Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934:das_kind

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 12. Das Kind. | 2020/10/17 23:12 | current
Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 12. Dítě. | 2022/03/05 22:41 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:dite to cs:doznivani:plamen:dil_i:dite Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Das Kind. ======+====== Dítě. ======
  
-Wenn sich die Menschen fragenwie sie ihre Kinder //recht// erziehen könnenso müssen sie in erster Linie //das Kind// betrachten, und //darnach// sich richtenEigene Wünsche des Erziehers müssen dabei ganz zur Seite tretenDas Kind soll //seinen// Weg auf Erden gehennicht aber den Weg des Erziehers.+Když se lidé ptajíjak mohou své děti //správně// vychovávattak musí v první řadě pozorovat //dítě// //podle toho// se říditVlastní přání vychovatele musí při tom zůstat zcela stranouDítě má jít na zemi //svou// cestoune však cestou vychovatele.
  
-Es ist wohlgemeintwenn ein Erzieher seinem Kinde //die// Erfahrungen gern zur Verfügung stellen will zu dessen Nutzenwelche er selbst in seinem Erdenleben machen mußteEr will dem Kinde viel ersparen an EnttäuschungenVerlusten und an SchmerzAber er richtet damit in den meisten Fällen nicht viel aus.+Je to dobře míněnékdyž vychovatel chce ochotně předat svému dítěti k jeho užitku //ty// zkušenostikteré sám musel ve svém pozemském životě udělatChce dítě ušetřit mnohých zklamáníztrát a bolestíAvšak ve většině případů tím mnoho nepořídí.
  
-Zuletzt muß er erkennendaß alle seine Mühe darin und sein gutes Wollen ganz umsonst gegeben wardenn das heranwachsende Kind geht zu bestimmter Zeit ganz plötzlichunerwartet seinen eigenen Weg und hat in für sich wichtigen Entscheidungen alle Ermahnungen vergessen oder nicht beachtet.+Nakonec musí poznatže všechny jeho snahy v tom a jeho dobré chtění byly vynaloženy zcela nadarmoneboť dospívající dítě jde v určité době zcela náhlezničehonic svou vlastní cestou a zapomíná v pro sebe důležitých rozhodnutích všechna napomenutí nebo jich nedbá.
  
-Die Trauer des Erziehers darüber ist nicht berechtigtdenn dieser hat bei seinem guten Wollen gar nicht in Betracht gezogendaß das Kinddas er erziehen wolltedurchaus nicht einen gleichen Weg zu gehen hat wie erwenn es den Zweck des eigenen Seins auf dieser Erde //recht// erfüllen will.+Smutek vychovatele nad tím není oprávněnýneboť ten při svém dobrém chtění vůbec nebral v úvahuže dítěkteré chtěl vychovávatvůbec nemá jít stejnou cestou jako onpokud chce na této zemi naplnit //správně// účel svého bytí.
  
-Alle Erfahrungendie der Erzieher an sich selbst vorher erleben konnte oder mußtewaren //diesem// zugedacht und //diesem// notdeshalb brachten sie auch nur dem Erzieher Nutzenwenn er sie richtig in sich aufzunehmen fähig war.+Všechny zkušenostikteré vychovatel na sobě samém mohl nebo musel prožítbyly //jemu// určené a //jemu// nutnéa proto přinesly užitek také jen vychovatelipokud je byl schopen správně do sebe přijmout.
  
-Dieses Erleben des Erziehers aber kann //dem Kinde// nicht den gleichen Nutzen bringen, da ja dessen Geist zu eigener Entwicklung wieder etwas ganz anderes erleben mußan Hand der Schicksalsfädendie mit //ihm// verwoben sind.+Tato prožití vychovatele však nemohou přinést stejný užitek //dítěti,// protože přece jeho duch musí k vlastnímu vývoji prožít opět něco zcela jinéhorukou osudových vlákenkterá jsou s //ním// spojena.
  
-Nicht zwei der vielen Menschen auf der Erde haben einen //gleichen// Wegwelcher sie fördern kann zur Reife ihres Geistes!+Ani dva z tak mnohých lidí na zemi nemají //stejnou// cestukterá jim může pomoci ke zralosti jejich ducha!
  
-Deshalb nützen Erfahrungen des einen Menschen //geistig// für den zweiten nichtsUnd gehet ein Mensch //nachahmend// genau den Weg des anderenso hat er seine eigene Erdenzeit vergeudet!+Proto nemohou zkušenosti jednoho člověka //duchovně// druhému nijak prospět//napodobí-li// člověk přesně cestu druhéhotak promarnil svůj vlastní pozemský čas!
  
-Dem Kinde sollt Ihr bis zu seiner Reife nur das //Werkzeug// richten, das es für sein Erdenleben brauchtsonst nichtsAlso den Erdenkörper mit allen seinen grobstofflichen Einrichtungen.+Dítěti máte až do jeho zralosti řídit jen jeho //nástroj,// který potřebuje pro svůj pozemský životnic jinéhoTedy pozemské tělo se všemi svými hrubohmotnými prostředky.
  
-Achtet dabei mit aller Sorgfaltdaß Ihr es nicht verbiegtoder gar durch Übertreibung oder Einseitigkeit ganz unfähig machtNeben den nötigen Bewegungsfertigkeiten spielt die Schulung für die rechte Tätigkeit seiner Gehirne eine große RolleDie erste Ausbildung endet mit einsetzender Reifeworauf erst dann die zweite folgen mußwelche den Geist den ganzen Körper //recht// beherrschen lehren soll.+Dbejte při tom se vší opatrnostíabyste je nezkřivilinebo dokonce vlivem přepínání nebo jednostrannosti neučinili zcela neschopnýmVedle nutnosti pohybových dovedností hraje velkou roli školení pro správnou činnost jeho mozkuPrvní část výchovy končí s nastupující zralostínačež teprve pak musí následovat druhá částkterá má učit ducha //správně// ovládat celé tělo.
  
-Die Kinder dieser Erdenmenschen empfinden //vorwiegend// bis zu den Jahren ihrer Reifewo erst der Geist zum Durchbruch kommt, //nur wesenhaft!// Natürlich innerlich bereits durchglüht vom GeisteAlso nicht etwa nur wie ein edles Tier in dessen Höchstentwicklungsondern schon sehr viel mehrdoch ist dabei immerhin //Wesenhaftes// vorherrschend und deshalb maßgebendDas muß jeder Erzieher unbedingt im Auge halten, //darnach// muß die Grundlage einer Erziehung streng gerichtet seinwenn der Erfolg vollkommen werden soll und ohne Schaden für ein KindDem Kinde soll zuerst volles Verstehen werden in dem großen Wirken alles Wesenhaftendem es zu dieser Zeit noch mehr geöffnet ist als Geistigem. Dadurch wird sich sein Auge freudevoll und rein eröffnen den Naturschönheitendie es um sich sieht!+Děti těchto pozemských lidí cítí //převážně// až do let jejich zralostikdy teprve duch přichází k projevu, //jen bytostně!// Přirozeně již vnitřně prožhaveně duchemTedy ne snad jen jako nějaké ušlechtilé zvíře ve svém nejvyšším vývojinýbrž již mnohem víceavšak //bytostné// je při tom stále ještě převládající, a proto rozhodujícíTo musí mít na zřeteli bezpodmínečně každý vychovatel a //podle toho// musí být základy výchovy přísně řízenypokud má být úspěch úplný a bez škody pro dítěV dítěti má nejprve vzniknout plné pochopení ve velkém působení všeho bytostnéhojemuž je v této době ještě více otevřeno než duchovnu. Tím bude jeho zrak radostně a čistě otevřen přírodním krásámkteré vidí kolem sebe!
  
-Die WasserBergeWälderWiesenBlumenund dann auch die Tiere werden jedem Kind vertrautund es wird fest verankert in der Welt, die für sein Erdensein das Wirkungsfeld ihm bieten sollDas Kind steht dann ganz fest und voll bewußt in der Natur, in allem wesenhaften Wirken, verständnisvolldamit wohlausgerüstet und bereitmit seinem Geiste nun zu wirkenauch alles daswas um es her ist wie ein großer Gartennoch zu heben und zu fördernNur //so// kann es ein wahrer Gärtner Gottes in der Schöpfung werden.+Vodyhorylesyloukykvětiny a pak také zvířata mají být každému dítěti důvěrně známya tím bude pevně zakotveno ve světěkterý mu má poskytnout pole působnosti pro jeho pozemské bytíDítě stojí pak zcela pevně a plně vědomě v příroděve všem bytostném působení s plným pochopeníma tím dobře vyzbrojeno a připraveno působit svým duchem takaby také všechno toco je kolem nějještě pozvedalo a podporovalo jako nějakou velkou zahraduJen //tak// se může stát opravdovým Božím zahradníkem ve stvoření.
  
-//So// und nicht anders muß ein jedes der heranwachsenden Kinder stehenwenn der Geist zum Durchbruch kommtGesund der Körper und die SeeleFroh entwickelt und bereitet auf //dem// Bodenwohin jedes Kind gehörtEs darf nicht das Gehirn einseitig überlastet sein mit Dingendie es in dem Erdenleben gar nicht brauchtund die ihm doch viel Mühe kosten es aufzunehmenwomit es Kraft verschwenden mußtedie den Körper und die Seele schwächt!+//Tak,// a ne jinak musí stát každé dospívající dítěkdyž duch přichází k projevuZdravé na těle a dušiRadostně rozvinuto a připraveno na //// půděkam každé dítě patříJeho mozek nesmí být jednostranně přetěžován věcmikteré v pozemském životě vůbec nepotřebuje a které ho přece stojí mnoho námahyaby je přijaločímž muselo promarnit sílucož oslabilo jeho tělo i duši!
  
-Wenn aber Vorerziehung schon die ganze Kraft verschlingtbleibt einem Menschen nichts mehr für das eigentliche Wirken übrig!+Jestliže však předvýchova pohltí již celou sílunezbývá člověku již více pro samotné působení!
  
-Bei //rechter// Ausbildung und Vorbereitung für das eigentliche Leben wird die Arbeit nur zur Freudezum Genußda dabei alles in der Schöpfung ganz harmonisch mitzuschwingen fähig ist und dadurch förderndstärkend das Heranwachsen der Jugend unterstützt.+Při //správné// výchově a přípravě pro vlastní život je práce jen radostípožitkemprotože při tom je všechno ve stvoření schopno se zcela harmonicky spoluzachvívata tím podporuje, posiluje a pomáhá dospívání mládeže.
  
-Wie unsinnig handeln die Menschen aber an den NachkommenWelcher Verbrechen machen sie sich an ihnen schuldig!+Avšak jak nesmyslně jednají lidé se svými potomkyJakými zločiny se na nich proviňují!
  
-Gerade dannwenn in dem Mädchenkörper der Geist durchbrichtum das ihm anvertraute und geschenkte grob- und feinstoffliche Werkzeug zu benützenum also richtig Mensch zu werdenschleift man diese junge Weiblichkeit zu irdischen Vergnügungenum sie … schnell an den Mann zu bringen!+Právě tehdykdyž v dívčím těle proniká duchaby jemu svěřený a darovaný hrubohmotný a jemnohmotný nástroj využíval takaby se takto stal správným člověkemvtahuje se toto mladé ženství do pozemských zábavaby … bylo rychle přivedeno k muži!
  
-Der Geistder wahre Menschwelcher erst zu der irdischen Betätigung gelangen sollkommt dabei gar nicht zum Beginn und muß erlahmend zusehenwie sich der ausschließlich und falsch geübte Erdverstand in sprühendem Geflimmer nur betätigtum im Mangel wahren Geistes geistreich zu //erscheinen,// wie er damit hineingerissen wird in alle unmöglichen Dingedie ganze Kraft dabei bedingend und vergeudenddie das Werkzeug geben kannSie werden zuletzt Mutterohne vorher richtig Mensch zu sein!+Duchopravdový člověkkterý má teprve dospět k pozemské činnostinedojde při tom vůbec k začátku a ochromen musí přihlížetjak se výhradně a falešně cvičený pozemský rozum projevuje jen v blýskajícím se třpytuaby se v nedostatku skutečného ducha duchaplným //zdál// být, a jak je tím strháván do všech nemožných věcíkteré při tom požadují a vyplýtvají celou sílukterou mu tento nástroj může poskytnoutStávají se konečně matkamianiž by před tím byly opravdovým člověkem!
  
-Für den Geist selbst bleibt deshalb zur Betätigung nichts übrigEr hat gar keine Möglichkeit dazu!+Pro ducha samotného již proto nezbývá k činnosti nicNemá k tomu žádnou možnost!
  
-Und bei dem jungen Manne ist es nicht viel besserErmattet steht er dazermürbt durch Überlastung in den Schulendie Nerven überreiztEr gibt dem durchbrechenden Geist nur einen kranken Bodenein mit unnützen Dingen übersättigtesverbogenes GehirnDer Geist kann dadurch nicht so wirkenwie er sollund deshalb sich nicht so entwickelnsondern er verkümmert, wird von Schlackenlasten vollständig erdrücktZurück bleibt nur noch eine ungestillte Sehnsuchtdie die Gegenwart des eingemauerten und unterdrückten Menschengeistes ahnen läßtZuletzt geht auch die Sehnsucht noch verloren in dem Taumel der irdischen Hast und Gier, welcher erst Überbrückung dieser Geistesleere bringen soll und später zur Gewohnheitzum Bedürfnis wird.+U mladého muže to není o mnoho lepšíStojí tu znavenzlomen vlivem přílišného přetížení ve školáchkteré předrážďuje nervyDává pronikajícímu duchu jen nemocnou půdupřesycen nepotřebnými věcmis pokřiveným mozkemDuch nemůže tudíž působit takjak máa proto se tedy nevyvíjínýbrž zakrňuje a je tíhou strusek zcela potlačenZůstává ještě jen neutišitelná touhakterá dává tušit přítomnost zazděného a potlačeného lidského duchaNakonec dojde ke ztracení i této touhy v opojení pozemským shonem a žádostmikteré mají nejdříve přinést překlenutí této duchovní prázdnoty a později se mají stát zvyklostmi a potřebami.
  
-//So// geht der Mensch //jetzt// durch das ErdenseinUnd die falsche Erziehung trägt den größten Teil der Schuld daran.+//Tak nyní// jde člověk svým pozemským bytímA falešná výchova nese na tom největší část viny.
  
-Wenn der Mensch richtig hier auf Erden stehen willso muß der erste Teil der Ausbildungalso seiner Erziehungunbedingt geändert werdenLaßt darin Kinder wirklich Kinder bleibenSucht sie auch niemals gleichberechtigt mit Erwachsenen zu machenoder erwartet gardaß sich Erwachsene noch nach den Kindern richten sollenDas ist ein starkes Giftwas Ihr den Kindern damit gebtDenn bei den Kindern ist der Geist noch nicht hindurchgebrochensie sind vorwiegend noch von ihrer wesenhaften Art beherrscht, und deshalb auch nicht vollwertig unter Erwachsenen!+Jestliže chce člověk zde na zemi stát správnětak musí první část vzdělánítedy výchovybezpodmínečně změnitPonechte v tom děti skutečně dětmiNesnažte se je také činit rovnoprávnými s dospělýminebo vůbec neočekávejteže se dospělí ještě mají řídit podle dětíTo je prudký jedkterý tím dětem dáváteNeboť u dětí duch ještě nepronikl a ony jsou ovládané převážně ještě svým bytostným druhema proto také nejsou mezi dospělými plnohodnotné!
  
-Das fühlen Kinder ganz genauLaßt sie deshalb nicht eine Rolle spielendie ihnen solches Bewußtsein raubtIhr macht sie dadurch unglücklichSie werden unsicher auf dem ihnen gebührendensicheren Boden ihrer Kindheitwelcher ihnen in der Schöpfung zugewiesen istwährend sie aber niemals auf dem Boden der Erwachsenen sich heimisch fühlen könnenda die Hauptsache dabei noch fehltdie sie dazu berechtigt und befähigtvollkommene Verbindung ihres Geistes durch den Körper mit der Außenwelt.+To děti cítí zcela přesněNenechte je proto hrát rolikterá jim uloupí takovéto vědomíČiníte je tím nešťastnýmiStanou se nejistými na jim náležejícíbezpečné půdě jejich dětstvíkterá je jim ve stvoření přidělenazatímco se však nikdy nemohou cítit jako doma na půdě dospělýchprotože při tom ještě schází hlavní věckterá by je k tomu zmocnila a uzpůsobilaúplné spojení jejich ducha skrze tělo s vnějším světem.
  
-Ihr raubt ihnen wirkliches Kindertumzu welchem sie nach den Schöpfungsgesetzen voll berechtigt sindwas sie sogar dringend benötigenweil das Kindheitserleben zu dem späteren Fortschreiten des Geistes unbedingt gehörtDafür stellt Ihr sie oft schon unter die Erwachsenenwo sie sich nicht bewegen könnenweil alles dazu Notwendige fehltSie werden unsicher und frühreifwas Erwachsenen naturgemäß abstoßend nur erscheinen kannweil es als ungesund sich zeigtstörend reines Empfindenjede Harmoniedenn ein frühreifes Kind ist eine Fruchtbei dem der Kern noch nicht zur Reife kamwährend die Hülle bereits vor dem Altern steht!+Berete jim skutečné dětstvík němuž jsou podle zákonů stvoření plně oprávněnikteré dokonce nutně potřebujíprotože prožití dětství k pozdějšímu vývoji ducha bezpodmínečně patříZato vy je však stavíte již často mezi dospělékde se nemohou pohybovatprotože to nezbytné jim k tomu scházíStávají se nejistými a předčasně zralýmicož se dospělým přirozeně může jevit jen jako odpuzujícíprotože se to ukazuje jako nezdravérušící čisté cítěníkaždou harmoniineboť předčasně zralé dítě je plodemjehož jádro ještě nedošlo zralostizatímco slupka již je zestárlá!
  
-Hütet Euch davorEltern und Erzieherdenn es ist Verbrechen gegen die Gesetze GottesLaßt Kinder Kinder bleibenKinderwelche wissendaß sie des Schutzes aller Erwachsenen //bedürfen.//+Chraňte se před tímvy rodiče a vychovateléneboť to je zločin proti Božím zákonůmNechte děti být dětmiDětmikteré víže //potřebují// ochranu všech dospělých.
  
-Die Aufgabe eines Erwachsenen ist nur der //Schutz// der Kinderwelchen er zu gewähren fähig ist und auch verpflichtet dortwo sich ein Kind den Schutz //verdient!//+Úkolem dospělého je jen //ochrana// dětíkterou je schopen a také zavázán poskytnout tamkde si dítě ochranu //zaslouží!//
  
-Das Kind in seiner wesenhaften Art empfindet ganz genaudaß es des Schutzes der Erwachsenen bedarfund deshalb sieht es zu ihm aufbringt ihm als Gegenwert freiwillig Achtungdie das Anlehnungsbedürfnis in sich birgt, wenn Ihr nicht selbst dieses Naturgesetz zerstört!+Dítě ve svém bytostném druhu cítí zcela přesněže potřebuje ochranu dospělýcha proto k nim vzhlíží a jako protihodnotu jim přináší dobrovolnou úctukterá v sobě skrývá potřebu oporyjestliže vy sami tento přírodní zákon neporušíte!
  
-Und Ihr zerstört es in den meisten FällenSchleudert ein jedes Kind aus seinen ganz natürlichen Empfindungen heraus durch Eure falsche Artdie Ihr den Kindern gegenüber anwendetsehr oft zu eigener Befriedigungweil Euch das Kind zu einem großen Teile liebes Spielzeug istan dem //Ihr// Eure Freude haben wolltdas Ihr frühzeitig schon verstandesklug zu machen suchtdamit Ihr stolz darauf sein könnt!+A vy jej porušujete ve většině případůVytrhujete každé dítě z jeho zcela přirozeného cítění svým falešným způsobemkterý vůči dětem používátevelmi často k vlastnímu uspokojeníprotože dítě je vám z největší části milou hračkouze které //vy// chcete mít radostkterou se snažíte již brzy učinit rozumově chytrouabyste na ni mohli být hrdí!
  
-Das alles aber ist //dem Kinde// nicht zum Nutzensondern nur zum SchadenIhr habt dem Kinde gegenüber in der Jugendzeitwelche als erster Teil seiner Entwickelung zu gelten hat, //ernstere// Pflichten zu erfüllenschon in den ersten JahrenNicht Eure Wünschesondern die Schöpfungsgesetze müssen dafür ausschlaggebend seinDiese bedingen aberjedes Kind in allen Dingen auch Kind //sein// zu lassen!+To všechno však není //dítěti// k užitkunýbrž jen ke škoděVy máte vůči dítěti v době mladostikterá znamená první část jeho vývojeplnit //nejvážnější// povinnostijiž v prvních letechNe vaše přánínýbrž zákony stvoření musí být pro to rozhodujícíTy však požadujíaby každé dítě ve všech věcech //zůstalo// také dítětem!
  
-Ein Menschder wirklich Kind gewesen istwird später auch vollwertig als Erwachsener sich zeigen. //Aber nur dann!// Und ein normales Kind macht sich allein //dadurch// erkenntlich, daß es die echte Achtung vor Erwachsenen besitzt //in seinem eigenen Empfinden,// welches //darin// dem Naturgesetze ganz genau entspricht.+Člověkkterý byl skutečně dítětemukáže se také později plnohodnotným jako dospělý. //Avšak jen tehdy!// A normální dítě pozná se jedině //tím,// že //ve svém vlastním cítění// chová pravou úctu vůči dospělým, která //tím// zcela přesně odpovídá přírodnímu zákonu.
  
-Das alles trägt ein jedes Kind als Gottgeschenk schon in sichUnd es entwickelt sichwenn Ihr es nicht verschüttetDeshalb laßt Kinder ferne seinwo die Erwachsenen zusammen sprechendenn sie gehören nicht dazuAuch darin müssen sie stets wissendaß sie Kinder sindals solche noch nicht vollwertig, noch nicht gereift für ErdenwirkenIn diesen anscheinenden Kleinigkeiten liegt viel mehrals Ihr Euch heute denktEs ist Erfüllung eines Grundgesetzes in der Schöpfungdas Ihr oft nicht achtetÄußerlich //brauchen// dies die Kinderwelche //alle// noch vorwiegend in dem Wesenhaften stehenals einen HaltNach dem Gesetz des Wesenhaften. —+To všechno nese každé dítě v sobě jako Boží darA vyvíjí sejestliže ho vy nezasypáteProto nechte děti být vzdáleny tamkde spolu mluví dospělíneboť k tomu nepatříTaké v tom musí neustále vědětže jsou dětmijako takové nejsou ještě plnohodnotné a ještě nejsou zralé pro pozemské působeníV těchto zdánlivých drobnostech spočívá mnohem vícnež si dnes myslíteJe to splnění základního zákona ve stvořeníkterého často nedbáteZ vnějšku //potřebují// to tyto dětikteré //všechny// stojí ještě převážně v bytostnémjako oporuPodle zákona bytostného. —
  
-Erwachsene sollen den Kindern Schutz gewährenDarin liegt mehr als nur die Worte sagensie sollen aber Schutz gewähren auch nur dortwo das Kind es verdientNicht ohne Gegenwert darf dieses Schutzgewähren seindamit das Kind schon //in Erfahrung// lerntdaß //Ausgleich überall sein muß,// und //darin// Harmonie und Frieden liegtAuch das //bedingt// die Art des Wesenhaften.+Dospělí mají dětem poskytovat ochranuV tom spočívá vícnež jen říkají slovaneboť oni mají však poskytovat ochranu také jen tam, kde ji dítě zasluhujeToto poskytnutí ochrany nesmí být bez protihodnotyaby se dítě již //ve zkušenosti// učilože //všude musí být vyrovnání// //v tom// spočívá harmonie a mírTaké to //vyžaduje// druh bytostného.
  
-Gerade aber //das// haben so viele Eltern und Erzieher oft versäumttrotzdem es Grundbedingung der rechten Erziehung istwenn diese nach den Schöpfungsurgesetzen vorgenommen werden sollDas Fehlen des Begriffes unbedingten Ausgleiches bringt jedermann ins Wanken und zum Sturzgleichvielob früher schon oder erst späterUnd das Bewußtsein unvermeidbarer Notwendigkeit dieses Begriffes muß dem Kinde schon vom ersten Tage eingehämmert werdendamit es //so// sein eigen wird und es ihm ganz in Fleisch und Blut übergeht, //so// selbstverständlichwie es das Gleichgewichtsempfinden seines Körpers lerntdas ja demselben Grundgesetze unterliegt!+Avšak právě //to// často opomíjeli tak mnozí rodiče a vychovatelénavzdory tomuže to je základní podmínka správné výchovy, jestliže má být provedena podle prazákonů stvořeníNepřítomnost pojmu bezpodmínečného vyrovnání přivádí každého ke kolísání a pádulhostejnozda dříve nebo pozdějiA vědomí nevyhnutelné nutnosti tohoto pojmu musí být dítěti vštěpováno již od prvních dnůaby se mu to stalo //tak// vlastním a úplně přešlo do masa a krve, //tak// samozřejmějako když se učí cítit rovnováhu svého tělakteré přece podléhá týmž základním zákonům!
  
-Wird dieser Grundsatz bei jeder Erziehung sorgsam ausgeübtso wird es endlich freie Menschen gebendie Gott wohlgefällig sind!+Bude-li pečlivě prováděno toto základní pravidlo při každé výchovětak to dá povstat konečně svobodným lidemkteří jsou Bohu milí!
  
-Aber gerade dieses unerläßlichste und hauptsächlichste Grundgesetz in dieser Schöpfung wurde von den Menschen ausgeschaltet überallBis auf die Gleichgewichtsempfindung ihres Erdenkörpers wird es bei der Erziehung nicht befolgt und nicht beachtetDas zwingt Einseitigkeit herbei in einer ungesunden Artdie alle Menschen nur noch seelisch taumelnd durch die Schöpfung gehen läßt mit fortwährendem Straucheln und mit Stürzen!+Avšak právě tento nejnezbytnější a nejdůležitější základní zákon v tomto stvoření byl lidmi všude vyřazenAž na cítění tělesné rovnováhy jejich pozemského těla nebyl při výchově dodržován a nebylo ho dbánoTo nutí ke vzniku jednostrannost v nezdravém druhukterá nechává všechny lidi, aby se již jen duševně potáceli stvořením, neustále klopýtali a padali!
  
-Traurig ist esdaß diese Gleichgewichtsempfindung nur für den Erdenkörper als Notwendigkeit aller Bewegung aufgenommen wirdseelisch und geistig aber wird sie nicht gepflegt und fehlt oft ganzEs muß dem Kinde dabei durch das Einwirken äußeren Zwanges darin sorgfältig nachgeholfen werden von den ersten Wochen anDie Unterlassung bringt für jeden Menschen für sein ganzes Sein in dem Gesetz der Wechselwirkung fürchterliche Folgen!+Je smutnéže toto cítění rovnováhy je bráno jen u pozemského těla za nutnost u veškerého pohybuavšak duševně a duchovně není udržováno a často zcela scházíDítěti při tom musí být vlivem působení vnějšího nucení pečlivě napomáháno od prvních týdnůOpomenutí přináší každému člověku pro celé jeho bytí v zákoně vzájemného působení strašlivé následky!
  
-Seht Euch nur umIm Einzelleben wie in der Familieim Staatswesen wie bei der Art der Kirchenüberall fehlt es gerade daran und //nur// daranUnd doch findet Ihr das Gesetz überall deutlich angezeigtwenn Ihr nur sehen wolltSogar der grobstoffliche Körper zeigt es EuchIhr findet es in der Ernährung und der Ausscheidungjasogar in den Nahrungsarten selbstwenn sich der Körper wohlbefinden sollim Ausgleiche der Arbeit mit der Ruhebis in alle Einzelheitenganz abgesehen von dem schon erwähnten Gleichgewichtsgesetzdas jeden Einzelkörper sich bewegen läßt, und ihn damit erst tauglich für die Aufgabe des Erdenwirkens machtEs hält und läßt bestehen auch die //ganze Welt;// denn nur im Gleichgewichtsausgleiche können Sterne, können Welten ihre Bahnen ziehen und sich halten!+Rozhlédněte se jen kolem sebeU jednotlivcůjakož i v rodináchve věcech státu nebo v chování církví, všude se chybuje v tom a právě //jen// v tomA přece nacházíte tento zákon všude zřetelně naznačenýjestliže jen vidět chceteDokonce vám to ukazuje hrubohmotné tělonacházíte to ve výživě a vylučováníba dokonce i v druzích výživy samotnémá-li se tělo těšit dobrému zdravíve vyrovnání práce a odpočinkuaž do všech podrobnostínemluvě o již zmíněném zákonu rovnováhykterý umožňuje každému jednotlivému těluaby se hýbalo a učinilo ho tím teprve schopným pro úkol pozemského působeníTakto drží a nechává existovat také //celý svět;// neboť jen ve vyrovnání rovnováhy mohou hvězdy a světy jít svými drahami a udržet se!
  
-Und IhrIhr kleinen Menschen in der Schöpfungnicht mehr als ein Staubkorn vor dem großen Schöpferstoßet dieses umindem Ihr es nicht ganz beachten und befolgen wollt.+A vyvy malí lidé ve stvořeníne větší než zrnko prachu před velikým Stvořitelemvy ho převracíte tímže ho nechcete zcela dbát a následovat.
  
-Es ging wohl andaß Ihr es eine Zeit verbogen habtdoch nun schnellt es zurück in ursprüngliche Form, und im Zurückschnellen muß es Euch schmerzend treffen!+Došlo sice k tomuže jste ho po nějaký čas křiviliavšak nyní se rychle vrací zpět do původní formy a ve zpětném zrychlení vás musí bolestně zasáhnout!
  
-Aus diesem einen Fehler ist das ganze Ungemach erwachsendas die Schöpfung heute trifftAuch in den Staaten wird die Unzufriedenheit davonEmpörung, dort, wo auf der einen Seite es an rechtem Ausgleich fehltEs ist aber nur Fortsetzung, das Anwachsen //der// Fehlerwelche der Erzieher bei der Jugend macht!+Z této jedné chyby vyrostly veškeré obtížekteré dnes zasahují stvořeníTaké ve státech je nespokojenost z toho a rozhořčení tamkde na jedné straně chybí správné vyrovnáníJe to však jen pokračování a nárůst //těch// chybkteré dělají vychovatelé u dětí!
  
-Das neue Reichdas Gottesreich auf Erdenwird den Ausgleich schaffenund damit ein neu GeschlechtEs wird den rechten Ausgleichungsbegriff aber erst mit Gewalt erzwingen müssenehe er verstanden werden kannErzwingen durch die Umbildung alles Verbogenendie jetzt schon vor sich gehtindem das FalscheUngesunde in sich selbst totlaufen muß, dazu gedrängt von der unüberwindbaren Gewalt und Kraft des LichtesDann folgt das Geschenk wahren Begreifens aller SchöpfungsurgesetzeBemühet Euch, sie jetzt schon richtig zu erkennen, und Ihr steht in dieser Schöpfung rechtWas wiederum nur Glück und Frieden als die Folge für Euch haben wird.+Nová říšeříše Boží na zemibude vytvářet toto vyrovnánía tím i nové pokoleníAvšak nejprve bude muset být správný pojem vyrovnání vynucen násilímdříve než bude moci dojít k pochopeníVynucen skrze přestavění všeho zkřivenéhocož se již nyní dějezatímco všechno falešné a nezdravé musí odumřít samo v sobědonuceno k tomu nepřekonatelnou mocí a silou SvětlaPak bude následovat dar opravdového pochopení všech prazákonů stvořeníSnažte se již nyní je správně pochopit a budete správně stát v tomto stvořeníCož bude mít pro vás za následek opět jen štěstí a mír.
de:nachklange:1934:das_kind
Last modified: 2020/10/17 23:12 - Marek Ištvánek