Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934:bittet_so_wird_euch_gegeben

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 53. Bittet, so wird Euch gegeben. | 2020/10/20 21:06 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 53. Proste, pak vám bude dáno! | 2022/03/05 22:41 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:proste_pak_vam_bude_dano to cs:doznivani:plamen:dil_i:proste_pak_vam_bude_dano Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Bittetso wird Euch gegeben. ======+====== Prostepak vám bude dáno! ======
  
-Noch immer ist der Mensch im Zweifel über die Form des GebetesEr will das Rechte dabei tun und nichts versäumenIn dem ehrlichsten Wollen grübelt er und findet keine Lösungdie ihm die Gewißheit gibtdaß er nicht falsche Wege darin geht.+Stále ještě je člověk v pochybnostech o formě modlitbyChce to činit správně a nic při tom nezameškatV nejpoctivějším chtění hloubáa nenalézá žádné řešeníkteré by mu dalo jistotu, že v tom nejde falešnou cestou.
  
-Aber das Grübeln hat gar keinen Zweckes zeigt nurdaß er immer wieder mit seinem //Verstande// Gott zu nahen sucht, und das wird er nie fertig bringendenn er bleibt dem Höchsten damit //immer// fern.+Avšak hloubání nemá vůbec žádného účeluukazuje jenže se snaží Bohu přiblížit opět jen svým //rozumem,// a toho nikdy nedosáhneneboť tím zůstává Nejvyššímu //vždy// vzdálen.
  
-Wer meine Botschaft //richtig// in sich aufgenommen hatist sich darüber klardaß Worte viel zu enge Grenzen habenum in ihrer Art hinaufsteigen zu können nach den lichten HöhenNur die //Empfindungen,// welche die Worte bergensteigen weiter aufwärts aus den Grenzen der geformten Worteje nach ihrer Stärkeihrer Reinheit.+Kdo do sebe //správně// přijal mé Poselstvítomu je jasnéže slova mají příliš úzké hranicenež aby ve svém druhu mohla vystoupit do světlých výšin. Jen //city,// které slova skrývajístoupají dále vzhůru z hranic zformovaných slovpodle své sílysvé čistoty.
  
-Die Worte gelten zum Teil nur als Wegweiserwelche die Richtung zeigendie die Empfindungsstrahlen nehmen sollenDer andere Teil der Worte löst //die Art// der Strahlen ausim Menschen selbst, der das geformte Wort als Halt verwendet und als HülleDas beim Gebet gedachte //Wort// schwingt in dem Menschen rückwärtswenn er es in sich erlebt oder sich mühtes in sich selbst lebendig zu gestalten.+Slova z jedné části platí jen jako ukazatele cestykteré ukazují směrkterý záření cítění má použítDruhá část slov vzbuzuje //druh// záření v člověku samotnémkterý zformované slovo využívá jako oporu a jako obalPři modlitbě zamýšlené //slovo// zachvívá se zpětně v člověkupokud je v sobě prožívá nebo se namáháaby je v sobě živě zformoval.
  
-Bei der Erklärung seht Ihr schon zwei Arten des Gebetes vor Euch auferstehenDie eine Artwelche aus der Empfindung in Euch aufsteigtohne Überlegungim Erleben selbstdie also starke Empfindung irgend eines Augenblickes istdie sich im Aufquellen erst noch in Worte hülltund dann die andere Artdie überlegend //vorher// Worte formtund durch die Worte rückwärtswirkend erst entsprechende Empfindung auszulösen sucht, die schon geformten Worte also mit Empfindung füllen will.+Při tomto vysvětlení vidíte před sebou vyvstávat již dva druhy modlitbyJeden druhkterý vystupuje z cítění ve vásbez uvažovánív prožití samotnémkterý je tedy silným procítěním nějakého okamžikujenž se ve zmohutnění teprve do slov ještě zahalía pak jiný druhkterý uvažováním //nejprve// formuje slova a skrze tato slova zpětně působě se teprve snaží vyvolat odpovídající cítěníkterý tedy chce naplnit cítěním již zformovaná slova.
  
-Es braucht nicht erst gesagt zu werdenwelche Art dieser Gebete zu den kraftvolleren zähltdenn Ihr wißt selbstdaß das //Natürlichere// stets auch das //Richtigere// ist. In diesen Fällen also //das// Gebet, das in dem Aufquellen einer plötzlichen Empfindung erstehtund erst dann in Worte sich zu drängen sucht.+Není třeba říkatkterý způsob této modlitby je silnějšíneboť sami víteže //přirozenější// je vždy také //správnější.// V těchto případech tedy //ta// modlitbakterá vyvstane ve zmohutnění nečekaného cítění a teprve pak se snaží vtisknout do slov.
  
-Nehmt anes trifft Euch unerwartet ein ganz schwerer Schicksalsschlagder Euch bis in das Innerste erzittern läßtEs faßt die Angst um irgend etwas Liebes Euch ans Herz. Dann steigt ein Hilferuf in Euch empor in Eurer Notmit einer Stärkedie den Körper in Erschütterung versetzt.+Předpokládejmeže vás zničehonic potká velmi těžká pohromakterá vámi otřese až do nejhlubšího nitraVaše srdce sevře strach o něcoco je vám milé. Pak vyvstává ve vás volání o pomoc ve vaší nouzi se siloukterá rozechvěje tělo.
  
-//Darin// seht Ihr die Stärke der Empfindungwelche fähig ist, emporzusteigen bis in lichte Höhewenn … diese Empfindung //demutsvolle Reinheit// in sich trägt; denn ohne diese ist jedem Emporsteigen schon unterwegs ein ganz bestimmtes Halt gesetztund wenn sie noch so stark und kraftvoll istEs ist ihr ohne Demut ganz unmöglichsie könnte niemals vordringen bis zu der Reinheitdie in weltenweitem Bogen alles Göttliche umgibt.+//V tom// vidíte sílu cítěníkteré je schopné vystoupat až do světlých výšin, pokud … toto cítění v sobě nese //pokory plnou čistotu;// neboť bez ní je všemuco chce vystoupat, stanovena již na cestě zcela určitá hranice, i když to je mocné a plné sílyBez pokory je zcela nemožnéaby to mohlo proniknout až k čistotěkterá v oblouku dálav světů obklopuje veškeré Božství.
  
-Derart starkes Empfinden wird auch immer nur ein Worte//stammeln// mit sich führenweil seine Kraft es gar nicht zugibtsich in enge Worte einpressen zu lassenDie Stärke strömt über die Grenzen aller Worte weit hinausschäumend die Schranken niederreißenddie die Worte setzen wollen mit der engbegrenzten Tätigkeit des irdischen Gehirns.+Takové silné cítění je provázeno také vždy jen slovním //zajíkáním// seprotože jeho síla vůbec nedovolíaby se nechala vtisknout do úzkých slovSíla proudí daleko přes hranice všech slovbouřlivě strhává překážkykteré chtějí slova postavit v úzce omezené činnosti pozemského mozku.
  
-Ein jeder von Euch wird es derart einmal schon erlebt haben in seinem SeinIhr könnt deshalb erfassenwas ich damit sagen willUnd //das// ist das Empfindendas Ihr haben sollt bei dem Gebetwenn Ihr erwartetdaß es aufzusteigen fähig sein soll bis in Höhen reinen Lichteswoher alle Gewährung zu Euch kommt.+Každý z vás to takto již někdy ve svém bytí prožilMůžete proto pochopitco tím chci říci//to// je ten citkterý máte mít při modlitběpokud očekáváteže má být schopná vystoupit až do výšin čistého Světlaodkud k vám přicházejí všechna splnění.
  
-Doch nicht in Ängsten nur sollt Ihr Euch nach der Höhe wendensondern auch die reine Freude kann mit gleicher Macht emporquellen in Euchdas Glück, der DankUnd diese //freudevolle// Art schwingt noch viel schneller aufwärtsweil sie ungetrübter bleibtDie Angst trübt sehr leicht Eure Reinheit des Empfindens und bildet eine falsche ArtZu oft ist stiller Vorwurf mit dabei verbundendaß es gerade //Euch// geschehen muß, was Eure Seele so schwer trafoder gar Grollund das ist selbstverständlich nicht das RechteEs muß dann Eure Rufe niederhalten.+Avšak nemáte se k výšinám obracet jen v úzkostinýbrž i čistá radost může ve vás vytrysknout se stejnou mocítaké štěstí i díkA tento //radostiplný// druh vznáší se mnohem rychleji vzhůruprotože zůstává nezkalenýStrach velmi lehce zkalí vaši čistotu cítění a vytváří falešný druhPříliš často je s tím spojena tichá výčitkaže se muselo právě //vám// stát toco vaši duši tak těžce zasáhlonebo dokonce zášť a to je samozřejmě nesprávnéTo pak musí vaše volání udržovat dole.
  
-Für das Gebet ist es nicht nötigdaß Ihr Worte dabei formtDie Worte sind //für Euch,// um //Euch// den Halt Eurer Empfindung zu gewährendamit sie festgeschlossener verbleibt und nicht in vielen Arten sich verliert.+Pro modlitbu však není nutnéabyste při ní formovali slovaSlova jsou //pro vás,// aby //vám// poskytla oporu ve vašem cítěníaby zůstalo pevně uceleno a neztratilo se v mnoha druzích.
  
-Ihr seid es nicht gewöhntauch ohne Worte klar zu denken und Euch zu vertiefenohne dabei die gerade Richtung zu verlierenweil Ihr an sich durch zu viel Reden viel zu oberflächlich wurdet und zerstreut. //Ihr braucht// die Worte noch als Wegweiser und auch als Hüllenum bestimmte Arten Euerer Empfindungen damit beisammen zu erhaltenum Euch daswas Ihr im Gebete niederlegen wolltauch klarer vorzustellen in dem Wort.+Nejste zvyklí na toabyste také jasně mysleli beze slov a prohlubovali seaniž byste při tom ztráceli přímý směrprotože jste se sami o sobě stali skrze přílišné mluvení příliš povrchními a rozptýlenými. //Vy potřebujete// slova ještě jako ukazatele cesty a jako obalyabyste určité druhy vašeho cítění tím udrželi pohromaděabyste si toco chcete vyjádřit v modlitbětaké jasně ve slovech představili.
  
-So ist die Art zu betenwenn der Drang dazu aus den Empfindungen erstehtalso ein Wollen Eures //Geistes// ist! Das kommt aber bei den heutigen Menschen selten vorNur wenn sie irgendwie sehr starker Anstoß trifft durch Leiddurch Freude oder auch durch körperlichen SchmerzFreiwillig, ohne Anstoß dazu nimmt sich niemand mehr die Mühehier und da einmal an Gottden Spender aller Gnadenzu denken.+Takový je způsob modlenípokud popud k němu vyjde z cítěnítedy je-li to chtění vašeho //ducha!// To však u dnešních lidí nastává zřídkaJen když je zasáhne nějaký mnohem silnější náraz skrze utrpeníradost nebo také tělesnou bolestDobrovolněbez nárazu nedává si již nikdo námahuaby tu a tam myslel někdy na Bohadárce všech milostí.
  
-Nun wenden wir uns zu der zweiten ArtEs sind Gebetedie zu ganz bestimmten Zeiten vorgenommen werdenohne einen solchen Anlaßwie wir sie jetzt durchgesprochen habenDer Mensch nimmt sich dabei zu beten vorEs ist ein überlegtesbesonders //gewolltes// Gebet.+Nyní se obraťme k druhému způsobuJsou to modlitbykteré se provádějí ve zcela určitém časebez takovýchto pohnutekjaké jsme nyní zmíniliČlověk si tím předsevzal modlit seJe to promyšlenázvláště //chtěná// modlitba.
  
-Damit ändert sich auch der VorgangDer Mensch denkt oder spricht bestimmte Worte des Gebetesdie er sich selbst zusammengesetzt hat, oder die er erlernteGewöhnlich sind diese Gebete an Empfindung armDer Mensch denkt viel zu sehr //daran,// daß er die Worte richtig setztund //das allein// schon lenkt ihn ab vom eigentlichen Mitempfinden dessenwas er spricht oder nur denkt.+Tím mění se také průběhČlověk myslí nebo promlouvá určitá slova modlitbykterá si sám sestavil nebo se naučilObvykle jsou tyto modlitby chudé na cityČlověk příliš myslí //na to,// aby správně použil slova//to samotné// ho již odvrací od skutečného procítění tohoco pronáší nebo jen myslí.
  
-Ihr werdet ohne weiteres die Richtigkeit dieser Erklärung an Euch selbst erkennenwenn Ihr zurückdenkt und Euch daraufhin einmal sorgfältig prüftEs ist nicht leicht, in solcherlei Gebete die reine Empfindungsfähigkeit zu legenSchon der geringste Zwang entkräfteter nimmt einen Teil der Sammlung für sich selbst in Anspruch.+Správnost tohoto výkladu poznáte hned na sobě samýchkdyž se zamyslíte zpět a budete se pak jednou pečlivě zkoumatNení lehké do takových modliteb vkládat čistou citovostJiž sebenepatrnější nucení vysilujeodvádí část soustředění pro sebe v požadavku.
  
-Dabei müssen die geformten Worte erst lebendig gemacht werden in Euch selbstdas heißt, //die Worte// müssen //die Art der Empfindung// in Euch auslösen, die sie in ihrer Form bezeichnenDer Vorgang geht dann nicht von innen heraus aufquellend durch das hintere Hirn in Euer Vorderhirndas schnell den Eindrücken entsprechend Worte dazu formtsondern das Vorderhirn beginnt dabei mit seiner Wortformung //zuerst,// die von dem hinteren Gehirn dann rückwirkend erst aufgenommen und verarbeitet werden müssenum von da aus einen entsprechenden Druck auf das Nervensystem des Sonnengeflechtes auszuübendas nach weiteren Vorgängen erst eine dem Wort entsprechende //Empfindung// auslösen kann.+Při tom se musí zformovaná slova ve vás samých teprve oživitto znamenáže //slova// musí ve vás vyvolat ten //druh cítění,// který ve své formě označujíPrůběh nejde pak z vnitřního vytrysknutí skrze zadní mozek do vašeho mozku předníhokterý podle těchto dojmů rychle k nim formuje slovanýbrž přední mozek při tom //nejprve// začíná se svým formováním slovkterá jsou pak zpětně působíce teprve přijímána zadním mozkem a musí být zpracovánaaby odtud působil odpovídající tlak na nervový systém sluneční pleteně, která teprve v dalším průběhu může vyvolat slovům odpovídající //cítění.//
  
-Es geht zwar alles ungeheuer schnell in seiner Reihenfolge nacheinanderso daß es dem Beobachter erscheintals ob es //gleichzeitig// erfolgen würdeaber trotzdem sind derartige Gebilde nicht so kraftvollnicht so ursprünglich als die, welche im umgekehrten Weg erstehenSie können deshalb auch die Wirkung nicht erhalten, und in den meisten Fällen bleiben sie empfindungsleerSchon wenn Ihr täglich //immer wieder gleiche// Worte wiederholtverlieren sie für Euch die Kraftsie werden zur Gewohnheit und damit bedeutungslos.+To všechno jde sice nesmírně rychle po sobě ve svém pořadítakže se to pozorovateli jevíjako by to probíhalo //současně,// avšak vzdor tomu nejsou tyto útvary tak plné sílynejsou tak bezprostřední jako tykteré vznikají opačnou cestouNemohou proto mít také takový účinek a ve většině případů zůstávají cituprázdnéUž když denně opakujete //stále znovu stejná// slovaztrácí pro vás sílustávají se zvykem a tím jsou bez významu.
  
-Werdet in dem Gebet deshalb //natürlich,// Menschenwerdet ungezwungenungekünsteltDas Eingelernte wird zu leicht zum HersagenIhr macht es Euch damit nur schwer.+Buďte proto v modlitbě //přirození,// lidébuďte nenucenínevyumělkovaníNaučené stává se příliš snadno odříkávánímTím si vše jen činíte těžkým.
  
-Wenn Ihr mit einem wahren Dankempfinden zu Gott Euren Tag beginntmit Dankempfinden auch beendetund wenn es Dank nur für die Lehre istdie Euch an diesem Tage wurde im Erlebenso lebt Ihr gutLaßt jedes //Werk// durch Fleiß und Sorgfalt einem Dankgebete gleich erstehenlaßt jedes Wortwelches Ihr sprechtdie Liebe widerspiegelndie Euch Gott gewährtso wird das Sein auf dieser Erde bald zur Freude werden jedemwelcher auf ihr leben darf.+Když svůj den začínáte s opravdovým cítěním díku k Bohus cítěním díku jej i končítei když je to dík jen za poučeníkterého se vám v tento den dostalo v prožitítak žijete dobřeNecháte-li každé //dílo// skrze píli a pečlivost povstat jako modlitbu díkunecháte-li v každém slověkteré pronesetezrcadlit láskukterou vám Bůh poskytujetak bude bytí na této zemi brzy radostí každémukterý na ní smí žít.
  
-Es ist gar nicht so schwer und raubt Euch keine ZeitEin kurzer Augenblick ehrlichen Dankempfindens ist viel besser als ein stundenlanges eingelerntes Betendem Ihr mit Euerer Empfindung doch nicht folgen könntetAußerdem raubt solches äußerliche Beten Euch nur Zeit für das wahrhafte Danken in freudiger Tat.+Není to vůbec tak těžké a nevezme vám to žádný časKrátký okamžik upřímného cítění díku je mnohem lepší než naučené modlení trvající několik hodinkteré přece svým cítěním nemůžete sledovatKromě toho bere vám takové vnější modlení jen čas pro opravdový dík v radostném činu.
  
-Ein Kinddas seine Eltern wirklich liebtbeweist in //seinem Wesen// diese Liebedurch die Tatund nicht mit schmeichlerischen Worten, die in vielen Fällen nur der Ausdruck anschmiegender Selbstgefälligkeit verbleibenwenn es nicht sogar Verlangen einer Selbstsucht istDie sogenannten Schmeichelkatzen sind nur selten etwas wert und denken immer nur an sich und an Befriedigung eigener Wünsche.+Dítěkteré své rodiče skutečně milujedokazuje tuto lásku ve //své bytosti,// skrze čina ne lichotivými slovykterá jsou v mnoha případech jen výrazem přítulné samolibostikdyž ne dokonce požadavkem sobectvíTakzvaní mazlíci zřídkakdy za něco stojí a myslí vždy jen na sebe a na uspokojení vlastních přání.
  
-Nicht anders stehet Ihr vor Eurem GottBeweist es in der Tatwas Ihr ihm sagen wollt! —+Nejinak stojíte vy před svým BohemDokazujte v činuco mu chcete říct! —
  
-So wißt Ihr nun, //wie// Ihr zu beten habt und steht schon wieder bangend vor der Frage, //was// Ihr beten sollt.+Nyní tedy víte, //jak// se máte modlit, a stojíte už zase úzkostlivě před otázkou, //co// se máte modlit.
  
-Wenn Ihr dafür die rechte Art erkennen wolltso müßt Ihr zuerst das Gebet von Eurem Bitten //trennen.// Macht einen Unterschied zwischen Gebet und BitteSucht nicht immer Euer Bitten zum Gebet zu stempeln.+Jestliže k tomu chcete nalézt správný způsobtak musíte nejprve //odlišit// modlitbu a prosbu. Učiňte rozdíl mezi modlitbou a prosbouNesnažte se stále označovat své prosby za modlitby.
  
-Das Gebet und die Bitte muß Euch //zweierlei// bedeuten; denn das Gebet gehört zur Anbetungwährend die Bitte nicht zu dieser zählen kannwenn Ihr nach dem Begriff Euch wirklich richten wollt.+Modlitba a prosba musí pro vás znamenat //dvojí;// neboť modlitba patří k uctívánízatímco prosba k němu nemůže náležetpokud se chcete skutečně řídit podle tohoto pojmu.
  
-Und es ist notwendigdaß Ihr Euch nunmehr darnach richtet und nicht alles untermischt.+A to je zapotřebíabyste se nyní konečně podle toho řídili a nemíchali všechno dohromady.
  
-//Ge//bet Euch im GebetDas eine will ich Euch nur zurufen, und in dem Worte selbst habt Ihr auch die Erklärung. //Gebt// Euch dem Herrn in Eurem Gebetgebt Euch ihm ganz und ohne VorbehaltEs soll Euch das Gebet ein Ausbreiten Eueres Geistes sein zu Gottes Füßenin EhrfurchtLob und Dank für allesdas er Euch gewährt in seiner großen Liebe.+//Dávejte// sebe v modlitběTo jediné chci k vám zvolat a v těchto slovech sami máte také ono vysvětleníVe své modlitbě se //odevzdejte// Pánuodevzdejte se Mu cele a bez výhradModlitba má být rozprostřením vašeho ducha u Božích nohouv úctěchvále a díku za všeco vám ve své veliké lásce poskytl.
  
-Es ist so unerschöpflich vielIhr habt es nur bisher noch nicht verstandenhabt den Weg verlorender es Euch genießen lassen kann im Vollbewußtsein aller Fähigkeiten Eures Geistes!+Je toho tak nevyčerpatelně mnohoNemáte pro to jen doposud ještě porozuměníztratili jste cestukterá by vás to mohla nechat užívat v plném vědomí všech schopností vašeho ducha!
  
-Wenn Ihr erst einmal //diesen// Weg dazu gefunden habt in dem Erkennen aller Werte meiner Botschaft, //dann bleibt Euch keine Bitte mehr.// Ihr habt nur Lob und Danksobald Ihr Hände und den Blick nach oben wendet zu dem Höchstender sich Euch in Liebe zu erkennen gibtDann steht Ihr in Euch //dauernd// im Gebetwie es der Herr von Euch nicht anders zu erwarten hatdenn Ihr könnt Euch ja in der Schöpfung nehmenwas Ihr brauchtDer Tisch ist doch darin gedeckt zu jeder Zeit.+Pokud jednou k tomu naleznete //tuto// cestu v poznání všech hodnot mého Poselství, //pak nezůstane vám více žádná prosba.// Jen dík a chválajakmile pozvednete své ruce a svůj pohled vzhůru k Nejvyššímukterý se vám v lásce dává poznatPak stojíte v sobě //trvale// v modlitběnejinak, než jak to Pán od vás očekáváneboť ve stvoření si přece můžete vzít toco potřebujeteStůl je v něm přece prostřený v každý čas.
  
-Und durch die Fähigkeiten Eures Geistes dürft Ihr davon wählenDer Tisch bietet Euch immer //alles,// was Ihr nötig habtund es bedarf der Bitten nichtso Ihr Euch nur in //rechter// Art die Mühe nehmt, Euch in Gottes Gesetzen zu bewegen!+A skrze schopnosti svého ducha smíte z něj vybíratStůl poskytuje vždy //všechno,// co nutně potřebujetea není třeba prosebdáte-li si tedy jen námahu pohybovat se //správným// způsobem v Božích zákonech!
  
-Das alles ist auch schon gesagt in den Euch wohlbekannten Worten: „Suchetso werdet Ihr findenBittetso wird Euch gegebenKlopfet anso wird Euch aufgetan!“+To všechno je také již řečeno ve vám dobře známých slovech: „Hledejtepak nalezneteProstepak vám bude dánoKlepejtepak vám bude otevřeno!“
  
-Die Worte lehren Euch die //notwendige// Tätigkeit des Menschengeistes in der Schöpfungvor allem auch die //richtige// Verwendung seiner FähigkeitenSie zeigen ihm genau die Art, //wie// er sich mit der Schöpfung abzufinden hatund auch den Wegwelcher ihn //vorwärts// darin bringt.+Tato slova učí vás //nutné// činnosti lidského ducha ve stvořenípředevším také //správnému// použití jeho schopnostíUkazují mu zcela přesně způsob, //jak// se má se stvořením sžíta ukazují mu také cestukterá ho při tom vede //vpřed.//
  
-Die Worte sind nicht nur alltäglich zu bewertensondern deren Sinn liegt tieferer umfaßt das Sein des Menschengeistes in der Schöpfung nach dem Gesetz der notwendigen Bewegung.+Tato slova nelze využívat jen všedním způsobemnýbrž jejich smysl spočívá hloubějizahrnuje bytí lidského ducha ve stvoření podle zákona nutného pohybu.
  
-Das Bittetso wird Euch gegeben!“ zeigt ganz klar auf die von mir im Vortrage Kreislauf der Strahlungen“ bezeichnete Fähigkeit des Geistesdie ihn veranlaßtimmer unter einem bestimmtennicht abzuschüttelnden Drange etwas zu wollen oder zu wünschendas dann in seiner Strahlung sofort das //Gleichartige// anzieht, worin selbsttätig ihm das Gewünschte //gegeben// wird.+Toto Prostepak vám bude dáno!“ poukazuje zcela jasně na mnou v přednášce Koloběh záření“ označenou schopnost duchakterá ho podněcujeaby pod určitýmnevyhnutelným tlakem něco chtěl nebo si přálcož pak ve svém záření ihned přitahuje //stejnorodé,// čímž je mu samočinně //dáváno,// co žádal.
  
-Es soll der Drang des Wünschens aber immer //eine Bitte// bleibendarf nicht zur einseitigen Forderung erstehen, wie es leider jeder Mensch von heute schon gewöhnt wurde zu tunDenn bleibt es Bitteso liegt //Demut// mit darin verankert, und es wird deshalb immer Gutes bergen und auch Gutes nach sich ziehen.+Tento tlak přání má však vždy zůstat //prosbou,// nesmí se stát jednostranným požadavkemjak je to žel každý člověk dneška již zvyklý dělatNeboť zůstane-li prosboutak je v tom zakotvena //pokora,// a proto bude vždy skrývat dobro a dobro také přitahovat.
  
-Jesus zeigte mit den Worten deutlich, //wie// der Mensch sich einzustellen hatum alle selbsttätigen Fähigkeiten seines Geistes in die //rechte// Bahn zu lenken!+Ježíš zřetelně ukázal těmito slovy, //jak// má člověk státaby všechny samočinné schopnosti jeho ducha řídil po //správné// dráze!
  
-So ist es mit allen seinen WortenSie wurden aber leider in die engen Kreise des menschlichen Erdverstandes eingezwängt und damit arg verbogendeshalb auch niemals mehr verstanden und nicht recht gedeutet.+Tak je to se všemi jeho slovyTa byla však žel vtlačena do úzkých okruhů lidského pozemského rozumu a tím zle zkřivenaa proto již více nebyla chápána a správně vykládána.
  
-Denn daß damit nicht der Verkehr mit den Menschen gemeint istwird wohl jedem leicht verständlich seinda die Einstellung der Menschen doch weder damals noch heute //so// ist, um bei //ihnen// Erfüllung derartiger Hinweise erwarten zu können.+Neboť že tím není míněn styk mezi lidmibude snad každému lehce srozumitelnéprotože stanovisko lidí přece ani tehdy, ani dnes není //takové,// aby se u //nich// mohlo očekávat naplnění těchto pokynů.
  
-Gehet hin zu den Menschen und bittetes wird Euch //nichts// gegeben werden. Klopfet anes wird Euch dort //nicht// aufgetanSuchet unter den Menschen und ihren Werkenund Ihr werdet //nicht// das findenwas Ihr suchet! —+Jděte k lidem a prostenebude vám dáno //nic.// Klepejte//nebude// vám tam otevřenoHledejte mezi lidmi a jejich díly//nenaleznete// toco hledáte! —
  
-Jesus meinte auch nicht die Stellung des Menschen zu Gott persönlichunter Weglassung aller Riesenweltendie dazwischen liegen und nicht zur Seite geschoben werden können als so gut wie nicht bestehendEr meinte auch nicht allein das lebendige Wort damitsondern Jesus hat stets aus der Urweisheit heraus gesprochen, und diese nie in kleines irdisches Denken oder Verhältnisse gezwängtEr sah den Menschen in //der Schöpfung stehend// vor sich, wenn er sprach, und wählte seine Worte //allumfassend!//+Ježíš také nemínil stanovisko lidí k Bohu osobněza vynechání všech obrovských světůkteré mezi nimi leží a které nelze odsunout stranou tak, jako by neexistovalyNemínil tím také pouze živé Slovonýbrž Ježíš neustále mluvil z pramoudrosti a nikdy ji nevtěsnával do malého pozemského myšlení nebo poměrůViděl před sebou lidi //stojící ve stvoření,// když mluvil a volil svá slova //všeobsáhle!//
  
-An der Unterlassung, //daran// zu denkenkranken aber alle WiedergabenÜbersetzungen und DeutungenDiese wurden immer nur mit irdischem kleinlichem Menschendenken vermischt und ausgeführtdadurch verbogen und entstelltUnd dortwo das Verstehen fehltewurde Eigenes hinzugetanwas nie den Zweck erfüllen konnteauch wenn es noch so gut gemeint gewesen ist.+Tímto opomenutím, //na to// mysletchuraví však všechna podánípřeklady a výklady textůBylo to vždy smícháno a provedeno s pozemsky malicherným lidským myšlenímtím zkřiveno a zkomolenoA tamkde chybělo pochopeníbylo k tomu přidáno z vlastníhocož nikdy nemohlo splnit účeli kdyby to bylo také ještě dobře míněno.
  
-Menschlich blieb immer kleinlich menschlichgöttlich aber ist immer allumfassendDadurch wurde der Wein mit Wasser arg vermengt und zuletzt etwas anderes darausals wie es ursprünglich gewesen warDas dürft Ihr nie vergessen.+Lidské zůstane vždy malicherně lidskýmBožské je však vždy všeobsáhléTím bylo zle smícháno víno s vodou a nakonec z toho vzniklo něco zcela jinéhonež jak to původně mělo býtToho nesmíte nikdy zapomenout.
  
-Auch mit dem Vater unser“ suchte Jesus nur durch die darin genannten Bitten des Menschengeistes Wollen in einfachster Form nach //jener// Richtung hinzulenkendie diesen nur das für den Aufstieg Fördernde sich wünschen ließdamit ihm solches aus der Schöpfung wurde.+Také v Otčenáši“ snažil se Ježíš prosbami v něm obsaženými v nejprostší formě obrátit chtění lidského ducha //takovým// směremaby si přál jen toco je mu přínosné pro vzestup, aby se mu tohoto dostalo ze stvoření.
  
-Es liegt darin kein Widerspruchsondern es war die beste Wegweisungder untrügbare Stab für jeden Menschengeist in //damaliger// Zeit.+Nespočívá v tom žádný rozpornýbrž to byl nejlepší ukazatel cestyspolehlivá opora pro každého lidského ducha //tehdejší// doby.
  
-Der Mensch von heute aber bedarf seines ganzen Wortschatzesden er sich unterdessen schufund die Verwendung jedweden Begriffesder daraus erstandwenn ihm ein Weg aus der Verworrenheit seiner Verstandesklügeleien werden soll.+Člověk dneška však potřebuje celou svou slovní zásobukterou si mezitím vytvořila použití všech pojmůkteré z toho vzniklypokud mu má být ukázána cesta ze zmatku jeho rozumového mudrlantství.
  
-Deshalb muß ich EuchMenschen der //jetzigen// Zeitnun weitergehende Erklärungen gewährenwelche in Wirklichkeit genau dasselbe wieder sagennur in //Eurer// Art!+Proto musím vámlidem //dnešní// dobynyní dávat dalekosáhlá vysvětleníkterá ve skutečnosti říkají přesně opět totéžjen //vaším// způsobem!
  
-Das zu erlernen ist //nun Eure// Pflichtdenn Ihr seid schöpfungswissender gewordenSolange Ihr im Wissen nun die Pflichten nicht erfülltwelche die Fähigkeiten Eures Geistes zur Entwickelung Euch auferlegensolange habt Ihr auch kein Recht zu bitten!+Tomu se naučit je //nyní vaší// povinnostíneboť jste se stali znalejšími stvořeníDokud nebudete nyní ve vědění plnit povinnostikteré vám ukládají schopnosti vašeho ducha k vývojidotud nemáte také žádného práva prosit!
  
-Mit getreuer Pflichterfüllung in der Schöpfung aber wird Euch wechselwirkend //alles,// und es liegt kein Grund mehr vor zu irgend einer Bittesondern es ringt sich dann in Eurer Seele nur der //Dank// noch frei für dender in der Allweisheit und Liebe Euch alltäglich immer wieder reich beschenkt!+Avšak věrným plněním povinností ve stvoření dostane se vám vzájemným působením //všeho// a nebude již žádného důvodu k nějaké prosběnýbrž pak ve vaší duši ještě svobodně vytryskne jen //dík// Tomukterý vás ve všemoudrosti a lásce každodenně stále znovu bohatě obdarovává!
  
-Ihr armen Menschenkönntet Ihr doch endlich richtig //betenWirklich beten!// Wie reich wäre dann Euer Seindenn in dem Beten liegt das größte Glückwelches Euch werden kannEs hebt Euch unermeßlich hochsodaß das Glücksempfinden Euch beseligend durchströmtKönntet Ihr //beten,// MenschenDas sei nun mein Wunsch für Euch.+Vy ubozí lidékéž byste se dovedli konečně správně //modlitSkutečně modlit!// Jak bohaté by pak bylo vaše bytíneboť v modlitbě spočívá to nejvyšší štěstíkteré vás může potkatPozvedá vás nesmírně vysokotakže cit štěstí vámi oblažuje protékáKéž byste se dovedli //modlit,// lidéTo je nyní mé přání pro vás.
  
-Ihr fragt in Eurem kleinen Denken dann nicht mehrzu //wem// Ihr beten sollt und dürftEs gibt nur //Einen,// dem Ihr Euere Gebete weihen dürft, nur Einen: //GOTT!//+Pak se ve svém malém myšlení již více neptáteke //komu// se máte a smíte modlitJe jen //Jeden,// jemuž smí být zasvěceny vaše modlitby: //BŮH!//
  
-In weihevollen Augenblicken naht Euch ihm mit heiligem Empfindenund schüttet vor ihm aus, was Euer Geist an Dank aufbringen kann! //Nur an ihn selbst// wendet Euch im Gebetdenn ihm allein gebührt der Dank und ihm allein gehörst Du selbsto Menschda Du durch seine große Liebe auch erstehen konntest!+V posvěcených okamžicích přibližujte se k Němu s posvátným cítěním a rozprostřete před Ním všechno toco váš duch může za dík přinést! //Jen na Něj samotného// obracejte se v modlitběneboť Jemu jedinému náleží dík a Jemu jedinému náležíš ty sámčlověčeprotože jsi mohl také povstat skrze Jeho velikou lásku!
  
-Doch wenn Du //Bitten// hast, dann kannst Du Dich an seine Söhne wendenan Christus Jesus oder an ImanuelDoch sollst Du nie die Bitte zum Gebet erhebendenn das Gebet gehört allein dem Herrn!+Když však máš //prosby,// pak se můžeš obrátit na Jeho Synyna Ježíše Krista nebo na ImanueleAvšak nemáš nikdy povyšovat prosbu na modlitbuneboť modlitba náleží jedině Pánu!
de:nachklange:1934:bittet_so_wird_euch_gegeben
Last modified: 2020/10/20 21:06 - Marek Ištvánek