de:nachklange:1934:besessen
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 52. Besessen. | 2020/10/20 20:58 | current – angelegt Marek Ištvánek | Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 52. Posedlý. | 2022/03/05 22:41 | current – ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:posedly to cs:doznivani:plamen:dil_i:posedly Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | Schnell fertig sind die Menschen mit dem Aussprechen einer Meinung über Dinge, die sie nicht verstehen. Dieses Aussprechen wäre an sich noch nicht so schlimm, wenn es nicht so oft Verbreitung finden würde, um dann plötzlich als ein festes Urteil dazustehen, das von vielen geistesträgen Kreisen als bestimmtes Wissen angenommen wird. | + | Velmi rychle jsou lidé hotovi s vyslovováním svého mínění na věci, kterým nerozumějí. Toto vyslovování by samo o sobě nebylo ještě tak špatné, kdyby tak často nedosahovalo rozšíření, aby tu pak náhle stálo jako pevný úsudek, který je pak mnohými kruhy duchovně líných přijímán jako jasné vědění. |
- | Es ist dann einfach da, und hält sich fest mit einer auffallenden Zähigkeit, trotzdem niemand zu sagen weiß, //wie// es gekommen ist. | + | Prostě tu pak je a pevně se udržuje s nápadnou neústupností, přestože nikdo neumí říci, //jak// se k němu došlo. |
- | Wie oft lösen die leichtfertigen Äußerungen auch noch großen Schaden aus. Aber das stört die Menschen nicht, sie schwatzen weiter, weil es ihnen so gefällt. Sie schwatzen immerfort, im Eigensinn, im Trotz, Leichtfertigkeit, Gedankenlosigkeit, zum Zeitvertreib, nicht selten auch aus einer Sucht heraus, gehört zu werden, oder mit Vorbedacht in bösem Wollen. Stets ist ein übler Grund dabei zu finden. Man trifft nur wenig Menschen an, die wirklich nur aus Lust am Schwatzen der verheerenden Unsitte frönen. | + | Jak často vyvolávají tato lehkomyslná prohlášení také ještě veliké škody. Avšak lidem to nevadí, žvaní dál, protože se jim to tak líbí. Ustavičně žvaní, ze svévole, vzdoru, lehkomyslnosti, bezmyšlenkovitosti, k ukrácení času, nezřídka také ze žádostivosti být slyšet nebo s úmyslem ve zlé vůli. Vždy lze při tom nalézt špatný základ. Dá se potkat jen málo lidí, kteří se oddávají tomuto zhoubnému zlozvyku skutečně jen z potěšení ze žvanění. |
- | Auch diese Rede-Seuche ist nur als die Folge der zersetzenden Verstandesherrschaft aufgetreten. Viel Reden aber unterdrückt das reinere Empfindenkönnen, welches mehr //Vertiefung in sich selbst// verlangt! | + | Také tento mor mluvení vznikl jen jako následek rozkladné nadvlády rozumu. Mnoho mluvení však potlačuje možnost čistšího cítění, které vyžaduje větší |
- | Nicht ohne Grund genießt ein Schwätzer kein Vertrauen, auch wenn er harmlos ist, sondern nur der, //der schweigen kann.// Es liegt so viel in der gefühlsmäßigen Scheu vor Schwätzern, daß jeder Mensch aufmerksam werden müßte, um Lehren daraus zu entnehmen für eigenen Verkehr mit seinen Nebenmenschen. | + | Ne bez důvodu nepožívá žádné důvěry žvanil, i když je neškodný, nýbrž jen ten, //kdo dovede mlčet.// Tak mnoho spočívá v pociťovaném odporu ke žvanilům, že každý člověk by tím musel být upozorněn, aby z toho vytěžil poučení pro vlastní styk se svými bližními. |
- | Schwätzer im wahrsten Sinne aber sind vor allem die, welche mit Worten so schnell bei der Hand sind, wo es sich um Dinge handelt, die sie nicht verstehen. | + | Žvanily v nejopravdovějším smyslu jsou však především ti, kteří mají rychle po ruce slova tam, kde se jedná o věci, kterým nerozumějí. |
- | Das sind in ihrer Leichtfertigkeit Schädlinge, die sehr viel Unheil anrichten und unsagbares Leid. | + | To jsou ve své lehkomyslnosti škůdci, kteří působí velmi mnoho zla a nevýslovného utrpení. |
- | Nehmen wir einmal nur irgend einen Fall. Es stehen in den Zeitungen sehr oft Berichte über sogenannte Spuk-Erscheinungen, die plötzlich auftreten in Häusern, worin bisher noch nie derartiges gewesen war. Gegenstände werden dort verstellt oder emporgehoben, Töpfe geschleudert und ähnliche Dinge. | + | Vezměme jen takový případ. V novinách jsou velmi často zprávy o takzvaných strašidelných jevech, které se neočekávaně vyskytují v domech, ve kterých se doposud ještě nikdy nic takového nestalo. Jsou tam zvedány nebo přemísťovány předměty, je tam házeno hrnci a podobně. |
- | Aus verschiedenen Gegenden und Ländern stammen solche Nachrichten. In allen Fällen gruppiert sich das Geschehen immer um irgend eine ganz bestimmte Person. | + | Takovéto zprávy přichází z různých krajů a zemí. Ve všech případech shromažďují se tyto události vždy kolem nějaké zcela určité osoby. Kde se //tato// nalézá, události se objevují. |
- | Wo //diese// sich befindet, zeigen sich die Vorgänge. | + | Ihned se tu a tam vysloví mínění, že takový člověk musel být //„posedlý“.// Něco jiného není vůbec zmíněno, nýbrž se prostě bezmyšlenkovitě a bez rozpaků mluví o posedlosti. |
- | Sofort wird hier und da die Meinung ausgesprochen, daß ein derartiger Mensch // | + | Úřady a církve byly v různých zemích často přizvány a když následovalo zjištění, že z žádné strany to nebyl podvod, tak začalo se tu a tam s církevním vyháněním démonů. Avšak to nemohlo příliš pomoci, protože to bylo naprosto vzdáleno skutečnosti. |
- | Behörden und Kirchen wurden in den verschiedenen Ländern oft herangezogen, und, wenn die Feststellung erfolgte, daß von keiner Seite aus Betrug vorlag, dann nahm man hier und da auch kirchliche Dämonenaustreibungen vor. Doch diese können nicht viel helfen, weil sie den Tatsachen fremd gegenüberstehen. | + | Dříve by byl takový člověk, zpravidla to jsou děti nebo mladé dívky, prostě podroben náležitému čarodějnickému výslechu nejtrýznivějšího druhu, dokud by mučený člověk všechno nevysvětlil //tak,// jak by to chtěli soudci a služebníci církví. Pak by jako odporné divadlo bylo vykonáno také ještě to poslední, aby skrze upálení tohoto umučeného bylo zbožné lidstvo od něj osvobozeno. |
- | Früher hätte man einen solchen Menschen, es sind meistens Kinder oder junge Mädchen, einfach einer regelrechten Hexenbefragung hochnotpeinlichster Art unterzogen, bis der gequälte Mensch alles //so// erklärte, wie es die Richter und Diener der Kirche haben wollten. Dann wurde als ein widerliches Schauspiel auch das Letzte noch getan, um durch den Feuertod dieses Gemarterten die andächtige Menschheit von ihm zu befreien. | + | Ve skutečnosti dělo se to všechno však jen proto, aby se ukojila rouhavá žádost po pozemské moci a zachoval se silný vliv na tehdy tak naivně důvěřivé lidi, který se tím stále více rozšiřoval. Důvod k tomu nespočíval v čistém přesvědčení, že se tím slouží Bohu! Toto rouhavé řádění nechal povstat také jen lidský strach, který potlačil veškerou důvěru v Boha a dal neřesti nejnižšího pomlouvačství volný průběh. |
- | In Wirklichkeit geschah das alles aber nur, um frevelhafter Sucht nach Erdenmacht zu frönen und starken Einfluß auf die damals so kindisch-gläubigen Menschen zu erhalten, der sich dadurch immer mehr erweiterte. Der Grund dazu lag nicht in reiner Überzeugung, | + | Pochmurný konec bylo možné v každém případě již od počátku s jistotou předvídat, a tak mohli být všichni povrchně obvinění také beze všeho ihned zavražděni. Vina vrahů byla by tím ještě menší než vina tehdejších netvorů v šatě Božích služebníků a v soudcovských talárech. |
- | Das trübe Ende war in jedem Falle stets schon bei Beginn mit Sicherheit vorauszusehen, und man hätte alle leichtfertig Beschuldigten auch ohne weiteres sofort ermorden können. Die Schuld der Mörder wäre damit kleiner noch gewesen als die Schuld der damaligen Unmenschen in Gottesdienerkleidern und in Richtermänteln. | + | Nechci provádět žádná srovnání starých dob s dneškem, nechci také stavět mosty skrze zvláštní prohlášení, |
- | Ich will keine Vergleiche von der alten Zeit auf heute ziehen, will auch keine Brücken schlagen durch besondere Erläuterungen, | + | V nízkých černošských kmenech budou takoví lidé ještě pověrčivě pronásledováni, zabíjeni nebo také … uctíváni. Oba tyto způsoby přece nacházíme u způsobu lidského jednání ostatně vždy zcela těsně vedle sebe. |
- | In den niederen Negerstämmen werden solche Menschen abergläubisch noch verfolgt, getötet oder auch … verehrt. Die beiden Gegensätze findet man bei den menschlichen Handlungsweisen ja schon immer ganz dicht beieinander. | + | A u nízkých a nevědomých lidských kmenů přicházejí jejich kouzelníci, aby takové zlé duchy z chatrče vyhnali, přičemž „posedlého“ mučí podle svého způsobu. Podobnosti v těchto věcech nacházíme na celé zemi, mezi všemi národy. Skutečnosti, |
- | Und bei den niederen und unwissenden Völkerstämmen kommen deren Zauberer, um solche üblen Geister aus der Hütte zu verbannen, indem sie den „Besessenen“ nach ihrer Weise quälen. | + | Avšak ti lidé, kteří jsou takovým způsobem považováni za „posedlé“, jsou ve všech takových případech zcela nevinní! Po posedlosti není žádné stopy, tím méně po démonech, kteří při tom mají být vyháněni. To všechno je jen dětinské žvanění a středověká pověra, jako pozůstatek z doby čarodějnic. Vinou zatěžují se při tom ve skutečnosti jen ti, kteří v nevědomosti na základě falešných názorů a povrchního hodnocení chtějí pomoci. |
- | Wir finden Ähnlichkeiten in den Dingen auf der ganzen Erde, unter allen Völkern. Tatsachen, die ich nur zu besserem Verstehenkönnen anführe. | + | Posedlých nachází se v //ústavech pro choromyslné// |
- | Die Menschen aber, welche derart als „besessen“ angesehen werden, sind in allen diesen Fällen völlig schuldlos! Von Besessenheit ist keine Spur, noch weniger von den Dämonen, die man dabei auszutreiben sucht. Das alles ist nur kindisches Geschwätz und mittelalterlicher Aberglaube, als Überreste aus der Hexenzeit. Schuld bürden sich dabei in Wirklichkeit nur die auf, welche im Nichtswissen auf Grund falscher Anschauungen und leichtfertiger Beurteilungen helfen wollen. | + | Dnes považují se však tito politováníhodní lidé prostě ještě za choromyslné a mezi skutečně nemocnými a posedlými nedělá se vůbec žádný rozdíl, protože se tomu ještě nerozumí. |
- | Besessene findet man in den //Irrenhäusern,// mehr, als die Menschen ahnen. Und diese //sind// zu heilen! Sie werden auch geheilt werden im Reich der Tausend Jahre. | + | Nepochopení v tom přichází jedině skrze neznalost stvoření. Schází |
- | Heute betrachtet man aber diese bedauernswerten Menschen einfach noch als irrsinnig und macht zwischen den wirklich Kranken und den Besessenen gar keinen Unterschied, weil man noch nichts davon versteht. | + | Učte se znát // |
- | Das Unverständnis darin kommt allein durch Unkenntnis der Schöpfung. Es fehlt das // | + | Pak nebude již více žádných takzvaných vědců, nýbrž se stanou |
- | Lernet die //Schöpfung// kennen mit den darin wirkenden Gesetzen, Menschen, und Ihr braucht nicht mehr zu tasten und zu suchen; denn Ihr besitzt dann alles, was Ihr braucht, um Euch zu helfen in den Vorkommnissen während Eures Erdenseins, und auch noch weit darüber, in Eurem //ganzen Sein!// | + | Překvapivě velká část dnes označená za nevyléčitelně nemocné, kteří svůj život musí trávit v ústavech pro choromyslné, |
- | Dann gibt es keine sogenannten Wissenschaftler mehr, sondern sie sind dann //Wissende// geworden, denen in dem Sein der Menschen nichts begegnen kann, was ihnen Fremdes birgt. | + | Toto Slovo Pravdy lze použít pro // |
- | Ein überraschend großer Teil der heute als unheilbar irrsinnig Bezeichneten, welche ihr Leben in den Irrenhäusern abgesperrt verbringen müssen, sind nicht irrsinnig, sondern besessen. Es ist hier, wie es in so vielen Dingen ist: man //sucht// es nicht darin, und deshalb kann man auch nichts finden, in der Auswirkung des Christuswortes, | + | Nikdo jiný; neboť živé Slovo dává jen tehdy, když se ho dotkne vážné hledání vycházející z duše. Teprve pak otevře se v bohaté hojnosti. |
- | Es ist dies Wahrheitswort für //alles// in dem Leben anzuwenden! In jeder Form. Deshalb habe auch ich schon mehrmals darauf hingewiesen, | + | Slovo „posedlý“ slyšíme a nacházíme skutečně ještě také dnes vždy jen tam, kde vůbec nepřichází v úvahu! |
- | Kein anderer; denn das lebende Wort gibt nur, wenn ernstes Suchen aus der Seele heraus es berührt. Erst dann erschließt es sich in reicher Fülle. — | + | A kde to je namístě, o tom nikdo nepřemýšlí. |
- | Das Wort „besessen“ hört und findet man tatsächlich bisher und auch heute noch immer nur dort, wo es gar nicht in Frage kommt! | + | Avšak také zde v lidských slovech ražený výraz // |
- | Und wo es angebracht ist, denkt niemand daran. | + | // |
- | Aber auch hier hat der geprägte Ausdruck in dem Wort der Menschen // | + | Avšak nejen tento druh lze nazývat posedlými, nýbrž i takové, kteří mají nejen fixní ideje a takzvané světlé hodinky nebo okamžiky, nýbrž trvale zmateně mluví, lze zvát posedlými. Nejsou vždy ve skutečnosti nemocní. — |
- | //Ungewollt// treffen die Menschen hierin wiederum das Rechte, aber ohne selbst darüber //weiter// nachzudenken. | + | Vezměme však nyní jednou za příklad jeden z mnohých případů, kdy je mladá dívka svým okolím za posedlou pokládána nebo alespoň jen podezírána, |
- | Aber nicht nur diese Art sind Besessene zu nennen, sondern auch solche, die nicht nur eine fixe Idee und sogenannte lichte Stunden oder Augenblicke haben, sondern dauernd irre reden, können besessen sein. Sie sind nicht immer in Wirklichkeit krank. — | + | Při tom existují rozličné možnosti vysvětlení, které odpovídají skutečnosti, avšak ani jediná se nedá spojit s posedlostí. |
- | Betrachten wir uns aber jetzt einmal als Beispiel einen der vielen Fälle, wo ein junges Mädchen von ihrer Umgebung als besessen angesehen oder doch wenigstens verdächtigt wird, weil //in ihrer Gegenwart// plötzlich so eigenartige Dinge vorkommen, über deren Ursache man nichts weiß. | + | Nějaký |
- | Dabei gibt es nun vielerlei Möglichkeiten einer Erklärung, die der Wirklichkeit entsprechen, keine einzige aber läßt sich vereinbaren mit Besessenheit. | + | Takový lidský duch je snad vázán skrze nějaký čin k domu nebo také jen na místo. Nemusel tedy bezpodmínečně něco učinit v //té// době, během které dům existuje, nýbrž se to mohlo také stát již //dříve// na jeho místě nebo v jeho blízkosti, kde dům nyní stojí. |
- | Es kann ein // | + | Tento duch je tam mnohdy již desetiletí nebo staletí vázán vraždou nebo jinou nedbalostí s těžkými následky, skrze újmu jinému člověku, jakož i jinými případy, kterých je k připoutání tak mnoho. |
- | Ein solcher Menschengeist ist vielleicht durch irgend eine Tat an das Haus gebunden oder auch nur an den Ort, an die Stelle. Er muß also nicht unbedingt etwas getan haben in //der// Zeit, während das Haus vorhanden ist, sondern es kann auch //vorher// schon gewesen sein an der Stelle oder in deren Nähe, wo das Haus jetzt steht. | + | On tedy vůbec nemusí bezpodmínečně souviset s lidmi //nyní// v domě žijícími. Navzdory své trvalé přítomnosti v domě neměl rozhodně před tím ještě nikdy možnost moci se hrubohmotně pozemsky projevit, což se stalo //teprve nyní// skrze dívku v jejím zvláštním, //avšak také jen dočasném// |
- | Dieser Geist ist manchmal schon Jahrzehnte oder Jahrhunderte dahin gebunden durch einen Mord oder durch irgend eine folgenschwere Nachlässigkeit, durch Schädigung eines anderen Menschen, wie auch durch sonstige Vorkommnisse, | + | Toto uzpůsobení dívky je věc sama pro sebe, která dává duchu jen příležitost k určitému způsobu zhrubohmotnění jeho chtění. Ona jinak nemá s duchem co do činění. |
- | Er muß also gar nicht unbedingt mit den in dem Hause //jetzt// wohnenden Menschen zusammenhängen. Trotz seiner dauernden Anwesenheit in dem Hause hat er jedenfalls vorher noch nie eine Möglichkeit gehabt, sich grobstofflich-irdisch bemerkbar machen zu können, was //nun erst// durch das Mädchen in dessen besonderer, //aber auch nur derzeitiger// | + | Důvod této zvláštnosti spočívá v současném vyzařování krve, jakmile má tato //zcela určité složení. Z něj// bere lidský duch bez hrubohmotné pozemské schrány sílu k uskutečnění svého přání učinit se patrným, což se často rozvine do nepříjemné neukázněnosti. |
- | Diese Eigenart des Mädchens ist eine Sache für sich, die dem Geiste nur Gelegenheit gibt zu einer gewissen Art Vergrobstofflichung seines Wollens. Sie hat sonst mit dem Geiste nichts zu tun. | + | Každý člověk má různé vyzařování krve, na což jsem již kdysi jednou poukazoval, a toto složení mění se během pozemského života několikrát, |
- | Der Grund der Eigenart liegt in der jeweiligen Ausstrahlung des Blutes, sobald dies //eine ganz bestimmte Zusammensetzung// | + | Když tedy taková událost náhle jednou přestane, tak to není žádný důkaz toho, že dotyčný duch pak již neexistuje nebo je vykoupen, nýbrž jen ve většině případů nemá více možnost náhle se učinit tak hrubě patrným. |
- | Jeder Mensch hat verschiedene Blutausstrahlungen, worauf ich schon früher einmal hinwies, und diese Zusammensetzung verändert sich während des Erdenlebens mehrmals, womit auch stets die Art der Ausstrahlung dieses Blutes wechselt. Aus diesem Grunde ist die sonderbare Wirkung einiger Menschen zur Auslösung der seltsamen Geschehen auch in den meisten Fällen nur eine ganz bestimmte Zeit, also // | + | Není proto tedy naprosto ještě „vypuzen“ nebo nezmizel, nýbrž může být dál, tak jako byl dlouho před tím, připoután na tomto místě, aniž by byl lidmi pozorován. Zůstává pro lidi právě tak nepozorovatelný jako jejich trvalé duchovní okolí. Ve skutečnosti nejsou přece nikdy sami. |
- | Wenn also ein derartiges Geschehen plötzlich einmal aufhört, so ist das kein Beweis dafür, daß der betreffende Geist dann nicht mehr vorhanden oder gelöst ist, sondern er hat in den meisten Fällen nur plötzlich keine Möglichkeit mehr, sich so grob bemerkbar zu machen. | + | Tím jsem dal pozorovat jen //jednu// možnost, kde se jedná o ducha připoutaného //na místo.// |
- | Er ist also deshalb durchaus noch nicht „ausgetrieben“ oder verschwunden, wie er auch vorher schon lange an dem Orte gebannt gewesen sein kann, ohne daß er von den Menschen bemerkt wurde. Er bleibt für die Menschen sonst ebenso unbemerkbar wie ihre dauernde geistige Umgebung. Sie sind ja in Wirklichkeit nie allein. | + | Může to však být také lidský duch, který je skrze nějakou událost přikován na //osobu// žijící v domě, což je v mém Poselství již tak často uváděno. Nemusí se při tom snad jednat o dítě, které skrze své složení krve dává dočasně jen možnost k pozemsky zjevné činnosti. Skutečnou příčinou může být také otec, matka, bratr, sestra nebo jiný člověk, který ve stejném domě bydlí nebo tam také jen dochází. |
- | Damit gab ich die Betrachtung erst //einer// Möglichkeit, wobei es sich um einen an //den Ort// gebannten Geist handelt. | + | A také v tom je opět ještě další rozdíl; neboť vina může lpět na již odloučeném lidském duchu, avšak stejně tak dobře i na jedné v domě žijící osobě, z tohoto nynějšího pozemského bytí nebo nějakého dřívějšího. |
- | Es kann aber auch ein Menschengeist sein, der an eine in dem Hause lebende | + | Pravděpodobností je //tak// mnoho a jsou také tak rozmanité, že se nesmí vůbec při tom dávat pevná forma, aniž by nastalo nebezpečí vyvolání a podporování falešného myšlení v lidech a ukvapených, nerozvážných soudů o jednotlivých případech. |
- | Und auch darin ist wiederum noch ein weiterer Unterschied; | + | Zmiňuji se o všech těchto možnostech jen z toho důvodu, abych v tom ukázal mnohostrannost, |
- | Der Wahrscheinlichkeiten sind //so// viele, und sie sind auch so verschiedenartig, | + | Proto buďte opatrní ve své řeči o věcech, které nechápete! Nesete za to plnou odpovědnost a vážete se snad také nějakým slovem již na léta a desetiletí! — |
- | Ich erwähne nur alle diese Möglichkeiten der Gründe, um die Vielseitigkeit darin zu zeigen, und dadurch zu warnen, daß man nicht so schnell mit einem leichtfertigen Ausdrucke sein darf; denn damit wird oft ein Verdacht ausgesprochen, | + | Při nějaké takové události mohl být dotyčný duch zlý a skrze nějakou vinu připoután. V tom se tak snadno nezmění a bude svou nenávist projevovat vůči lidem podle svého druhu, pokud odněkud obdrží sílu k pozemsky hrubohmotnému provedení. Nebo on sám byl poškozený a duchovně se upíná na osobu, která ho kdysi poškodila a nyní v domě bydlí. Ve všech případech se však s takovýmto zlomyslným a rušivým počínáním stále znovu nově váže a jen se ještě více zaplétá, zatímco s //dobrým// chtěním by se mohl uvolnit a mohl stoupat vzhůru. Takovýto řádící duch škodí při tom nejvíce vždy jen sám sobě. |
- | Deshalb seid vorsichtig mit Euerem Reden in Dingen, die Ihr nicht versteht! Ihr tragt volle Verantwortung dafür und bindet Euch vielleicht ebenfalls mit einem Worte schon auf Jahre und Jahrzehnte! — | + | Avšak ten člověk, který mu k tomu dává skrze své vyzařování krve dočasnou příležitost, |
- | Es kann bei einem derartigen Vorkommnisse der betreffende Geist übel gewesen und durch eine Schuld gebannt sein. Er ändert sich darin nicht so leicht und wird seinen Haß auf Menschen seiner Art entsprechend kundtun, wenn er irgendwoher die Kraft zu irdisch-grobstofflicher Ausführung erhält. Oder er selbst war der Geschädigte und heftet sich geistig an die Person, die ihn einst geschädigt hat und nun in dem Hause wohnt. In allen Fällen aber bindet er sich immer wieder neu mit derartigen übelwollenden und störenden Handlungen und verstrickt sich nur noch mehr, während er mit //gutem// Wollen sich lösen könnte und aufzusteigen vermöchte. Ein derartig polternder Geist schadet sich nur immer selbst am meisten dabei. | + | Pokud by byl člověk posedlý nějakým jiným duchem, to znamená, že by cizí duch občas nebo neustále používal jemu nenáležející tělo k nějakému pozemsky hrubohmotnému provedení, tak by muselo toto postižené pozemské tělo //samotné// provádět všechno to, co se děje, tedy házení, tlučení, škrábání a ničení, či jak se to všechno projevuje. |
- | Der Mensch aber, der durch seine Blutausstrahlung vorübergehend die Gelegenheit dazu gibt, braucht in gar keinem Zusammenhange mit einer derartigen Angelegenheit zu stehen. Natürlich ist es möglich, daß er damit verbunden ist durch eine frühere Schuld oder umgekehrt, daß der Geist an ihn gebunden ist. Das alles ist nicht ausgeschlossen. Aber // | + | Jakmile je někdo posedlý, tak působí dotyčný cizí duch //vždy bezprostředně skrze toto// pozemské tělo, se kterým se mohl spojit, které zčásti ovládl a které používá pro své účely. Teprve z toho přece vznikl výraz „posedlý“, protože si cizí duch přisvojuje tělo pozemského člověka, bere ho od něj do vlastnictví, |
- | Wäre ein Mensch von einem anderen Geiste besessen, das heißt, würde ein fremder Geist zeitweise oder immer den ihm nicht gehörenden Körper zu irdisch-grobstofflichen Ausführungen benützen, so müßte dieser betroffene Erdenkörper | + | Je zcela přirozené, že průběh přebírání vlastnictví se odehrává v první řadě |
- | Sobald jemand besessen ist, so wirkt der betreffende fremde Geist //stets unmittelbar durch den// Erdenkörper, mit dem er sich verbinden konnte, von dem er teilweise Besitz genommen hat und den er für seine Zwecke benützt. Davon ist ja der Ausdruck „besessen“ erst entstanden, weil ein fremder Geist den Körper eines Erdenmenschen in Besitz nimmt, von ihm Besitz ergreift, um sich irdisch-grobstofflich damit betätigen zu können. Er nimmt den Besitz des ihm fremden Erdenkörpers mit in Anspruch. Und dieser Körper ist dann von ihm „besessen“, oder wir können auch sagen „eingenommen“. Er setzt sich hinein, besitzt ihn oder hat ihn zeitweise besessen. | + | Tím dochází k vyjádření myšlenek, slov a činů, které si navzájem odporují, často v chaotickém pořadí a nesrozumitelném zmatku, protože to jsou přece dva různí duchové, kteří chtějí prosadit své chtění. Řádný vlastník a vetřelec. To způsobuje přirozeně také přetěžování mozkových nervů, kterými je při tom doslova zmateně třeseno a lomcováno, a člověk, který to může zvenčí pozorovat, zjišťuje jen pomatení mozku, přestože mozek sám o sobě může být jinak zcela zdravý. Jen boj a rozpor dvou různých duchů přivádí toto pomatení k vyjádření. |
- | Es ist ganz natürlich, daß der Vorgang des Besitzergreifens sich in erster Linie //in den Gehirnen// abspielt. Derartige Erdenmenschen, denen es geschieht, werden dann als geistig nicht normal oder irrsinnig bezeichnet, weil oft zwei verschiedene Menschengeister darum streiten und kämpfen, die Gehirne zu benützen. | + | Tu a tam dochází také k tomu, že nějakého pozemského těla násilně se zmocnivší cizí lidský duch zcela ovládne nejen mozek, nýbrž troufalost žene ho ještě dále a podrobuje si ještě i jiné části těla pro sebe a své účely, ano, někdy onu duši, která je právoplatnou držitelkou těla, vypudí, kromě malé části, kterou uloupit nemůže, nemá-li být život tohoto těla samotného ohrožen. |
- | Es kommen dadurch Gedanken und Worte und Taten zum Ausdruck, die einander widersprechen, oft in wirrer Folge und unverständlichem Durcheinander, weil es ja zwei verschiedene Geister sind, die ihr Wollen aufzudrücken versuchen. Der rechtmäßige Besitzer und der Eindringling. Das verursacht natürlich auch eine Überanstrengung der Gehirnnerven, | + | Při takovýchto těžkých případech se stává, že nastane již ve zprávách často uváděný dvojí život, jímž si učenci mnohdy lámali hlavu, a tím mohou být postižení ze zoufalství nad svým chováním hnáni dokonce i k sebevraždě. |
- | Es kommt auch hier und da mit vor, daß der von einem Erdenkörper gewaltsam besitzergreifende fremde Menschengeist sich nicht nur des Gehirnes vollständig bedient, sondern die Anmaßung noch weitertreibt und auch noch andere Körperteile für sich und seine Zwecke unterjocht, ja, jene Seele, die rechtmäßige Besitzerin des Körpers ist, hinausdrängt bis auf einen kleinen Teil, den er nicht rauben kann, wenn nicht das Leben dieses Körpers selbst gefährdet werden soll. | + | Avšak i tyto případy mají vysvětlení odpovídající zákonům stvoření. Jsou vždy přísně vázány na zcela určité předpoklady, které musí předem poskytnout //obě// strany. Člověk není jen tak beze všeho vydán napospas dorážejícímu chtění cizího ducha. |
- | Bei derart schweren Fällen kommt es vor, daß die schon in Berichten oft genannten Doppelleben eines Menschen auftreten, die für Gelehrte manches Kopfzerbrechen gaben und damit Befallene sogar zum Selbstmord treiben konnten aus Verzweiflung über ihre Art. | + | Tak bude například //duch// takového člověka, jehož tělo poskytuje cizímu duchu možnost vzniku takového využití a jemuž je tím více či méně vydán napospas, vždy líný nebo slabý; neboť jinak by zůstala jeho vlastní přirozená ochrana dostatečně silná, aby tomu zabránila. |
- | Aber auch diese Vorgänge finden schöpfungsgesetzmäßig Erklärung. Sie sind immer an ganz bestimmte Voraussetzungen streng gebunden, die von //beiden// Seiten erst gegeben werden müssen. Es ist der Mensch nicht ohne weiteres dem Eindringenwollen eines fremden Geistes preisgegeben. | + | Lenost nebo slabost ducha vždy vzniká vlastní vinou, avšak nemůže být lidstvem poznána. Tento stav je opět následkem nadvlády rozumu, který ducha omezuje, zazdívá a utiskuje. Tedy následek dědičného hříchu, který jsem ve svém Poselství přesně popsal se všemi jeho zlými důsledky, ke kterým se také počítá možnost posedlosti. |
- | So wird zum Beispiel der //Geist// eines solchen Menschen, dessen Körper die Möglichkeit zu einem derartigen Ausgenutztwerden durch einen fremden Geist bietet und ihn auch diesem dazu mehr oder weniger preisgibt, immer träge oder schwach sein; denn sonst müßte seine eigene natürliche Abwehr dagegen stark genug bleiben, um es zu verhindern. | + | Člověk s unaveným duchem však může být neobyčejně živý v myšlení, právě tak v učení, protože duchovní lenost nemá co do činění s bystrostí rozumu, jak čtenáři mého Poselství ví. |
- | Trägheit oder Schwäche des Geistes ist stets selbstverschuldet, | + | Vždyť právě duch významných učenců je často obzvlášť silně pozemsky vázán a omezen. Jako přiléhavý výraz pro to lze použít slova „duchovně ochromený vzlet“, protože to nejlépe vystihuje tento pojem. Duch mnohého velkého rozumového učence ve skutečnosti již dřímá k duchovní smrti, zatímco dotyčný člověk na zemi je mezi lidmi obzvláště ctěn jako pochodeň. |
- | Ein Mensch mit müdem Geiste kann aber außergewöhnlich lebhaft im Denken sein, ebenso im Lernen, weil Geistesträgheit mit Verstandesschärfe gar nichts zu tun hat, wie die Leser meiner Botschaft wissen. | + | Takto postižený člověk může být tedy neobyčejně rozumově čilý a chytrý, a přesto může mít zemdleného ducha, který své pozemské tělo může zčásti poskytnout jinému lidskému duchu bez těla. |
- | Ist ja gerade der Geist bedeutender Gelehrter oft besonders stark erdgebunden und eingeengt. Als passenden Ausdruck dafür könnte man das Wort „geistig flügellahm“ verwenden, weil es den Begriff am besten formt. Der Geist manches großen Verstandesgelehrten schlummert in Wirklichkeit schon dem geistigen Tode zu, während der betreffende Mensch auf Erden unter den Menschen gerade ganz besonders als Leuchte geehrt wird. | + | Staňte se proto // |
- | Also ein derart betroffener Mensch kann außergewöhnlich verstandesfrisch und klug sein, und dennoch einen müden Geist haben, der sich seinen Erdenkörper durch einen anderen, körperlosen Menschengeist zum Teil streitig machen läßt. | + | Aby //tyto// věci mohla poznat, k tomu chybí dnešní vědě // |
- | Werdet deshalb // | + | Nelze tedy vždy podezřívat dítě nebo dospělého, když vyvolává věci, jako například rachocení nebo házení hrubohmotnými předměty. Půda pro takovéto příčiny je tak rozličná, že její stanovení může nastat vždy jen v jednotlivých případech a na místě určení skutečně vědoucím. |
- | Um //diese// Dinge zu erkennen, dazu fehlt es der heutigen Wissenschaft am //Wissen;// denn was die Wissenschaft bis heute lehrt und wissen will, beweist nur klar und deutlich, daß sie von der Schöpfung eigentlich noch gar nichts weiß. Es fehlt ihr jeder große Zusammenhang und damit auch das eigentliche Bild des wirklichen Geschehens. Sie ist nur kurzsichtig, | + | S tímto zde řečeným nejsou ještě zdaleka vyčerpány všechny možnosti, avšak jedno je jisté: |
- | Ein Kind oder Erwachsener ist also nicht immer zu verdächtigen, wenn er Dinge auslöst, wie das Poltern oder Werfen grobstofflicher Gegenstände. Der Boden für derartige Ursachen ist so vielfältig, daß immer nur in jedem Falle einzeln und an Ort und Stelle von wirklich Wissenden eine Feststellung erfolgen kann. | + | U lidí, kteří takové působení cizího pozemsky vázaného ducha umožní skrze dočasné vyzařování své krve, mohou během těchto případů nastat přirozeně také záškuby těla, horečnaté stavy, ba i bezvědomí. |
- | Mit dem hier Gesagten sind noch lange nicht alle Möglichkeiten erschöpft, aber eins steht fest: // | + | To všechno nastává však jen proto, že cizí lidský duch na sebe strhuje příslušná pomocná vyzařování, |
- | Bei Menschen, die derartige Auswirkungen eines fremden, erdgebundenen Geistes möglich machen durch die zeitweise Ausstrahlung ihres Blutes, können während solcher Vorgänge natürlich auch Zuckungen des Körpers eintreten, Fiebererscheinungen, | + | To jsou však všechno zcela prosté děje, které mohou být správným pozorováním snadno logicky zdůvodněny, jakmile se jen znají správné souvislosti. |
- | Das alles kommt aber nur daher, weil der fremde Menschengeist die betreffenden ihm helfenden Ausstrahlungen an sich reißt, sie förmlich gewaltsam von dem Erdenkörper fortzieht und deshalb Störungen in der Harmonie der normalen Ausstrahlung des Körpers bewirkt, was sich natürlich sofort in diesem Körper bemerkbar macht. | + | Nepotřebné tlachání a dohady o tom nemají žádný účel, mohou přinést jen škodu jednomu nebo druhému člověku, který s celou věcí není vůbec spojen. |
- | Das sind aber alles ganz einfache Vorgänge, die durch gute Beobachtung leicht folgerichtig begründet werden können, sobald man nur die richtigen Zusammenhänge weiß. | + | Střezte svá slova, lidé! Neboť také ta vás musí táhnout dolů, protože všechno // |
- | Unnützes Schwätzen und Vermutungen darüber haben keinen Zweck, sie können nur dem einen oder anderen Menschen Schaden bringen, der mit der ganzen Sache überhaupt nicht verbunden ist. | + | Mluvte však opravdově a dobře, pak tím pomáháte a sami budete ve světle svých slov lehčí a pozvednuti, protože také v tom běží vlákna a navazují se jako při vašem myšlení a konání. A pak, když nechcete již nic nepotřebného mluvit, stanete se mlčenlivějšími, |
- | Hütet deshalb Eure Worte, Menschen! Denn auch diese müssen Euch hinabziehen, weil alles //Unnötige// störend in der Schöpfung ist, und alles Störende nach dem Gesetz der Schwere abwärts sinkt! | + | Stane se vám přirozeností, že budete chtít mluvit už jen to, co je //užitečné,// |
- | Redet Ihr aber wahr und gut, so fördert Ihr damit und werdet selbst im Lichte Eurer Worte leichter und emporgehoben, weil auch darin Fäden laufen und sich knüpfen, wie in Eurem Denken und im Tun. Und dann, wenn Ihr nichts Unnützes mehr reden wollt, werdet Ihr schweigsamer, | + | Avšak on dává žel přednost povrchním řečem před ušlechtilým mlčením, a nechává se tím stále více táhnout dolů podle zákona tíže, který tlačí dolů to, co je ve stvoření nepotřebné, |
- | Es wird Euch zur Natürlichkeit, sobald Ihr nur noch reden wollt, was // | + | Dbejte proto svých slov, lidé, a neberte na příliš lehkou váhu zlo bezmyšlenkovitého tlachání! Budete toho jednou hořce litovat. |
- | + | ||
- | Aber er zieht leider das leichtfertige Reden einem edlen Schweigen vor, und läßt sich damit immer mehr hinabziehen nach dem Gesetz der Schwere, das das Unnötige in der Schöpfung abwärts drückt und sinken läßt als unbrauchbar. | + | |
- | + | ||
- | Achtet deshalb Eurer Worte, Menschen, nehmt das Übel der gedankenlosen Schwätzerei nicht allzu leicht! Es wird Euch einstens bitter reuen. | + |
de:nachklange:1934:besessen
Last modified: 2020/10/20 20:58 - Marek Ištvánek
Last modified: 2020/10/20 20:58 - Marek Ištvánek