Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934:auferstehungsmorgen

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 3. Auferstehungsmorgen! | 2020/10/17 22:28 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 3. Jitro vzkříšení! | 2022/03/05 22:41 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:jitro_vzkriseni to cs:doznivani:plamen:dil_i:jitro_vzkriseni Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Auferstehungsmorgen! ======+====== Jitro vzkříšení! ======
  
-AuferstehungsmorgenVon diesem Worte geht ein Zauber ausder alle Seelen sonderbar berührtDer Geist empfindet dabei Sonne über blumenreicher Flurrieselnde Bächefernes GlockenläutenFrieden überallEin frohesfreies Aufatmen in der Natur! — —+Jitro vzkříšeníZ těchto slov vane kouzlokteré se všech duší neobyčejně dotýkáDuch při tom cítí slunce nad kvetoucími nivamizurčící potokyvzdálené znění zvonůvšude mírRadostnévolné vydechnutí v přírodě! — —
  
-Und Auferstehungsmorgen soll es werden für //die// Menschenseelenwelche nun würdig befunden sind, das Reich Gottes hier auf Erden zu erlebenDie anderen bleiben zurück im Dunkeldas die Erde heute noch umgibtund werden mit dem Dunkel fortgeschleudert in die Bahndie zu der unentrinnbaren Zersetzung führtzu dem geistigen Tod!+A jitro vzkříšení má vzejít pro //ty// lidské dušekteré jsou nyní uznány za hodny prožít říši Boží zde na zemiOstatní zůstanou zpět v temnotěkterá zemi dnes ještě obklopujea s temnotou budou následně vrženy na dráhukterá vede k nevyhnutelnému rozkladuk duchovní smrti!
  
-Schon glüht das Morgenrot am feinstofflichen Himmel auf als Zeichendaß der Tag nun naht!+Na jemnohmotném nebi planou již ranní červánky na znameníže se tento den blíží!
  
-ErwachetSeelendie Ihr wartet auf Erlösung, wartet in der //rechten// ArtEs ist nur kurze Zeit bis zu der Stundedie Euch nun gerüstet finden mußLaßt Euch nicht noch im letzten Augenblick schlafend finden!+Probuďte sedušekteré čekáte na vykoupení a čekáte //správným// způsobemJe již jen krátký čas až k hodiněkterá vás nyní musí najít připravenyNedejte se ještě v posledním okamžiku nalézt jako spící!
  
-Entsetzlich ist das Dunkeldas die Erde feinstofflich umschließtEs würde keiner Menschenseele möglich seines jetzt noch zu durchbrechen. — — —+Strašlivá je temnotakterá jemnohmotně obklopuje zemiŽádné lidské duši by nebylo možnéaby ji nyní ještě prolomila. — — —
  
-Wenn nicht vom Aufgang bis zum Niedergang im Weltenall ein greller Blitz göttlicher Wahrheit mit Gewalt die schwüle Nacht des Geistigen durchschlägtso ist der einschlafende Menschengeist in dieser Nachschöpfung verloren.+Kdyby od východiska až do hlubin všehomíra pronikavý blesk Boží Pravdy násilím neroztříštil dusnou duchovní noctak by usínající lidský duch byl v tomto pozdějším stvoření ztracen.
  
-Denn alle Weisheitvon Berufenen gebrachtdazu bestimmtfür Erdenmenschen Aufstiegsmöglichkeit des Geistes nach den lichten Höhen anzubahnenwurde von Anhängern dieser Berufenen vorwiegend stets zu Erdenzwecken ausgenütztSie blieb nichtwie sie warfrei und natürlichnützensollend //allen// Menschensondern es wurde an ihr mit geschulter Menschenklugheit hin und her gefeiltbis von der eigentlichen Form in ihrer Einfachheit nichts mehr vorhanden war.+Neboť všechna moudrostpřinesená povolanýmiurčená k tomuaby pozemským lidem připravila možnost vzestupu ducha do světlých výšinbyla stoupenci těchto povolaných převážně využita vždy k pozemským účelůmNezůstala takovoujakou bylasvobodnou a přirozenoumající prospívat //všem// lidemnýbrž bylo na ní tu a tam pilováno vyškolenou lidskou chytrostíaž z vlastní formy její prostoty nezbylo nic.
  
-Die selbstgefälligen Verbesserer hatten damit ein eitles Unheilswerk vollbrachtan dem Millionen Menschenseelen sich verstrickten.+Tito samolibí vylepšovatelé tím provedli ješitné nešťastné dílodo kterého se zapletly miliony lidských duší.
  
-Es wurde alles zum Geschäftaus dem die Sucht zur Macht sich langsam hobUnter Verstandesleitungdie als Frucht Luzifers trefflich sich bewährteerstanden nur noch Zerrbilder von demwas wahre Weisheit auferstehen lassen sollteKlug nützte dann das Dunkel dieses ausdamit die ahnungslosen Opfer blind in seine Arme fallen mußtenim geistesträgen Wahndem Lichte zuzustreben.+Stalo se to všechno obchodemz něhož se pozvolna pozvedla chtivost po mociPod vedením rozumukteré se jako plod Luciferův tak znamenitě osvědčilopovstaly již jen znetvořeniny tohoco měla pravá moudrost nechat povstatChytře toho pak využila temnotačímž jí slepě musely padnout do rukou nic netušící obětive svém duchovně líném bluduže usilují ke Světlu.
  
-Nicht anders war es dann auch mit der lichten //Wahrheit,// die der Gottessohn zur Erde brachteum den Menschen //damit// endlich den Weg freizubahnen für den notwendigen Aufstieg zu dem Gottesreichum sie aus den Umstrickungen des Dunkels endgültig zu lösen, die aus Entstellungen der bisherigen Weisheiten erstanden waren.+Nejinak tomu bylo pak i se světlou //Pravdou,// kterou na zemi přinesl Syn Božíaby //tím// lidem konečně prorazil cestu pro nutný vzestup do říše Boží a aby byli definitivně vykoupeni z omotání temnotoukteré povstalo ze znetvoření dosavadní moudrosti.
  
-Christus verlangte Regsamkeit des Geistes //eines jeden Einzelnen// im Wissendas er ihnen gabund damit Anbetung des Allerhöchsten durch die Tat!+Kristus požadoval čilost ducha //každého jednotlivce// ve věděníkteré jim dávala tím uctívání Nejvyššího činem!
  
-Alles sollte der Mensch wissenwas die Schöpfung birgtum die in ihr wirkenden Grundgesetze zu erkennendie den Willen Gottes tragendenn nur durch //dieses// Wissen kann der Mensch sich //so// einfügen, wie es Gott verlangtDann kann er darnach lebend alles um sich her erfreuend fördernwas ihm selbst auch wechselwirkend Aufstieg und //die// Reife bringtdie er als Mensch nach Gottes Willen finden kann und sollwenn er bestehen“ willVor Gott Bestehen“ aber heißt, nicht in Zersetzung stürzen müssen.+Člověk by měl vědět všeco stvoření skrýváaby v něm rozpoznával působení základních zákonůkteré nesou Boží vůlineboť jen skrze //toto// vědění může se člověk do nich vpravit //tak,// jak to Bůh žádáPak může žije podle toho všechno kolem sebe radostně podporovatcož jemu samotnému přináší také ve vzájemném působení vzestup a //takovou// zralostkterou jako člověk podle Boží vůle najít může a mápokud chce obstát“. „Obstát“ před Bohem však znamená nemuset klesnout do rozkladu.
  
-Alle Gottgesetze sind nur //darauf// eingestellt, Aufbau und Förderung zu bringenDurch Christus war der ganzen Menschheit die Möglichkeit gebracht, im Geiste endlich frei zu werden. — —+Všechny Boží zákony jsou nastaveny jen //na to,// aby přinášely výstavbu a podporuSkrze Krista byla celému lidstvu přinesena možnost stát se v duchu konečně svobodným. — —
  
-Aber es erstanden Kirchenund diese mühten sichdas Wort des Herrn hinter den Klostermauern zu zerlegen, zum Teil auch zu verbergen, davon nur //das// herauszugeben, was sie nach ihren eigenen Erklärungen gedeutet hatten, derartwie es zu ihren Zwekken und nach ihrem Sinnen passend war.+Avšak povstaly církve a ty usilovalyaby Slovo Páně za zdmi klášterů rozebralyz části také ukryly a zpřístupnily z něj jen //to,// co podle svých vlastních vysvětlení vykládaly takjak to pasovalo k jejich cílům a do jejich smýšlení.
  
-Damit wurde dem Einzelmenschen wieder das für ihn von Gott gesandte Gut zum größten Teile vorenthalten und erreichtdaß diese Menschen nicht zu rege wurden in dem Geiste, nicht zu freiDas Gegenteil also von demwas Christus wollte!+Tím bylo jednotlivcům opět z největší části upřeno dobro seslané pro ně od Boha a dosáhlo se tohože tito lidé neoživli v duchu a neosvobodili seTedy opak tohoco chtěl Kristus!
  
-Die Kirchen suchten AnhängerReichtum und MachtZu diesem Zwecke durfte kein Mensch wissendaß er ganz allein in das Reich seines Gottes finden konnteohne Mithilfe der KircheEr durfte nicht auf den Gedanken kommendaß Gott nicht eine Kirche nötig hat zwischen sich und seiner Kreaturdie er auch ohne Kirche //schuf.//+Církve hledaly stoupencebohatství a mocZa tímto účelem nesměl nikdo vědětže může nalézt říši svého Boha zcela sámbez pomoci církveNesměl přijít na myšlenkuže Bůh nepotřebuje církev mezi sebou a svými tvorykteré také bez církve //stvořil.//
  
-Und es gelangLangsamdoch sicher schob sich nun die Kirche mit ihren Wünschen trennend zwischen Lichtsehnsucht der Menschen und deren GottUm ihre Anhänger an Zahl zu steigernbot sie als Lockmittel dem trägen Menschengeiste die BequemlichkeitEs ging sogar so weitdaß man für Geld Gebete in den Kirchen halten lassen konnte zu diesem oder jenem ZweckBei Zahlung nahm die Kirche solche Mühen abentwertete damit auch das Gebetdas einzige, womit der Menschengeist sich seinem Gotte nahen sollAber das Sinnlose und das Erniedrigende solcherart Unmöglichkeiten fiel keinem Menschen aufEs war bequemdie Zahl der Gläubigen“ vermehrte sich dabei.+A to se podařiloPomaluale jistě se oddělujícně vsunula církev se svými přáními mezi touhu člověka po Světle a jeho BohaAby zvýšila počet svých stoupencůnabídla jako návnadu líným lidským duchům pohodlnostDošlo to dokonce tak dalekože se za peníze mohly dát v kostele vykonat modlitby za tím nebo oním účelemPři zaplacení odnímá církev tuto námahu a znehodnocuje tím modlitbutedy to jedinéčím se lidský duch má přibližovat svému BohuAvšak žádnému člověku nebyla nápadná nesmyslnost a ponižující způsob těchto nemožnostíBylo to pohodlnépočet věřících“ se při tom zvyšoval.
  
-Mit der Vergrößerung wurde die Kirche rücksichtsloser, und ließ zuletzt sogar zum Teil die Maske fallenGegen alle Gottgesetze handelnduntergrub sie alleswas nicht für sie sich erklären wolltehetzte und verleumdeteja mordetewo es nicht anders gingErst heimlichmit Ansteigen ihrer Erdenmacht aber auch öffentlichSie scheute nicht davor zurückden Namen Gott dabei als Schild vor sich zu halten.+Se vzrůstem stávala se církev bezohlednější a nakonec nechala i zčásti spadnout maskuJednajíc proti všem Božím zákonům podkopávala všechnoco se nechtělo prohlásit pro ništvalapomlouvalaba i vraždilakde to nešlo jinakNejdříve tajněavšak se vzrůstem své pozemské moci také veřejněNeštítila se tohoaby při tom před sebou držela jméno Boha jako štít.
  
-Hier kann kein Mensch von einem Irrtum redenein solches Tun trägt allzu deutlich Stempel des niedrigsten DunkelsEs steht im schärfsten Gegensatz zu demwas Christus Jesus lehrteEs sind feindliche Schlägedie man damit jedem Worte gabdas er gesprochen hatNichts gibt es auf der ganzen Erdewas sich //mehr gegen// Christus und sein Wort zu stellen wagte, als das Kirchenwesen schon von Anfang an!+Zde žádný člověk nemůže mluvit o omylutakovéto jednání nese až příliš zřetelně znamení toho nejnižšího temnaStojí v nejostřejším rozporu s tímco učil Ježíš KristusJsou to nepřátelské úderykteré tím byly zasazeny každému slovukteré proneslNení nic na celé zemico by se odvážilo //více proti// Kristu a jeho Slovu než církevnictví již od počátku!
  
-Nichts anderes aber konnte auch so gefährlich seinGerade durch den Schein des Gottesdienenwollens war die Wirkung furchtbar für die MenschheitLuzifer konnte keine besseren Mithelfer haben für sein gottfeindliches WerkHier hatte sein geschickter Hinweis auf den Erdverstand den größten Sieg errungenHatte eine täuschende Verfälschung alles dessen hergestelltwas eigentlich von Gott gewollt erstehen //sollte!// Die Vortäuschung der Echtheit war gelungenDas Wertvollstedas //zu// Gott führen sollteließ er durch diedie sich als Gottesdiener gaben und auch selbst wohl sehr oft dafür hieltenabbiegen in das Gegenteilließ es zum Hemmnis werden für die Menschendas sie hindern mußtefreudig dem ersehnten Lichte zuzuschreitenEin kühner Schachzug sondergleichen+Nic jiného však nemohlo být také tak nebezpečnéPrávě skrze zdání chtít sloužit Bohu byl tento vliv pro lidstvo strašlivýLucifer nemohl mít pro své Bohu nepřátelské dílo žádného lepšího pomocníkaZde dosáhl jeho obratný důraz na pozemský rozum toho největšího vítězstvíVytvořil klamné zfalšování všeho tohoco skutečně jako Bohem chtěné //mělo// povstat! Předstírání opravdovosti se podařiloTo nejcennějšíco mělo vést //k// Bohunechal skrze tykteří se vydávali za služebníky Boží a také se velmi často za ně považovaliobrátit v pravý opaknechalaby se to stalo lidem překážkoukterá jim musela bránit radostně kráčet k vytouženému SvětluOdvážný šachový tah nemající sobě rovného.
  
-Und so legte sich das Dunkel um die Erde, wurde zu der tiefsten Seelennacht! — —+A tak rozložila se temnota kolem země a stala se tou nejhlubší duševní nocí! — —
  
-Jetzt aber ist dem Übel Halt gebotenJäh werden alle Menschen aus dem Irrwahne gewecktWenige zur Erlösungviele zur VernichtungDie Abrechnung für Golgatha ist daIn einem andern Sinn jedochals es die Menschen bisher dachten! —+Nyní je však tomuto zlu učiněna přítržNeočekávaně budou všichni lidé probuzeni z tohoto bludného přeluduNemnozí ke spásemnozí k záhuběZúčtování za Golgotu je zdeV jiném smyslu všaknež si lidé doposud mysleli! —
  
-Wie in der schwülen Sommernacht die Pilze aus der Erde strebenso werden nun falsche Propheten aus den Mengen auferstehenwie es verheißen warddamit sie durch sich selbst das Wort erfüllen und gerichtet werden könnendenn es soll die Welt davon gesäubert sein!+Tak jako v dusné letní noci vylézají houby ze zemětak povstanou nyní falešní proroci z davůjak to bylo zaslíbenoaby skrze sebe sama naplnili Slovo a mohli být odsouzenineboť svět má být od nich očištěn!
  
-Doch laßt es tosenlaßt es brausenkleine ScharVor einem Frühlingsmorgen //müssen// starke Stürme wehnLaßt Millionen Menschen weggerissen werdenes ist gut und nach des Höchsten unbeugsamem WillenJedem wirdwas er verdientDie Heucheleider Menschenwissenswahn und die Verführung müssen ein Ende haben.+Avšak tymalý zástupenech je hučet a burácetPřed jarním jitrem //musí// dunět silné bouřeNechť jsou miliony lidí strženyje to tak dobře a podle neochvějné vůle NejvyššíhoKaždému bude dáno toco si zasloužíPokrytectvídomýšlivost lidského vědění a svádění musí mít konec.
  
-Bald wird das inhaltsschwere Wort: „Es ist vollbracht!“ sich wiederholend laut und jubelnd durch die Welten schwingen!+Brzy závažná slova: „Dokonáno jest!“ opakovaně, hlasitě a jásavě proletí světem!
  
-Dann bricht der Auferstehungsmorgen an, und strahlend bringt die Sonne für Euch einen neuen TagDer Herr und Gott schenkt seinen Kreaturendie sich seinem Willen beugeneine neue Zeit!+Pak nadejde jitro vzkříšení a zářící slunce přinese vám nový denPán a Bůh daruje svým tvorůmkteří se podrobili jeho vůlinovou dobu!
  
-Dann wird das großefreie Aufatmen durch jede Seele ziehendas wie ein Dankwie ein Gebet zum Thron des Höchsten steigtwie ein Gelöbnisihm zu dienen so, wie //ER// es willDas walte Gott!+Pak projde velkévolné vydechnutí každou dušíjako díkjako modlitba bude stoupat k trůnu Nejvyššíhojako slib sloužit mu takjak //ON// to chceDejž to Bůh!
de:nachklange:1934:auferstehungsmorgen
Last modified: 2020/10/17 22:28 - Marek Ištvánek