Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934:dank

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 54. Dank. | 2020/10/20 21:10 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 54. Dík. | 2022/03/05 22:41 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:dik to cs:doznivani:plamen:dil_i:dik Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Dank. ======+====== Dík. ======
  
-DankTausend Dank!“ Es sind dies Wortedie ein jeder Mensch wohl schon oft hören konnteSie werden in so vielerlei Abtönungen gesprochendaß sie nicht ohne weiteres in //eine// einzige bestimmte Art zu ordnen sindwie es der //Sinn// der Worte eigentlich bedingt.+DíkyTisíceré díky!“ Toto jsou slovakterá každý člověk mohl jistě již častokrát slyšetJsou pronášena v tak rozličných zabarveníchže je nelze zařadit beze všeho do //jednoho// jediného určitého druhujak je to //smyslem// slov vlastně podmíněno.
  
-Gerade hierbei kommt der Sinn //der Worte// erst an zweiter oder gar an dritter Stelle in BetrachtEs ist vielmehr der //Klang,// die //Tönung,// die den Worten Wert verleihen oder ihren Unwert zeigen.+Právě v tomto případě přichází smysl //slov// v úvahu teprve na druhém nebo na třetím místěJe to spíše //zvuk, zabarvení,// které propůjčuje slovům hodnotunebo ukazuje jejich bezcennost.
  
-In vielen Fällenwohl den meistenist es nur ein Ausdruck oberflächlicher Gewohnheit in den alltäglichen Formen der gesellschaftlichen HöflichkeitEs ist dann genau so als wenn sie überhaupt nicht gesprochen wärensie bleiben leere Redensartendie für alledenen sie gelteneher Beleidigungen sind als AnerkennungenNur manchmalaber das sehr seltenist ein Schwingen dabei mitzuhörendas von einer Empfindung der Seele zeugt.+V mnoha případechsnad nejčastějšíchje to jen výraz povrchního zvyku v každodenních formách společenské zdvořilostiJe to pak přesně takjako by nebyla vůbec vyslovenazůstávají prázdným způsobem řeči a pro všechnykterým byla určenajsou spíše urážkou než uznánímJen někdyavšak velmi zřídkalze při tom zaslechnout záchvěvykteré svědčí o cítění duše.
  
-Es ist nicht allzu große Feinhörigkeit nötigum dann zu erkennen, //wie// es der Mensch meintder diese Worte sprichtNicht immer ist etwas Gutes darindenn die Schwingungen der Seelen sind bei gleichen Worten sehr verschiedenartig.+Není třeba příliš jemného sluchuaby se dalo poznat, //jak// to míní člověkkterý tato slova pronášíNe vždy je v tom něco dobréhoneboť záchvěvy duše jsou u stejných slov velmi rozmanité.
  
-Es kann darin die Unzufriedenheit sich zeigen oder die Enttäuschungjasogar Neid und HaßVerlogenheit und manches üble WollenIn allen Arten werden diese schönen Worte echten Dankes oft mißbrauchtum etwas anderes damit sorgfältig zu verdeckenwenn sie nicht ganz leer sind und nur deshalb noch gesprochen werdenum gesagt zu sein nach Brauch und Sitte, oder aus Gewohnheit.+Může se v tom ukazovat nespokojenost nebo zklamáníanodokonce i závist a nenávistprolhanost a mnohé zlé chtěníVšemi způsoby bývají často zneužívána tato krásná slova pravých díkůaby jimi bylo pečlivě něco zakrytopokud nejsou zcela prázdná a vyslovená ještě jen protoaby bylo učiněno zadost obyčejům a mravům nebo zvykům.
  
-Allgemein ist es der Ausdruck der gewohnheitsmäßigen Empfängerwelche diese Worte immer in dem Munde führen und für alles stets bereit haltenohne dabei zu denkenähnlich dem Geplapper der endlosen Ketten von allerlei Gebetsformelndie man häufig findetwelche aber in ihrem empfindungslosen Abgeleiertwerden nur Verletzung der Gottheiligkeit und Gottesgröße sind!+Všeobecně je to výraz navyklých příjemcůkteří tato slova mají vždy v ústech a pro všechno vždy připravenaaniž při tom uvažujía je to podobné drmolení nekonečného řetězu všelijakých modlitebních formulíkteré se vyskytuje častoavšak které ve svém cituprázdném odříkávání je jen urážkou Boží svatosti a Boží velikosti!
  
-Herrlichen Blüten gleich auf unfruchtbarem Boden aber leuchten in der Schöpfung auffallend //die// Fällewo die Worte wirklich nach //dem// Sinn verwendet werdenden sie auszudrücken suchenwo also die Seele in dem Wortlaut schwingtwo die geformten Worte tatsächlich der Ausdruck reiner Seelenschwingungen verbleibenwie es stets sein sollwenn ein Mensch Worte formt!+Stejně jako překrásné květy na neplodné půdě však nápadně září ve stvoření //ty// případykde se slova používají skutečně v //tom// smyslukterý se snaží vyjádřitkde se tedy duše zachvívá se zněním slovkde zformovaná slova skutečně zůstávají výrazem čistých záchvěvů dušejak tomu má být vždykdyž člověk slova formuje!
  
-Wenn Ihr es Euch einmal so recht bedenktmuß alles ohne Empfindung Gesprochene entweder nur leeres Geschwätz verbleibenwomit der Mensch die Zeit vergeudetdie er anders werten sollteoder es kann nur falsches Wollen enthaltenwenn die Worte den Mitmenschen etwas vortäuschenwas der Sprechende nicht empfindetEtwas GesundesAufbauendes kann nie daraus erstehenDas verhindern die Gesetze in der Schöpfung.+Pokud to tedy jednou správně rozvážítemusí zůstat všechno bez citu vyřčené buď jen prázdným žvaněnímčímž člověk plýtvá časemkterý by měl cenit jinaknebo může obsahovat jen falešné chtěnípokud slova bližnímu předstírají něcoco hovořící necítíNemůže z toho nikdy povstat nic zdravéhobudujícíhoTomu brání zákony ve stvoření.
  
-Es ist nicht anderswenn es auch sehr traurig bleibt und all den Morast deutlich zeigtwelchen die Menschen aufhäufen mit ihrem vielerlei Geschwätz in dem Gebiet der feinen Grobstofflichkeitdie zurückwirkt auf das Erdenseinund welche jede Menschenseele erst durchwandern muß, bevor sie in die leichteren Gefilde treten kann.+Není to jinéi když je to také velmi smutné a ukazuje to zřetelně bahnokteré lidé navršili se svým všelijakým žvaněním v oblasti jemné hrubohmotnostikterá působí zpětně na pozemské bytí a kterou musí nejprve projít každá lidská dušedříve než může vkročit na lehčí pláně.
  
-Vergeßt niemalsdaß jedes Eurer Worte eine Form erstehen läßtwelche den Widerspruch Eures Empfindens mit den Worten deutlich zeigtgleichvielob Ihr das wollet oder nichtIhr könnt nichts daran ändernBedenkt das bei allemwas Ihr redetWenn es zu Eurem Glücke auch nur leichtere Gebilde sinddie schnell wieder verflüchtigenso besteht doch immer für Euch die Gefahrdaß die Gebilde von ganz fremder Seite plötzlich Zuströme erhaltendie sie stärken und verdichten in der gleichen Artund so zu einem Wirken kommen lassenwelches Euch zum Fluche werden muß.+Nikdy nezapomínejteže každé vaše slovo dává povstat forměkterá zřetelně ukazuje rozpor vašeho cítění se slovylhostejnozda tomu chcete nebo neNemůžete na tom nic změnitPamatujte na to při všemco říkáteI když k vašemu štěstí to jsou jen lehčí útvarykteré se opět rychle rozplynoutak přece stále pro vás existuje nebezpečíže tyto útvary náhle obdrží příliv ze zcela cizí stranykterý je posílí a zhustí ve stejnorodostia tak je nechá dojít k působeníkteré se vám musí stát kletbou.
  
-Aus diesem Grunde sucht noch dahin zu gelangenallein //das// zu sprechen, worin Eure Seele schwingt.+Z tohoto důvodu se v tom snažte dosáhnout tohoabyste mluvili jedině //to,// v čem se zachvívá vaše duše.
  
-Ihr wähntdaß dies auf Erden gar nicht möglich wäreweil Ihr Euch sonst in dem Verhältnis zu der jetzigen Gewohnheit viel zu wenig sagen könntet und das Leben dadurch eintönig und langweilig zu werden drohtnamentlich in den Stunden der GeselligkeitEs gibt wohl viele Menschenwelche also denken und sich davor fürchten.+Máte za tože by to na zemi vůbec nebylo možnéprotože byste v poměru k nynějším zvyklostem mohli hovořit příliš málo a hrozilo byže by se tím život stal jednotvárným a nudným, zejména v družných hodináchJe jistě mnoho lidíkteří takto uvažují a obávají se toho.
  
-Doch wenn der Mensch erst einmal so weit mit dem Denken istdann sieht er auchwieviel von seiner Erdenzeit bisher völlig gehaltlos bleiben mußteohne Wert und damit ohne ZweckDann trauert er derartiger Gehaltlosigkeit vieler Stunden nicht mehr nach und wird sich ganz im Gegenteil in Zukunft //davor// fürchten.+A přecekdyž člověk nejdříve dojde se svým myšlením tak dalekopak také uvidíkolik z jeho pozemského času muselo být doposud zcela bezobsažným, bez hodnoty a tím bez účeluNebude pak již více truchlit po takovéto bezobsažnosti mnohých hodin a bude se //jich// právě naopak obávat.
  
-Der Mensch ist selbst leer wie seine Umgebungder seine Zeit mit leeren Worten auszufüllen suchen mußnur um mit seinen Mitmenschen gesellig zu verkehrenDoch das wird er sich selbst nicht zugestehenEr wird sich damit tröstendaß er doch nicht immer Ernstes reden kanndaß er damit den anderen langweilig wirdkurz daß es an den //anderen// nur liegt, wenn er nicht von dem sprichtwas ihn selbst vielleicht noch bewegt.+Člověk je sám prázdný jako jeho okolíkdyž se svůj čas musí snažit vyplnit prázdnými slovyjen aby se mohl společensky stýkat se svými bližnímiAvšak to si sám nepřiznáBude se utěšovat tímže přece nemůže stále mluvit s vážnostíaby tím nebyl pro jiné nudnýmzkrátka že to záleží jen na těch //druhých,// když nemluví o tomco jím samotným snad ještě hýbe.
  
-Aber er täuscht sich damit etwas vorDenn wenn die Nebenmenschen wirklich derart sein solltenwie er vermeintso ist das ein Beweisdaß er selbst auch nichts anderes zu bieten hatda nur die Gleichart in der Anziehung seine Umgebung schafftmit der er verkehrtOder seine Umgebung hat ihn in der Gleichart angezogenEs ist nach beiden Seiten hin dasselbeDer Volksmund hat darin schon rechtwenn er behauptet: „Sage mirmit wem Du umgehstund ich will Dir sagenwer Du bist!“+Tím se však poněkud klameNeboť pokud bližní mají být opravdu takovýmijak se on domnívátak je to důkazže on sám také nemáco by jiného dalprotože vytváří jen stejnorodost v přitažlivosti svého okolí, se kterým se stýkáNebo jejich okolí ho ve stejnorodosti přitáhloV obou případech je to totéžLidová mluva má v tom ostatně pravdukdyž říká: „Řekni mis kým se stýkáša já ti řeknujaký jsi!“
  
-Leere Menschendie nicht darnach strebenwahren Inhalt ihres Lebens zu erhaltenwerden solche Menschen fliehen, welche Geisteswerte in sich tragen.+Prázdní lidékteří se nesnaží o opravdové naplnění svého životabudou prchat před takovými lidmikteří v sobě nesou hodnoty ducha.
  
-Geisteswerte kann niemand verbergendenn der Geist drängt ganz naturgemäß zu der Betätigung in dem Schöpfungsgesetze der Bewegungsobald er in dem Menschen nicht verschüttetsondern wirklich noch lebendig istEr drängt nach außenunaufhaltsamund ein solcher Mensch wird wieder Menschen findendenen er im Ausgleich durch sein Geisteswirken etwas geben kanndamit auch er von ihnen wiederum empfangesei es auch nur in neuer Anregung oder durch ernstgemeinte Fragen.+Hodnoty ducha nemůže skrývat nikdoneboť duch zcela přirozeně tlačí k činnosti v zákoně pohybu stvořeníjakmile není v lidech zasypánnýbrž skutečně je ještě živýTlačí vennezadržitelněa takový člověk nachází opět lidikterým ve vyrovnání skrze své duchovní působení může něco poskytnoutaby tím také od nich zase něco přijalať už jen v novém povzbuzení, nebo vážně míněných otázkách.
  
-Es ist ganz ausgeschlossendaß die Langeweile einen Platz dabei noch finden könnteIm Gegenteildie Tage sind dann viel zu kurzdie Zeit vergeht noch schnellerund sie reicht nicht ausum sie mit allem auszufüllenwas ein Geist zu geben hat, wenn er sich wirklich regt!+Je zcela vyloučenoaby při tom mohla ještě najít místo nudaNaopakdny jsou při tom příliš krátkéčas ubíhá ještě rychleji a nestačíaby byl vyplněn všímco může duch dátkdyž se skutečně hýbe!
  
-Gehet hin zu Euren Mitmenschenhöret dortwas von den vielen Wortendie sie redennennenswerten Inhalt hatIhr werdet schnell und mühelos erkennenwie geistig tot die Menschheit zur Zeit istdie Menschheit, die doch geistig //wirken// solltedas heißtgehaltvollaufbauend in jedem Worte, das sie spricht, weil sie vom Geiste istIhr selbst habt Euren Worten alle hohe Kraft geraubtwelche sie bergen sollten im Gesetz der Schöpfungdurch Eure falsche Anwendung des letzten Ausdruckes Eueres DenkensDie Sprache soll den Menschen Macht und Schwert sein, um die Harmonie zu fördern und zu schützenaber nichtum Leid und Zwiespalt zu verbreiten.+Půjdete-li ke svým bližním naslouchat tamco z těch mnohých slovkterá pronášejímá náplň stojící za zmínkubudete rychle a snadno poznávatjak je nyní toto lidstvo duchovně mrtvélidstvokteré mělo přece duchovně //působit,// to znamená budovathodnotou v každém slověkteré promluvíprotože je z duchaVy sami jste oloupili svá slova o veškerou vysokou sílukterou měla skrývat v zákoně stvořenískrze vaše falešné použití posledního výrazu vašeho myšleníŘeč má být lidem mocí a mečemaby podporovala a chránila harmoniiavšak ne aby šířila utrpení a rozkol.
  
-Wer aus dem Geiste sprichtder //kann// nicht viele Worte machenbei dem wird aber auch ein jedes Wort zur Tatweil er in seinem Worte schwingtund dieses Schwingen bringt Erfüllung im Gesetz der Wechselwirkung, die in dem Gesetz der Anziehung der gleichen Arten sich erfüllt.+Kdo mluví z duchaten tak //nemůže// činit mnoha slovyu toho bude také každé slovo činemprotože se ve svých slovech zachvívá a toto zachvívání přináší v zákoně vzájemného působení splněníkteré se naplňuje v zákoně přitažlivosti stejného druhu.
  
-Deshalb soll der Mensch auch die Worte eines //Dankes// niemals flüchtig sprechen; denn sie sind kein Danksobald sie keinen Seeleninhalt haben!+Proto nemá člověk nikdy promlouvat povrchně ani slova //díků;// neboť nejsou žádným díkemjakmile nemají žádný duševní obsah!
  
-Klingt es nicht wie jubelnder Gesangsobald aus eines Menschen Mund in seligem Empfinden sich die schlichten Worte formenDankTausend Dank!+Nezní to snad jako jásavý zpěvjakmile se z lidských úst v blaženém cítění formují prostá slovaDíkyTisíceré díky!
  
-Und es ist mehrin Wirklichkeit weit mehrdenn solcher Dank aus der bewegten Seele ist gleichzeitig ein GebetEin Dank zu Gott!+A to je vícve skutečnosti mnohem vícneboť takový dík z pohnuté duše je současně modlitbouDíkem Bohu!
  
-In allen solchen Fällen steigen die Empfindungen der Worte unbedingt nach obenund wechselwirkend senkt sich daraufhin der Segen auf den Menschen oder diewelche diese Empfindungen hervorgerufen habenalso auf die Stelleder die Worte echten Dankes gelten, an die sie gerichtet wurden.+Ve všech takových případech stoupají city slov bezpodmínečně vzhůru a vzájemně působíc snáší se po nich požehnání na toho člověka nebo na tykteří toto cítění vyvolalitedy na místojemuž slova opravdového díku platilana něž byla nasměrována.
  
-Darin ruhet der gerechte Ausgleichwelcher mit dem Segen sich erfülltder sich auch formt und irdisch sichtbar werden muß.+V tom spočívá spravedlivé vyrovnáníkteré se naplňuje s požehnánímjež se také formuje a musí se projevit pozemsky viditelně.
  
-Aber … nicht überall vermag der Segen sichtbar zu erblühendenn der Vorgang bedingt einsGleichvielwas derjenige getan hatdem die Worte solchen echten Dankes gelten, //er muß es getan haben mit Liebe// und der Absicht, //dem anderen Freude zu bereiten!// Sei es nun eine Gabe gewesen oder irgend eine Handlungoder auch nur ein wirklich gutgewollter Rat in einem guten Wort.+Avšak … ne všude může požehnání viditelně rozkvétatneboť tento děj vyžaduje jednoLhostejnoco učinil tenjemuž slova takových opravdových díku platila, //musí to vykonat s láskou,// a se záměrem, //způsobit tomu druhému radost!// Ať už to byl dar nebo nějaké jednánínebo také jen skutečně dobře míněná rada v dobrém slově.
  
-Ist diese Vorbedingung bei dem Spender nicht gegebenso findet der auf den emporgestiegenen Dank hin sich herabsenkende Segen der Wechselwirkung keinen Bodenin den er sich verankern könnteund so //muß// in allen diesen Fällen der gerechte Segen trotzdem ausbleibenweil der ihn Empfangensollende nicht fähig ist zur Annahme oder Aufnahme!+Není-li u dárce splněna tato podmínkatak nenalezne požehnání vzájemného působení snášející se po vzhůru vystupujícím díku žádnou půduv níž by mohlo zakotvita tak //nemůže// ve všech těchto případech spravedlivé požehnání přesto nastatprotože ten, kdo je měl obdržet, není schopen je přijmout nebo převzít!
  
-Es liegt eine Gerechtigkeit darinwelche der Erdenmensch nicht kenntdie nur die also lebendig und selbsttätig wirkenden Schöpfungsgesetze in sich tragenwelche unverbiegbar darin sind und unbeeinflußbar.+V tom spočívá taková spravedlnostkterou pozemský člověk neznákterou v sobě nesou jen živoucí a samočinně působící zákony stvořeníkteré jsou v tom neposunutelné a neovlivnitelné.
  
-So wird zum Beispiel ein Menschder etwas mit Berechnung tutum sich entweder Ruhm oder sonst einen angenehmen Ruf zu verschaffennie den wahren Segen von seinen Wohltaten erhalten könnenweil er den zum Empfang desselben gesetzmäßig //bedingten// Boden nicht in sich trägtEr kann höchstens vergänglichentoten und deshalb nur vorübergehenden //irdischen// Vorteil erhaltennie aber wahren Gotteslohnden nur ein solcher Mensch empfangen kannder selbst im Sinne des göttlichen Willens in der Schöpfung steht und lebt.+Tak například člověkkterý koná něco s vypočítavostíaby si opatřil buď slávu nebo dobrou pověstnebude moci obdržet opravdové požehnání za své dobré skutkyprotože v sobě nenese zákonitě //podmíněnou// půdu k jeho přijetíMůže nanejvýš obdržet dočasnémrtvé, a proto jen pomíjející //pozemské// výhodynikdy však opravdovou Boží odměnukterou může přijmout jen ten člověkkterý sám stojí a žije ve smyslu Boží vůle ve stvoření.
  
-Wenn auch ein Mensch Millionen für die Armen schenken würdeoderwie es so viel vorkommtfür die Wissenschaften opfertund er hat dabei die wahre Liebe nicht als Triebfeder dazuden Seelendrang zu helfenso wird ihm auch kein Gotteslohn dafür, weil er //nicht// werden //kann,// da solcher Mensch nicht fähig istihn aufzunehmenzu empfangen!+I kdyby také člověk daroval miliony chudým nebojak se tak mnohdy stáváobětoval je pro vědua neměl při tom jako pohnutku skutečnou láskuduševní touhu pomáhatnebude pro něj za to žádné Boží odměnyponěvadž //nemůže// pro něj nastatprotože takový člověk není schopen ji přijmoutobdržet ji!
  
-Der Segen steht schon ganz gesetzmäßig als Folge manches echten Dankes aus Empfängerkreisen über ihmhat sich auf ihn herabgesenktdoch ein solcher Mensch vermag aus eigener Schuld heraus seiner nicht teilhaftig zu werdenweil er in sich nicht den Boden bietet zum Empfang.+Požehnání stojí nad ním již zcela zákonitě jako následek mnohých pravých díků z kruhu příjemcůsnáší se na nějavšak takový člověk nemůže ho být vlastní vinou účastenprotože v sobě neposkytuje půdu k přijetí.
  
-Die Auslösung kommt bei echtem Dank auf jeden FallDer Grad der Auswirkung aber richtet sich wiederum gesetzmäßig nach der Art der Seeleneinstellung dessenfür den der Segen in Wechselwirkung kam.+Odměna přichází při opravdovém díku v každém případěStupeň účinku řídí se však opět zákonitým způsobem duševního postoje tohopro kterého požehnání ve vzájemném působení přišlo.
  
-Der Empfangensollende ist also selbst schuldwenn solcher Segen sich für ihn nicht formen kannweil er in sich nicht auch die Fähigkeit besitztihn aufnehmen zu können nach den Vorschriften des Schöpfungsurgesetzesweil ihm rechte Seelenwärme dazu fehlt.+Tenkdo je má přijmoutje tedy sám vinenpokud se takové požehnání pro něj nemůže zformovatprotože v sobě také nemá schopnost moci je přijmout podle určení prazákonů stvoření, poněvadž mu k tomu schází opravdové duševní teplo.
  
-Der Mißbrauch schöner Dankesworte wird aber nicht nur von der einen Seite aus getriebennicht nur von Empfangendensondern auch von Gebenden wird der Begriff des Dankes ganz und gar verschoben und entstellt.+Zneužívání krásných slov díků není však provozováno jen z jedné stranynejen od přijímajícíchnýbrž pojem díku je také zcela posunut a zkomolen od dávajících.
  
-Es gibt nicht wenige unter den Menschenwelche anscheinend viel Gutes tun und Hilfen leistennur um den Dank für sich zu ernten.+Mezi lidmi není málo těchkteří zdánlivě konají mnoho dobrého a poskytují pomocjen aby pro sebe sklidili dík.
  
-In ihnen ist kalte Berechnung bei dem GebenEs wirkt nur Klugheit des VerstandesDarunter sind auch einigewelche im Augenblick wohl aus Gefühl heraus die Hilfe bietenspäter aber diese Tat dem einstigen Empfänger dauernd vorzuhalten suchen und von ihm Dank erwarten für das ganze Leben!+V nich je při dávání chladná vypočítavostPůsobí tu jen chytrost rozumuMezi nimi jsou také někteříjiž poskytnou pomoc snad z momentálního pocituavšak později tento čin někdejšímu příjemci neustále připomínají a očekávají od něj dík po celý život!
  
-Menschen solcher Arten sind noch schlimmer als übelste WuchererSie scheuen nicht davor zurück, //Lebensversklavung// zu erwarten von denenwelche irgend einmal eine Hilfe von ihnen erhielten.+Lidé tohoto druhu jsou ještě horší než nejničemnější lichvářiNezaleknou se očekávat //celoživotní zotročení// od těchkteří od nich jednou obdrželi nějakou pomoc.
  
-Damit vernichten sie nicht nur den Wert einstiger Hilfe vor sich selbst und für sich selbstsondern sie fesseln sich und laden ungeheure Schuld auf sichEs sind verachtenswerte Kreaturendie nicht wert sindeine Stunde noch zu atmen in der Schöpfungderen Gnaden zu genießendie der Schöpfer ihnen selbst mit jedem Augenblicke neu gewährtEs sind die ungetreuesten der Knechtedie verworfen werden müssen durch sich selbst.+Tím nejen před sebou samými i pro sebe zmařili hodnotu někdejší pomocinýbrž se připoutávají a nakládají na sebe strašlivou vinuJsou to opovrženíhodní tvorovékteří nejsou hodniaby dýchali ještě i jedinou hodinu v tomto stvořenípožívali jeho milostíkteré jim Stvořitel nově poskytuje dokonce v každém okamžikuJsou to ti nejnevěrnější sluhovékteří musí být skrze sebe sama zavrženi.
  
-Gerade solche aber pochen irdisch auf Moral und werden auch von Erdenmoralisten unterstütztwelche die gleichen falschen Ansichten über die Dankespflicht mit hochtönenden Worten stets zu fördern suchen und damit etwas züchtendas nach Schöpfungsurgesetzen zu der größten Unmoral gehört, und auch auf Erden künftighin als solche ausgeschaltet werden muß.+Avšak právě takoví dovolávají se pozemsky morálky a jsou také podporováni pozemskými moralistykteří se neustále snaží podporovat stejně falešné názory o povinnosti být vděčný se vznešeně znějícími slovy a tím pěstují něcoco podle prazákonů stvoření patří k největší nemorálnosti a v budoucnu i na zemi bude muset být jako takové vyloučeno.
  
-Dann wird die echte Hilfsbereitschaft in die Seelen eingezogen sein für tatsächliche Seelen- und auch ErdennöteEbenso wird auch die echte Dankempfindung in den Dankesworten liegen und dadurch den Ausgleich bieten zu der gottgewollten Schöpfungsharmoniein welcher jede Einseitigkeit ausgeschlossen bleiben mußals störend und verwirrendalso schadenbringend hemmend.+Pak bude v duších vyvolána pravá ochota pomáhat ve skutečné duševní i pozemské nouziStejně tak bude spočívat také pravé cítění díku v děkovných slovech a tím poskytovat vyrovnání v Bohem chtěné harmonii stvořenív níž musí zůstat vyloučena každá jednostrannostjako rušivá a matoucítedy škodlivě brzdící.
  
-So manche preisen jetzt die Dankbarkeit als eine Tugendandere als eine EhrenpflichtEinseitig und im Unverständnis werden Ansichten geäußert und leichtsinnig verbreitetdie schon manchen Menschen schweres Leid zu bringen fähig waren.+Tak mnozí nyní chválí vděčnost jako ctnostjiní jako čestnou povinnostJednostranně a v nepochopení vyslovují se a lehkomyslně rozšiřují názorykteré byly již schopny přinést mnohým lidem těžké utrpení.
  
-Deshalb soll sich der Mensch nun einmal klar darüber werden, //was// die Dankbarkeit eigentlich istwas sie hervorruftwie sie wirkt.+Proto má si člověk nyní ujasnit to, //co// vlastně vděčnost jeco vyvolávájak působí.
  
-Dann wird so manches darin anders werdenund alle Sklavenketten fallen, welche durch falsche Dankbarkeitsanschauungen erstandenDie Menschheit wird davon endlich befreitIhr ahnt nichtwelches Wehe durch diese Verstümmelung und aufgezwungenen falschen Begriffe reiner Dankbarkeit sich über diese Erdenmenschheit legtegleich einem Leichentuch für Menschheitswürde und edlesfreudevolles HelfenwollenUnzählige Familien sind namentlich damit verseucht und liefern anklagende Opferseit Jahrtausenden.+Pak se tím změní tak mnohé a padnou všechna otrocká poutakterá povstala skrze falešné názory na vděčnostLidstvo bude od nich konečně osvobozenoVy netušítejaké neštěstí se na toto pozemské lidstvo položilo tímto zkomolením a vnuceným falešným pojmem čisté vděčnosticož je totéž jako rubáš pro lidskou důstojnost a ušlechtiléradostné chtění pomáhatNesčetné rodiny jsou zamořeny zejména tím a vydávají žalující obětijiž po tisíciletí.
  
-Hinweg mit diesem falschen Wahnder jede edle Handlungdie für Menschenwürde selbstverständlich isttief in den Kot zu zerren sucht, bewußt, gewollt!+Pryč s tímto falešným bludemkterý každé ušlechtilé jednáníkteré je pro lidskou důstojnost samozřejmése snaží vědomě a chtěně strhávat hluboko do bláta!
  
-Die Dankbarkeit ist //keine Tugend!// Darfwill nicht unter Tugenden gerechnet seinDenn jede Tugend ist von Gottund deshalb unbegrenzt.+Vděčnost není //žádná ctnost!// Nesmínechce být počítána mezi ctnostiNeboť každá ctnost je od Bohaa proto je neohraničená.
  
-Ebensowenig darf die echte Dankbarkeit zu einer Pflicht gestempelt werdenDenn dann vermag sie nicht //das// Leben in sich zu entfaltenjene Wärmedie sie nötig hatum in der Wechselwirkung Gottes Segen aus der Schöpfung zu erhalten!+Právě tak nesmí být pravá vděčnost označována jako povinnostNeboť pak není schopna rozvinout v sobě //takový// životonu vřelostkterou potřebujeaby získala ve vzájemném působení Boží požehnání ze stvoření!
  
-Die Dankbarkeit ist eng verbunden mit der FreudeSie ist selbst ein Ausdruck reinster FreudeWo also keine Freude mit zu Grunde liegtwo nicht freudige Aufwallung die Ursache zum Danke istdort wird der Ausdruck Dankbarkeit //falsch// angewendetdort wird Mißbrauch damit getrieben!+Vděčnost je úzce spojena s radostíOna sama je výrazem nejčistší radostiKde tedy radost není základemkde radostné vzedmutí není příčinou k vděčnostitam je projev vděčnosti //falešně// použittam dochází ke zneužití!
  
-In solchen Fällen wird sie auch niemals //die// Hebel auszulösen fähig seindie wahre Dankbarkeit auslöst in selbsttätiger Art nach den Gesetzen dieser Schöpfungnach dem Willen GottesDer Segen bleibt dann ausAn seiner Stelle muß Verwirrung kommen.+V takových případech také není nikdy schopna spustit //ty// pákykteré spouští pravá vděčnost samočinným způsobem podle zákonů tohoto stvořenípodle vůle BožíPožehnání se potom nedostavíMísto něj musí přijít zmatek.
  
-Solcher Mißbrauch aber wird fast überall gefundenwo die Menschen von der Dankbarkeit, dem Danke //heute// sprechen.+Takové zneužití však lze nalézt téměř všude tamkde //dnes// lidé mluví o vděčnosti, o díku.
  
-Der wirklich empfundene Dank ist ein von Gott gewollter //Ausgleichswert,// der demwelchem ein Dank gebührtden Gegenwert vermittelt im Gesetz des notwendigen Ausgleichs in dieser Schöpfungdie nur von der Harmonie gehalten und gefördert werden kannwelche in der Erfüllung aller Schöpfungsurgesetze liegt.+Skutečně procítěný dík je Bohem chtěná //hodnota vyrovnání,// která tomujemuž dík náležíposkytuje protihodnotu v zákoně nutného vyrovnání v tomto stvořeníkteré může být udržováno a podporováno jen harmoniíkterá spočívá ve splnění všech prazákonů stvoření.
  
-Ihr Menschen aber bringt Verwickelung in alle laufenden GesetzesfädenDurch Eure falschen Anwendungenirrtümliche AuffassungenDeshalb macht Ihr es Euch auch schwer, das wahre Glückden Frieden zu erreichenIhr seid mit Euren Worten in den meisten Fällen HeuchlerWie könnt Ihr denn erwartendaß daraus Wahrheit Euch erblühe und das GlückIhr müßt doch immer erntenwas Ihr säet.+Vy lidé však vnášíte zmatek do všech běžících vláken zákonaSkrze své falešné použitímylné pochopeníProto je vám také těžké dosáhnout opravdového štěstímíruSe svými slovy jste ve většině případů pokrytciJak můžete pak očekávatže vám z toho vykvete pravda a štěstíMusíte přece vždy sklízet toco zaséváte.
  
-Auch alles daswas Ihr mit Euren Worten säet und durch Eure Artwie Ihr die Worte gebtWie Ihr Euch selbst zu diesen Euren Worten stellt.+Také všechno toco zaséváte se svými slovy a skrze svůj způsobjakým slova dáváteJak se vy sami k těmto slovům stavíte.
  
-Nichts anderes kann Euch daraus erstehendessen müßt Ihr eingedenk verbleiben bei //allem,// was Ihr redet!+Nic jiného z toho nemůže povstatčehož musíte zůstat pamětlivi při //všem,// co promlouváte!
  
-Denkt nur noch einmal selbst an jedem Abend alles durchsucht den Gehalt der Worte zu erkennenwelche Ihr in Euerem Verkehr mit Euren Mitmenschen im Laufe eines Tages wechseltetIhr werdet vor der Leere Euch entsetzenSchon von der Inhaltslosigkeit vieler Stunden nur eines einzigen TagesMacht den Versuchohne Beschönigung für EuchMit Grauen müßt Ihr sehenwas daraus auch für Euch erstehen muß in der Euch doch durch meine Botschaft gut bekannten Werkstätte der Schöpfung mit den selbsttätigen Auswirkungen alles dessenwas da von Euch ausgeht im EmpfindenDenkenReden und im Tun!+Zamyslete se jen sami každý večer nade všímsnažte se poznat hodnotu slovkterá jste si ve svém styku s vašimi bližními v průběhu dne vyměnilia budete zděšeni z jejich prázdnotyJiž z bezobsažnosti mnoha hodin jen jediného dneUčiňte zkouškuaniž byste si to pro sebe přikrášlovaliS hrůzou musíte vidětco z toho také pro vás musí povstat z vám přece skrze mé Poselství známé dílny stvoření se samočinnými účinky všeho tohoco tu z vás vychází v cítěnímyšlenímluvení a v konání!
  
-Prüft Euch mit Ernst und ehrlichem BekennenIhr werdet Euch von dieser Stunde an in vielen Dingen ändern.+Zkoumejte se s vážností a poctivě si to přiznejteV mnoha věcech se od této hodiny změníte.
  
-Ihr sollt deshalb nicht wortkarg werden in dem Erdenlebenum den rechten Weg zu gehenAber Ihr sollt die Oberflächlichkeiten in dem Reden meiden wie auch die Unaufrichtigkeitdie hinter dem Hauptteile aller Reden dieser Erdenmenschen steht.+V pozemském životě se proto nemáte stát skoupými na slovoabyste šli správnou cestouAvšak máte se vyvarovat povrchnosti v mluveníjakož i neupřímnosti, která stojí za hlavní částí všech hovorů těchto pozemských lidí.
  
-Denn sowie Ihr es mit den Dankausdrücken machtso handelt Ihr bei allen Euren Redenund preist dabei doch in Euch selber jene Augenblicke hochals ernst und weihevollbedeutungsvollwo Ihr mit Euren Worten gleichzeitig auch Euere Empfindung gebt!+Neboť takjak to činíte s vyjadřováním díkutak jednáte při všech vašich hovorecha přitom si vysoko ceníte sami v sobějako vážnéposvátné a plné významuony okamžiky, kdy s vašimi slovy dáváte současně i své cítění!
  
-Doch das geschieht nur seltensollte aber //stets// so sein! So viele Menschen wähnen sich gar klug und weise, sogar geistig hoch entwickelt, wenn sie es verstehenihr Empfinden und das eigentliche Wollen hinter ihren Worten zu verbergenden Mitmenschen trotz eifrigen Gespräches nie das wahre Gesicht sehen zu lassen.+A přece se to děje jen zřídkaavšak tak by to mělo být //trvale!// Tak mnozí lidé se domnívají být chytrými a moudrýmidokonce duchovně vyspělýmikdyž umí své cítění a skutečné chtění skrýt za svá slova a bližním navzdory horlivým rozhovorům nikdy neukázat pravou tvář.
  
-Diplomatisch nennt man diese Artals beruhigenden Ausdruck für das Sondergemisch von Gewandtheit in der Übervorteilungder Heuchelei und Falschheitder immer lauernden Begier, sich triumphierend Vorteile zu schaffen auf Kosten der entdeckten Schwächen anderer.+Tento způsob se nazývá diplomatickýjako uklidňující výraz pro zvláštní směs obratnosti v přelstěnípokrytectví a falšivždy číhající žádostivost po dosažení triumfálních předností na účet odkrytých slabostí druhých.
  
-Es ist im Schöpfungsgesetz aber gar kein Unterschiedob alles das ein Mensch für sich persönlich oder nur zu Gunsten eines Staates unternimmtHandeln ist dabei Handelnwelches alle Wirkungen dieser Gesetze auszulösen hat.+V zákoně stvoření však není vůbec žádný rozdíljestliže to všechno člověk podniká pro sebe osobně nebo jen ve prospěch státuJednání je při tom jednánímkteré vyvolává všechny účinky těchto zákonů.
  
-Wer die Gesetze kennt und deren Auswirkungender braucht nicht erst Prophet zu seinum zielbewußt das Ende alles dessen zu erkennenwas der Einzelvölker und der Erdenmenschheit Schicksal in sich birgtdenn die gesamte Menschheit ist nicht fähig, etwas daran zu verrücken oder zu verbiegen!+Kdo zná zákony a jejich působeníten nepotřebuje být napřed prorokemaby cílevědomě rozpoznal konec všeho tohoco v sobě skrývá osud jednotlivých národů a pozemského lidstvaneboť celé lidstvo již není schopno něco na tom posunout nebo zkřivit!
  
-Sie hätte nur durch //rechtzeitiges// Andershandeln im Erkennen und ehrliches Befolgen der Gesetze noch versuchen könnenmanches abzuschwächen, um sich dadurch vieles Trübe zu erleichternAber dazu ist es nun zu spätDenn alle Auswirkungen ihres bisherigen Tuns sind schon im Rollen.+Mohlo by se jen skrze //včasné// odlišné jednání v poznání a poctivé uposlechnutí zákonů ještě pokusit mnohé oslabitaby si tím ulehčilo mnohý žalAvšak k tomu je nyní již příliš pozděNeboť všechny účinky jeho dosavadního jednání se již valí.
  
-Alles Schwere dabei aber dient in Wahrheit nur zum SegenEs ist GnadeReinigung bringt es dortwo das Falsche istdas den Zusammenbruch als letzte Folge nun bedingtsei es im Staat oder in der Familiein einem Volke selbst oder in dem Verkehr mit anderenwir stehen in der großen Endabrechnung, welche über der Gewalt menschlicher Machtmittel regiertNichts kann sich davon ausschalten oder davor verbergen.+Všechna tíže přitom však slouží vpravdě jen k požehnáníJe to milostPřináší očistu tamkde je faleškterá vyžaduje jako poslední následek zánikať už ve státě nebo v rodiněv národě samotném nebo ve styku s jinými; neboť stojíme ve velikém konečném zúčtováníkteré vládne nad násilím lidských mocenských prostředkůNic se nemůže z toho vyřadit nebo se před tím ukrýt.
  
-Es sprechen nur noch die Gesetze Gotteswelche sich mit übermenschlicher Genauigkeit und Unbeirrbarkeit selbsttätig auswirken in allemwas bisher geschahdenn es ist neue Kraft in sie gedrungen aus dem Willen Gottesdie sie nun ehernen Mauern gleich sich um die Menschen schließen läßtschützend oder auch vernichtend, je nach der Artwie sich die Menschen selbst zu ihnen stellen werden.+To mluví již jen Boží zákonykteré s nadlidskou přesností a neochvějností samočinně působí ve všemco se doposud přihodiloneboť je to nová sílakterá do nich pronikla z vůle Božíkterá nyní nechá uzavřít kolem lidí železné zdichráníc je, nebo je také ničíc, vždy podle druhu, jakým se lidé sami k nim postaví.
  
-Sie bleiben auch in Zukunft Mauern gleich für lange Zeit um alles noch mit gleicher Kraft bestehendamit nicht noch einmal derartige Verwirrung werden kannwie es bisher geschah. Die Menschen werden bald dadurch gezwungen seinsich nur in den von Gott gewollten Formen zu bewegenzu ihrem eignen Heilzu ihrer Rettungsoweit sie noch möglich istbis sie dann selbst wieder bewußt die rechten Wege gehendie nach Gottes Willen sind.+Také v budoucnosti zůstanou jako zdi po dlouhou dobubudou ještě se stejnou silou stát kolem všehoaby nemohl ještě jednou nastat takový zmatekjaký se děl doposud. Lidé tím budou brzy přinuceni pohybovat se jen v Bohem chtěných formáchke své vlastní spáseke své záchraněpokud je ještě možnáaž potom sami vědomě opět půjdou pravými cestamikteré jsou podle vůle Boží.
  
-Schaut deshalb um EuchMenschenlernet in Euren Worten schwingendaß Ihr nichts versäumet!+Dívejte se proto kolem sebelidéučte se zachvívat se ve svých slovechabyste nic nepromeškali!
de:nachklange:1934:dank
Last modified: 2020/10/20 21:10 - Marek Ištvánek