Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934:besessen

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 52. Besessen. | 2020/10/20 20:58 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 52. Posedlý. | 2022/03/05 22:41 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:posedly to cs:doznivani:plamen:dil_i:posedly Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Besessen. ======+====== Posedlý. ======
  
-Schnell fertig sind die Menschen mit dem Aussprechen einer Meinung über Dingedie sie nicht verstehenDieses Aussprechen wäre an sich noch nicht so schlimmwenn es nicht so oft Verbreitung finden würdeum dann plötzlich als ein festes Urteil dazustehendas von vielen geistesträgen Kreisen als bestimmtes Wissen angenommen wird.+Velmi rychle jsou lidé hotovi s vyslovováním svého mínění na věcikterým nerozumějíToto vyslovování by samo o sobě nebylo ještě tak špatnékdyby tak často nedosahovalo rozšířeníaby tu pak náhle stálo jako pevný úsudekkterý je pak mnohými kruhy duchovně líných přijímán jako jasné vědění.
  
-Es ist dann einfach daund hält sich fest mit einer auffallenden Zähigkeit, trotzdem niemand zu sagen weiß, //wie// es gekommen ist.+Prostě tu pak je a pevně se udržuje s nápadnou neústupnostípřestože nikdo neumí říci, //jak// se k němu došlo.
  
-Wie oft lösen die leichtfertigen Äußerungen auch noch großen Schaden ausAber das stört die Menschen nichtsie schwatzen weiterweil es ihnen so gefälltSie schwatzen immerfortim Eigensinnim TrotzLeichtfertigkeitGedankenlosigkeitzum Zeitvertreibnicht selten auch aus einer Sucht heraus, gehört zu werden, oder mit Vorbedacht in bösem WollenStets ist ein übler Grund dabei zu findenMan trifft nur wenig Menschen andie wirklich nur aus Lust am Schwatzen der verheerenden Unsitte frönen.+Jak často vyvolávají tato lehkomyslná prohlášení také ještě veliké škodyAvšak lidem to nevadížvaní dálprotože se jim to tak líbíUstavičně žvaníze svévolevzdorulehkomyslnostibezmyšlenkovitostik ukrácení časunezřídka také ze žádostivosti být slyšet nebo s úmyslem ve zlé vůliVždy lze při tom nalézt špatný základDá se potkat jen málo lidíkteří se oddávají tomuto zhoubnému zlozvyku skutečně jen z potěšení ze žvanění.
  
-Auch diese Rede-Seuche ist nur als die Folge der zersetzenden Verstandesherrschaft aufgetretenViel Reden aber unterdrückt das reinere Empfindenkönnenwelches mehr //Vertiefung in sich selbst// verlangt!+Také tento mor mluvení vznikl jen jako následek rozkladné nad­vlády rozumuMnoho mluvení však potlačuje možnost čistšího cítěníkteré vyžaduje větší //prohloubení se do sebe!//
  
-Nicht ohne Grund genießt ein Schwätzer kein Vertrauenauch wenn er harmlos istsondern nur der, //der schweigen kann.// Es liegt so viel in der gefühlsmäßigen Scheu vor Schwätzerndaß jeder Mensch aufmerksam werden müßteum Lehren daraus zu entnehmen für eigenen Verkehr mit seinen Nebenmenschen.+Ne bez důvodu nepožívá žádné důvěry žvanili když je neškodnýnýbrž jen ten, //kdo dovede mlčet.// Tak mnoho spočívá v pociťovaném odporu ke žvanilůmže každý člověk by tím musel být upozorněnaby z toho vytěžil poučení pro vlastní styk se svými bližními.
  
-Schwätzer im wahrsten Sinne aber sind vor allem diewelche mit Worten so schnell bei der Hand sindwo es sich um Dinge handeltdie sie nicht verstehen.+Žvanily v nejopravdovějším smyslu jsou však především tikteří mají rychle po ruce slova tamkde se jedná o věcikterým nerozumějí.
  
-Das sind in ihrer Leichtfertigkeit Schädlingedie sehr viel Unheil anrichten und unsagbares Leid.+To jsou ve své lehkomyslnosti škůdcikteří působí velmi mnoho zla a nevýslovného utrpení.
  
-Nehmen wir einmal nur irgend einen FallEs stehen in den Zeitungen sehr oft Berichte über sogenannte Spuk-Erscheinungendie plötzlich auftreten in Häusernworin bisher noch nie derartiges gewesen warGegenstände werden dort verstellt oder emporgehobenTöpfe geschleudert und ähnliche Dinge.+Vezměme jen takový případV novinách jsou velmi často zprávy o takzvaných strašidelných jevechkteré se neočekávaně vyskytují v domechve kterých se doposud ještě nikdy nic takového nestaloJsou tam zvedány nebo přemísťovány předmětyje tam házeno hrnci a podobně.
  
-Aus verschiedenen Gegenden und Ländern stammen solche NachrichtenIn allen Fällen gruppiert sich das Geschehen immer um irgend eine ganz bestimmte Person.+Takovéto zprávy přichází z různých krajů a zemíVe všech případech shromažďují se tyto události vždy kolem nějaké zcela určité osoby. Kde se //tato// nalézá, události se objevují.
  
-Wo //diese// sich befindetzeigen sich die Vorgänge.+Ihned se tu a tam vysloví mínění, že takový člověk musel být //„posedlý“.// Něco jiného není vůbec zmíněnonýbrž se prostě bezmyšlenkovitě a bez rozpaků mluví o posedlosti.
  
-Sofort wird hier und da die Meinung ausgesprochendaß ein derartiger Mensch //„besessen“// sein müsseEtwas anderes wird gar nicht einmal gedachtsondern einfach gedanken- und skrupellos vom Besessensein gesprochen.+Úřady a církve byly v různých zemích často přizvány a když následovalo zjištěníže z žádné strany to nebyl podvod, tak začalo se tu a tam s církevním vyháněním démonůAvšak to nemohlo příliš pomociprotože to bylo naprosto vzdáleno skutečnosti.
  
-Behörden und Kirchen wurden in den verschiedenen Ländern oft herangezogenundwenn die Feststellung erfolgtedaß von keiner Seite aus Betrug vorlagdann nahm man hier und da auch kirchliche Dämonenaustreibungen vorDoch diese können nicht viel helfenweil sie den Tatsachen fremd gegenüberstehen.+Dříve by byl takový člověkzpravidla to jsou děti nebo mladé dívkyprostě podroben náležitému čarodějnickému výslechu nejtrýznivějšího druhudokud by mučený člověk všechno nevysvětlil //tak,// jak by to chtěli soudci a služebníci církvíPak by jako odporné divadlo bylo vykonáno také ještě to posledníaby skrze upálení tohoto umučeného bylo zbožné lidstvo od něj osvobozeno.
  
-Früher hätte man einen solchen Menschenes sind meistens Kinder oder junge Mädcheneinfach einer regelrechten Hexenbefragung hochnotpeinlichster Art unterzogenbis der gequälte Mensch alles //so// erklärte, wie es die Richter und Diener der Kirche haben wollten. Dann wurde als ein widerliches Schauspiel auch das Letzte noch getanum durch den Feuertod dieses Gemarterten die andächtige Menschheit von ihm zu befreien.+Ve skutečnosti dělo se to všechno však jen protoaby se ukojila rouhavá žádost po pozemské moci a zachoval se silný vliv na tehdy tak naivně důvěřivé lidikterý se tím stále více rozšiřoval. Důvod k tomu nespočíval v čistém přesvědčeníže se tím slouží Bohu! Toto rouhavé řádění nechal povstat také jen lidský strachkterý potlačil veškerou důvěru v Boha a dal neřesti nejnižšího pomlouvačství volný průběh.
  
-In Wirklichkeit geschah das alles aber nurum frevelhafter Sucht nach Erdenmacht zu frönen und starken Einfluß auf die damals so kindisch-gläubigen Menschen zu erhalten, der sich dadurch immer mehr erweiterteDer Grund dazu lag nicht in reiner Überzeugung, Gott damit zu dienen! Es ließ dies gotteslästerliche Treiben auch nur Menschenfurcht erstehen, welche alles Gottvertrauen unterdrückte, und gab dem Laster niedrigster Verleumdung freien Lauf.+Pochmurný konec bylo možné v každém případě již od počátku s jistotou předvídata tak mohli být všichni povrchně obvinění také beze všeho ihned zavražděniVina vrahů byla by tím ještě menší než vina tehdejších netvorů v šatě Božích služebníků a v soudcovských talárech.
  
-Das trübe Ende war in jedem Falle stets schon bei Beginn mit Sicherheit vorauszusehenund man hätte alle leichtfertig Beschuldigten auch ohne weiteres sofort ermorden könnenDie Schuld der Mörder wäre damit kleiner noch gewesen als die Schuld der damaligen Unmenschen in Gottesdienerkleidern und in Richtermänteln.+Nechci provádět žádná srovnání starých dob s dneškemnechci také stavět mosty skrze zvláštní prohlášení, avšak //duchovně// je děj bezmyšlenkovitého mluvení ještě zcela přesně tentýž! Je jen //pozemsky hrubohmotně// nyní oslaben novějšími zákonyNevědomí lidé smýšlí přesto v tomto směru jako dříve stejně falešně a byli by podle toho jednali, kdyby jim zákony nebránily.
  
-Ich will keine Vergleiche von der alten Zeit auf heute ziehenwill auch keine Brücken schlagen durch besondere Erläuterungen, aber //geistig// ist der Vorgang durch gedankenloses Reden ganz genau derselbe noch! Er ist nur //irdisch-grobstofflich// jetzt abgeschwächter durch die neueren GesetzeDie unwissenden Menschen denken trotzdem nach wie vor in dieser Richtung falsch und würden darnach handeln, wenn es die Gesetze nicht verhinderten.+V nízkých černošských kmenech budou takoví lidé ještě pověrčivě pronásledovánizabíjeni nebo také … uctívániOba tyto způsoby přece nacházíme u způsobu lidského jednání ostatně vždy zcela těsně vedle sebe.
  
-In den niederen Negerstämmen werden solche Menschen abergläubisch noch verfolgtgetötet oder auch … verehrtDie beiden Gegensätze findet man bei den menschlichen Handlungsweisen ja schon immer ganz dicht beieinander.+A u nízkých a nevědomých lidských kmenů přicházejí jejich kouzelníciaby takové zlé duchy z chatrče vyhnali, přičemž „posedlého“ mučí podle svého způsobuPodobnosti v těchto věcech nacházíme na celé zemi, mezi všemi národy. Skutečnosti, které uvádím, jsou jen k lepšímu pochopení.
  
-Und bei den niederen und unwissenden Völkerstämmen kommen deren Zaubererum solche üblen Geister aus der Hütte zu verbannen, indem sie den Besessenen“ nach ihrer Weise quälen.+Avšak ti lidékteří jsou takovým způsobem považováni za posedlé, jsou ve všech takových případech zcela nevinní! Po posedlosti není žádné stopy, tím méně po démonech, kteří při tom mají být vyháněni. To všechno je jen dětinské žvanění a středověká pověra, jako pozůstatek z doby čarodějnic. Vinou zatěžují se při tom ve skutečnosti jen ti, kteří v nevědomosti na základě falešných názorů a povrchního hodnocení chtějí pomoci.
  
-Wir finden Ähnlichkeiten in den Dingen auf der ganzen Erdeunter allen VölkernTatsachen, die ich nur zu besserem Verstehenkönnen anführe.+Posedlých nachází se v //ústavech pro choromyslné// vícenež lidé tušíA ti //se mají// léčit! V říši tisíce let budou také uzdraveni.
  
-Die Menschen aberwelche derart als „besessen“ angesehen werden, sind in allen diesen Fällen völlig schuldlos! Von Besessenheit ist keine Spur, noch weniger von den Dämonen, die man dabei auszutreiben sucht. Das alles ist nur kindisches Geschwätz und mittelalterlicher Aberglaube, als Überreste aus der Hexenzeit. Schuld bürden sich dabei in Wirklichkeit nur die auf, welche im Nichtswissen auf Grund falscher Anschauungen und leichtfertiger Beurteilungen helfen wollen.+Dnes považují se však tito politováníhodní lidé prostě ještě za choromyslné a mezi skutečně nemocnými a posedlými nedělá se vůbec žádný rozdílprotože se tomu ještě nerozumí.
  
-Besessene findet man in den //Irrenhäusern,// mehrals die Menschen ahnen. Und diese //sind// zu heilen! Sie werden auch geheilt werden im Reich der Tausend Jahre.+Nepochopení v tom přichází jedině skrze neznalost stvoření. Schází //vědění o stvoření,// které může poskytnout základ k poznání //všech// dějů a proměn v lidech i kolem nichkteré tedy vede k pravému vědění, k té budoucí vědě, která nepotřebuje kolem sebe tápat s žalostnými pokusy, aby //tím// došla nejdříve k nějaké //teorii,// která se v mnoha případech ukáže po desetiletích opět jako falešná.
  
-Heute betrachtet man aber diese bedauernswerten Menschen einfach noch als irrsinnig und macht zwischen den wirklich Kranken und den Besessenen gar keinen Unterschiedweil man noch nichts davon versteht.+Učte se znát //stvoření// se zákony v něm působícímilidé, a pak nepotřebujete již více tápat a hledat; neboť máte pak vše, co potřebujete, aby vám to pomohlo při událostech během vašeho pozemského bytí, a ještě také daleko nad něj, v //celém// vašem //bytí!//
  
-Das Unverständnis darin kommt allein durch Unkenntnis der Schöpfung. Es fehlt das //Schöpfungswissen,// das die Grundlage zu dem Erkennen //aller// Vorgänge und der Veränderungen in und um den Menschen geben kannalso zum wahren Wissen führt, zu jener zukünftigen Wissenschaft, die nicht umherzutasten braucht mit kläglichen Versuchen, um //damit// erst zu einer //Theorie// zu kommendie sich in vielen Fällen nach Jahrzehnten immer wieder falsch erweist.+Pak nebude již více žádných takzvaných vědcůnýbrž se stanou //vědoucími,// které v bytí člověka nemůže potkat nicco by pro ně skrývalo něco neznámého.
  
-Lernet die //Schöpfung// kennen mit den darin wirkenden GesetzenMenschenund Ihr braucht nicht mehr zu tasten und zu suchen; denn Ihr besitzt dann alleswas Ihr braucht, um Euch zu helfen in den Vorkommnissen während Eures Erdenseins, und auch noch weit darüber, in Eurem //ganzen Sein!//+Překvapivě velká část dnes označená za nevyléčitelně nemocné, kteří svůj život musí trávit v ústavech pro choromyslné, nejsou choromyslní, nýbrž posedlí. Zde je to tak jako v mnohých věcech: //nehledá// se v toma proto nemůže se také nic naléztv důsledku Kristova Slovakteré jednoznačně požaduje a bez jakýchkoliv pochybností vyžaduje: //Hledejte,// pak naleznete!
  
-Dann gibt es keine sogenannten Wissenschaftler mehrsondern sie sind dann //Wissende// gewordendenen in dem Sein der Menschen nichts begegnen kann, was ihnen Fremdes birgt.+Toto Slovo Pravdy lze použít pro //všechno// v životě! V každé formě. Proto jsem již mnohokrát také poukázal na tože jen //ten// člověk nalezne hodnoty v mém Poselstvíkterý ve vší vážnosti v něm //hodnoty hledá!//
  
-Ein überraschend großer Teil der heute als unheilbar irrsinnig Bezeichnetenwelche ihr Leben in den Irrenhäusern abgesperrt verbringen müssen, sind nicht irrsinnig, sondern besessenEs ist hier, wie es in so vielen Dingen ist: man //sucht// es nicht darin, und deshalb kann man auch nichts finden, in der Auswirkung des Christuswortes, welches eindeutig bedingt und ohne jeden Zweifel fordert: //Suchet,// so werdet Ihr finden!+Nikdo jiný; neboť živé Slovo dává jen tehdykdyž se ho dotkne vážné hledání vycházející z duše. Teprve pak otevře se v bohaté hojnosti.
  
-Es ist dies Wahrheitswort für //alles// in dem Leben anzuwenden! In jeder Form. Deshalb habe auch ich schon mehrmals darauf hingewiesen, daß nur //der// Mensch in meiner Botschaft Werte finden wirdder allen Ernstes //Werte darin sucht!//+Slovo „posedlý“ slyšíme a nacházíme skutečně ještě také dnes vždy jen tamkde vůbec nepřichází v úvahu!
  
-Kein anderer; denn das lebende Wort gibt nurwenn ernstes Suchen aus der Seele heraus es berührtErst dann erschließt es sich in reicher Fülle. —+A kde to je namístěo tom nikdo nepřemýšlí.
  
-Das Wort „besessen“ hört und findet man tatsächlich bisher und auch heute noch immer nur dortwo es gar nicht in Frage kommt!+Avšak také zde v lidských slovech ražený výraz //nechtěně// na //správném// místě vystihl již to pravé; neboť v ústavech pro choromyslné naleznete mnoho těcho nichž se s pokrčením ramen říká: „On se jeví jinak normálně a je jen posedlý nějakou fixní ideou!
  
-Und wo es angebracht istdenkt niemand daran.+//Nechtěně// v tom vystihnou lidé opět to pravéavšak aniž by sami o tom //dále// přemýšleli.
  
-Aber auch hier hat der geprägte Ausdruck in dem Wort der Menschen //ungewollt// an //rechter// Stelle schon das Richtige getroffen; denn Ihr findet in den Irrenhäusern vielevon denen achselzuckend gesagt wird: „Er zeigt sich sonst normal und ist nur von einer fixen Idee besessen!“+Avšak nejen tento druh lze nazývat posedlýminýbrž i takové, kteří mají nejen fixní ideje a takzvané světlé hodinky nebo okamžiky, nýbrž trvale zmateně mluví, lze zvát posedlými. Nejsou vždy ve skutečnosti nemocní. —
  
-//Ungewollt// treffen die Menschen hierin wiederum das Rechteaber ohne selbst darüber //weiter// nachzudenken.+Vezměme však nyní jednou za příklad jeden z mnohých případů, kdy je mladá dívka svým okolím za posedlou pokládána nebo alespoň jen podezírána, protože se //v její přítomnosti// vyskytují neočekávaně tak zvláštní věcio jejichž příčině se nic neví.
  
-Aber nicht nur diese Art sind Besessene zu nennensondern auch solchedie nicht nur eine fixe Idee und sogenannte lichte Stunden oder Augenblicke haben, sondern dauernd irre reden, können besessen sein. Sie sind nicht immer in Wirklichkeit krank+Při tom existují rozličné možnosti vysvětleníkteré odpovídají skutečnostiavšak ani jediná se nedá spojit s posedlostí.
  
-Betrachten wir uns aber jetzt einmal als Beispiel einen der vielen Fälle, wo ein junges Mädchen von ihrer Umgebung als besessen angesehen oder doch wenigstens verdächtigt wird, weil //in ihrer Gegenwart// plötzlich so eigenartige Dinge vorkommen, über deren Ursache man nichts weiß.+Nějaký //lidský duch// může být v dotyčném domě skrze něco //pozemsky připoután;// neboť ve //všech případech// se může jednat jen o //lidské duchy// odloučené od země. Démoni nebo něco podobného nepřichází při tom vůbec v úvahu.
  
-Dabei gibt es nun vielerlei Möglichkeiten einer Erklärungdie der Wirklichkeit entsprechenkeine einzige aber läßt sich vereinbaren mit Besessenheit.+Takový lidský duch je snad vázán skrze nějaký čin k domu nebo také jen na místo. Nemusel tedy bezpodmínečně něco učinit v //té// doběběhem které dům existujenýbrž se to mohlo také stát již //dříve// na jeho místě nebo v jeho blízkosti, kde dům nyní stojí.
  
-Es kann ein //Menschengeist// in dem betreffenden Hause durch irgend etwas //erdgebunden// sein; denn in //allen Fällen// kann es sich nur um von der Erde abgeschiedene //Menschengeister// handeln. Dämonen oder ähnliches kommen dabei überhaupt nicht in Betracht.+Tento duch je tam mnohdy již desetiletí nebo staletí vázán vraždou nebo jinou nedbalostí s těžkými následky, skrze újmu jinému člověku, jakož i jinými případy, kterých je k připoutání tak mnoho.
  
-Ein solcher Menschengeist ist vielleicht durch irgend eine Tat an das Haus gebunden oder auch nur an den Ort, an die Stelle. Er muß also nicht unbedingt etwas getan haben in //der// Zeitwährend das Haus vorhanden ist, sondern es kann auch //vorher// schon gewesen sein an der Stelle oder in deren Nähewo das Haus jetzt steht.+On tedy vůbec nemusí bezpodmínečně souviset s lidmi //nyní// v domě žijícími. Navzdory své trvalé přítomnosti v domě neměl rozhodně před tím ještě nikdy možnost moci se hrubohmotně pozemsky projevitcož se stalo //teprve nyní// skrze dívku v jejím zvláštním//avšak také jen dočasném// uzpůsobení.
  
-Dieser Geist ist manchmal schon Jahrzehnte oder Jahrhunderte dahin gebunden durch einen Mord oder durch irgend eine folgenschwere Nachlässigkeitdurch Schädigung eines anderen Menschen, wie auch durch sonstige Vorkommnisse, deren es ja zur Bindung so viele gibt.+Toto uzpůsobení dívky je věc sama pro sebekterá dává duchu jen příležitost k určitému způsobu zhrubohmotnění jeho chtění. Ona jinak nemá s duchem co do činění.
  
-Er muß also gar nicht unbedingt mit den in dem Hause //jetzt// wohnenden Menschen zusammenhängenTrotz seiner dauernden Anwesenheit in dem Hause hat er jedenfalls vorher noch nie eine Möglichkeit gehabt, sich grobstofflich-irdisch bemerkbar machen zu können, was //nun erst// durch das Mädchen in dessen besonderer//aber auch nur derzeitiger// Eigenart geschieht.+Důvod této zvláštnosti spočívá v současném vyzařování krve, jakmile má tato //zcela určité složeníZ něj// bere lidský duch bez hrubohmotné pozemské schrány sílu k uskutečnění svého přání učinit se patrnýmcož se často rozvine do nepříjemné neukázněnosti.
  
-Diese Eigenart des Mädchens ist eine Sache für sichdie dem Geiste nur Gelegenheit gibt zu einer gewissen Art Vergrobstofflichung seines WollensSie hat sonst mit dem Geiste nichts zu tun.+Každý člověk má různé vyzařování krvena což jsem již kdysi jednou poukazoval, a toto složení mění se během pozemského života několikrát, čímž se také vždy změní druh vyzařování této krveA z tohoto důvodu je zvláštní působení některých lidí ve vyvolávání podivných událostí také ve většině případů jen ve zcela určitou dobu, tedy //dočasné.// Není téměř ani jeden případ, kdy by to trvalo celé pozemské bytí. Mnohdy to trvá jen týdny nebo měsíce, zřídkakdy roky.
  
-Der Grund der Eigenart liegt in der jeweiligen Ausstrahlung des Blutessobald dies //eine ganz bestimmte Zusammensetzung// hat. //Daraus// nimmt der Menschengeist ohne grobstoffliche Erdenhülle die Kraft zur Ausführung seiner Wünschesich bemerkbar zu machendie oft zu lästigen Ungezogenheiten sich entwickeln.+Když tedy taková událost náhle jednou přestanetak to není žádný důkaz tohože dotyčný duch pak již neexistuje nebo je vykoupennýbrž jen ve většině případů nemá více možnost náhle se učinit tak hrubě patrným.
  
-Jeder Mensch hat verschiedene Blutausstrahlungenworauf ich schon früher einmal hinwiesund diese Zusammensetzung verändert sich während des Erdenlebens mehrmalswomit auch stets die Art der Ausstrahlung dieses Blutes wechselt. Aus diesem Grunde ist die sonderbare Wirkung einiger Menschen zur Auslösung der seltsamen Geschehen auch in den meisten Fällen nur eine ganz bestimmte Zeitalso //vorübergehend.// Es gibt fast keinen einzigen Fall, wo es das ganze Erdensein hindurch anhältManchmal währt es nur Wochen oder Monate, selten Jahre.+Není proto tedy naprosto ještě „vypuzen“ nebo nezmizelnýbrž může být dáltak jako byl dlouho před tímpřipoután na tomto místěaniž by byl lidmi pozorovánZůstává pro lidi právě tak nepozorovatelný jako jejich trvalé duchovní okolíVe skutečnosti nejsou přece nikdy sami.
  
-Wenn also ein derartiges Geschehen plötzlich einmal aufhörtso ist das kein Beweis dafür, daß der betreffende Geist dann nicht mehr vorhanden oder gelöst ist, sondern er hat in den meisten Fällen nur plötzlich keine Möglichkeit mehr, sich so grob bemerkbar zu machen.+Tím jsem dal pozorovat jen //jednu// možnostkde se jedná o ducha připoutaného //na místo.//
  
-Er ist also deshalb durchaus noch nicht „ausgetrieben“ oder verschwundenwie er auch vorher schon lange an dem Orte gebannt gewesen sein kannohne daß er von den Menschen bemerkt wurdeEr bleibt für die Menschen sonst ebenso unbemerkbar wie ihre dauernde geistige UmgebungSie sind ja in Wirklichkeit nie allein.+Může to však být také lidský duchkterý je skrze nějakou událost přikován na //osobu// žijící v doměcož je v mém Poselství již tak často uváděnoNemusí se při tom snad jednat o dítě, které skrze své složení krve dává dočasně jen možnost k pozemsky zjevné činnostiSkutečnou příčinou může být také otec, matka, bratr, sestra nebo jiný člověk, který ve stejném domě bydlí nebo tam také jen dochází.
  
-Damit gab ich die Betrachtung erst //einer// Möglichkeitwobei es sich um einen an //den Ort// gebannten Geist handelt.+A také v tom je opět ještě další rozdíl; neboť vina může lpět na již odloučeném lidském duchuavšak stejně tak dobře i na jedné v domě žijící osobě, z tohoto nynějšího pozemského bytí nebo nějakého dřívějšího.
  
-Es kann aber auch ein Menschengeist sein, der an eine in dem Hause lebende //Person// gekettet ist durch irgend einen Vorgang, die in meiner Botschaft schon so oft genannt wurden. Es muß sich dabei nicht etwa gerade um das Kind handeln, welches durch seine Blutzusammensetzung vorübergehend nur die Möglichkeit zu irdisch-sichtbarer Betätigung gibt. Die eigentliche Ursache kann auch der Vater sein, die Mutter, BruderSchwester oder sonst ein Menschder in dem gleichen Hause wohntoder auch nur dort ein und aus geht.+Pravděpodobností je //tak// mnoho a jsou také tak rozmanitéže se nesmí vůbec při tom dávat pevná formaaniž by nastalo nebezpečí vyvolání a podporování falešného myšlení v lidech a ukvapenýchnerozvážných soudů o jednotlivých případech.
  
-Und auch darin ist wiederum noch ein weiterer Unterschied; denn es kann eine Schuld dafür an dem bereits abgeschiedenen Menschengeiste haftenebensogut aber auch an einer der im Hause lebenden Personenaus diesem jetzigen Erdensein oder einem früheren.+Zmiňuji se o všech těchto možnostech jen z toho důvoduabych v tom ukázal mnohostrannost, a tím varoval, že se nesmí tak rychle spěchat s povrchním vyjádřením; neboť tím je často vysloveno podezřeníkteré není oprávněné.
  
-Der Wahrscheinlichkeiten sind //so// vieleund sie sind auch so verschiedenartig, daß man eine feste Form dabei überhaupt nicht geben darf, ohne dabei Gefahr zu laufen, falsches Denken in den Menschen und ein vorschnelles, unüberlegtes Urteil bei den einzelnen Fällen hervorzurufen und zu unterstützen.+Proto buďte opatrní ve své řeči o věcechkteré nechápete! Nesete za to plnou odpovědnost a vážete se snad také nějakým slovem již na léta a desetiletí! —
  
-Ich erwähne nur alle diese Möglichkeiten der Gründeum die Vielseitigkeit darin zu zeigenund dadurch zu warnendaß man nicht so schnell mit einem leichtfertigen Ausdrucke sein darf; denn damit wird oft ein Verdacht ausgesprochen, der nicht berechtigt ist.+Při nějaké takové události mohl být dotyčný duch zlý a skrze nějakou vinu připoután. V tom se tak snadno nezmění a bude svou nenávist projevovat vůči lidem podle svého druhupokud odněkud obdrží sílu k pozemsky hrubohmotnému provedení. Nebo on sám byl poškozený a duchovně se upíná na osobukterá ho kdysi poškodila a nyní v domě bydlí. Ve všech případech se však s takovýmto zlomyslným a rušivým počínáním stále znovu nově váže a jen se ještě více zaplétázatímco s //dobrým// chtěním by se mohl uvolnit a mohl stoupat vzhůru. Takovýto řádící duch škodí při tom nejvíce vždy jen sám sobě.
  
-Deshalb seid vorsichtig mit Euerem Reden in Dingendie Ihr nicht versteht! Ihr tragt volle Verantwortung dafür und bindet Euch vielleicht ebenfalls mit einem Worte schon auf Jahre und Jahrzehnte+Avšak ten člověkkterý mu k tomu dává skrze své vyzařování krve dočasnou příležitost, nemusí být v žádné spojitosti věcí tohoto druhu. Přirozeně je možné, že je s ním svázán skrze nějakou dřívější vinu nebo naopak že duch je vázán na něj. To všechno není vyloučeno. Avšak //posedlost// nepřichází v žádném případě v úvahu!
  
-Es kann bei einem derartigen Vorkommnisse der betreffende Geist übel gewesen und durch eine Schuld gebannt sein. Er ändert sich darin nicht so leicht und wird seinen Haß auf Menschen seiner Art entsprechend kundtunwenn er irgendwoher die Kraft zu irdisch-grobstofflicher Ausführung erhält. Oder er selbst war der Geschädigte und heftet sich geistig an die Persondie ihn einst geschädigt hat und nun in dem Hause wohnt. In allen Fällen aber bindet er sich immer wieder neu mit derartigen übelwollenden und störenden Handlungen und verstrickt sich nur noch mehrwährend er mit //gutem// Wollen sich lösen könnte und aufzusteigen vermöchte. Ein derartig polternder Geist schadet sich nur immer selbst am meisten dabei.+Pokud by byl člověk posedlý nějakým jiným duchemto znamenáže by cizí duch občas nebo neustále používal jemu nenáležející tělo k nějakému pozemsky hrubohmotnému provedenítak by muselo toto postižené pozemské tělo //samotné// provádět všechno to, co se děje, tedy házení, tlučení, škrábání a ničení, či jak se to všechno projevuje.
  
-Der Mensch aberder durch seine Blutausstrahlung vorübergehend die Gelegenheit dazu gibtbraucht in gar keinem Zusammenhange mit einer derartigen Angelegenheit zu stehenNatürlich ist es möglichdaß er damit verbunden ist durch eine frühere Schuld oder umgekehrtdaß der Geist an ihn gebunden istDas alles ist nicht ausgeschlossenAber //Besessenheit// kommt auf keinen Fall in Betracht!+Jakmile je někdo posedlýtak působí dotyčný cizí duch //vždy bezprostředně skrze toto// pozemské tělo, se kterým se mohl spojitkteré zčásti ovládl a které používá pro své účelyTeprve z toho přece vznikl výraz „posedlý“protože si cizí duch přisvojuje tělo pozemského člověkabere ho od něj do vlastnictví, aby tím mohl být pozemsky hrubohmotně činnýmČiní si nárok na vlastnictví jemu cizího pozemského těla. A toto tělo je pak jím „posedlé“, nebo můžeme také říci „obsazené“. Usadí se v něm, vlastní ho nebo ho občas posedne.
  
-Wäre ein Mensch von einem anderen Geiste besessendas heißt, würde ein fremder Geist zeitweise oder immer den ihm nicht gehörenden Körper zu irdisch-grobstofflichen Ausführungen benützen, so müßte dieser betroffene Erdenkörper //selbst// alles das Vorfallende ausführen, also das WerfenSchlagenKratzen und Zerstörenoder wie es sich nun äußert.+Je zcela přirozenéže průběh přebírání vlastnictví se odehrává v první řadě //v mozku.// Takoví pozemští lidékterým se to stanebudou pak označováni za duchovně nenormální nebo choromyslnéprotože často dva různí lidští duchové se pak přou a bojují o používání mozku.
  
-Sobald jemand besessen istso wirkt der betreffende fremde Geist //stets unmittelbar durch den// Erdenkörpermit dem er sich verbinden konntevon dem er teilweise Besitz genommen hat und den er für seine Zwecke benützt. Davon ist ja der Ausdruck „besessen“ erst entstandenweil ein fremder Geist den Körper eines Erdenmenschen in Besitz nimmtvon ihm Besitz ergreift, um sich irdisch-grobstofflich damit betätigen zu könnenEr nimmt den Besitz des ihm fremden Erdenkörpers mit in AnspruchUnd dieser Körper ist dann von ihm „besessen“oder wir können auch sagen „eingenommen“. Er setzt sich hineinbesitzt ihn oder hat ihn zeitweise besessen.+Tím dochází k vyjádření myšlenekslov a činůkteré si navzájem odporujíčasto v chaotickém pořadí a nesrozumitelném zmatkuprotože to jsou přece dva různí duchovékteří chtějí prosadit své chtěníŘádný vlastník a vetřelecTo způsobuje přirozeně také přetěžování mozkových nervůkterými je při tom doslova zmateně třeseno a lomcovánoa člověk, který to může zvenčí pozorovat, zjišťuje jen pomatení mozku, přestože mozek sám o sobě může být jinak zcela zdravý. Jen boj a rozpor dvou různých duchů přivádí toto pomatení k vyjádření.
  
-Es ist ganz natürlichdaß der Vorgang des Besitzergreifens sich in erster Linie //in den Gehirnen// abspielt. Derartige Erdenmenschendenen es geschiehtwerden dann als geistig nicht normal oder irrsinnig bezeichnetweil oft zwei verschiedene Menschengeister darum streiten und kämpfendie Gehirne zu benützen.+Tu a tam dochází také k tomuže nějakého pozemského těla násilně se zmocnivší cizí lidský duch zcela ovládne nejen mozeknýbrž troufalost žene ho ještě dále a podrobuje si ještě i jiné části těla pro sebe a své účelyanoněkdy onu dušikterá je právoplatnou držitelkou těla, vypudí, kromě malé části, kterou uloupit nemůže, nemá-li být život tohoto těla samotného ohrožen.
  
-Es kommen dadurch Gedanken und Worte und Taten zum Ausdruckdie einander widersprechenoft in wirrer Folge und unverständlichem Durcheinanderweil es ja zwei verschiedene Geister sind, die ihr Wollen aufzudrücken versuchen. Der rechtmäßige Besitzer und der Eindringling. Das verursacht natürlich auch eine Überanstrengung der Gehirnnerven, die dabei förmlich durcheinandergeschüttelt und -gerüttelt werden, und der Mensch vermag, von außen her betrachtet, deshalb nur Gehirnverwirrung festzustellen, trotzdem das Gehirn an sich sonst ganz gesund sein kann. Nur der Kampf und Widerstreit der zwei verschiedenen Geister bringt das Verwirrte zum Ausdruck.+Při takovýchto těžkých případech se stáváže nastane již ve zprávách často uváděný dvojí životjímž si učenci mnohdy lámali hlavua tím mohou být postižení ze zoufalství nad svým chováním hnáni dokonce i k sebevraždě.
  
-Es kommt auch hier und da mit vordaß der von einem Erdenkörper gewaltsam besitzergreifende fremde Menschengeist sich nicht nur des Gehirnes vollständig bedient, sondern die Anmaßung noch weitertreibt und auch noch andere Körperteile für sich und seine Zwecke unterjocht, ja, jene Seele, die rechtmäßige Besitzerin des Körpers ist, hinausdrängt bis auf einen kleinen Teil, den er nicht rauben kann, wenn nicht das Leben dieses Körpers selbst gefährdet werden soll.+Avšak i tyto případy mají vysvětlení odpovídající zákonům stvoření. Jsou vždy přísně vázány na zcela určité předpokladykteré musí předem poskytnout //obě// strany. Člověk není jen tak beze všeho vydán napospas dorážejícímu chtění cizího ducha.
  
-Bei derart schweren Fällen kommt es vordaß die schon in Berichten oft genannten Doppelleben eines Menschen auftretendie für Gelehrte manches Kopfzerbrechen gaben und damit Befallene sogar zum Selbstmord treiben konnten aus Verzweiflung über ihre Art.+Tak bude například //duch// takového člověkajehož tělo poskytuje cizímu duchu možnost vzniku takového využití a jemuž je tím více či méně vydán napospasvždy líný nebo slabý; neboť jinak by zůstala jeho vlastní přirozená ochrana dostatečně silná, aby tomu zabránila.
  
-Aber auch diese Vorgänge finden schöpfungsgesetzmäßig ErklärungSie sind immer an ganz bestimmte Voraussetzungen streng gebundendie von //beiden// Seiten erst gegeben werden müssenEs ist der Mensch nicht ohne weiteres dem Eindringenwollen eines fremden Geistes preisgegeben.+Lenost nebo slabost ducha vždy vzniká vlastní vinou, avšak nemůže být lidstvem poznánaTento stav je opět následkem nadvlády rozumukterý ducha omezuje, zazdívá a utiskujeTedy následek dědičného hříchu, který jsem ve svém Poselství přesně popsal se všemi jeho zlými důsledky, ke kterým se také počítá možnost posedlosti.
  
-So wird zum Beispiel der //Geist// eines solchen Menschendessen Körper die Möglichkeit zu einem derartigen Ausgenutztwerden durch einen fremden Geist bietet und ihn auch diesem dazu mehr oder weniger preisgibtimmer träge oder schwach sein; denn sonst müßte seine eigene natürliche Abwehr dagegen stark genug bleibenum es zu verhindern.+Člověk s unaveným duchem však může být neobyčejně živý v myšleníprávě tak v učeníprotože duchovní lenost nemá co do činění s bystrostí rozumujak čtenáři mého Poselství ví.
  
-Trägheit oder Schwäche des Geistes ist stets selbstverschuldet, kann aber von der Menschheit nicht erkannt werdenDer Zustand ist wiederum eine Folge der Verstandesherrschaftdie den Geist beengt und einmauert, ihn unterdrücktAlso die Folge der Erbsünde, die ich in meiner Botschaft genau schilderte mit allen ihren üblen Auswirkungenzu denen auch die Möglichkeit eines Besessenwerdens zählt.+Vždyť právě duch významných učenců je často obzvlášť silně pozemsky vázán a omezenJako přiléhavý výraz pro to lze použít slova „duchovně ochromený vzlet“protože to nejlépe vystihuje tento pojemDuch mnohého velkého rozumového učence ve skutečnosti již dřímá k duchovní smrtizatímco dotyčný člověk na zemi je mezi lidmi obzvláště ctěn jako pochodeň.
  
-Ein Mensch mit müdem Geiste kann aber außergewöhnlich lebhaft im Denken seinebenso im Lernenweil Geistesträgheit mit Verstandesschärfe gar nichts zu tun hat, wie die Leser meiner Botschaft wissen.+Takto postižený člověk může být tedy neobyčejně rozumově čilý a chytrýa přesto může mít zemdleného duchakterý své pozemské tělo může zčásti poskytnout jinému lidskému duchu bez těla.
  
-Ist ja gerade der Geist bedeutender Gelehrter oft besonders stark erdgebunden und eingeengt. Als passenden Ausdruck dafür könnte man das Wort „geistig flügellahm“ verwendenweil es den Begriff am besten formt. Der Geist manches großen Verstandesgelehrten schlummert in Wirklichkeit schon dem geistigen Tode zuwährend der betreffende Mensch auf Erden unter den Menschen gerade ganz besonders als Leuchte geehrt wird.+Staňte se proto //vědomějšími// v Božích prazákonech stvořenílidéa můžete od sebe odvrátit mnohé neštěstí! Odtrhněte se od prázdné //domýšlivosti// na své vědění, které přináší jen kusá díla, stěží použitelná v nejmenší nouzi.
  
-Also ein derart betroffener Mensch kann außergewöhnlich verstandesfrisch und klug seinund dennoch einen müden Geist habender sich seinen Erdenkörper durch einen anderenkörperlosen Menschengeist zum Teil streitig machen läßt.+Aby //tyto// věci mohla poznatk tomu chybí dnešní vědě //vědění;// neboť co věda dodnes učí a chce vědětjen jasně a zřetelně dokazuježe o stvoření vlastně neví ještě vůbec nicSchází jí každá velká souvislost a tím také vlastní obraz skutečného dění. Ona je jen krátkozraká, omezená a míjející všechny velké pravdy. Avšak nastává obrat nové doby, která také v tomto nechá //všechno nově povstat!// —
  
-Werdet deshalb //wissender// in Gottes SchöpfungsurgesetzenMenschenund Ihr könnt viel Unheil von Euch wenden! Reißt Euch los von Eurem leeren Wissens//dünkel,// der nur Stückwerk bringt, kaum zu verwenden in der kleinsten Not.+Nelze tedy vždy podezřívat dítě nebo dospěléhokdyž vyvolává věcijako například rachocení nebo házení hrubohmotnými předměty. Půda pro takovéto příčiny je tak rozličnáže její stanovení může nastat vždy jen v jednotlivých případech a na místě určení skutečně vědoucím.
  
-Um //diese// Dinge zu erkennendazu fehlt es der heutigen Wissenschaft am //Wissen;// denn was die Wissenschaft bis heute lehrt und wissen will, beweist nur klar und deutlich, daß sie von der Schöpfung eigentlich noch gar nichts weiß. Es fehlt ihr jeder große Zusammenhang und damit auch das eigentliche Bild des wirklichen Geschehens. Sie ist nur kurzsichtig, eingeengt und ging an allen großen Wahrheiten vorbei. Aber es ist die Wende einer neuen Zeit, welche auch darin //alles neu erstehen// lassen wird! —+S tímto zde řečeným nejsou ještě zdaleka vyčerpány všechny možnostiavšak jedno je jisté: //Posedlost nepřichází při tom v úvahu!//
  
-Ein Kind oder Erwachsener ist also nicht immer zu verdächtigenwenn er Dinge auslöstwie das Poltern oder Werfen grobstofflicher Gegenstände. Der Boden für derartige Ursachen ist so vielfältigdaß immer nur in jedem Falle einzeln und an Ort und Stelle von wirklich Wissenden eine Feststellung erfolgen kann.+U lidíkteří takové působení cizího pozemsky vázaného ducha umožní skrze dočasné vyzařování své krvemohou během těchto případů nastat přirozeně také záškuby tělahorečnaté stavy, ba i bezvědomí.
  
-Mit dem hier Gesagten sind noch lange nicht alle Möglichkeiten erschöpftaber eins steht fest: //Besessenheit kommt nicht dabei in Frage!//+To všechno nastává však jen protože cizí lidský duch na sebe strhuje příslušná pomocná vyzařování, doslova násilně je z pozemského těla odvádí, a proto působí poruchy v harmonii normálního vyzařování těla, což se ovšem v tomto těle ihned projeví.
  
-Bei Menschendie derartige Auswirkungen eines fremdenerdgebundenen Geistes möglich machen durch die zeitweise Ausstrahlung ihres Blutes, können während solcher Vorgänge natürlich auch Zuckungen des Körpers eintreten, Fiebererscheinungen, ja auch Bewußtlosigkeiten.+To jsou však všechno zcela prosté dějekteré mohou být správným pozorováním snadno logicky zdůvodněnyjakmile se jen znají správné souvislosti.
  
-Das alles kommt aber nur daherweil der fremde Menschengeist die betreffenden ihm helfenden Ausstrahlungen an sich reißtsie förmlich gewaltsam von dem Erdenkörper fortzieht und deshalb Störungen in der Harmonie der normalen Ausstrahlung des Körpers bewirkt, was sich natürlich sofort in diesem Körper bemerkbar macht.+Nepotřebné tlachání a dohady o tom nemají žádný účelmohou přinést jen škodu jednomu nebo druhému člověkukterý s celou věcí není vůbec spojen.
  
-Das sind aber alles ganz einfache Vorgängedie durch gute Beobachtung leicht folgerichtig begründet werden könnensobald man nur die richtigen Zusammenhänge weiß.+Střezte svá slovalidé! Neboť také ta vás musí táhnout dolůprotože všechno //nepotřebné// je ve stvoření rušivé a všechno rušivé podle zákona tíže klesá dolů!
  
-Unnützes Schwätzen und Vermutungen darüber haben keinen Zwecksie können nur dem einen oder anderen Menschen Schaden bringender mit der ganzen Sache überhaupt nicht verbunden ist.+Mluvte však opravdově a dobřepak tím pomáháte a sami budete ve světle svých slov lehčí a pozvednutiprotože také v tom běží vlákna a navazují se jako při vašem myšlení a konáníA pak, když nechcete již nic nepotřebného mluvit, stanete se mlčenlivějšími, zdrženlivějšími, čímž se ve vás nashromáždí síla, kterou jsem již nazval mocí mlčení!
  
-Hütet deshalb Eure WorteMenschen! Denn auch diese müssen Euch hinabziehenweil alles //Unnötige// störend in der Schöpfung istund alles Störende nach dem Gesetz der Schwere abwärts sinkt!+Stane se vám přirozenostíže budete chtít mluvit už jen toco je //užitečné,// jak toho člověk měl vždy dbát od počátku. Pak vyplní svými řečmi sotva třetinu //toho// časukterého k tomu dnes ještě využívá.
  
-Redet Ihr aber wahr und gutso fördert Ihr damit und werdet selbst im Lichte Eurer Worte leichter und emporgehobenweil auch darin Fäden laufen und sich knüpfenwie in Eurem Denken und im TunUnd dann, wenn Ihr nichts Unnützes mehr reden wollt, werdet Ihr schweigsamer, zurückhaltender werden, womit sich in Euch Kräfte aufspeichern, die ich mit Macht des Schweigens schon benannte!+Avšak on dává žel přednost povrchním řečem před ušlechtilým mlčeníma nechává se tím stále více táhnout dolů podle zákona tížekterý tlačí dolů toco je ve stvoření nepotřebné, a nechává to klesnout jako nepoužitelné.
  
-Es wird Euch zur Natürlichkeitsobald Ihr nur noch reden wolltwas //nützlich// ist, wie es der Mensch schon immer hätte halten sollen seit Beginn. Dann wird er kaum den dritten Teil //der// Zeit mit seinen Reden füllen, welche er heute noch dazu verwendet. +Dbejte proto svých slovlidéa neberte na příliš lehkou váhu zlo bezmyšlenkovitého tlacháníBudete toho jednou hořce litovat.
- +
-Aber er zieht leider das leichtfertige Reden einem edlen Schweigen vor, und läßt sich damit immer mehr hinabziehen nach dem Gesetz der Schwere, das das Unnötige in der Schöpfung abwärts drückt und sinken läßt als unbrauchbar. +
- +
-Achtet deshalb Eurer Worte, Menschen, nehmt das Übel der gedankenlosen Schwätzerei nicht allzu leichtEs wird Euch einstens bitter reuen.+
de:nachklange:1934:besessen
Last modified: 2020/10/20 20:58 - Marek Ištvánek