřivenyTak mohly se v nezadržitelném vývoji formovat ještě jen karikaturymísto zdravého zrání vstříc dokonalosti!
  
-Stellt Euch einmal den Töpfer voran seinem Drehstein sitzendvor sich Tonder in seiner Geschmeidigkeit zu jeder Form sich drehen läßtDer Drehstein aber wird nicht von dem Töpfer selbst bewegtsondern von einem Treibriemenden wiederum die Kraft einer Maschine nicht zum Stillstand kommen läßt.+Představte si hrnčířesedícího u svého hrnčířského kruhus hlínou před seboukterá se dá vytáčet ve své poddajnosti do jakékoliv formyHrnčířský kruh však není poháněn hrnčířem samotnýmnýbrž hnacím řemenemkterému zase síla stroje nedovolí se zastavit.
  
-Durch einen Druck der Finger formt sich nun der Ton in andauernder Drehungdie der Stein vollführtauf den der Ton gelegt wurde. //Wie// nun der Finger drückt, //so// bildet sich die Formsie kann schönkann unschön, häßlich werden.+Tlakem prstu formuje se nyní hlína v trvalém otáčeníkteré vykonává hrnčířský kruhna němž je hlína položena. //Jak// prst tlačí, //tak// vzniká formakterá může být pěknánepěkná nebo ošklivá.
  
-In gleicher Art wirkt auch des Menschen Geist in dieser Weltder NachschöpfungEr übt die Führung durch sein Wollen ausalso den Druckals Geist auf alles Wesenhaftedas die Fein- und auch die Grobstofflichkeit formtDas Wesenhafte ist für einen Geist der Fingerder den Druck nach seinem Wollen übtDer Ton ist die Feinstofflichkeit und die Grobstofflichkeitdoch die Bewegungwelche unabhängig von dem Menschengeiste läuftsind die selbsttätigen Bewegungen der Schöpfungsurgesetzedie Strömungen gleichend unaufhaltsam der Entwickelung entgegentreiben alles dessenwas der Mensch in seinem Wollen formt.+Stejným způsobem působí také lidský duch v tomto světěv pozdějším stvořeníProvádí vedení skrze své chtěnítedy tlakjakožto duch na všechno bytostnékteré formuje jemnohmotnost a také hrubohmotnostBytostné je pro ducha prstemkterý provádí tlak podle jeho chtěníHlína je jemnohmotnost a hrubohmotnostavšak pohybkterý běží nezávisle od lidského duchajsou samočinné pohyby prazákonů stvořenípodobné proudůmkteré nezadržitelně ženou vstříc vývoji všechno to, co člověk ve svém chtění formuje.
  
-So ist des Menschengeistes Wollen voll verantwortlich für alleswas sich in der Nachschöpfung entwickeltdenn //er// übt als Geist den Druckwelcher die Art der Form bestimmtEr kann nichts wollen ohne gleichzeitig zu formenGleichvielwas es istDamit kann er sich auch dieser Verantwortung für alles von ihm Formgeschaffene niemals entziehendenn sein Wollen ist die Ursache alles Bestehenden in dieser NachschöpfungSein WollenDenken und sein TunAlles nimmt Form an im Getriebe dieser WeltDaß es der Mensch nicht wußte oder auch nicht wissen wollte, liegt an ihmist seine SchuldSein Nichtwissen verändert nicht die Wirkung.+Tak je chtění lidského ducha plně zodpovědné za všechnoco se v pozdějším stvoření vyvíjíneboť //on// provádí jako duch tlakkterý určuje druh foremNemůže chtít nic, aniž by současně neformovalLhostejnoco to jeTím se nemůže nikdy vyhnout také této odpovědnosti za všechno jím zformovanéneboť jeho chtění je příčinou všeho stávajícího v tomto pozdějším stvořeníJeho chtěnímyšlení a jeho konáníVšechno přijímá formu v hnacím soukolí tohoto světaŽe to člověk nevěděl nebo také nechtěl vědětspočívá jen na něm a je jeho vinouJeho nevědomost účinek nezmění.
  
-So hielt er durch sein falsches Wollenseinen Eigensinn und Eigendünkel nicht nur jedes wahre Aufblühen zurücksondern verdarb die Nachschöpfung und wirkte statt zum Segen nur zum Schaden!+Tak bránil skrze své falešné chtěnísvou svéhlavost a domýšlivost nejen každému opravdovému rozkvětuale i zkazil pozdější stvoření a působil místo k požehnání jen ke škodě!
  
-Ermahnungen durch die Prophetendurch den Gottessohn dann selbst genügten nichtihn umzustellendamit er den rechten Weg einschlügeEr //wollte// nicht, und nährte seinen Dünkel eines Weltbeherrschers immer mehrin dem der Keim zu seinem notwendigen Untergange schon verborgen lagder mit dem Dünkel wuchsdie Katastrophen vorbereitetedie nun sich lösen müssen nach dem urewigen Gesetze in der Schöpfungdas der Mensch versäumte zu erkennenweil sein Herrendünkel ihn daran verhinderte.+Napomínání prorokůpozději i Syna Božího samotnéhonestačila k jeho obráceníaby šel správnou cestou! //Nechtěl,// a živil stále více svou domýšlivost pána světav čemž byl již skryt zárodek jeho nutného zánikukterý s domýšlivostí rostlpřipravoval katastrofykteré se nyní musí uvolnit podle pravěčných zákonů ve stvořeníjež člověk opomenul poznatponěvadž mu v tom bránila jeho panovačná domýšlivost.
  
-Kommende Schrecknisse haben die Ursache allein in dem Verbiegen der göttlichen Urgesetze durch das falsche Wollen dieser Menschengeister in der NachschöpfungDenn dieses falsche Wollen führte alle selbsttätig sich auswirkenden Kraftströmungen zur VerwirrungAber nicht ungestraft kann deren Lauf verändert werdenda sie, verknotet und verwirrt, sich dann //gewaltsam// lösen zu bestimmter ZeitDie Lösung und Entwirrung zeigt sich in den Auswirkungendie wir Katastrophen nennenGleichvielob es im Staatswesenin den Familienbei Einzelmenschen oder ganzen Völkernoder bei den Naturgewalten vor sich geht.+Nadcházející hrůzy mají příčinu jedině ve zkřivení Božích prazákonů následkem falešného chtění těchto lidských duchů v pozdějším stvořeníNeboť toto falešné chtění vedlo do zmatku všechny samočinně se projevující proudy silAvšak jejich běh nemůže být beztrestně změněnprotože zauzlen a zamotán se pak v určitý čas //násilně// uvolníUvolnění a rozuzlení projeví se pak v účincíchkteré nazýváme katastrofamiLhostejnozda je to ve věcech státuv rodináchu jednotlivcůcelých národů nebo v přírodních silách.
  
-Damit bricht alles Falsche in sich selbst zusammensich richtend durch die Kraftdie in den Strömungen vorhanden istwelche vom Menschheitsdünkel falsch geleitet wurdenanders, als es gottgewolltdenn diese Strömungen können //nur// Segen schaffen dannwenn sie //die// Wege gehenwelche ihnen urgesetzlich vorgesehen sindalso vom Schöpfer aus bestimmt wurdenNie anders.+Tím zhroutí se všechno falešné v soběsoudíc se siloukterá v proudech spočívá a která byla lidskou domýšlivostí špatně řízenajinaknež Bůh chtělneboť tyto proudy mohou přinášet //jen// požehnání tehdypokud jdou //tou// cestoukterá jim byla určena prazákonemtedy stanovena StvořitelemNijak jinak.
  
-Deshalb konnte das Ende auch vorausgesehen werden schon vor Tausenden von Jahrenweil es bei der falschgewollten Einstellung der Menschen gar nicht anders kommen konnteda die Endauswirkung jeglichen Geschehens immer an die Urgesetze streng gebunden bleibt.+Proto mohl být konec také předvídán již před tisíciletímiponěvadž při falešně chtěném stanovisku lidí vůbec nemůže přijít něco jinéhoprotože konečný účinek jakéhokoliv dění vždy zůstává přísně vázán na prazákony.
  
-Auf Warnungen haben die Menschen nie gehört, nun stehen sie in //dem// Zusammenbruchwelcher naturgesetzlich vor sich gehtAn dieser Stelle der natürlichen Entwickelung stehen wir //heute.//+Na výstrahy lidé nikdy neslyšeli a nyní stojí v //tom// zhrouceníkteré přirozeně a zákonitě přicházíNa tomto místě přirozeného vývoje //dnes// stojíme.
  
-Da nun die Menschengeister die vollkommene Unfähigkeit bewiesen habenihre Aufgabe in dieser Schöpfung zu erkennenda sie ihr Nichtwollen einer Erfüllung durch Zurückweisung und falsche Deutung aller Warnungen Berufener und der Prophetensogar der des Gottessohnes selbst bewiesenund ihre Feindschaft durch die Kreuzigung besiegeltengreift Gott nunmehr //gewaltsam// ein.+Protože lidští duchové projevili úplnou neschopnost poznat svůj úkol v tomto stvořeníprotože projeviliže ho nechtějí splnit skrze odmítnutí a falešný výklad všech výstrah povolaných a prorokůdokonce i samotného Syna Božíhoa zpečetili své nepřátelství ukřižovánímzasahuje nyní Bůh //násilím.//
  
-//Deshalb das Reich der Tausend Jahre!//+//Proto říše tisíce let!//
  
-Nur mit //Gewalt// kann der Nachschöpfung noch geholfen werdensowie der Menschheitdie bewiesdaß sie mit freiem Wollen niemals zu bewegen warden rechten Weg zu gehenden sie in der Schöpfung gehen mußum gottgewollt darin zu seinund segenbringend auch zu wirken als //die// Kreaturdie sie als geistig seiend wirklich ist.+Pouze //násilím// může být pozdějšímu stvoření ještě pomoženojakož i lidstvukteré dokázalože svým svobodným chtěním se nikdy nepřimělo jít správnou cestoukterou ve stvoření jít musíaby v tom bylo takovéjak chtěl Bůha působilo také blahodárně jako //takový// tvorkterým jako duchovní skutečně má být.
  
-Aus diesem Grunde wird die Menschheit nun in dem Gericht //entrechtet,// wird //enterbt// des bisherigen Rechtesdaß der //Menschenwille// führend, formend diese Nachschöpfung beherrschtEnterbt für tausend Jahredamit endlich Frieden werden kann und Lichtwärtsstreben nach den Urgesetzen in der Schöpfungdenen der Mensch bisher feindlich gegenüberstand.+Z tohoto důvodu bude lidstvo nyní v soudu //zbavenovyděděno// z dosavadního právaaby vedoucí a formující //lidská vůle// ovládala toto pozdější stvořeníVyděděno na tisíc letaby konečně mohl nastat mír a úsilí ke Světlu podle prazákonů ve stvořenívůči kterým stál člověk doposud nepřátelsky.
  
-Die Möglichkeit und die Gewähr des langersehnten Friedensreiches gibt also allein Enterbung aller bisherigen Menschheitsrechte in der Nachschöpfung//So// steht der Mensch vor seinem Gott! //Dafür// muß er sich jetzt verantworten. //Das// ist der Sinn und die Notwendigkeit des tausendjährigen Gottesreiches hier auf ErdenEine traurige Wahrheitdie beschämender für diese Menschheit nicht sein kann!+Možnost a záruka dlouho vytoužené říše míru sama tedy dává vydědění všech dosavadních práv lidstva v pozdějším stvořeníTak stojí člověk před svým Bohem! //Za to// musí se nyní zodpovídat. //To// je smysl a nutnost tisícileté říše Boží zde na zemiSmutná pravdakterá nemůže být pro toto lidstvo více zahanbující!
  
-Statt dessen ist sie stolz auf die Verheißungen in ihrem hemmungslosen GrößenwahnDiese Enterbung wird herbeigeführt in der einfachsten Artindem ein Willewelcher //höher// steht als alles Menschenwollen, in diese Nachschöpfung sich stellt, von Gott dazu gesandtDie Tatsache allein genügtum alle Menschheitsrechte in der Schöpfung naturgesetzmäßig zu bindenSo wurde //Gottes// Wille selbst in Fleisch und Blut gesandtdem alles Menschenwollen sich nicht wirksam gegenüberstellen kannder durch sein Sein allein herrschend und führend in der Schöpfung bleibtda sich nach Schöpfungsurgesetzen alles nach ihm richten //muß,// weil es durch ihn erst einst erstehen konnteabhängig von ihm ist und bleibt.+Místo toho je hrdé na toto zaslíbení ve svém nezřízeném velikášstvíToto vydědění je přivozeno nejprostším způsobem tímže je do tohoto pozdějšího stvoření postavena vůleBohem k tomu poslaná, která stojí //výše// než veškeré lidské chtěníTato skutečnost sama postačíaby všechna práva lidstva ve stvoření přirozeně a zákonitě spoutalaTak byla to //Boží// vůle sama v mase a krvi seslanáproti které se veškeré lidské chtění nemůže účinně postavitkterá jedině skrze své bytí zůstává vládnoucí a vedoucí ve stvořeníprotože se podle prazákonů stvoření všechno //musí// řídit podle níponěvadž to skrze ni mohlo kdysi teprve povstat a je a zůstává od ní odvislé.
  
-Der Gotteswille selbst ist also während des Gerichtes unter diesen Erdenmenschener löst selbsttätig das Gericht zur schnellen Lösung ausund führt dann auch den neuen Aufbau selbstwie er sein soll zum Segen aller Kreaturen, der gesamten Schöpfung, damit die Menschheit daran lerne im Erleben!+Boží vůle sama je tedy během soudu mezi těmito pozemskými lidmisoud samočinně vyvolává k rychlému uvolnění a vede sama také pak novou výstavbujaká má být k požehnání všech tvorů celého stvořeníaby se na tom lidstvo učilo v prožití!
  
-So wird das Reich der Tausend Jahre //eine Schule für die Menschheit,// in der sie lernen soll, //wie// sie in dieser Nachschöpfung zu stehen hatzu denken und zu tunum die ihr zustehende Aufgabe auch richtig zu erfüllen und dadurch selbst glücklich zu sein!+Tak bude říše tisíce let //školou pro lidstvo,// ve které se má naučit, //jak// má státmyslet a konat v tomto pozdějším stvořeníaby svůj příslušný úkol také správně naplnilo a tím bylo samo šťastné!
  
-Für tausend Jahre ist zu diesem Zweck der Menschheitswille als beherrschend in der Nachschöpfung nun unterbundennachdem in dem Gericht vernichtet wurdewas er falsch gesät und falsch geführt!+Na tisíc let je za tímto účelem lidská vůle jako vládnoucí v pozdějším stvoření podvázánapoté co v soudu bude zničeno všeco falešně zasela a falešně vedla!
  
-Während der tausend Jahre herrscht allein der Gotteswilledem jeder Menschengeist sich fügen mußsobald er das Gericht bestehen konnte!+Během těchto tisíce let povládne jedině Boží vůlekteré se každý lidský duch musí podříditjakmile mohl přestát soud!
  
-Tausend Jahre aber bleibt der Gotteswille selbst nicht auf der Erde hier in Fleisch und Blutsondern er geht nach dem erfolgten Aufbau dann hinauf zur GralsburgAn seiner Statt aber regiert auf Erden dann während dieser tausend Jahre stets ein Träger seines Willensder direkt mit ihm verbunden istEs ist immer ein UrgeschaffenerReingeistigerder schon durch seine Art den Menschengeistern dieser Nachschöpfungdie alle nur zu den Entwickelten gehören, an Wissen und an Macht weit überlegen istEr ist jeweils ein Ritter des Heiligen Grales aus der Burgwo er vorher zum Schwertträger Imanuelsdes Gotteswillensvorbereitet wird.+Tisíc let však nezůstane Boží vůle sama zde na zemi v mase a krvinýbrž odejde pak po provedené výstavbě vzhůru do hradu GráluNa jejím místě bude však během těchto tisíce let vládnout Nositel její vůlekterý s ní bude přímo spojenJe to vždy prastvořený, čistě duchovníkterý již svým druhemvěděním a mocí dalece převyšuje lidské duchy tohoto pozdějšího stvořeníkteří všichni patří jen k vyvinutýmJe vždy rytířem svatého Grálu z hradukde je předtím připravenaby byl Nositelem Meče ImanueleBoží vůle.
  
-Schwertträger wird er stets benanntda er in seiner Aufgabe das Wort Imanuels erfülltdas Wortdas geistig als das Schwert bezeichnet istEr herrscht auf Erden dann im Namen seines HerrnUnd jeder neue Herrscher auf der Erde während des tausendjährigen Reiches wird immer nur ein Urgeschaffener verbleibender vom Gral gesendet istNie andersDarin liegt die Gewährdaß diese Zeitvon Gott bestimmtauch so verbleibtwie sie nach Gottes Willen ist.+Bude vždy nazýván Nositelem mečeprotože ve svém úkolu splňuje Slovo Imanueleto Slovokteré je duchovně označeno jako mečPovládne pak na zemi ve jménu svého PánaA každý nový vládce na zemi během tisícileté říše bude vždy jen prastvořenýkterý je vyslán z GráluNijak jinakV tom spočívá zárukaže tento časBohem určenýzůstane vždy takovýjakým má být podle Boží vůle.
  
-Nach Ablauf dieser tausend Jahre wird kein neuer Urgeschaffener gesandtund dadurch ist der Menschheit dann ihr Erbe einer Führung in der Nachschöpfung wieder zurückgegebenSie muß in dieser Zeit gelernt habensich nach den Schöpfungsurgesetzen ganz genau zu richtenum in der Nachschöpfungwelcher sie zugehörig ist und bleibt, endlich //segensreich// zu wirken, darin selbst ihr wahres Glück zu finden.+Po uplynutí těchto tisíce let nebude vyslán žádný nový prastvořenýa tím bude pak lidstvu opět vráceno právo vůdcovství v pozdějším stvořeníMusí se v tomto čase naučit zcela přesně se řídit podle prazákonů stvořeníaby v pozdějším stvořeník němuž patří a patřit zůstanekonečně působilo //blahodárně// a samo v něm nalezlo své pravé štěstí.
  
-Kommt aber dann noch einmal ein Versagen wie bisherso muß die Menschheit mit der völligen Vernichtung rechnen!+Dojde-li pak ještě jednou k selhání jako doposudtak musí lidstvo počítat s úplným zničením!
  
-//So// ist das Reich der Tausend Jahre und sein ZweckDie Menschheit hat sich dies in ihrem Eigendünkel und der Einbildung eigener Wichtigkeit ganz anders vorgestelltAber sie wird es lernen und erleben müssenwie es wirklich ist!+//Taková// je říše tisíce let a její účelLidstvo si ji ve své domýšlivosti a fantazii o vlastní důležitosti představovalo zcela jinakAvšak bude se učit a musí prožítjaká skutečně je!
  
-Auch darin liegt nur eine //Gnade// Gottes zu helfen denenwelche wirklich reinen Wollens sindSonst würden sie mit den Verworfenen verloren seinDa nach diesem Gerichte niemand mehr bestehen kannwelcher nicht in den Schöpfungsurgesetzen richtig schwingtalso nicht nach dem Gotteswillen lebt!+Také v tom spočívá jen //milost// Boží ku pomoci těmkteří jsou skutečně čistého chtěníJinak by byli ztraceni se zavrženýmiProtože po tomto soudu nemůže již více existovat nikdokdo se správně nezachvívá v prazákonech stvořenítedy kdo nežije podle vůle Boží!
de:nachklange:1934:das_reich_der_tausend_jahre
Last modified: 2020/10/17 23:27 - Marek Ištvánek