de:nachklange:1934:auferstehungsmorgen
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 3. Auferstehungsmorgen! | 2020/10/17 22:28 | current – angelegt Marek Ištvánek | Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 3. Jitro vzkříšení! | 2022/03/05 22:41 | current – ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:jitro_vzkriseni to cs:doznivani:plamen:dil_i:jitro_vzkriseni Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | Auferstehungsmorgen! Von diesem Worte geht ein Zauber aus, der alle Seelen sonderbar berührt. Der Geist empfindet dabei Sonne über blumenreicher Flur, rieselnde Bäche, fernes Glockenläuten, Frieden überall! Ein frohes, freies Aufatmen in der Natur! — — | + | Jitro vzkříšení! Z těchto slov vane kouzlo, které se všech duší neobyčejně dotýká. Duch při tom cítí slunce nad kvetoucími nivami, zurčící potoky, vzdálené znění zvonů, všude mír! Radostné, volné vydechnutí v přírodě! — — |
- | Und Auferstehungsmorgen soll es werden für //die// Menschenseelen, welche nun würdig befunden sind, das Reich Gottes hier auf Erden zu erleben. Die anderen bleiben zurück im Dunkel, das die Erde heute noch umgibt, und werden mit dem Dunkel fortgeschleudert in die Bahn, die zu der unentrinnbaren Zersetzung führt, zu dem geistigen Tod! | + | A jitro vzkříšení má vzejít pro //ty// lidské duše, které jsou nyní uznány za hodny prožít říši Boží zde na zemi. Ostatní zůstanou zpět v temnotě, která zemi dnes ještě obklopuje, a s temnotou budou následně vrženy na dráhu, která vede k nevyhnutelnému rozkladu, k duchovní smrti! |
- | Schon glüht das Morgenrot am feinstofflichen Himmel auf als Zeichen, daß der Tag nun naht! | + | Na jemnohmotném nebi planou již ranní červánky na znamení, že se tento den blíží! |
- | Erwachet, Seelen, die Ihr wartet auf Erlösung, wartet in der //rechten// Art! Es ist nur kurze Zeit bis zu der Stunde, die Euch nun gerüstet finden muß. Laßt Euch nicht noch im letzten Augenblick schlafend finden! | + | Probuďte se, duše, které čekáte na vykoupení a čekáte |
- | Entsetzlich ist das Dunkel, das die Erde feinstofflich umschließt. Es würde keiner Menschenseele möglich sein, es jetzt noch zu durchbrechen. — — — | + | Strašlivá je temnota, která jemnohmotně obklopuje zemi. Žádné lidské duši by nebylo možné, aby ji nyní ještě prolomila. — — — |
- | Wenn nicht vom Aufgang bis zum Niedergang im Weltenall ein greller Blitz göttlicher Wahrheit mit Gewalt die schwüle Nacht des Geistigen durchschlägt, so ist der einschlafende Menschengeist in dieser Nachschöpfung verloren. | + | Kdyby od východiska až do hlubin všehomíra pronikavý blesk Boží Pravdy násilím neroztříštil dusnou duchovní noc, tak by usínající lidský duch byl v tomto pozdějším stvoření ztracen. |
- | Denn alle Weisheit, von Berufenen gebracht, dazu bestimmt, für Erdenmenschen Aufstiegsmöglichkeit des Geistes nach den lichten Höhen anzubahnen, wurde von Anhängern dieser Berufenen vorwiegend stets zu Erdenzwecken ausgenützt! Sie blieb nicht, wie sie war, frei und natürlich, nützensollend | + | Neboť všechna moudrost, přinesená povolanými, určená k tomu, aby pozemským lidem připravila možnost vzestupu ducha do světlých výšin, byla stoupenci těchto povolaných převážně využita vždy k pozemským účelům! Nezůstala takovou, jakou byla, svobodnou a přirozenou, mající prospívat |
- | Die selbstgefälligen Verbesserer hatten damit ein eitles Unheilswerk vollbracht, an dem Millionen Menschenseelen sich verstrickten. | + | Tito samolibí vylepšovatelé tím provedli ješitné nešťastné dílo, do kterého se zapletly miliony lidských duší. |
- | Es wurde alles zum Geschäft, aus dem die Sucht zur Macht sich langsam hob. Unter Verstandesleitung, die als Frucht Luzifers trefflich sich bewährte, erstanden nur noch Zerrbilder von dem, was wahre Weisheit auferstehen lassen sollte. Klug nützte dann das Dunkel dieses aus, damit die ahnungslosen Opfer blind in seine Arme fallen mußten, im geistesträgen Wahn, dem Lichte zuzustreben. | + | Stalo se to všechno obchodem, z něhož se pozvolna pozvedla chtivost po moci. Pod vedením rozumu, které se jako plod Luciferův tak znamenitě osvědčilo, povstaly již jen znetvořeniny toho, co měla pravá moudrost nechat povstat. Chytře toho pak využila temnota, čímž jí slepě musely padnout do rukou nic netušící oběti, ve svém duchovně líném bludu, že usilují ke Světlu. |
- | Nicht anders war es dann auch mit der lichten | + | Nejinak tomu bylo pak i se světlou |
- | Christus verlangte Regsamkeit des Geistes | + | Kristus požadoval čilost ducha //každého jednotlivce// ve vědění, které jim dával, a tím uctívání Nejvyššího činem! |
- | Alles sollte der Mensch wissen, was die Schöpfung birgt, um die in ihr wirkenden Grundgesetze zu erkennen, die den Willen Gottes tragen; denn nur durch //dieses// Wissen kann der Mensch sich //so// einfügen, wie es Gott verlangt. Dann kann er darnach lebend alles um sich her erfreuend fördern, was ihm selbst auch wechselwirkend Aufstieg und //die// Reife bringt, die er als Mensch nach Gottes Willen finden kann und soll, wenn er „bestehen“ will. Vor Gott „Bestehen“ aber heißt, nicht in Zersetzung stürzen müssen. | + | Člověk by měl vědět vše, co stvoření skrývá, aby v něm rozpoznával působení základních zákonů, které nesou Boží vůli; neboť jen skrze //toto// vědění může se člověk do nich vpravit |
- | Alle Gottgesetze sind nur //darauf// eingestellt, | + | Všechny Boží zákony jsou nastaveny jen //na to,// aby přinášely výstavbu a podporu! Skrze Krista byla celému lidstvu přinesena možnost stát se v duchu konečně svobodným. — — |
- | Aber es erstanden Kirchen, und diese mühten sich, das Wort des Herrn hinter den Klostermauern zu zerlegen, zum Teil auch zu verbergen, davon nur //das// herauszugeben, | + | Avšak povstaly církve a ty usilovaly, aby Slovo Páně za zdmi klášterů rozebraly, z části také ukryly a zpřístupnily z něj jen //to,// co podle svých vlastních vysvětlení vykládaly tak, jak to pasovalo k jejich cílům a do jejich smýšlení. |
- | Damit wurde dem Einzelmenschen wieder das für ihn von Gott gesandte Gut zum größten Teile vorenthalten und erreicht, daß diese Menschen nicht zu rege wurden in dem Geiste, nicht zu frei. Das Gegenteil also von dem, was Christus wollte! | + | Tím bylo jednotlivcům opět z největší části upřeno dobro seslané pro ně od Boha a dosáhlo se toho, že tito lidé neoživli v duchu a neosvobodili se. Tedy opak toho, co chtěl Kristus! |
- | Die Kirchen suchten Anhänger, Reichtum und Macht. Zu diesem Zwecke durfte kein Mensch wissen, daß er ganz allein in das Reich seines Gottes finden konnte, ohne Mithilfe der Kirche! Er durfte nicht auf den Gedanken kommen, daß Gott nicht eine Kirche nötig hat zwischen sich und seiner Kreatur, die er auch ohne Kirche | + | Církve hledaly stoupence, bohatství a moc. Za tímto účelem nesměl nikdo vědět, že může nalézt říši svého Boha zcela sám, bez pomoci církve! Nesměl přijít na myšlenku, že Bůh nepotřebuje církev mezi sebou a svými tvory, které také bez církve |
- | Und es gelang. Langsam, doch sicher schob sich nun die Kirche mit ihren Wünschen trennend zwischen Lichtsehnsucht der Menschen und deren Gott! Um ihre Anhänger an Zahl zu steigern, bot sie als Lockmittel dem trägen Menschengeiste die Bequemlichkeit! Es ging sogar so weit, daß man für Geld Gebete in den Kirchen halten lassen konnte zu diesem oder jenem Zweck. Bei Zahlung nahm die Kirche solche Mühen ab, entwertete damit auch das Gebet, das einzige, womit der Menschengeist sich seinem Gotte nahen soll. Aber das Sinnlose und das Erniedrigende solcherart Unmöglichkeiten fiel keinem Menschen auf. Es war bequem, die Zahl der „Gläubigen“ vermehrte sich dabei. | + | A to se podařilo. Pomalu, ale jistě se oddělujícně vsunula církev se svými přáními mezi touhu člověka po Světle a jeho Boha! Aby zvýšila počet svých stoupenců, nabídla jako návnadu líným lidským duchům pohodlnost! Došlo to dokonce tak daleko, že se za peníze mohly dát v kostele vykonat modlitby za tím nebo oním účelem. Při zaplacení odnímá církev tuto námahu a znehodnocuje tím modlitbu, tedy to jediné, čím se lidský duch má přibližovat svému Bohu. Avšak žádnému člověku nebyla nápadná nesmyslnost a ponižující způsob těchto nemožností. Bylo to pohodlné, počet |
- | Mit der Vergrößerung wurde die Kirche rücksichtsloser, | + | Se vzrůstem stávala se církev bezohlednější a nakonec nechala i zčásti spadnout masku. Jednajíc proti všem Božím zákonům podkopávala všechno, co se nechtělo prohlásit pro ni, štvala, pomlouvala, ba i vraždila, kde to nešlo jinak. Nejdříve tajně, avšak se vzrůstem své pozemské moci také veřejně. Neštítila se toho, aby při tom před sebou držela jméno Boha jako štít. |
- | Hier kann kein Mensch von einem Irrtum reden, ein solches Tun trägt allzu deutlich Stempel des niedrigsten Dunkels! Es steht im schärfsten Gegensatz zu dem, was Christus Jesus lehrte! Es sind feindliche Schläge, die man damit jedem Worte gab, das er gesprochen hat. Nichts gibt es auf der ganzen Erde, was sich //mehr gegen// Christus und sein Wort zu stellen wagte, als das Kirchenwesen schon von Anfang an! | + | Zde žádný člověk nemůže mluvit o omylu, takovéto jednání nese až příliš zřetelně znamení toho nejnižšího temna! Stojí v nejostřejším rozporu s tím, co učil Ježíš Kristus! Jsou to nepřátelské údery, které tím byly zasazeny každému slovu, které pronesl. Není nic na celé zemi, co by se odvážilo |
- | Nichts anderes aber konnte auch so gefährlich sein! Gerade durch den Schein des Gottesdienenwollens war die Wirkung furchtbar für die Menschheit! Luzifer konnte keine besseren Mithelfer haben für sein gottfeindliches Werk. Hier hatte sein geschickter Hinweis auf den Erdverstand den größten Sieg errungen! Hatte eine täuschende Verfälschung alles dessen hergestellt, was eigentlich von Gott gewollt erstehen | + | Nic jiného však nemohlo být také tak nebezpečné! Právě skrze zdání chtít sloužit Bohu byl tento vliv pro lidstvo strašlivý! Lucifer nemohl mít pro své Bohu nepřátelské dílo žádného lepšího pomocníka. Zde dosáhl jeho obratný důraz na pozemský rozum toho největšího vítězství! Vytvořil klamné zfalšování všeho toho, co skutečně jako Bohem chtěné |
- | Und so legte sich das Dunkel um die Erde, wurde zu der tiefsten Seelennacht! — — | + | A tak rozložila se temnota kolem země a stala se tou nejhlubší duševní nocí! — — |
- | Jetzt aber ist dem Übel Halt geboten! Jäh werden alle Menschen aus dem Irrwahne geweckt! Wenige zur Erlösung, viele zur Vernichtung! Die Abrechnung für Golgatha ist da! In einem andern Sinn jedoch, als es die Menschen bisher dachten! — | + | Nyní je však tomuto zlu učiněna přítrž! Neočekávaně budou všichni lidé probuzeni z tohoto bludného přeludu! Nemnozí ke spáse, mnozí k záhubě! Zúčtování za Golgotu je zde! V jiném smyslu však, než si lidé doposud mysleli! — |
- | Wie in der schwülen Sommernacht die Pilze aus der Erde streben, so werden nun falsche Propheten aus den Mengen auferstehen, wie es verheißen ward, damit sie durch sich selbst das Wort erfüllen und gerichtet werden können; denn es soll die Welt davon gesäubert sein! | + | Tak jako v dusné letní noci vylézají houby ze země, tak povstanou nyní falešní proroci z davů, jak to bylo zaslíbeno, aby skrze sebe sama naplnili Slovo a mohli být odsouzeni; neboť svět má být od nich očištěn! |
- | Doch laßt es tosen, laßt es brausen, kleine Schar! Vor einem Frühlingsmorgen | + | Avšak ty, malý zástupe, nech je hučet a burácet! Před jarním jitrem |
- | Bald wird das inhaltsschwere Wort: „Es ist vollbracht!“ sich wiederholend laut und jubelnd durch die Welten schwingen! | + | Brzy závažná slova: „Dokonáno jest!“ opakovaně, hlasitě a jásavě proletí světem! |
- | Dann bricht der Auferstehungsmorgen an, und strahlend bringt die Sonne für Euch einen neuen Tag! Der Herr und Gott schenkt seinen Kreaturen, die sich seinem Willen beugen, eine neue Zeit! | + | Pak nadejde jitro vzkříšení a zářící slunce přinese vám nový den! Pán a Bůh daruje svým tvorům, kteří se podrobili jeho vůli, novou dobu! |
- | Dann wird das große, freie Aufatmen durch jede Seele ziehen, das wie ein Dank, wie ein Gebet zum Thron des Höchsten steigt, wie ein Gelöbnis, ihm zu dienen so, wie //ER// es will! Das walte Gott! | + | Pak projde velké, volné vydechnutí každou duší, jako dík, jako modlitba bude stoupat k trůnu Nejvyššího, jako slib sloužit mu tak, jak //ON// to chce! Dejž to Bůh! |
de:nachklange:1934:auferstehungsmorgen
Last modified: 2020/10/17 22:28 - Marek Ištvánek
Last modified: 2020/10/17 22:28 - Marek Ištvánek