Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934:christus_sprach

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 19. Christus sprach …! | 2020/10/18 00:03 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 19. Kristus řekl …! | 2022/03/05 22:41 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:kristus_rekl to cs:doznivani:plamen:dil_i:kristus_rekl Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Christus sprach …! ======+====== Kristus řekl …! ======
  
-Salbungsvoll hört man heute tausendfältig dieses Wort. //Christus sprach!// Mit dieser Einleitung soll jeder Widerspruch von vornherein genommen seinDoch auch die eigene Verantwortung will damit abwälzen von sich ein jederwelcher also sprichtAber statt dessen nimmt ein jeder damit ungeheuere Verantwortung auf sich … vor Gott!+Tato slova lze dnes slýchat tisíckrát pronesená se zanícením. //Kristus řekl!// S tímto uvedením má být předem odstraněna každá neshodaAvšak každýkdo takto mluví, chce tím od sebe odvrátit také vlastní odpovědnostMísto toho však uvaluje tím každý na sebe obrovskou odpovědnost … před Bohem!
  
-Doch daran denkt er nichtbis es sich auf ihn wälzen wird mit einer Wuchtdie ihn für immer muß verstummen lassenDie Stunde kommtschon sind die Steine der Vergeltungen im RollenDer größte aller aber erstand vielen Menschengeistern in den einleitenden Worten: //Christus sprach!// — —+Avšak na to on nemyslídokud se na něj nesvalí s takovou tížíkterá ho musí navždy umlčetTato hodina přicházíkameny odplaty jsou již v pohybuTen největší ze všech však povstal mnohým lidským duchům v úvodních slovech: //Kristus řekl!// — —
  
-Es folgt den Worten dann irgendein Satz aus der Heiligen Schrift“, der dienen soll zu tröstender Beruhigungzum Anspornauch zur Warnung und sogar zur Drohungoder Abwehr und zum StreitAls Balsam wird es angewendet und als Schwertals Schild und auch als sanftes Ruhekissen!+Tato slova pak následuje nějaká věta z Písma Svatého“, která má sloužit k utěšujícímu uklidněník pobídcetaké jako varovánía dokonce jako hrozba, nebo k obraně a sporuBývá použita jako balzám a jako mečštít a také jako měkká poduška!
  
-Das alles wäre schön und großwäre sogar das //rechte,// wenn die angeführten Worte in dem //gleichen Sinn// noch lebten, wie sie Christus //wirklich// sprach!+To všechno by bylo pěkné a velikébylo by to dokonce i //správné,// kdyby uváděná slova ještě žila ve //stejném smyslu,// v jakém je Kristus //skutečně// promluvil!
  
-Aber so //ist// es nichtDie //Menschen// formten viele dieser Worte aus sich selbst in mangelhaftester Erinnerung, und konnten dabei nicht den gleichen Sinn der Worte Christi wiedergeben.+Avšak tak tomu //neníLidé// vytvořili mnoho těchto slov sami ze sebe v matných vzpomínkách a nemohli při tom již podat stejný smysl Kristových slov.
  
-Ihr braucht ja nur zu sehenwie es heute istWer aus der Gralsbotschaftdie doch gedruckt vorliegtund von mir selbst geschrieben ist, irgend etwas erklären will mit //eigenen// Worten oder Niederschriften nur aus Erinnerung herausder bringt es //heute// schon nicht sowie es dem eigentlichen Sinn entsprichtDurch einen zweiten Mund, durch eine zweite Feder gehend kommen stets Veränderungenmit neuen Worten wird der eigentliche Sinn verbogenmanchmal gar entstelltim besten Wollendafür einzutretenEs ist niemals //das// Wortdas //ich// gesprochen habe.+Potřebujete se přece jen podívatjak je tomu dnesKdo chce z Poselství Grálukteré je přece vytištěno a mnou napsánoněco vysvětlit //vlastními// slovy nebo zápisem jen ze vzpomínekten to //dnes// již nepředává takaby to odpovídalo skutečnému smysluVycházejíc z druhých ústz druhého pera přichází vždy změnys novými slovy nastává zkreslení skutečného smyslumnohdy dokonce zkomolenía to i při nejlepším chtění pro ně svědčitNení to nikdy //to// Slovokteré jsem //// pronesl.
  
-Und wieviel schlimmer damalsda vom Gottessohne selbst doch Niederschriften seines Wortes fehlen, und alles //nur// durch zweite, dritte Menschen dieser Nachwelt übermittelt werden konnteErst lange nach der Zeitda Christus die Grobstofflichkeit verlassen hatteAlles erstand erst aus der mangelhaften menschlichen Erinnerung herausdie Niederschriften und Erzählungenund alle Wortedenen man jetzt mit Bestimmtheit stets vorauszusetzen sich gewöhnte: //Christus sprach!//+A oč horší to bylo tehdyprotože chybí přece spisy sepsané samotným Synem Božím a všechno mohlo být zprostředkované této generaci //jen// skrze druhé nebo třetí pokoleníTeprve dlouho potomco Kristus opustil hrubohmotnostVšechno povstalo teprve z kusých lidských vzpomínek, spisyvyprávění a všechna slovau kterých se nyní s jistotou neustále ze zvyku má za tože je: //Kristus řekl!//
  
-Schon damals hatte das Werk Luzifersden menschlichen Verstand zum Götzen zu erhebenin seinem unheilvollen Wachsen dazu vorgearbeitetdaß Christi Worte nicht //den// Boden finden konntenwelcher richtiges Erfassen möglich machtDas war ein Schachzug aus dem Dunkel ohnegleichenDenn richtiges Erfassen aller Wortewelche nicht von Grobstofflichkeit sprechenist nur unter //ungeschwächter// Mitarbeit eines Empfindungshirnes möglichdas aber schon zu Christi Erdenzeit bei allen Menschen stark vernachlässigtdamit verkümmert worden war, und seine volle Tätigkeit nicht leisten konnte.+Již tehdy se dílo Luciferakteré pozvedlo lidský rozum na bůžkave svém neblahém vzrůstu propracovalo k tomuže slova Kristova nemohla najít //tu// půdukterá umožňuje správné chápáníTo byl jedinečný šachový tah z temnotNeboť správné chápání všech slovkterá se nezmiňují o hrubohmotnostije možné jen při //neoslabené// spolupráci citového mozkukterý však byl již za Kristova pozemského času u všech lidí silně zanedbánčímž zakrněl a nemohl vykonávat svou činnost.
  
-Damit hatte Luzifer auch die Erdenmenschheit in seiner GewaltUnd das war seine Waffe gegen das Licht! —+Tím měl Lucifer také pozemské lidstvo ve své mociA to byla jeho zbraň proti Světlu! —
  
-//Unentstellt// Erinnerungen zu behaltenvermag allein das menschliche Empfindungshirnalso das hintere Gehirn, nicht aber der Verstand des vorderen Gehirnes!+Udržet //nezkreslené// vzpomínky je schopen jedině citový mozektedy zadní mozekne však rozum předního mozku!
  
-Es rächte sich tief einschneidend dabei die Erbsünde der Menschheit nun an dieser selbstdie leichtfertig das hintere Gehirn so arg verkümmern ließwelches allein alle Geschehen und Erlebnisse als //solche// festzuhalten fähig ist, in Bildern und Empfindung, //so,// daß sie zu jeder Zeit genau auch auferstehenwie sie //wirklich// warenunverändert, //ungeschwächt// sogar.+Tím se vymstil hluboce a pronikavě dědičný hřích na samotném lidstvukteré lehkovážně nechalo tak zle zakrnět zadní mozekkterý jedině je schopen všechny události a prožitky jako //takové// pevně udržet v obrazech a cítění //tak,// že v každý čas vyvstanou přesně takovéjaké //skutečně// bylynezměněnéba dokonce i //neoslabené.//
  
-Das Vorderhirn vermag das nichtda es mehr an den grobstofflichen Raum- und Zeitbegriff gebunden ist, und nicht zur //Aufnahme,// sondern zur //Aussendung ins Irdische// geschaffen wurde.+Přední mozek toho není schopenprotože je více vázán na hrubohmotný pojem prostoru a času a nebyl vytvořen k //přijímání,// nýbrž //k vysílání do pozemského.//
  
-So ging nun auch die Wiedergabe der Beschreibungen des Erlebten und Gehörten während Christi Erdenzeit nur mit den irdisch-menschlichen Anschauungen vermischt aus der Erinnerung ganz unbewußt irdisch zurecht gearbeitet hervornicht aber in der Reinheitwie sie ein kraftvolles Empfindungshirn behalten und gesehen haben würdeDie Krallen von Luzifers Trabanten hatten ihre Furchen schon zu tief gegrabenhielten ihre Sklaven des Verstandes unentrinnbar festso daß diese den größten Schatzdie Gottesbotschaftihre einzige Errettungsmöglichkeit, nicht mehr richtig erfassen oder halten konnten und an sich ungenützt vorübergehen lassen mußten.+Tak vycházelo také podání líčení prožitého a slyšeného během Kristova pozemského času jen ze vzpomínek smíšených s pozemsky lidskými názory zcela nevědomě předem pozemsky zpracovanéne však v čistotějak by je citový mozek v plné síle viděl a uchovalDrápy Luciferových trabantů zaryly své rýhy již příliš hluboko a držely pevně své otroky rozumu bez možnosti uniknutítakže tento největší pokladBoží poselstvíjejich jedinou možnost vysvobozenínemohli již více správně uchopit nebo moci podržet a muselo kolem nich projít bez užitku.
  
-Denkt Euch nur selbst hineines kostet nicht viel Mühe, sich dabei zurechtzufindenZu Christus kamen viele Menschendie ihn fragtenum diesen oder jenen Rat ihn batendenen er den Rat dann auch gern gab in seiner großen Liebewelche nie versagteweil er lebende Liebe war und heute auch //noch ist!//+Vmyslete se jen sami do tohonestojí to příliš námahy správně se v tom zorientovatKe Kristovi přišli mnozí lidékteří se ho tázaliprosili ho o tu či onu radujimž také radu rád dával ve své veliké láscekterá nikdy neumdlévalaprotože byl živoucí Láskou a //je také ještě dnes!//
  
-Er gab also dem Fragenden und Bittenden Bescheidwie //dieser// es benötigteNehmen wir einmal ein Beispiel.+Dával tedy tázajícím a prosícím vysvětleníjaká //tito// nezbytně potřebovaliVezměme jeden příklad.
  
-Jenen reichen Jünglingder begierig war zu wissenwelcher Weg ihn nach dem Himmelreiche führen könneDer Gottessohn riet ihmseine ganze Habe zu verteilen an die Armen und dann ihm zu folgen.+Onoho bohatého mladíkakterý chtěl dychtivě vědětkterá cesta ho může dovést do říše BožíSyn Boží mu radilaby celý majetek rozdělil mezi chudé a pak ho následoval.
  
-Christus zu folgen heißt nichts anderes, als nach seinen Worten sich genau zu richten.+Krista následovat však neznamená nic jiného než se přesně řídit podle jeho slov.
  
-Flugs nahmen nun die Umstehenden dieses Vorkommniswie so viele anderezur Kenntnisum es weiterzugeben nach der Art, wie es ein jeder Einzelne für sich nun menschlich aufgenommen hatteUnd das entsprach nur selten oder nie dem eigentlichen Sinn der ursprünglichen Worte ChristiDenn wenig Worte in anderer Form vermögen schon den ganzen Sinn zu ändern.+Okolo stojící letmo vzali tuto příhodu na vědomíjako tak mnozía předávali ji pak způsobemjak ji každý jednotlivec pro sebe lidsky přijalA to odpovídalo jen zřídka nebo nikdy skutečnému smyslu původních Kristových slovNeboť několik slov v jiné formě již mohlo změnit celý smysl.
  
-Die ersten Weitergebenden begnügten sich jedoch mit dem //Erzählen,// einfachen BerichtenSpäter wurden diese Einzelratschläge aber als Grundgesetze für die ganze Menschheit aufgestelltDas tat jedoch die //Menschheit// dann, nicht Christus selbstder Gottessohn!+První předávající spokojili se však s //vyprávěním// jednoduchých zprávPozději byly tyto rady jednotlivcům položeny jako základní zákony pro celé lidstvoAvšak to pak učinilo //lidstvo,// ne sám KristusSyn Boží!
  
-Und diese Menschheit hat sich auch erkühnt, ganz einfach zu behaupten: //Christus sprach!// Sie legt //ihm// in den Mundwas Menschen selbst nur aus Erinnerung heraus und falschem Auffassen in Formen und in Worte kleidetendie heute nun den Christen als das //Gotteswort// bestimmend bleiben sollen, unantastbar.+A toto lidstvo odvážilo se také zcela jednoduše tvrdit: //Kristus řekl!// Vkládali //jemu// do úst toco lidé sami jen ze vzpomínek a falešného chápáním oděli do forem a slovkterá dnes mají být křesťanům jako určující a nedotknutelné //Slovo Boží.//
  
-Darin liegt //tausendfacher Mord// am //wahren// Wort des Gottessohnes!+V tom spočívá //tisíceronásobná vražda// na //pravém// Slově Syna Božího!
  
-Ein jeder Mensch weiß ganz genaudaß er nicht fähig ist, nach Wochen oder Monden //unfehlbar// noch zu schildernwas er einst erlebtewas er hörteVermag es wörtlich //niemals// ganz genau zu wiederholenUnd wenn es zweidreivier oder auch zehn Menschen sindwelche gleichzeitig dasselbe hörten oder sahenso wird man ebensoviel Vielfältigkeit in der Schilderung erhaltenAn dieser Tatsache hegt heute niemand mehr noch Zweifel.+Každý člověk ví zcela přesněže není schopen po týdnech nebo měsících ještě //bezchybně// vylíčitco kdysi zažilco slyšelNení schopen to //nikdy// doslovně zcela přesně opakovatA když jsou dvatřičtyři nebo také deset lidíkteří totéž současně slyší nebo vidítak nastane právě tolik rozmanitostí v líčeníO těchto skutečnostech dnes nechová nikdo již žádné pochybnosti.
  
-Da liegt es doch sehr nahedaß Ihr bei der Erkenntnis einmal Folgerungen rückwärts schließen müßtetFolgerungenwelche zwingend, unantastbar sind.+Zde je přece velice zřejméže při tomto poznání byste museli zpětně vyvodit nějaké následkyNásledkykteré jsou nutné a nevyhnutelné.
  
-Denn anders war es auch nicht zu des Gottessohnes ErdenzeitIhr seht es deutlich genug bei den EvangelistenDeren Berichte tragen vielfach sichtbar diesen StempelAls Petrus zum Beispiel als erster von den Jüngern seine Erkenntnis zu dem Gottessohne sprach: „Du bist Christusdes lebendigen Gottes Sohn!“+Neboť jiné to nebylo ani za pozemského času Syna BožíhoVidíte to dosti jasně u evangelistůJejich zprávy nesou často viditelně tuto pečeťKdyž například Petr jako první z učedníků ve svém poznání pronesl k Synu Božímu: „Ty jsi KristusSyn živoucího Boha!“
  
-Dieses bedeutungsvolle Wort und auch die Antwort Christi geben die Evangelisten wiederaber nicht in durchaus einheitlicher FormMatthäus bringt den Hinweisdaß der Gottessohn daraufhin Petrus bildlich einen Schlüssel zu dem Himmelreich verleihtdaß er ihn zum Felsen macht für eine werdende Gemeindewährend die anderen Evangelisten Christi Antwort aber allgemeiner haltenwas richtiger ist.+Tato významná slova a také Kristovu odpověď evangelisté podávajíavšak nikterak v jednotné forměMatouš přináší poukaz na tože Syn Boží poté obrazně propůjčil Petrovi klíč k nebeské říši tímže ho učinil skálou pro budoucí společenstvízatímco ostatní evangelisté uchovali však Kristovu odpověď celkově obecnějšícož je správnější.
  
-Petrus sprach nur //als erster// diese Überzeugung wörtlich aus. Und solcherart Geschehen bleiben nicht nur Wortesondern werden in der Schöpfung sofort TatErstehen schnell //zur Form// in der Feinstofflichkeit, unmittelbar! Die ehrliche Überzeugungwelche Petrus damit in die Stofflichkeit verankerte durch seine Wortesein Bekenntniswurden feinstofflich im gleichen Augenblick zum Felswelcher als Grundstein liegen blieb zum Aufbau einer späteren Gemeindefür alledie in //gleicher,// schlicht ehrlicher Überzeugung an den Gottessohn zu glauben fähig werden können!+Petr jen vyslovil toto přesvědčení //jako první.// A takovéto dění nezůstane jen u slovnýbrž stane se ve stvoření ihned činemV jemnohmotnosti vznikla rychle a bezprostředně //forma!// Poctivé přesvědčeníkteré tím Petr skrze svá slova zakotvil do hmotnostijako vyznánístalo se ve stejném okamžiku skáloukterá přetrvala jako základní kámen k výstavbě pozdějších společenstvípro všechnykteří ve //stejném,// prostém a poctivém přesvědčení byli schopni uvěřit v Syna Božího!
  
-Und //damit// hatte Petrus auch den Schlüssel zu dem Paradiese in der HandDenn diese Überzeugungdaß Jesus der Gottessohn istbringt natürlich auch den Drang mit sich, nach seinem Wort //zu lebenDas// aber ist für //jeden// Menschen gleichzeitig der //Schlüssel// zu dem HimmelreichDieses Bekenntnis //ist// der Schlüsselvorausgesetztdaß ein derart Bekennender das Gotteswort //unentstellt// in sich aufnimmt, es recht versteht, und darnach lebtChristus wußte diesen schöpfungsgesetzmäßigen Vorgang, der sich bei Petri überzeugten Worten feinstofflich vollzogund sprach ihn auserklärend für die JüngerDie Gesetzmäßigkeit feinstofflicher Vorgänge ist auch jedem Leser meiner Gralsbotschaft bekannt.+//tím// držel Petr v ruce také klíč k rájiNeboť toto přesvědčeníže Ježíš je Syn Božípřináší přirozeně s sebou také touhu //žít// podle jeho Slova! //To// je však pro //každého// člověka současně //klíč// k nebeské říšiToto vyznání //je// klíčemza předpokladuže takovýto vyznávající přijal do sebe Boží Slovo //nezměněné,// správně ho chápe a žije podle nějKristus znal tento děj probíhající podle zákonů stvořeníkterý se při Petrových přesvědčivých slovech jemnohmotně odehrálpopsal ho a vysvětlil učedníkůmZákonitost jemnohmotných dějů je také známa každému čtenáři mého Poselství Grálu.
  
-Petrus war also nur durch sein empfundenes und ausgesprochenes Bekenntnis als erster darin auch der ersteder den Schlüssel zu dem Paradiese damit erhieltUnd wem er auf Erden diese gleiche Überzeugung später vermitteln konntedem öffnete er damit auch stets das HimmelreichDie aber seine Überzeugung nicht teilen wolltendenen mußte es verschlossen bleiben. Das alles ist ein ganz natürlichesselbsttätiges Geschehenklar und einfachund ist nicht an Petrus gebundennoch von ihm abhängig.+Petr byl tedy jen skrze své procítěné a vyslovené vyznání prvnímkdo tím obdržel klíč k rájiA komu později mohl na zemi zprostředkovat toto stejné přesvědčenítomu tím otevíral vždy také říši nebeskouTěm všakkdo nechtěli sdílet jeho přesvědčenímusela zůstat uzavřena. To všechno je zcela přirozenésamočinné děníprosté a jasnéa není vázáno na Petra ani od něj odvislé.
  
-Christus wollte und //konnte// einer Gemeinde auch nur //eine solche Überzeugung// zu Grunde legen, nicht aber eine PersonPetrus war nur gerade derder es zuerst wirklich in Überzeugung ausgesprochen hatteDie //Überzeugung// bildete, formte, //wurde// der Fels, nicht aber Petrus als Person!+Kristus chtěl a //mohl// položit za základ společenství také //jen takovéto přesvědčení,// avšak ne jednu osobuPetr byl jen právě tímkdo to v přesvědčení vyslovil nejdříveSkálu vytvořilo, zformovalo a //stalo// se jí toto //přesvědčení,// ne však Petr jako osoba!
  
-Matthäus aber gibt dem Sinne der Antwort Christi nach seiner eigenen Anschauung rein Persönlichesals nur Petrus betreffend, weiter.+Matouš však podal smysl Kristovy odpovědi podle vlastního názoru čistě osobnějako by se týkala jen Petra.
  
-Gerade Matthäus zeigt vieles mißverstandendas er dann in seiner Art verarbeitet sorglos weitergibtWie schon am Anfang seiner Niederschriften+Právě Matouš ukazuježe mnohé nepochopil, zpracoval to pak ve svém druhu a bezstarostně předal dáleJako již na počátku jeho spisu: Matouš 1, 21 (Zvěstování anděla Josefovi):
  
-Matthäus 121 (Verkündung des Engels an Josef).+„Porodí synakterého nazveš jménem Ježíš; neboť osvobodí svůj lid od jeho hříchů.“ Z toho vyvozuje Matouš dále ve verši 22. a 23.:
  
-Und sie wird einen Sohn gebärendes Namen sollst Du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.“ Darauf folgert Matthäus weiter in Vers 22 und 23:+To všechno se událoaby se naplnilo, co bylo Pánem řečeno skrze proroka, který pravilHle, panna bude těhotná a porodí syna a dají mu jméno Imanuel, které znamená: Bůh s námi!“
  
-„Das ist aber alles geschehenauf daß erfüllet würdedas der Herr durch den Propheten gesagt hatder da spricht: „Sieheeine Jungfrau wird schwanger sein, und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Imanuel heißen, das ist verdolmetschet: Gott mit Uns!““+Matouš chce zde úzce spojit proroctví Izaiáše s narozením Syna Božíhozpůsobemkterý příliš zřetelně ukazuježe ve svých spisech nechává promluvit jen své vlastní osobní názorytedy nezůstává věcný.
  
-Matthäus will hier die Prophezeiung von Jesaja erklärend eng verbinden mit der Geburt des Gottessohnesin einer Artdie allzudeutlich zeigt, daß er in seinen Niederschriften nur die eigene persönliche Auffassung sprechen läßt, also nicht sachlich bleibt.+To by mělo sloužit každému //jako výstraha,// že se tyto spisy nesmí snad považovat za Slovo Božínýbrž jen za osobní názor autora!
  
-Das hätte jedermann //als Warnung// dienen sollendaß diese Niederschriften nicht etwa als Gotteswortsondern nur als persönliche Anschauung des Verfassers angesehen werden dürfen!+Matouš například vůbec nevidí rozdíl mezi zvěstováním skrze Izaiáše, které on sám uvádí, a zvěstováním anděla, nýbrž je smísil s dětskou nevinností do sebe, protože //on// „si to tak myslel“zcela se nestaraje o tozdali je to také správné. Vůbec při tom nevidí, že uvedená v nich //jména// jsou rozdílná.
  
-Matthäus sieht zum Beispiel nicht einmal den Unterschied zwischen der Ankündigung durch Jesaja, die er selbst anführt, und der des Engels, sondern mischt sie beide mit kindlicher Unschuld ineinander, weil //er// es so „sich denkt“, ganz unbekümmert darüber, ob es auch richtig ist. Er sieht dabei nicht einmal, daß die darin genannten //Namen// unterschiedlich sind.+Avšak ne bez účelu byla zcela zřetelně označena!
  
-Aber nicht ohne Zweck wurden sie ganz bestimmt bezeichnet!+Izaiáš zvěstuje //„Imanuel“.// Anděl však „Ježíš“! Tedy není to Imanuel, kterého Maria porodila, a proto také ne ten, koho zvěstoval Izaiáš!
  
-Jesaja kündet //Imanuel.// Der Engel aber Jesus“! Also ist es nicht Imanuelden Maria gebarund deshalb auch nicht der, von dem Jesaja kündet!+Izaiáš zvěstoval Imanuele, Syna Člověka, anděl však Ježíše, Syna BožíhoZjevně to jsou dvě různá oznámenívyžadující dvě různá splněníkterá opět musí být přinesena dvěma různými osobami. Promísení těchto dvou dějů je nemožné a mohlo se tak stát jen s //úmyslným// lidským chtěním při obcházení všech základů.
  
-Jesaja kündete „Imanuel“den Menschensohn, der Engel aber „Jesus“, den Gottessohn! Es sind dies deutlich zwei verschiedene Ankündigungensie fordern zwei verschiedene Erfüllungendie wiederum durch zwei verschiedene Personen gebracht werden müssenEine Vermischung dieser beiden Vorgänge ist unmöglichsie kann auch nur mit //absichtlichem// menschlichen Wollen unter Umgehung aller Grundlagen beibehalten werden.+Matouš při tom neměl žádný zlý úmyslpouze to bylo sepsání jeho prostého názoru nejbezstarostnějším způsobem. Že to spojilse mu stalo velmi snadnoprotože se tehdy mnohem více než dnes čekalo splnění zaslíbení starých proroků a toužebně se v tom žiloNetušiljaké neštěstí ještě většího neporozumění z toho vyroste.
  
-Matthäus hatte keine üble Absicht dabeies war lediglich die Niederschrift seiner einfachen Anschauung in sorglosester Art. Daß er es verband, konnte ihm leicht geschehen, da man damals mehr als heute der Erfüllungen von Verheißungen alter Propheten harrte und sehnsüchtig darin lebte. Er ahnte nicht, welches Unheil noch größeren Mißverstehens daraus erwuchs.+O splnění zaslíbení „Imanuele“ nepotřebuji zde nic dalšího říkatprotože jsem o něm již mnohokrát podrobně mluvil v Poselství Grálu
  
-Über die Erfüllung der Verkündung „Imanuels“ brauche ich hier nichts weiter zu sagenda ich darüber schon mehrfach in der Gralsbotschaft ausführlich sprach. —+Neporozumění bylo tedy za Ježíšova pozemského času přesně jako nyní! On sám přece často naříkal nad tímže mu jeho učedníci nerozuměli! Nemohli mu rozumět! Domníváte se, že tomu bylo jinak, když již u nich nepřebýval?
  
-Das Mißverstehen war also zu Jesu Erdenzeit genau wie jetztEr selbst klagte doch oft genug darüberdaß ihn seine Jünger nicht verstanden! Nicht verstehen konnten! Denkt Ihrdaß dies dann anders warals er nicht mehr bei ihnen weilte?+„Později na ně sestoupil Duch.“ říkají na to mnozí lidé, kteří uvažují málo nebo vůbecDuch však nezměnil současně také nedostatky mozku. Avšak takto uvažovat pokládají slaboši za hříchzatímco je to jen výmluva pro jejich lenost v duchuo které se domnívajíže ji tím mohou okrášlit.
  
-Der Geist ist später über sie gekommen“, sagen darauf viele Menschenwelche wenig oder überhaupt nicht denkenDer Geist änderte aber nicht gleichzeitig auch die Mängel des Gehirns. Doch so zu denken halten Schwächlinge für Sündewährend es nur eine Ausrede für ihre Trägheit in dem Geiste ist, die sie damit beschönigen zu können wähnen.+Budete však brzy probuzeni z vlažnosti takovýchto myšlenek! Když však přijde Syn Člověka …“ prohlašoval varovně a výstražně Kristus. Myslete na tokdyž nyní přichází hodina zvěstováníve které Pán sám zjeví, že //vyslal// Syna Člověka na zemMyslete na tože Kristus tím pohrozil veškerému duchovně línému lidstvu! — —
  
-Ihr werdet aber bald erwachen aus der Lauheit solcherlei Gedanken! „Wenn aber der Menschensohn kommen wird …“ erklärte Christus warnenddrohend. Denket daranwenn nun die Stunde der Verkündung kommt, in der der Herr selbst offenbart, daß er den Menschensohn zur Erde //sandte!// Denket darandaß Christus aller geistesträgen Menschheit damit drohte— —+Když kdysi také řekl bohatému mladíkoviže má rozdat veškerý svůj majetektak to bylo nutné jen pro //něj;// neboť se ho přece zeptal: „Co //já// mám učinit..?“ A Kristus na to dal odpověď //jemu,// což v tomto smyslu nemělo platit pro celé lidstvo!
  
-Wenn er nun einst dem reichen Jünglinge auch sagte, daß dieser all sein Hab und Gut verschenken soll, so war dies nötig nur für //diesen;// denn er hatte ja gefragt: „Was soll //ich// tun …?“ Und Christus gab //ihm// darauf Antwortes sollte nicht in diesem Sinn der ganzen Menschheit gelten!+Tato rada mohla být k užitku bohatému mladíkovi //zcela osobně.// Byl v sobě příliš slabýaby se v pohodlí svého bohatství vnitřně pozvedl vzhůru. Proto bylo bohatství pro něj překážkou ke vzestupu jeho duchaNejlepší rada, které se mu mohlo od Krista dostat, byla přirozeně taková, aby odstranil vše brzdící. V tomto případě tedy bohatství, které mladíka svádělo k pohodlnosti.
  
-Dem reichen Jüngling //ganz persönlich// konnte der Rat nützen. Er war in sich zu schwachum bei der Annehmlichkeit seines Reichtumes sich innerlich emporzuraffen. Deshalb war Reichtum für ihn Hemmnis zu dem Aufstieg seines GeistesDer beste Rat, der ihm deshalb von Christus werden konnte, war natürlich der, der alles Hemmende beseitigte. In diesem Falle also den Reichtum, der den Jüngling zur Bequemlichkeit verleitete.+Avšak také jen proto! Ne však protože by člověk neměl mít bohatství!
  
-Aber auch nur deshalbNichtdaß ein Mensch nicht Reichtum haben soll!+Člověk, který své bohatství nehromadí bez užitku, aby tím sám sobě působil zábavu, nýbrž který ho //správně// používá a zhodnocuje je ve správném smyslu, //aby// bylo k požehnání mnohých, je daleko hodnotnější a výše stojící než ten, kdo všechno rozdáStojí jako většípřínosně ve stvoření!
  
-Ein Menschder seine Reichtümer nicht nutzlos anhäuftum sich selbst Vergnügen damit zu bereitensondern der sie //richtig// nützt, sie in dem rechten Sinn verwertet, //um//wertet zu dem Segen vieler, ist weit wertvoller und höher stehend, als einer, der sie allesamt verschenkt! Er steht viel größerfördernd in der Schöpfung!+Takový člověk je schopen dát následkem svého bohatství během celého pozemského bytí zaměstnání tisícům lidía poskytuje jim tím vědomí samostatně vydělané obživycož posilujíc a podporujíc působí na ducha i na tělo! Pouze musí při tom být jako samozřejmost správný poměr práce a odpočinkujakož i za každé vykonání práce správná protihodnotatedy musí být při tom správné vyrovnání!
  
-Ein solcher Mann vermag infolge seines Reichtumes Beschäftigung zu geben Tausenden während des ganzen Erdenseinsgibt ihnen damit das Bewußtsein selbstverdienten Unterhalteswelches stärkendfördernd wirkt auf Geist und auf den Körper! Nur muß als selbstverständlich dabei rechte Einstellung verbleiben in der Arbeit und der Ruhesowie rechter Gegenwert gegeben sein für jede Arbeitsleistunges muß dabei ein streng gerechter Ausgleich bleiben!+To udržuje //pohyb// ve stvořeníkterý je nevyhnutelný k ozdravění a harmonii. Jednostranné darování bez žádání protihodnoty přináší podle zákonů stvoření jen váznutí a poruchyjak se to ukazuje ve //všem,// také v pozemském tělekde následkem nedostatečného pohybu vzniká houstnutí a srážení krveprotože jen v //pohybu// touto zvýšenou výměnou kyslíku může krev volněji a čistěji proudit žilami.
  
-Das hält //Bewegung// in der Schöpfungwelche unerläßlich ist zu der Gesundung und zur HarmonieEinseitiges Verschenken aber ohne Gegenwert zu fordern bringt schöpfungsgesetzmäßig nur StockungStörungenwie es sich in //allem,// auch im Erdenkörper zeigtwo durch Bewegungsmangel BlutverdickungBlutstockung entsteht, weil nur in der //Bewegung// ein dadurch erhöhter Sauerstoffumsatz das Blut freier und reiner durch die Adern strömen läßt.+Tento zákon nutného pohybu nachází člověk //všude// v tisícerých formáchavšak v jádru jsou vždy stejnéSpočívá v každém jednotlivém případěa zasahuje však vzájemně působě do celého stvořenískrze všechny úrovněa samotný duch potřebuje provádět tento zákon bez přerušenípokud chce dále setrvatzůstat plný síly a stoupat vzhůru.
  
-Dieses Gesetz notwendiger Bewegung findet der Mensch //überall,// in tausenderlei Formen, aber im Kern sich immer gleichend. Es liegt in jedem Einzelfall und greift doch wechselwirkend ineinander in der ganzen Schöpfung, durch alle Ebenen, und selbst der Geist bedarf der Ausübung dieses Gesetzes ohne Unterbrechung, wenn er fortbestehen, kraftvoll bleiben, aufwärtssteigen will.+Bez něj toho nelze! Pohyb musí být všude v bezpodmínečném vyrovnání dávání a braní.
  
-Nichts ohne dies! Bewegung überall in unbedingtem Ausgleiche des Gebens und des Nehmens.+Nebylo to tedy žádné všeobecné základní pravidlo, které by Syn Boží stanovil v radě, kterou dal bohatému mladíkovi, nýbrž ta platila právě jen samotnému mladíkovi nebo ještě těm, kteří se mu //podobají,// kteří jsou také příliš slabí, aby ovládali bohatství. Kdo se nechá ovládat bohatstvím, ten ho také nemá mít; neboť mu neslouží. Jen ten, kdo ho sám ovládá, v jehož ruce také přináší užitek, ten ho //má// mít, protože tím dokáže pomoci sobě a mnohým jiným, poněvadž tím udržuje a podporuje pohyb ve stvoření.
  
-Es war kein allgemeiner Grundsatzden der Gottessohn aufstellte in dem Ratden er dem reichen Jüngling gabsondern er galt gerade nur dem Jüngling ganz alleinoder noch denendie ihm //gleichen,// die auch zu schwach sindReichtum zu beherrschen. Wer sich vom Reichtume beherrschen läßtder soll ihn auch nicht haben; denn ihm dient er nichtNur wer ihn selbst beherrschtin dessen Hand wird er auch Nutzen bringenund dieser //soll// ihn habenda er damit sich und vielen anderen zu helfen weiß, da er damit Bewegung in der Schöpfung hält und fördert.+To však nepřichází nikdy v darování nebo jen velmi zřídka! Mnohé lidi přivádí nouze k probuzení a k pohybu. Jakmile je jim z cizí strany poskytnuta příliš rychlá pomocochabnou v tomspolehnou se na tuto pomoc a duchovně při tom jdou dolůprotože se bez podnětu sami nemohou udržet v pohybu. Žijí pak bez cíle a svůj čas vyplňují ještě jen //tím,// že vidí na jinýchjen ne na sobě samých všechno //to,// co lze kárata sami si však přejí toco druzí vlastníJednostranným darováním se vychovává jen líné pokoleníneschopné pro svěžíradostný života přinášející tím škodu pro celé stvoření!
  
-Das kommt in dem Verschenken nie oder nur äußerst selten! Viele Menschen bringt die Not erst zum Erwachen, zur Bewegung. Sobald ihnen von fremder Seite aber zu schnell Hilfe wird, erschlaffen sie darin, verlassen sich auf diese Hilfe und gehen geistig dabei unter, weil sie ohne Antrieb selbst nicht in Bewegung bleiben können. Ohne Ziel leben sie dann dahin, und füllen ihre Zeit oft nur noch //damit,// alles //das// an anderen, nur nicht an sich zu sehen, was zu tadeln ist, sich selbst aber zu wünschen, was die anderen besitzen. Ein faul Geschlecht wird mit dem einseitigen Schenken großgezogen, untauglich für frisches, frohes Leben, und schadenbringend damit für die ganze Schöpfung!+//Takto// to Kristovou radou nebylo míněno— — —
  
-//So// war es nicht gemeint mit Christi Rat! — — —+Syn Boží také nikdy nemluvil proti bohatství samotnému, nýbrž vždy jen proti bohatým lidem, kteří se vlivem bohatství nechali zatvrdit vůči veškerému soucítění k nouzi jiných, kteří tím obětovali svého ducha bohatství a kteří neměli zájem o nic jiného než o bohatství, a nechali se tedy bohatstvím zcela ovládat.
  
-Auch sprach der Gottessohn niemals gegen den Reichtum selbstsondern immer nur gegen reiche Menschenwelche sich durch Reichtum gegen alles Mitempfinden für anderer Not verhärten ließen, die ihren Geist damit dem Reichtum opferten, für nichts als nur für Reichtum Interesse hatten, sich also ganz vom Reichtume beherrschen ließen.+Že Kristus sám bohatstvím nepohrdal a neodmítal jeukazuje ve svých častých návštěvách honosných domůdo kterých jako host přátelsky docházel.
  
-Daß Christus selbst den Reichtum nicht verachtete oder verwarfzeigt er in seinen häufigen Besuchen reicher Häuser, in denen er als Gast freundschaftlich ein- und ausgegangen ist.+Také on sám nebyl chudýjak se tak podivným způsobem má za to. Pro tento téměř již zlidovělý názor neexistuje žádný podklad.
  
-Er war auch selbst nicht armwie sonderbarerweise so oft angenommen wirdFür diese fast volkstümlich gewordene Annahme seiner Armut liegt kein Grund vor.+Kristus nikdy neznal starosti o obživu. Byl zrozen v podmínkáchkteré se dnes označují za dobré, protože právě tato půda jediná zůstala ještě nejzdravějšíNenesla v sobě ani přepěstění veškerých bohatých a šlechtických kruhů, ani zatrpklost třídy pracujících. Bylo to přesně zvoleno. Josefa, tesaře, bylo možné nazvat zámožným, naprosto ne chudým.
  
-Christus kannte niemals Nahrungssorgen. Er wurde in Verhältnisse geborendie man jetzt mit gutbürgerlich bezeichnetda gerade dieser Boden allein noch der gesündeste verblieben warEr trug weder die Überzüchtung aller reichen und der Adelskreisenoch die Verbitterung der Arbeitsklassen in sichEs war genau gewähltJosef, der Zimmermann, war wohlhabend zu nennen, durchaus nicht etwa arm.+Že se Kristus tehdy narodil ve chlévě v Betléměbyl pouze následek přeplnění města Betléma kvůli sčítání liduk němuž tam také Josef přišelJosef prostě nesehnal již žádný noclehcož se i dnes tu a tam ještě mnohému člověku může lehce stát při zcela zvláštních příležitostechS chudobou to všechno nemělo co dělatV Josefově domě byly prostorné ložnice po způsobu zámožných občanů.
  
-Daß Christus damals in dem Stall zu Bethlehem geboren wurdewar lediglich die Folge einer Überfüllung des Ortes Bethlehem wegen der Volkszählungweshalb auch Josef dorthin kamJosef erhielt einfach keine Unterkunft mehrwie es auch heute hier und da noch manchem Menschen leicht ergehen kann bei ganz besonderen Veranstaltungen. Mit Armut hatte dieses alles nichts zu tun. Im Hause Josefs wären Schlafräume nach Art der wohlhabenden Bürger gewesen.+A Kristus také nemusel žít v chudobě! Tento pojem vznikl jen protože z Boha Přicházející neměl smysl pro všechno toco přináší pozemské bohatství nad rámec pozemsky životních nutnostíÚkolkterý přišel naplnit, netýkal se pozemského, nýbrž jedině //duchovního!//
  
-Und Christus mußte auch nicht in der Armut leben! Dieser Begriff ist nur entstandenweil der aus Gott Kommende keinen Sinn hatte für alleswas an Erdenreichtum über die irdischen Lebensnotwendigkeiten hinausgingDie Aufgabedie zu erfüllen er gekommen wargalt nicht dem Irdischen, sondern dem //Geistigen// allein!+Falešně se dnes také používá Kristův poukazže lidé jsou „bratři a sestry“. Pozemsky nezdravě pro komunistické idejejak odporně nasládle ve vztazích k náboženstvíVytváří se tím přímá cesta do rukou temnot; neboť v současném pojetí to zdržuje svobodnéBohem chtěné snažení jednotlivého lidského ducha. Zušlechtění při tom nikdy nemůže nastat. Jsou to všechno opět jen nezdravé karikatury tohoco Kristus chtěl.
  
-Falsch wird auch Christi Hinweisdaß die Menschen „Brüder und Schwestern“ sindheute gebraucht. Wie irdisch ungesund für kommunistische Ideenwie widerlich süßlich in den Beziehungen zur Religion. Gradewegs dem Dunkel in die Hand arbeitend; denn in heutiger Auffassung hält es unbedingt das freiegottgewollte Aufstreben des Einzelmenschengeistes niederVeredelung kann dabei nie erfolgen. Es sind alles nur wiederum die ungesunden Zerrbilder von demwas Christus wollte.+Když mluvil o tomže lidé jsou všichni vespolek bratři a sestrytak byl dalek tohoaby měl na mysli takové nešvaryjaké v tom nyní často existujíMluvil objasňuje pro //tehdejší// dobukdy nemrav všeho otroctví vyháněl své nejvyšší květy, kdy se lidé rozdávali a kupovali, a tím byli považováni za tvory bez vůle!
  
-Wenn er davon sprach, daß Menschen allesamt Brüder und Schwestern sindso war er weit davon entfernt, an derartige Auswüchse zu denken, wie sie jetzt vielfach darin bestehenEr sprach aufklärend für die //damalige// Zeitwo die Unsitte alles Sklavenwesens ihre höchsten Blüten triebwo man Menschen verschenkte und verkaufte, sie damit als willenlos betrachtete!+Lidé však jsou bratry a sestrami //z duchaze svého původu.// Jsou //lidskými duchy,// kteří nesmějí být pokládáni za zboží bez vůleprotože každý lidský duch v sobě nese schopnost vlastní vědomé vůle.
  
-Die Menschen aber sind Schwestern und Brüder //aus dem Geistevon ihrem Ursprung her.// Sind //Menschengeister,// welche nicht für willenlose Ware angesehen werden dürfenda jeder Menschengeist die Fähigkeit eigenbewußten Willens in sich trägt.+Jen //tak// to bylo míněnonikdy to nemělo znamenat //tu// rovnoprávnostkterá se v tom dnes hledá. Žádný lidský duch přece nedojde do ráje jen proto, že se smí lidským duchem nazývat! Protože není žádné rovnoprávnosti ve všeobecném smyslu. Podmínka //zralosti// hraje tu rozhodující roli. Nejprve musí lidský duch všechno naplnit a vykonat všechno, čeho je schopen v chtění k dobrému. Jen v tom přichází zralostkterá mu může zpřístupnit ráj.
  
-Nur //so// war es gemeintnie sollte es //die// Gleichberechtigung bedeutendie man heute darin sucht. Es kommt ja auch kein Menschengeist ins Paradiesnur weil er Menschengeist sich nennen darf! Da gibt es keine Gleichberechtigung im allgemeinen Sinne. Es spielen die Bedingungen der //Reife// ausschlaggebend eine Rolle. Erst muß der Menschengeist alles erfüllenalles tunwas er zu geben vermag in dem Wollen zu dem Guten. Nur darin kommt die Reifedie ihm das Paradies zugänglich machen kann.+Ve stvoření stojí od počátku železné zákonykteré označením bratříčku a sestřičko nelze nikdy zbořit nebo odsunout! Ani zde na zemi! Jak ostře Syn Boží odděloval pozemské od duchovníhoa přece sám vyžadoval plněníspočívá jasně a zřetelně v jeho prohlášení: „Dávejte císařico jest císařovoa Bohuco Boží jest!“ —
  
-Eiserne Gesetze stehen in der Schöpfungwelche durch Bezeichnung Brüderlein und Schwesterlein vom Ursprung her niemals zu stürzen oder zu verrücken sind! Auch nicht hier auf der Erde! Wie scharf der Gottessohn das Irdische vom Geistigen zu trennen und doch zu erfüllen selbst gebot, liegt klar und deutlich in seiner Erklärung: Gebt dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist! —+A tak je tomu s mnohými větami a zprávami v Biblikterým lidé dali za základ //své// názory při dalším podání.
  
-Und so ist es mit vielen Sätzen und Berichten in der Bibeldenen Menschen //ihre// Anschauung zu Grunde legten bei der Wiedergabe.+Avšak všichni tito zapisovatelé nechtěli tehdy dávat nějaký zákon pro celé lidstvonýbrž jen podat zprávy.
  
-Doch alle diese Schreiber wollten damals kein Gesetz daraus erstehen lassen für die ganze Menschheitsondern nur berichten.+Také je nutné prominoutže tehdejší pozemští lidé a Kristovi učedníci neporozuměli mnohému, co k nim Syn Boží pronášel, což ho často činilo tak smutným. A že to všechno později předávali dál ve způsobu vlastního nepochopení, dělo se v nejlepším chtění, tak, jak to bylo zachyceno ve vzpomínkách, které z uvedených důvodů nesmí být pokládány za nedotknutelné.
  
-Es ist ihnen auch zu verzeihendaß die damaligen Erdenmenschen und auch Christi Jünger vieles nicht verstandenwas der Gottessohn zu ihnen sprachund was ihn oft so traurig machte. Und daß sie alles später in der Art des eigenen Mißverstehens weitergabengeschah im besten Wollensowie es in den Erinnerungen festgehalten war, die unter den schon angeführten Gründen nicht als unantastbar angesehen werden dürfen.+Je však neodpustitelnéže lidé //později// prostě troufale s jistotou tvrdí: //Kristus řekl!// A tím s určitostí beze všeho připsali Synu Božímu bludné lidské názoryprodukty nedostatečné lidské pamětijen aby tím v sobeckém snažení založili a udrželi učební soustavukterá pro své mezery již od počátku celé stavby se každému silnému cítění musela jevit jako trouchnivá a chatrnátakže možnost přetrvání byla jen v požadavku slepé víryčímž nebyly nespočetné díry ve výstavbě ihned zpozorovány!
  
-Unverzeihlich aber ist, daß //später// Menschen einfach kühn als feststehend behaupten: //Christus sprach!// Und damit die irrenden Menschenanschauungen, die Erzeugnisse mangelhaften menschlichen Erinnerungsvermögens mit Bestimmtheit ohne weiteres dem Gottessohne unterlegen, nur um damit in eigennützigem Bestreben ein Lehrgebäude zu gründen und zu halten, dessen Lücken schon von Anfang an den ganzen Bau für jedes kraftvolle Empfinden morsch und hinfällig erscheinen lassen mußten, sodaß nur in der Forderung des blinden Glaubens Möglichkeit bestand, damit die zahllosen Löcher in dem Aufbaue nicht gleich gesehen werden konnten!+Trvají a udržují se ještě dnes //pouze// přísným požadavkem slepé víry a důraznými slovy: //Kristus řekl!//
  
-Sie hielten und sie halten sich noch heute //nur// mit strenger Forderung des blinden Glaubens und dem einschneidenden Worte: //Christus sprach!//+A tato slova, toto vypočítavé tvrzení má se jim stát strašlivým soudemNeboť je to právě tak falešné a troufalé říci, že Kristovo ukřižování bylo chtěné Bohem, aby byly všechny hříchy tohoto pozemského lidstva touto obětí smyty! Co v tom všechno spočívá, jakou neuvěřitelnou lidskou domýšlivostí se vražda na Synu Božím překroutila, jaké k tomu patří troufalé rouhačství, to lidstvo naučí poznávat budoucnost, až to zakusí samo na sobě.
  
-Und dieses Wortdiese berechnende Behauptung soll ihnen zum entsetzlichen Gerichte werden! Denn es ist ebenso falsch wie die Anmaßung zu sagendaß Christi Kreuzigung von Gott gewollt gewesen ist, um alle Sünden dieser Erdenmenschen mit dem Opfer wegzuwaschen! Was darin alles liegt, den Mord am Gottessohne in so unglaublichem Menschheitsdünkel derart zu entstellen, welche dreiste Frevelhaftigkeit dazu gehört, das zu erkennen wird die Zukunft lehren, die Menschheit nun an sich erfahren.+Imanuelvám dnes pravím:
  
-IchImanuel, sage Euch heute: +Běda lidemkteří kdysi zavraždili Syna Božího na křížiStokrát běda však vámkteří jste ho poté tisíckrát přibili na kříž v jeho SlověA kteří ho tím ještě dnes vraždíte denněkaždou hodinu opět znovuPadne na vás těžký soud! — —
- +
-Wehe den Menschen, die den Gottessohn am Kreuze einst gemordet habenHundertfach Wehe aber Euchdie Ihr ihn nachdem tausendfältig an das Kreuz geschlagen habt in seinem WortUnd ihn noch heute darin mordet, täglichstündlich immer wieder neuEs wird ein schwer Gericht über Euch fallen! — —+
de:nachklange:1934:christus_sprach
Last modified: 2020/10/18 00:03 - Marek Ištvánek