Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934:das_heilige_wort

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 1. Das heilige Wort. | 2020/10/17 22:21 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 1. Svaté Slovo. | 2022/03/05 22:41 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:svate_slovo to cs:doznivani:plamen:dil_i:svate_slovo Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Das heilige Wort. ======+====== Svaté Slovo. ======
  
-Heilig ist das WortSo heiligdaß ich es der Erdenmenschheit wiederum entziehen möchteweil ihr jeder Begriffja selbst ein Ahnen von der Größe dieses Wortes fehltEs drängt michschützend das Wort zu verhüllendamit es niemals in Berührung komme mit dem frevelhaften Dünkel oder auch der Gleichgültigkeit dieser Menschenseelen, die in ihrer Geistesträgheit so unglaublich eng beschränkt und damit in sich wissensleer geworden sind.+Svaté je SlovoTak svatéže bych je chtěl pozemskému lidstvu opět odejmoutprotože mu chybí jakékoliv pochopeníba i tušení velikosti tohoto SlovaNutí mne to chránit Slovo zahalenímaby nikdy nepřišlo do styku s rouhavou domýšlivostí nebo lhostejností těchto lidských dušíkteré se ve své duchovní lenosti staly tak neuvěřitelně úzce omezenými a tím i v sobě prázdnými bez vědění.
  
-Was wissen sie noch von der HeiligkeitHeiligkeit Gottes und auch seines WortesEs ist jammervollVerzweifeln und verzagen möchte man bei //dem// ErkennenMich drängt esunter allen Menschen nur einige zu wählendenen ich noch weiterhin das Wort verkündezehn oder zwanzig nurdoch auch die wenigen würden einen Begriff der wahren Heiligkeit nicht finden, und damit auch nicht eine rechte Einstellung zur Größe und dem Werte meines Wortes!+Co vědí ještě o svatostiO svatosti Boží a také Jeho SlovaJe to žalostnéPři //tomto// poznání by člověk zoufal a zmalomyslnělNutí mne to mezi všemi lidmi zvolit jen některékterým bych Slovo ještě nadále zvěstovali třeba jen deset nebo dvacetavšak i těch několik by nenalezlo pochopení pravé svatostia tím ani správného postoje k velikosti a hodnotě mého Slova!
  
-Das heilige Wort zu geben unter diese Erdenmenschen, ist für mich //das Schwerste,// das ich zu erfüllen habe.+Přinést svaté Slovo mezi tyto pozemské lidi je pro mě //tím nejtěžším,// co mám splnit.
  
-Was das bedeutetwas in diesen Worten liegtdas könnt Ihr wieder nicht erfassenSo stehe ich vor Euch mit dem Bewußtseindaß auch die Besten unter Euch mich hier //auf Erden// nie richtig verstehen werdennicht den zehnten Teil von dem erfassen, das ihnen mit meinem Worte wirdIhr hört es wohlhaltet es in der Handdoch Ihr nützet seinen Wert nicht für Euch ausIch sehe, wie die hohen Werteunsagbaren Kräfte unbeachtet liegenbleibenwährend Ihr dafür nach Dingen greiftdie im Verhältnis zu dem Wortedas Ihr habtnicht einmal als das unscheinbarste Staubkorn angesehen werden können.+Co to znamenáco spočívá v těchto slovechto opět nemůžete pochopitTak stojím před vámi s vědomímže ani ti nejlepší mezi vámi nikdy mi zde //na zemi// nebudou správně rozumět a nepochopí ani desetinu tohočeho se jim mým Slovem dostáváVy je sice vyslechnetedržíte je v ruceavšak nevyužíváte pro sebe jeho hodnotVidímjak vysoké hodnoty a nevýslovné síly zůstávají nepovšimnutyzatímco při tom saháte po věcechkteré v poměru ke Slovujež mátenelze pokládat ani za nejnepatrnější zrnko prachu.
  
-Mit diesem Wissen stehe ich vor EuchJedesmal geistig widerstrebend lasse ich Euch Zutritt geben zu den Hohen Gralsfeiernderen Bedeutungderen Ernst und reinste Stärke Ihr //doch// nie erfassen werdetSo viele geben sich nicht einmal ehrlich Mühe, wenigstens den Sinn in rechter Weise sich zu //denken!// Dazu die hohen Handlungen der Versiegelung und des MahlesDie VersiegelungIhr würdet zitternd in den Staub Euch werfen, wenn Ihr einen kleinsten Teil der unermeßlichen Lebendigkeit in diesen Handlungen erkennenbewußt sehen könntet!+S tímto věděním stojím před vámiPokaždé duchovně se vzpíraje dávám vám přístup k vysokým slavnostem Grálujejichž smysljejichž vážnost a čistou sílu vy //přece// nikdy nepochopíteTak mnozí nedají si ani jednou poctivou námahu //promyslet// si alespoň smysl správným způsobemK tomu ještě vysoké úkony zpečetění a hostinaZpečetění! Padli byste rozechvěni v prachkdybyste poznali a vědomě mohli spatřit nejmenší část nesmírné živoucnosti v těchto úkonech!
  
-Wohl greift an manche Menschenseele dabei ein ihm unbekanntesseliges Empfindendas die Lichtkraft aus der Nähe Gottes ahnen läßtDoch schnell verwischt das alles wieder mit dem Andrängen der kleinen AlltagssorgenAlltagsfreuden und Genüsse.+Ovšemže mnohou duši uchopí při tom jí neznáméblažené cítěnídávající tušit sílu Světla z blízkosti BožíAvšak to všechno je opět rychle smazáno nátlakem malých starostí všedního dnevšedních radostí a požitků.
  
-Erst wenn die Menschenseele eintritt in das feinstoffliche Reich, //dann// wird ihr nach und nach ein neu Erkennen alles dessenwas sie hier auf Erden miterleben durfte.+Teprve když lidská duše vstoupí do jemnohmotné říše, //pak// jí pozvolna nastává nové poznání všeho tohoco zde na zemi směla prožít.
  
-Trotzdem auch dies ein Schatten nur von der Gewalt des wirklichen Geschehens istgenügt es dochum jede Menschenseele bis aufs tiefste zu erschütternSie kann kaum daran glaubendaß sie alles das erleben //durfte,// so viel Gottesgnade wird ihr darin kundErfüllt davon möchte sie diese Erdenmenschen rütteln, schütteln, daß sie die Oberflächlichkeit durchbrechen und sich mühenjetzt schon diese Gnaden zu empfindenstärker als bisher.+Přestože i to je jen stín mohutnosti skutečného děnístačí to přeceaby to každou lidskou duší co nejhlouběji otřásloTěžko věří tomuže to všechno //směla// prožít, že se jí tím zjevně dostalo tolik Boží milostiTím naplněna chtěla by zatřástzalomcovat těmito pozemskými lidmiaby prolomili povrchnost a namáhali se již nyní tyto milosti cítit silněji než doposud.
  
-Doch nutzloses BemühenDer Erdenmensch ist viel zu stumpf dafür geworden durch sich selbstDurch eifrigstes Bemühen hat er sich auf seinen falschen Wegen unfähig dazu gemachtBlutenden Herzens wendet sich jede im feinstofflichen Reich erwachte Seele deshalb wieder abmit tiefer Reue wissenddaß sie selbst nicht anders hier auf Erden warund wohl auch von den anderen noch hier auf Erden Seienden nicht mehr erwarten kann.+Avšak je to zbytečná námahaPozemský člověk se k tomu stal díky sobě příliš otupělýNejhorlivější snahou na svých falešných cestách se k tomu stal neschopnýmS krvácejícím srdcem se proto opět odvrací každá v jemnohmotné říši probuzená dušes hlubokou lítostí si vědomaže ona sama nebyla na zemi jináa nemůže snad také očekávat něco více od jiných zde na zemi ještě dlících.
  
-So sträubt sich auch in mir jetzt alleswenn ich daran denkedaß ich diese Heilige Botschaft nun verbreiten lassen muß durch meine Jüngerdenn ich weißdaß nicht ein einziger unter den Menschen jemals wirklich wissen wird, //was// er damit empfängtwelch’ unermeßlich hohe Gnade Gottes darin liegtdaß sie es hören //dürfen!// Und diesem Unwissen, dem Gleichmutedem Besserwissenwollen solcher Menschen soll ich etwas entgegenbringen lassendas in Reinheit von den Thronesstufen Gottes kommtEs kostet Kampf in mirkostet mich harte ÜberwindungJede Stunde neu!+Tak se nyní všechno ve mně vzpírákdyž pomyslím na tože musím toto svaté Poselství nechat nyní šířit mými učedníkyneboť vímže ani jediný mezi lidmi nebude nikdy skutečně vědět, //co// tím přijímájaká nesmírně vysoká milost Boží v tom spočíváže to //smí// slyšet! A této nevědomostilhostejnosti a chtění těchto lidí vědět vše nejlépe mám nechat přinášet vstříc toco přichází v čistotě od stupňů Božího trůnuStojí mne to bojstojí mne to tvrdé přemáháníZnovu každou hodinu!
  
-Doch eines tröstet mich dabeiEs ist Genugtuung bei jedem Hohnejedem Spottjedem abfälligen Bemerken oder jedem Zeichen trägen Gleichmutes der MenschenMein Wissendaß sich jeder dieser Menschen durch sein Tun und Denken an dem Worte //richtet,// dessen Größe er nicht sehen willan dem er achtlos noch vorübergehtEs ist mir Trostzu wissendaß der Mensch mit jedem Wortedas er über meine Botschaft spricht, sich selbst sein //eigen Urteil// gibtwelches Vernichtung oder Leben für ihn in sich trägt!+Avšak jedno mne při tom utěšujeJe to zadostiučinění při každém posměchukaždé jízlivostipři každém odmítavém podotknutí nebo každé známce líné lhostejnosti lidíMé věděníže každý z těchto lidí se skrze své jednání a myšlení //soudí// na Slovějehož velikost nechtěl vidět a kolem kterého i nevšímavě procházelJe mi útěchou vědět tože člověk každým slovemkteré pronese o mém Poselstvídává sám sobě //vlastní rozsudek,// který pro něj v sobě nese zničenínebo život!
  
-//Das// Wissen läßt mich alles tragenalles überwindenNicht eine Seele kann ihm nun entrinnenAls solches Richtschwert schleudere ich Euch das Wort nun zu in den Erfüllungen des EndgerichtsDas läßt die Traurigkeit sich von mir lösenMögen die Menschen sich nun daran stoßenwie sie wollensie verletzen sich nur selbstmögen sie höhnenspotten oder ihre Köpfe schütteln … es trifft sie alles selbst in schnellster Wechselwirkung!+//Toto// vědění mi dává všechno unéstvšechno překonatAni jediná duše tomu nyní nemůže uniknoutJako soudící meč vrhám nyní mezi vás Slovo k naplnění konečného souduTo odnímá ode mne smutekNechť na ně lidé narážejíjak chtějízraňují se tím pouze saminechť se smějíposmívají nebo vrtí hlavami … to vše je zasáhne v nejrychlejším vzájemném působení!
  
-Jahre sind vergangenals ich zum erstenmal Grauen empfand bei der Beobachtung der Menschengeister, und meine Folgerung daraus über das Schicksal für sie nach dem Schöpfungsurgesetze sah.+Již uplynula létakdyž jsem poprvé pocítil hrůzu při pozorování lidských duchů a viděl mé závěry o jejich osudu podle prazákonů stvoření.
  
-Das Grauen kam mirweil ich sahdaß es unmöglich warden Menschen anders noch zu helfen als //den Weg// zu zeigen, den sie gehen müssenum der Vernichtung zu entrinnen.+Obešla mne hrůzaprotože jsem vidělže je nemožné lidem ještě pomoci jinaknež jim ukázat //tu cestu,// kterou musí jítaby unikli zničení.
  
-Das machte mich unsagbar traurigdenn bei heutiger Art der Menschheit kann es dabei nur //ein// Ende gebenDie Gewißheitdaß der größte Teil der ganzen Menschheit unbedingt verlorengehen mußsolange ihr der freie Entschluß jeder Entscheidung überlassen ist!+To mne učinilo nesmírně smutnýmneboť při současném chování lidstva mohl nastat při tom jen //jediný// konecJistotaže největší část celého lidstva musí být bezpodmínečně ztracenapokud jí bude přenecháno svobodné rozhodnutí při každém rozhodování!
  
-Der //freie Wille des Entschlusses// aber kann dem Menschengeiste nie genommen werden nach dem Gesetze in der SchöpfungEs liegt dies in der Art des GeistesUnd //daran,// also an sich selbstwerden die großen Massen nunmehr stürzen bei dem jetzigen Gericht!+Avšak //svobodná vůle rozhodování// nemůže být podle zákona ve stvoření lidskému duchu nikdy odňataTa spočívá v druhu ducha//na tom,// tedy na sobě samýchzřítí se nyní velké masy při nynějším soudu!
  
-Jeder einzelne Entschluß des Menschen gibt ihm seine Wegedie er in der Schöpfung wandern mußauch hier auf ErdenDie kleinen Drum und Drans seines Berufes und des notwendigen Alltagslebens sind dabei nur Nebensächlichkeitendie sich oft aus Folgerungen weit zurückliegender und freiwilliger Entschlüsse noch ergebenDoch nur der //Entschluß// ist frei für einen MenschengeistMit dem Entschlusse setzt der selbsttätige Hebel einder die Gesetze Gottes in der Schöpfung wirken läßt nach der Art des Entschlusses! //So// ist der freie Willeden der Menschengeist besitztEr liegt allein in unbedingter Freiheit des EntschlussesDer geistige Entschluß löst aber sofort ein bisher geheimnisvollesselbsttätiges Wirken in der Schöpfung auswelches die Art des Wollensdas in dem Entschlusse lagohne des Menschengeistes Wissen weiterhin entwickelt bis zur Reife und damit zu einer Endauslösungdie sich irgend einmal plötzlich zeigt je nach der Stärke des ursprünglichen Entschlusses und der Nahrungdie die Art durch gleiche Art auf ihrem Wege durch die Schöpfung noch erhielt.+Každé jednotlivé rozhodnutí člověka udává mu jeho cestukterou ve stvoření musí putovata to i zde na zemiMalá pro a proti jeho povolání a nutného každodenního života jsou při tom jen podružnostmikteré často vyplývají z daleko nazpět ležících následků dobrovolných rozhodnutíAvšak jen //rozhodnutí// je pro lidského ducha svobodnéRozhodnutím nastavuje se samočinná pákakterá nechá působit zákony Boží ve stvoření podle druhu rozhodnutí! //Taková// je svobodná vůlekterou má lidský duchSpočívá jen v bezpodmínečné svobodě rozhodnutíDuchovní rozhodnutí spouští však ihned dosud tajuplnésamočinné působení ve stvořeníkteré druh chtěníkteré spočívá v rozhodnutíbez vědomí lidského ducha dále rozvíjí až ke zralosti a tím ke konečnému rozuzleníkteré se jednou náhle nějak objeví podle síly původního rozhodnutí a potravykterou tento druh ještě na své cestě stvořením obdržel od stejného druhu.
  
-Die Auswirkungen eines jeden eigenen Entschlusses muß der Mensch dann über sich ergehen lassenDas kann und darf er nicht als ungerecht empfindendenn es ist in der letzten Auswirkung stets nur daswas in dem Entschlusse vorhanden warNur trifft es bei der Endauswirkung immer //nur// den //Erzeuger// des Entschlussesauch wenn der Entschluß einem anderen gegolten hatBei einer Endauswirkung ist sehr oft von dem Urheber der ursprüngliche Entschluß schon längst vergessensein Wollen und seine Entschlüsse sind vielleicht zu dieser Zeit bereits ganz anders oder gar das Gegenteil wie früheraber die Folgen des einstigen Entschlusses laufen auch ohne sein Wissen ruhig ihren gesetzmäßigenselbsttätigen Fortgang bis zum Ende.+Účinky každého vlastního rozhodnutí musí pak člověk nechat přes sebe přejítNemůže a nesmí to cítit jako nespravedlivéneboť je to v konečném účinku pouze toco bylo obsaženo v rozhodnutíV konečném důsledku zasáhne to tedy //jen zploditele// rozhodnutíi když rozhodnutí platilo někomu jinémuPři konečném účinku je velmi často původní rozhodnutí původcem již dávno zapomenuto, jeho chtění je zcela jiné a jeho rozhodnutí jsou snad v té době již zcela odlišnánebo dokonce opakem dřívějšíchavšak následky někdejších rozhodnutí tiše běží také bez jeho vědomí svým zákonitýmsamočinným postupem až do konce.
  
-Der Mensch steht immer mitten in den Folgen //aller// seiner Entschlüsseunter denen er viele gar nicht mehr weißan die er nicht mehr denktund dann empfindet er es deshalb oft als Ungerechtigkeitwenn ihn dieses oder jenes als letzte Auswirkung unerwartet trifftAber er kann darüber beruhigt seinEs trifft ihn nichtswozu er nicht selbst einst die Veranlassung gegeben hatwas er nicht selbst einmal durch irgend einen Entschluß buchstäblich ins Leben gerufenalso in die Schöpfung zum Auswirken unter die Gesetze gestellt“ hätteSei es nun im DenkenReden oder Tun! //Er// hat den Hebel dazu angesetztZu allem gehört ursprünglich //sein// Wollen, und jedes Wollen ist ein Entschluß!+Člověk vždy stojí uprostřed následků //všech// svých rozhodnutío kterých mnohdy již vůbec nic nevíjiž na ně nemyslía pak je proto často prožívá jako nespravedlnostkdyž ho to či ono neočekávaně zasáhne jako konečný účinekAvšak přesto může být klidnýNezasáhne ho nick čemu on sám nedal kdysi podnětco on sám kdysi nějakým rozhodnutím doslova neuvedl do životatedy nepostavil“ do stvoření k působení pod zákonyNechť to bylo v myšlenířeči nebo jednání! //On// nastavil k tomu pákuKe všemu patří //jeho// prvotní chtění a každé chtění je rozhodnutí!
  
-Doch unter Nichterkennung der Schöpfungsgesetze schreien die Menschen immerzu über Ungerechtigkeit und fragenwo der vielgerühmte freie Wille des Menschen wäreGelehrte schreiben und sprechen davonwährend in Wirklichkeit alles doch so einfach istEin freier Wille kann überhaupt immer nur in der freien Entschlußfähigkeit liegenniemals andersUnd diese ist und bleibt dem Menschengeiste stets erhalten in der Schöpfung für seinen WegEr vergißt oder übersieht dabei nur stets eine wichtige Tatsachedaß er trotz allem nur eine Kreatur ist und bleibteine Frucht dieser Nachschöpfungdie aus ihren immer bestehenden und unveränderlichen Gesetzen hervorgegangen ist und deshalb auch nie diese Gesetze umgehen oder mißachten kannSie wirken sich ausob er will oder nichtob es ihm passend oder unpassend erscheintEr ist ein //Nichts// darindas wie ein allein spazierengehendes Kind seine Wege wohl nach seinem Willen //einschlagen// kanndann aber der //Art// des Weges unterworfen istgleichvielob es sich gut darauf schreiten läßt oder schwierigob dabei ein schönes Ziel das Ende ist oder ein Abgrund.+Avšak v neznalosti zákonů stvoření křičí lidé ustavičně o nespravedlnosti a ptají sekde zůstala ona tak hodně vychvalovaná svobodná vůle lidíUčenci o tom píší a mluvízatímco to je ve skutečnosti všechno tak jednoduchéSvobodná vůle může spočívat vůbec vždy jen ve svobodné schopnosti rozhodovánía nikdy jinakA to je a zůstává lidskému duchu vždy zachováno ve stvoření pro jeho cestuVždy však zapomíná nebo přehlíží při tom důležitou skutečnostŽe navzdory všemu je a zůstává jen tvoremplodem tohoto pozdějšího stvořeníkterý vzešel z jeho vždy platných a nezměnitelných zákonů, a proto také tyto zákony nemůže obejít nebo jich nedbatOny působíať chce nebo nechceať se mu to zdá vhodné nebo nevhodnéOn v tom neznamená //nic,// tak jako dítěkteré jde samo na procházku a které může sice //vyrazit// svou cestou podle své vůleavšak pak je podrobeno //druhu// této cestylhostejnozda se po ní kráčí dobře nebo obtížnězda je na jejím konci krásný cíl nebo propast.
  
-Mit jedem neuen Entschlusse eines Menschen ersteht also ein neuer Wegdamit ein neuer Faden seines SchicksalsteppichesDie altenbis dahin noch ungelösten Wege aber laufen trotzdem weiterhin den neueren //voran,// so langebis sie vollständig durchlaufen sindDiese sind mit einem neuen Wege also noch nicht abgeschnittensondern sie müssen bis zum Ende noch durchlebtdurchwandert werdenDabei kreuzen sich auch manchmal alte mit den neuen Wegen und führen damit neue Wendungen herbei.+S každým novým rozhodnutím člověka nastává tedy nová cestatím i nové vlákno v koberci jeho osuduStarédoposud ještě nevyřešené cesty však přesto dál běží //před// novějšími, tak dlouhoaž zcela proběhnouNejsou tedy odříznuty novou cestounýbrž musí být prožityproputovány až do koncePři tom se křižují někdy také staré s novými cestami a přinášejí tím při tom nové obraty.
  
-Das alles muß der Mensch in dem Durchleben lösenund da wundert er sich oftwie er zu diesem oder jenem kommen kannweil er sich seiner früheren Entschlüsse nicht bewußt geblieben istwährend er deren Folgen unterworfen bleibtbis sie sich ausgelebt und damit abgelebt“ habenSie sind nicht anders aus der Welt zu schaffen als durch den Erzeuger selbstEr kann sich nicht von ihnen wendenda sie fest in ihm verankert bleiben bis zur völligen Erledigung.+To všechno musí člověk v prožití rozuzlita zde se často divíjak k tomu nebo onomu může dojítponěvadž si nezůstal vědom svých dřívějších rozhodnutízatímco zůstává dál podroben jejich následkůmaž se odžijí a tím vyžijí“! Nelze je sprovodit ze světa jinak než zploditelem samotnýmTen se nemůže od nich odvrátitprotože v něm zůstávají pevně zakotveny až do úplného uvolnění.
  
-Es müssen also alle Folgen eines jeden einzelnen Entschlusses bis zu deren Ende zur Erledigung gelangendann erst fallen sie von dem Erzeuger ab und sind nicht mehr. Kreuzen aber die Fäden neuerguter Entschlüsse die noch laufenden Spuren alterübler Entschlüsseso werden die Wirkungen dieser altenüblen Folgen durch die Kreuzung der neuen guten entsprechend abgeschwächtund könnenwenn diese neuenguten Entschlüsse sehr stark sindsogar ganz aufgelöst werdenderartdaß die üblen Folgen in der Grobstofflichkeit nur noch symbolisch abzulösen sindAuch das ist rein gesetzmäßig nach dem Willen Gottes in der Schöpfung.+Všechny následky každého jednotlivého rozhodnutí musí tedy dospět až ke svému koncik vyřízeníneboť teprve pak odpadnou od zploditele a více jich není. Kříží-li však vlákna novýchdobrých rozhodnutí ještě běžící stopy starýchšpatných rozhodnutítak budou účinky těchto starýchšpatných následků vlivem křížení s novýmidobrými vlákny úměrně zeslabeny a mohoujestliže jsou tato novádobrá rozhodnutí velmi silnábýt dokonce zcela rozuzleny takže špatné následky v hrubohmotnosti jsou vyrovnány již jen symbolickyTaké to je čistě zákonité podle Boží vůle ve stvoření.
  
-Alles wirkt dabei lebendig in der Schöpfungohne daß der Mensch jemals etwas daran zu ändern vermöchtedenn es ist dies ein Wirken um und über ihmEr steht damit in und unter dem Schöpfungsgesetz.+Všechno při tom působí ve stvoření živěaniž by člověk byl schopen něco na tom změnitneboť toto působení je kolem něj a nad nímOn tím stojí v zákoně a pod zákonem stvoření.
  
-In meiner Botschaft findet Ihr den Wegmit Sicherheit durch diesen Irrgarten der Folgen Euerer Entschlüsse nach der lichten Höhe zu gelangen!+V mém Poselství naleznete cestujak s jistotou dospět tímto bludištěm následků vašich rozhodnutí do světlých výšin!
  
-Ein schweres Hindernis stellt sich Euch dabei aber in den WegEs ist das Hindernisdas mir das Grauen brachteweil Ihr das alles //selbst// tun müßt, ein jeder ganz allein für sich.+Těžká překážka se vám však staví do cestyJe to překážkakterá mi přinesla hrůzuprotože to všechno musíte udělat //sami,// každý zcela sám pro sebe.
  
-Es liegt diese Bedingung mit in der Gesetzmäßigkeit Eures freien Willens des Entschlusses, und in dem darauf einsetzenden selbsttätigen Wirken des Geschehens in der Schöpfung und in Euch!+Tato podmínka spočívá v zákonitosti vaší svobodné vůle rozhodování a v něm následně vznikajícím samočinném účinku dění ve stvoření a ve vás!
  
-Das Wollen im Entschluß formt einen Wegder je nach Art des Wollens aufwärts oder abwärts führtDer Menschen Wollen in der Jetztzeit aber führt Euch vorwiegend //nur// abwärtsund mit dem Abwärtsschreitendas Ihr selbst gar nicht bemerken könnt, verringert und verengt sich auch gleichlaufend das Vermögen Eueres BegreifensDie Grenzen des Begreifensalso Eures Horizontes werden damit kleinerund aus diesem Grunde bildet Ihr Euch trotzdem immer ein, daß Ihr noch auf der Höhe stehet wie zuvordenn diese Grenze ist für //Euch// ja wirklich auch die //jeweilige// EndhöheEiner erweiterten Grenze vermögt Ihr nicht zu folgenkönnt es nicht verstehenwas über der eigenen Grenze liegtund lehnt das alles kopfschüttelnd oder gar eifernd ab als falsch oder gar nicht bestehend.+Chtění v rozhodnutí vytváří cestukterá vede podle druhu rozhodnutí buď vzhůru, nebo dolůLidské chtění v současnosti vás však vede převážně //jen// dolů a s tímto sestupemkterý vy sami vůbec nemůžete pozorovatzmenšuje a zužuje se také souběžně schopnost vašeho chápáníHranice chápánítedy vašeho obzoru se tím zmenšuje a z tohoto důvodu si navzdory tomu stále představujeteže ještě stojíte na výši jako dříveneboť tato hranice je pro //vás// přece skutečně také //tou nynější// konečnou výšíŠirší hranici nemůžete sledovatnemůžete chápat toco leží nad vaší vlastní hranicía odmítáte to všechno potřásajíce hlavou nebo dokonce horlíce, že je to falešné nebo dokonce neexistující.
  
-Deshalb legt Ihr auch nicht so leicht Eure Fehler abIhr seht sie wohl bei anderendoch nicht bei EuchIch kann es noch so deutlich zu verstehen gebenIhr bezieht es nicht auf EuchIhr glaubt mir alleswas ich sagesolange es die anderen betrifftDoch was ich an //Euch// auszusetzen habeworüber ich so oft verzweifelt bindas könnt Ihr nicht begreifen, weil darin alle Grenzen um das liebe Ich“ zu eng geworden sindHier ist der Punktan dem so vieles scheitertworin ich Euch nicht helfen kanndenn diese Grenzen müßt //Ihr selbst// zersprengen, von innen heraus, mit dem unbedingten Glauben an die Sendungdie ich zu erfüllen habe.+Proto také neodkládáte tak lehce své chybyVidíte je sice u jinýchavšak ne u sebeMohu to dávat na srozuměnou tak zřetelněavšak vy si to na sebe nevztahujeteVěříte mi všechnoco vám říkámpokud se to týká ostatníchAvšak co bych měl vytknout //vám,// nad čímž jsem tak často zoufalýto nemůžete pochopitprotože k tomu jsou hranice kolem vašeho milého “ příliš úzkéZde je bodna němž tak mnohé ztroskotáváv čemž vám nemůžu pomocineboť tyto hranice byste museli zevnitř rozbít //vy sami,// s bezpodmínečnou vírou v posláníkteré mám já splnit.
  
-Und das ist nicht so leichtwie Ihr es denktMit bekümmertem Gesichte steht Ihr oft vor mirLiebe im Herzen zu der großen Aufgabeund deshalb trauernd über alle dieso ihre Fehler nicht erkennen wollen oder auch nicht könnenund ichich weißdaß viele dieser Fehlerdie Ihr an den anderen in strenger Weise rügtverzweifelnd über deren Tunin noch weit größerem Ausmaße //in Euch selbst// verankert sindDas ist das Furchtbarste an allemUnd das liegt mit verankert in dem freien Willen des Entschlusseswelcher Euch belassen bleiben mußweil er im Geistigen verankert liegtIch kann Euch wohl verwerfen oder anerkennenkann Euch heben oder stürzen durch die Kraft des Lichtesje nachdem Ihr selbst es ehrlich wolltdoch niemals kann ich jemand //zwingen,// einen Weg zur lichten Höhe einzuschlagenDas liegt allein in eines jeden Menschen eigener Hand.+A to není tak lehkéjak se domníváteSe starostí ve tváři stojíte často přede mnous láskou v srdci k velkému úkolua truchlíte proto nade všemikteří své chyby poznat nechtějí nebo nemohoua jájá vímže mnohé tyto chybykteré vy u jiných přísným způsobem kárátezoufajíce nad jejich konánímjsou //ve vás samotných// zakotveny ještě v daleko větší mířeTo je to nejstrašnější ze všehoA to je zakotveno ve svobodné vůli rozhodováníkterá vám musí zůstat ponechánaprotože je zakotvena v duchovnuMohu vás sice uznat nebo zavrhnoutmohu vás pozvednout nebo se nechat zřítit silou Světlapodle toho, jak vy sami poctivě chceteavšak nikdy nemohu někoho //nutit,// aby nastoupil cestu ke světlým výšinámTo spočívá jedině v rukách každého člověka.
  
-Deshalb zeige ich mahnend noch einmal diesen VorgangMit jedem Schritte abwärts schieben sich die Grenzen Eueres Begreifenkönnens immer enger noch zusammenohne daß es Euch selbst zum Bewußtsein kommtIhr würdet es deshalb auch niemals glaubenwenn ich es Euch sageweil Ihr es nicht fassen könntund deshalb kann ich auch nicht helfen dortwo nicht ein neuergroßer, freiwilliger Entschluß dazu ersteht, der durch die Sehnsucht oder durch den Glauben kommt.+Proto vám to výstražně ukáži ještě jednouS každým krokem dolů uzavřou se hranice vaší schopnosti chápání ještě těsnějianiž by u vás samých došlo k uvědomění si tohoProto byste tomu také nikdy nevěřilipokud bych vám to řeklprotože to nemůžete pochopita proto nemohu také pomoci tamkde k tomu nepovstane nové velké dobrovolné rozhodnutíkteré přichází skrze touhu nebo víru.
  
-//Dort// nur kann ich Kraft verleihen zu dem SiegDem Sieg über Euch selbstwodurch die Mauern und die engen Grenzen schnell durchbrochen werden von dem auflebenden Geisteder sich nach der Höhe schwingen willIch zeige Euch den Weg und gebe Euch bei rechtem Wollen auch die notwendige Kraft dazu. //So// kann ich helfen dortwo echtes Wollenechtes Bitten dazu ist.+Jen //tam// mohu propůjčit sílu k vítězstvíK vítězství nad vámi samotnýmičímž se rychle prolomí zdi a úzké hranice oživlým duchemkterý se chce rozmáchnout do výšeUkazuji vám cestu a dávám vám při správném chtění také k tomu nutnou sílu. //Tak// mohu pomoci tamkde je k tomu ryzí chtěníryzí prosba.
  
-Doch nochmals stellt sich dann dem Menschen eine Hemmung in den WegDiese liegt darindaß die Kraft ihm //dann// nur nützen kannwenn er sie nicht nur aufnimmtsondern recht //verwendetSelbst// muß er sie in rechter Art verwendendarf sie nicht in sich ruhen lassensonst strebt sie wieder von ihm fortzurück zum Ausgangspunkte dieser KraftSo kommt ein Hemmnis nach dem anderenwenn ein Mensch nicht mit ganzer Stärke ehrlich willUnd diesen Hemmnissen sind nur sehr wenige gewachsenDie Menschheit ist geistig zu träge schon gewordenwährend ein Aufstieg nur in andauernder Regsamkeit und Wachsamkeit gelingen kann!+Avšak opět se pak staví člověku do cesty překážkaTa spočívá v tomže síla mu //pak// může být k užitku jen tehdypokud ji nejen přijmeale i správně //použije!// //Sám// ji musí použít správným způsobemnesmí ji v sobě ponechat v klidujinak se od něj opět vzdálízpět k východisku této sílyTak přichází jedna překážka za druhoukdyž člověk s veškerou silou poctivě nechceA těmto překážkám dorostli jen nemnozíLidstvo stalo se již duchovně příliš línýmpřičemž vzestupu lze dosáhnout jen v trvalé čilosti a bdělosti!
  
-//Natürlich// ist dieses Gescheheneinfach und großIn ihm liegt wunderbar vollkommene Gerechtigkeit verankertdie nun auch das Gericht auslöst.+//Přirozené// je toto děníprosté a velikéV něm je zázračně zakotvena dokonalá spravedlnostkterá nyní také vybavuje soud.
  
-Gerettet dabei werden zu können ohne Demut aber ist für einen Menschengeist unmöglichDer wahren Demut steht sein Wissensdünkel hindernd in dem WegeDer Dünkel auf ein Wissendas kein Wissen istdenn im Verhältnis zu den Fähigkeiten ist in Wirklichkeit unter den ganzen Kreaturen dieser Nachschöpfung der Mensch als die dümmste zu bezeichnenweil er zu eingebildet istetwas in Demut aufzunehmen.+Záchrana je však při tom pro lidského ducha bez pokory nemožnáOpravdové pokoře však stojí v cestě jako překážka jeho domýšlivost věděníDomýšlivost na věděníkteré není žádným věděnímneboť v poměru k jeho schopnostem lze ve skutečnosti člověka označit za nejhloupějšího mezi všemi tvory tohoto stvořeníponěvadž je příliš domýšlivýnež aby něco v pokoře přijal.
  
-Es gibt darüber nicht zu streiten; denn es //ist// so. Doch der Mensch sieht es nicht ein, //will// es nicht glaubenauch als Folge seines grenzenlosen Dünkelsder immer nur das sichere Produkt der Dummheit istNur Dummheit erzeugt Dünkeldenn wo wirklich Wissen isthat Dünkel keinen RaumEr kann nur in den engen Grenzen der niederen Einbildung erstehennirgends sonst.+Není třeba se o tom přít, neboť tomu tak //je.// Avšak člověk to nevidí, //nechce// tomu věřita to také následkem jeho bezmezné domýšlivostikterá je vždy jen jistým produktem hloupostiJen hloupost plodí domýšlivostneboť kde je skutečné věděnítam nemá domýšlivost žádný prostorMůže povstat jen v úzkých hranicích nízké domýšlivostijinak nikde.
  
-Wo Wissen einsetzthört der Dünkel aufUnd da die größte Zahl der Menschheit heute //nur// im Dünkel lebtist Wissen nicht vorhanden.+Kde nastává věděnítam přestává domýšlivostA protože největší část lidstva dnes žije //jen// v domýšlivostinemá proto vědění.
  
-Der Mensch hat den Begriff für wahres Wissen überhaupt verlorenEr weiß nicht mehrwas Wissen istNicht ohne Grund lebt in dem Volksmunde als Weisheit der bekannte Satz: „Erst im höchsten Wissen eines Menschen ersteht die Weisheit von der Überzeugung der Tatsachedaß er //nichts// weiß!“+Člověk vůbec ztratil pojem pravého věděníNeví jižco vědění jeNe bezdůvodně žije v lidové mluvě jako moudrost známá věta: „Teprve při nejvyšším vědění člověka vyvstává moudrost z přesvědčení o skutečnostiže //nic// neví!“
  
-Darin ruht WahrheitHat aber ein Mensch diese Überzeugung erst gewonnenso erstirbt in ihm der Dünkel, der Empfang des wahren Wissens kann beginnen.+V tom spočívá pravdaZískal-li však člověk nejprve toto přesvědčenítak v něm domýšlivost odumře a přijímání pravého vědění může začít.
  
-Alles Erlernen durch Studieren hat mit Wissen nichts zu tunEin eifrig Lernender kann ein //Gelehrter// werden, deshalb aber ist er noch lange nicht ein Wissender zu nennenDarum ist auch der Ausdruck //Wissenschaft,// sowie er heute noch gebraucht wirdfalschGerade der heutige Mensch kann von Gelehrsamkeit wohl sprechenaber nicht vom //Wissen!// Was er auf Hochschulen erlerntist lediglich Gelehrsamkeitals Steigerung und Krönung von dem LernenEs ist //Erworbenes,// nicht //Eigenes!// Nur Eigenes aber ist WissenWissen kann nur aus Erleben kommennicht aus Lernen!+Všechno naučené studováním nemá s věděním co dělatHorlivě se učící může se stát //učencem,// avšak proto ho ještě zdaleka nelze nazvat vědoucímProto také výraz //věda,// takjak se dnes ještě používáje falešnýPrávě dnešní člověk může mluvit sice o učenostiavšak ne o //vědění!// Co se naučil na vysokých školáchje pouze učenostjakožto zdokonalení a vrchol učivaJe to //získané,// avšak ne //vlastní!// Jen vlastní je však věděnímVědění může přijít jen z prožitkune z učení!
  
-So weise ich in meiner Botschaft nur den Wegdamit der Menschwelcher ihn gehtauf diesem zu Erlebnissen gelangtdie ihm //das Wissen// bringen. Der Mensch muß auch die Schöpfung erst erleben“, wenn er wirklich von ihr //wissen// will. Die Möglichkeit zu dem Erleben gebe ich ihm durch mein Wissenda ich selbst die Schöpfung andauernd erlebe!+Tak ukazuji ve svém Poselství jen cestuaby člověkkterý po ní jdena ní dospěl k prožitíkteré mu přinese //vědění.// Člověk musí stvoření také nejdříve prožít“, pokud chce o něm skutečně //vědět.// Možnost k prožití dávám mu svým věděnímprotože já sám stvoření trvale prožívám!
  
-Wir werden also in Zukunft Gelehrte und Wissende habenDie Gelehrten können und müssen von den Wissenden lernen!+Budeme mít tedy v budoucnosti učence a vědoucíUčenci se mohou a musí od vědoucích učit!
  
-Der Dünkel wird im neuen Reichein dem kommenden Geschlechte nicht mehr seinEr ist das größte Hemmnis für den Aufstiegstürzt Millionen Menschen, die nicht von ihm lassen wollen oder können, jetzt in die VernichtungAber es ist gut sodenn die Schöpfung wird damit gereinigt von den unbrauchbaren Kreaturendie den anderen nur Platz und Nahrung nehmen und sich breitmachenohne den geringsten Nutzen zu ergebenEs wird dann frische Luft für die brauchbaren Menschengeister!+Domýšlivost v nové říšiv přicházejícím pokolení již více nebudeJe to největší překážka pro vzestup a strhává nyní do zkázy miliony lidíkteré se nemohou nebo nechtějí od ní oprostitAvšak je to tak dobřeneboť stvoření bude tím očištěno od neupotřebitelných tvorůkteří jiným jen odnímají místo a potravu a roztahují seaniž by dávali i ten nejmenší užitekPak bude čerstvý vzduch pro upotřebitelné lidské duchy!
de:nachklange:1934:das_heilige_wort
Last modified: 2020/10/17 22:21 - Marek Ištvánek