Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934:an_der_grobstofflichen_grenze

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 36. An der grobstofflichen Grenze. | 2020/10/18 23:01 | current
– angelegt Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 36. Na hrubohmotné hranici. | 2022/03/05 22:41 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:na_hrubohmotne_hranici to cs:doznivani:plamen:dil_i:na_hrubohmotne_hranici Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== An der grobstofflichen Grenze. ======+====== Na hrubohmotné hranici. ======
  
-Es nennen sich Millionen Erdenmenschen Sucherdoch sie sind es nichtZwischen dem demütigen Suchen und dem selbstgefälligen und eitlen Forschen ist ein großer UnterschiedUnd diese Erdenmenschen sind nicht Suchersondern wollen nur schürfende Forscher seindenn zu der //Demut,// die das ernste Suchen nötig hatreicht es bei keinem Menschen heute aus.+Miliony pozemských lidí nazývají se hledačia přece jimi nejsouMezi pokorným hledáním a samolibým, ješitným bádáním je veliký rozdílA tito pozemští lidé nejsou hledačinýbrž chtějí být jen průzkumnými badatelineboť k //pokoře,// kterou vážné hledání nutně vyžadujenedosáhne žádný člověk dneška.
  
-Aber sie nennen sich trotzdem noch alle Wahrheitssucherbilden sich sogar einbereits im Forschen darnach Wissende zu seinIm besten Falledortwo sie Bescheidenheit den Nebenmenschen zeigen wollenmachen sie wenigstens Anspruch auf ein Teilwissendoch unbedingt ein Mehrwissen den Mitforschenden gegenüber.+Avšak navzdory tomu se všichni nazývají hledači Pravdyba dokonce si představujíže se v pátrání po ní stali již vědoucímiV nejlepším případětamkde chtějí bližním ukázat skromnostčiní si alespoň právo na částečné věděníavšak bezpodmínečně na větší vědění vůči spolubádajícím.
  
-Solcher Dünkel könnte einfach in das Lächerlich-Groteske eingeschoben werdenwenn er nicht so oft Gefahren in sich trüge und von je gefährlich warIrdisch gefährlich für die Mitweltgeistig gefährlich für die also Dünkelhaften selbstUnd doch kann es nicht anders seinsolange der Verstand als Höchstes angesehen wirdDenn ForschenSchürfen ist //nur// Arbeit des VerstandesWas aber kann dieser Verstandder von grobstofflichen Gehirnen kommt und deshalb auch den grobstofflichen Schöpfungsurgesetzen unterworfen istder selbst zur Grobstofflichkeit zählt in deren feinster Formwas kann dieser Verstand vom //Geistigen// erforschen, von dem er gar nichts Artverwandtes hat. //An dieser einenganz natürlichen Tatsache scheitert dabei alles schon!//+Taková domýšlivost mohla by být prostě zařazena mezi směšné groteskypokud by v sobě nenesla tak časté nebezpečí a odedávna by nebyla nebezpečnáPozemsky je nebezpečná pro současníkyduchovně nebezpečná pro samotné takto domýšlivéA přece to nemůže být jinédokud bude rozum pokládán za nejvyššíNeboť bádáníprůzkum je //jen// práce rozumuCo však může tento rozumkterý vychází z hrubohmotného mozkua proto je také podroben hrubohmotným prazákonům stvoření, který sám se počítá k hrubohmotnosti v té nejjemnější forměco může vyzkoumat tento rozum z //duchovna,// s nímž nemá vůbec nic druhově příbuzného? //Na této jedinézcela přirozené skutečnosti selhává přitom již všechno!//
  
-Aus diesem Grunde zeigen alle Erdenmenschendie sich Wahrheits- oder Gottessucher nennenschon durch ihre ganze Art des Wirkens die vollkommene Unfähigkeit für jedes Suchenwollen in dem GeistigenSchon der Gebrauch des Wortes Suchen“ zeigt die Selbsttäuschungen anBeim wahren Suchen kann stets nur ein //Finden// bleiben, richtiger gesagtes kann dabei nur ein Empfangen in Betracht gezogen seinEmpfangen von der Weisheit Gottesdie er in die Schöpfung legteEin Finden“ des Gesetzesdas die Schöpfung formte und auch in Bewegung hältsomit sie auch bestehen bleiben läßt und fördertzur andauernden Entwickelung antreibt.+Z tohoto důvodu ukazují všichni pozemští lidékteří se nazývají hledači Pravdy nebo Bohajiž celým svým druhem působení úplnou neschopnost pro každé chtění hledat v duchovnuJiž používání slova hledání“ poukazuje na sebeklamPři opravdovém hledání může nastat vždy jen //nalezení,// přesněji řečenomůže při tom být bráno v úvahu jen přijímáníPřijímání z moudrosti Božíkterou On vložil do stvoření. „Nalezení“ zákonakterý stvoření zformoval a také je udržuje v pohybuaby tudíž mohlo být zachováno a podporovánopoháněno k trvalému vývoji.
  
-Ein solches Finden des Gesetzes“ zu erreichen vermag der Mensch aber mit seinem Forschenwollen nichtEr muß darin schnell stecken bleibendenn auf jeden Fall gebietet ihm schon der Beginn der Feinstofflichkeit HaltAm Endpunkte der feinen Grobstofflichkeit kann der Mensch mit seinem Forschenwollen schon nicht weiter.+Takového nalezení zákona“ není schopen však člověk dosáhnout svým badatelským chtěnímMusí v tom rychle uvíznoutneboť v každém případě nutí ho již počátek jemnohmotnosti zastavitV konečném bodě jemné hrubohmotnosti nemůže člověk se svým badatelským chtěním již dál.
  
-Feinstofflichkeit ist und bleibt dem menschlichen Verstande eine fremde Artmit der er nicht Verbindung fassen kannOhne Verbindung aber kann es auch niemals Verstehen gebennicht einmal Schauen oder Hörennoch weniger ein ForschenPrüfen oder Einreihen in die grobstofflichen Begriffewelche der Verstand nicht missen kann als Ausweis dafürdaß er unter den grobstofflichen Gesetzen steht, an die er fest gebunden bleibtDamit blieb jeder bisherige Sucher“ oder //„Geistesforscher“// immer an die Grobstofflichkeit eng gebunden, er konnte über deren feinste Grenzen auch bei tatsächlicher Höhenleistung nie hinausDas Schöpfungsurgesetz hält ihn eisern zurückEs gibt für ihn gar keine Möglichkeit, weiter zu gehen.+Jemnohmotnost je a zůstane lidskému rozumu cizím druhemse kterým nemůže dosáhnout spojeníBez spojení však nemůže také nikdy nastat pochopení ani žádné vidění nebo slyšenítím méně bádánízkoumání nebo zařazení do hrubohmotných pojmůkteré rozum nemůže postrádat jako důkaz tohože stojí pod hrubohmotným zákonemna který zůstává pevně připoutánTím zůstává každý dosavadní hledač“ nebo //„duchovní badatel“// vždy úzce vázán na hrubohmotnost a nikdy nemůže překročit její nejjemnější hranici ani při skutečném vysokém výkonuPrazákon stvoření ho neúprosně zadržíNení pro něj vůbec žádná možnost jít dál.
  
-Deshalb mußten auch viele sogenannte Prüfungskommissionen oft so kläglich scheiternwelche sich herbeiließen oder berufen fühlten, mediale Eigenschaften und deren Ergebnisse auf ihre Echtheit hin prüfen“ zu wollenum ein Urteil abzugebennach dem sich die Menschheit richten soll.+Proto musely často tak žalostně ztroskotat také mnohé takzvané zkušební komisekteré se chtěly cítit odhodlány nebo povolány ke zkoumání“ pravosti mediálních vlastností a jejich výsledkůaby poskytly úsudekpodle kterého by se lidstvo mělo řídit.
  
-Klägliches Scheitern lag stets auf der Seite dieser //Prüfenden,// wenn diese es auch umgekehrt erscheinen lassen wollen und auch selbst wohl an ihr Urteil glaubenDie Folgerung der unverbiegbaren Schöpfungsgesetze aber beweist es anders und spricht //gegen// sieUnd jede andere Beweisführung ist gegen Unumstößlichkeit der göttlichen Gesetzealso falsch und irrtümliches Menschenwerkwelchem niedere Eitelkeit und Selbstgefälligkeit engster Begrenzung als Triebfeder dient.+Žalostné ztroskotání spočívalo vždy jen na straně //bádajících,// i když chtěli vzbudit zdání o opaku a také sami snad chtěli věřit ve svůj úsudekNásledek neodsunutelných zákonů stvoření ukazuje to však jinak a hovoří //proti// nimA každé jiné dokazování je proti nezvratnosti Božích zákonůtedy je falešné a mylné lidské dílok čemuž nízká ješitnost a samolibost úzkého omezení slouží jako podnět.
  
-Aus gleichem Grunde stehen auch die irdischen Gerichte allen feinstofflichen Vorkommnissen feindlich gegenüberweil sie einfach gar nicht in der Lage sindsich überhaupt hineinzudenken in die Dinge, die ihrem Verstehen so vollkommen ferne liegen.+Ze stejného důvodu staví se také pozemské soudy nepřátelsky vůči všem jemnohmotným událostemprotože nejsou prostě vůbec schopny vmyslet se do věcíkteré leží tak zcela vzdáleny jejich chápání.
  
-Das ist aber ihr Fehler selbstals Folge ihrer Einengungdie sie sich schafften durch die Trägheit ihres Geistesden sie ruhig schlafen lassenwährend sie den irdischen //Verstand,// der aus der Grobstofflichkeit stammtfür ihren //Geist// ansehen und als solchen schätzenEs sind durchaus nicht immer Fehler dererdie sie vor sich ladenTrotzdem aber sind sie niemals davor zurückgeschrecktin gottgesetzwidriger Art zu urteilen über die Dingedie sie nicht verstehenNoch mehraus diesem Unverständnisse heraus suchten sie tatsächlichen feinstofflichen Vorgängen und auch den geistigen sehr oft die Absicht wissentlicher Täuschungen zu unterlegenja sogar des BetrugesEs ist dieselbe Handlungsweisewie sie von den Kirchen und weltlichen Richtern einst in den Prozessen gegen Hexerei verwendet wurdenicht andersEs ist nicht minder widerwärtig und beschränkt und verstößt ebenso wie damals gegen alle Schöpfungsurgesetze.+Je to však chyba jich samotnýchjako následek jejich omezeníkteré si vytvořily skrze lenost jejich duchakterého nechaly klidně spátzatímco pozemský //rozum,// který pochází z hrubohmotnostipovažují za svého //ducha// a jako takový ho oceňujíNení to vždy chyba těchkteré si před sebe předvolávajíPřesto se však nezaleknou nikdy tohoaby v Bohu odporujícím způsobu usuzovaly o věcechkterým nerozumějíBa ještě vícez tohoto neporozumění snaží se přikládat skutečným jemnohmotným událostem a také duchovním velmi často úmysl vědomého klamánía dokonce i podvoduJe to stejný způsob jednáníjako byl kdysi používán církvemi a světskými soudci v procesech proti čarodějnictvíne jinýNení to o nic méně omezené a odporné a příčící se jako tehdy všem prazákonům stvoření.
  
-Ausnahmenwo wirkliche Betrüger eine Sache für sich nützen wollensind in //allen// Wirkensarten dieser Erdenmenschen aufzufindenohne daß man dadurch stets von vornherein die ganze Art mit Mißtrauen behandeln darfIn jedem Handwerk wie in jeder Wissenschaftin allen Fächern der verschiedenen BerufeDoch diese sind zuletzt auch immer ohne Schwierigkeiten zu erkennenda übles Wollen sich nicht andauernd verstecken kann.+Výjimkykdy chce skutečný podvodník pro sebe využít nějakou věclze nalézt ve //všech// oborech činnosti těchto pozemských lidíaniž by se tím smělo s celým oborem předem zacházet s nedůvěrouV každém řemeslejakož i v každé vědě, ve všech odvětvích nejrůznějších profesíAvšak ty lze nakonec také vždy bez obtíží poznatprotože zlé chtění se nemůže trvale skrývat.
  
-Deshalb muß die sonderbare Feindschaft irdischer Gerichte wie aller Verstandesmenschen um so auffallender für den ruhigen Beobachter erscheinen!+Proto se musí klidnému pozorovateli jevit zvláštní nepřátelství pozemských soudů, jakož i všech lidí rozumu tak nápadně!
  
-Bei näherer Betrachtung findet man dann leichtdaß nur der Druck völligen Unvermögens diesen Dingen gegenüber der Ausgangspunkt der Triebfeder zur unbedingten Gegnerschaft und des Unterdrückenwollens ist.+Při bližším pozorování se pak snadno zjistíže jen tlak naprosté neschopnosti vůči těmto věcem je výchozím bodem pohnutky k bezpodmínečnému nepřátelství a snahy to potlačit.
  
-Heute hat tatsächlich kein Mensch eine Ahnung von der Größevon der Reinheit und dabei der überwältigenden Einfachheit und wirklich sehr leichten Verständlichkeit der Grundgesetze in der Schöpfungnach denen sich die irdischen Gesetze und die Kirchen richten //müssen,// wenn sie richtig und gerechtund damit auch Gott wohlgefällig sein wollenSie können und sie dürfen gar nicht andersohne Schaden anzurichten für sich selbst und ihre Nebenmenschen.+Dnes skutečně žádný člověk nemá tušení o velikostio čistotěa přitom úchvatné jednoduchosti a skutečně velmi lehké srozumitelnosti základních zákonů ve stvoření, podle kterých se pozemské zákony a církve //musí// řídit, pokud chtějí být správné a spravedlivéa tím i Bohu miléNemohou a nesmějí jinakaniž by působily škodu samy sobě a svým bližním.
  
-Gibt es doch gar nichts anderes für alle Kreaturenals diese unumstößlichen Gesetze Gottes in der Schöpfungaus denen heraus sie erstandenund denen sie sich auch einfügen müssenwollen sie nicht Schädlinge der Schöpfung seinEs muß sich endlich auch der Mensch als ein Geschöpf dazu bequemensich darnach zu richtenwenn er nicht verderben will durch seinen Leichtsinnseine Überhebung und die damit so eng verbundene VerstandesklügeleiDenn der Verstand spielt in der großen Schöpfung doch nur eine kleine Rolle und dient lediglich zu der Bewegung in der gröbsten StofflichkeitWas über deren Grenzen istvermag er niemals zu erfassen und kann sich deshalb auch niemals darin betätigennoch weniger darüber richten.+Pro všechny tvory to přece nejde jinaknež že se těmto nezvratným zákonům Božím ve stvořeníze kterých povstalimusí také podrobitnechtějí-li být škůdci stvořeníKonečně i člověk jakožto tvor musí se jim také podvolitřídit se podle nichpokud nechce zahynout skrze svou lehkomyslnostsvou nadutost a s tím tak úzce spojené rozumové chytráctvíNeboť rozum hraje ve velkém stvoření přece jen malou roli a slouží pouze k činnosti v nejhrubší hrubohmotnostiCo je nad touto hranicínení schopen nikdy pochopit a nemůže se proto toho také nikdy účastnittím méně něco o tom soudit.
  
-Das ganze Wissendas die Erdenmenschheit heute hatworauf sie stolz sich zeigtbewegt sich //nur// im Reich des Grobstofflichen und geht nicht darüber hinausDas zeigtwie eng beschränkt ein solches Wissen istdenn Grobstofflichkeit ist das //Unterste// in allen Schöpfungsringendas Dichteste und Schwersteund damit in den Begriffen auch das Engstbegrenzte in dieser Nachschöpfung!+Celé věděníkteré pozemské lidstvo má dnesna které se hrdě odkazujepohybuje se //jen// v říši hrubohmotnosti a nejde nad niTo svědčí o tomjak úzce omezené je takovéto věděníneboť hrubohmotnost je tím //nejspodnějším// ve všech kruzích stvořenínejhutnějším a nejtěžšíma tím v pojmech také nejomezenějším v tomto pozdějším stvoření!
  
-Auch Eure Gedanken sind nur grobstofflicher Artals Produkte des GehirnsSie gehören zu der feinen Grobstofflichkeitzu der also auch alle Gedankenformen zählendie von Medien so oft gesehen werden könnenDiese aber denkendaß es im Reich der Feinstofflichkeit ist oder gar in dem GeistigenIch streifte früher schon einmal in einem Vortrag die Gedankenformensprach auch von den Zentrendie sich davon bildenaber nicht von den Regionen oder von den Arten, denen sie angehörenGedankenwie auch die Gedankenformen sind noch //grobstofflicher Art,// wenn sie auch zu der //feinen// Grobstofflichkeit zählenSie sind nicht //feinstofflich.// Das Feinstoffliche hat mit feiner Grobstofflichkeit nichts zu tun.+Také vaše myšlenky jsou jen hrubohmotného druhujakožto produkt mozkuPatří k jemné hrubohmotnostike které se tedy počítají také všechny myšlenkové formykteré mohou být tak často viděny médiiTa se však domnívajíže jsou v říši jemnohmotnosti, nebo dokonce v duchovnuJiž jednou jsem se v jedné přednášce dotkl myšlenkových forem a mluvil také o centrechkterá se z nich tvoříavšak ne o oblastech nebo druzíchk nimž náležíMyšlenkystejně jako i myšlenkové formy jsou ještě //hrubohmotného druhu,// i když patří k //jemné// hrubohmotnostiNejsou //jemnohmotné.// Jemnohmotné nemá co do činění s jemnou hrubohmotností.
  
-Es ist eine vollkommen andere Art und kann sich nicht vermischensondern muß immer nebeneinander stehenda eine andere Art auch anderen Gesetzes//formen// unterworfen istIn jeder Schöpfungsart sind wohl die Gottgesetze einheitlichsie gehen durch die ganze Schöpfung, aber die Gesetze zeigen sich trotz eigener Einheitlichkeit in jeder Schöpfungsart in einer dieser jeweiligen Art entsprechenden anderen FormEs vermag deshalb auch nie ein Mensch mit grobstofflichen Werkzeugenzu denen das Gehirn mit dem Verstand gehörtetwas zur Feinstofflichkeit Zählendes zu prüfen oder zu beurteilenebensowenig Dingedie in dem Geistigen geschehensolange die Verbindung dazu fehltdie nur durch Strahlungen erreichbar ist.+Je to zcela jiný druh a nemůže se smísit s druhem jinýmnýbrž musí stát vždy vedle ostatníchprotože jiný druh je také podroben jiným //formám// zákonůV každém druhu stvoření jsou sice Boží zákony jednotné a pronikají skrze celé stvořeníavšak zákony jeví se navzdory vlastní jednoduchosti v každém druhu stvoření v jiné formě odpovídající tomuto příslušnému druhuČlověk proto nikdy nemůže s hrubohmotnými nástroji, k nimž patří mozek s rozumem, zkoumat něcoco náleží k jemnohmotnostinebo to posouditstejně tak i věcikteré se dějí v duchovnímpokud k tomu chybí spojeníkteré je dostupné jen skrze vyzařování.
  
-Der Strahlungsweg aus dem Grobstofflichen ist aber allen denen noch verschlossendie sich bedingungslos der Herrschaft des Verstandes zugeschrieben habender an die Grobstofflichkeit und deren Begriffe fest gebunden istDiesen ausgesprochenen Verstandessklaven ist es gar nicht möglichStrahlungen hinauszusenden in andere Regionenda sie sich die Grenzen selbst verschlossen und alles zum Hinaussenden Notwendige in sich verkümmern ließen.+Cesta záření z hrubohmotného je však uzavřena ještě všem těmkteří se bezpodmínečně podrobili nadvládě rozumukterý je pevně vázán na hrubohmotnost a její pojmyPro tyto vyložené otroky rozumu je zcela nemožnéaby vysílali vyzařování do jiných oblastíprotože si sami uzavřeli hranici a všechno, co je k vysílání nutné, v sobě nechali zakrnět.
  
-Die Menschen kriechen nur noch an dem Bodenwährend ihre Schwungkraft nach den Höhen zu lange schon abgefallen ist von ihnenweil sie diese nicht verwendetennicht mehr benütztenseit ihnen der Verstand als Höchstes galtder sie zur Erde bandIhr mußtet damit dem Gesetz der Anpassung verfallendas in der Stofflichkeit selbsttätig wirktEs geht Euch wie den Tierendenen ihre Flügel langsam erst verkümmern und dann ganz wegbleibenwenn sie nie verwendet werdenoder wie den Fischendenen ihre Schwimmblase zum Aufstiege und zu dem Halte in dem Wasser mit der Zeit verloren gehtwenn sie sich dauernd nur am Boden haltenveranlaßt durch zu starke Strömungen des Wassers.+Lidé lezou již jen po zemizatímco jejich síla k rozmachu k výšinám již dávno od nich odpadlaprotože ji nevyužilinepoužívali ji od dobykdy si začali jako to nejvyšší cenit rozumkterý je připoutal k zemiMuseli jste tím propadnout zákonu přizpůsobeníkterý ve hmotnosti samočinně působíDěje se vám jako zvířatůmkterým jejich křídla nejprve pomalu zakrněla a pak zcela zmizelakdyž je nikdy nepoužívalanebo jako rybámkterým se jejich plovací měchýř ke stoupání a udržení se ve vodě časem ztratilkdyž se držely trvale jen u dnanuceny k tomu příliš silnými proudy vody.
  
-Natürlich wirkt sich das nicht schnell von heute bis morgen aussondern erst in dem Laufe von Jahrhunderten und auch JahrtausendenAber es wirkt sich ausUnd bei dem Menschengeiste //hat// es sich schon ausgewirkt!+Přirozeně se to neprojeví rychle ze dne na dennýbrž nejdříve v průběhu staletí a také tisíciletíAvšak projeví se toA u lidských duchů se to již //projevilo!//
  
-Alleswas Ihr nicht in rechter Art eifrig verwendetmuß für Euch mit der Zeit verkümmern und verloren gehenDie selbstwirkende Anpassung ist nur die Folge des Schöpfungsgesetzes der //Bewegung!// Es ist nur //eine// seiner vielseitigen AuswirkungenWas sich nicht in der rechten Art bewegtnatürlich auchwas nicht in der notwendigen Bewegung stets //erhalten// wirddas //muß// verkümmern und zuletzt ganz abgestoßen werden auch von jeder grobstofflichen Formdenn jede Form bildet sich nur nach der Art der Bewegung.+Všechnoco správným způsobem usilovně nepoužívátemusí u vás časem dospět k zakrnění a zmizíSamočinně působící přizpůsobení je jen následkem zákona stvoření, zákona //pohybu!// Je to jen //jedním// z jeho mnohostranných účinkůCo se nepohybuje správným způsobempřirozeně takéco se //neudržuje// neustále v nutném pohybuto //musí// zakrnět a nakonec být zcela odvrženo také od každé hrubohmotné formyneboť každá forma tvoří se jen podle druhu pohybu.
  
-Wendet nicht etwa eindaß dem entgegensteht das Wissen von dem Satzedaß der //Geist// den Körper bildetDarin liegt nur Bestätigung, es zeigt die Unverrückbarkeit dieses Gesetzesdenn jedes Wollen eines Geistes //ist// Bewegungdie weiterwirkend wiederum Bewegungen erzeugt!+Nenamítejte snadže to stojí v rozporu s věděním v tvrzeníže //duch// vytváří těloV tom spočívá jen potvrzení a ukazuje to neposunutelnost tohoto zákonaneboť každé chtění ducha //je// pohybkterý dále působě pohyb znovu vytváří!
  
-Geht hin und sucht in der NaturBeobachtet die Schöpfung selbstIhr werdet Fische findendie nicht schwimmen könnenweil sie in reißenden Gewässern sich schwer halten konnten und deshalb das Bleiben auf dem Grunde vorgezogen habenIhnen verkümmerte die Schwimmblase und ging dann mit der Zeit auch ganz verlorenIhr habt auch Vögeldie nicht fliegen könnenDenkt an die Pinguinean die Strauße und noch viele mehrEs bildet und erhält sich immer nur //der// Teil, //die// Fähigkeitwelche auch //angewendet// wird, welche also in dem Gesetz notwendiger Bewegung sich betätigt.+Jděte a hledejte v příroděPozorujte stvoření samotnéBudete nacházet rybykteré nemohou plavatponěvadž by se v divokých vodách jen těžko mohly udržet, a proto upřednostňují setrvání u dna řekyZakrněl jim plovací měchýř a postupem času i pak zcela zaniklJsou zde i ptácikteří nemohou létatVzpomeňme jen tučňákypštrosy a ještě mnohé dalšíTvoří a udržuje je vždy jen //ta// část, //ta// schopnostkterá je také //používána,// která je tedy činná v zákoně nutného pohybu.
  
-Ihr aber habt Jahrtausende dazu benütztEuch an das niederste und engbegrenzte Reich der Grobstofflichkeit förmlich krampfhaft anzuklammernweil es Euch alles galthabt Euch hineingewühlt und //könnt// nun nicht mehr aufwärts blickenDazu habt Ihr die Fähigkeit verlorenhabt sie Euch selbst entwöhnt durch Trägheit Eures Geisteswelcher sich nicht mehr aufwärts bewegen will, und heute schon bei vielen sich nicht mehr bewegen //kann!//+Vy jste však využili tisíciletí k tomuabyste se doslova křečovitě přimkli na nejnižší a nejomezenější říši hrubohmotnostia protože vám byla všímzavrtali jste se do ní a nyní již //nemůžete// více hledět vzhůruK tomu jste ztratili schopnostsami jste tomu odvykli skrze lenost svého duchakterý se již více nechce hýbat vzhůru a dnes u mnohých se již více pohybovat //nemůže!//
  
-Deshalb wird es Euch auch nun schwer, das //Wort// aus höchsten Höhen zu erfassen, und vielen wird es ganz unmöglich seinWer es mit dem //Verstande// allein messen will, der wird den eigentlichen Wert niemals erkennendenn dann muß er das Gotteswort herabzerren in niederesgrobstoffliches BegreifenErder nur klein noch denken kannwird auch das Wort verkleinern in dem eigenen Verstehenwird es also nicht erkennen und es leicht zur Seite legenda er //das// nicht sieht, was es wirklich enthältnicht sehen //kann!//+Proto bude vám také nyní těžké pochopit //Slovo// z nejvyšších výšin a mnohým bude to zcela nemožnéKdo je chce měřit jedině //rozumem,// ten nikdy nepozná jeho vlastní hodnotuneboť pak musí Boží Slovo strhnout dolů do nízkéhohrubohmotného chápáníTenkterý může již jen malicherně mysletbude také Slovo ve vlastním chápání zmenšovatnepozná ho tedy a snadno je odloží stranouprotože nevidí //to,// co skutečně obsahujea vidět to //nemůže!//
  
-Doch er wird in dieser seiner Kleinheit gern darüber sprechen und es kritisierenvielleicht sogar verächtlich machen wollendenn solche Menschen tun gerade alles //das,// was von der Engbegrenztheit ihres Wissenwollens //zeugt,// was von dem Nichtvermögen eines Tieferschürfens deutlich sprichtIhr könnt dasselbe täglich überall erlebendaß gerade wirklich dumme Menschen sich für ganz besonders klug halten und über alles mitzusprechen suchenwovon ein Kluger schweigtDummheit ist immer aufdringlich.+Avšak bude v této své malosti o něm rád mluvit a kritizovat jedokonce snad i chtít učinit opovrhovanýmneboť takoví lidé konají právě všechno //to,// co //svědčí// o úzké omezenosti jejich vědychtivosti, co zřetelně mluví o neschopnosti hlubšího zkoumáníMůžete denně všude prožívat tože právě skutečně hloupí lidé se pokládají za obzvláště chytré a pokouší se rozmlouvat o všemo čem chytří mlčíHloupost je vždy dotěrná.
  
-Beachtet einmal alle diedie gern und auffallend von feinstofflichen oder gar geistigen Vorgängen erzählenIhr werdet bald erkennendaß sie gar nichts davon wirklich wissenNamentlich diedie oft vom Karma redenLaßt Euch von solchen Menschen einmal die Erklärung über Karma gebenEs wird Euch grausen bei dem wirren Durcheinanderdas Ihr dabei hört.+Pozorujte někdy všechny tykteří rádi a nápadně vypravují o jemnohmotných, nebo dokonce o duchovních dějíchBrzy poznáteže o tom vůbec nic skutečně nevědíZejména tikteří často hovoří o karměNechte si jednou od těchto lidí dát výklad o karměPojme vás hrůza z chaotického zmatkukterý při tom uslyšíte.
  
-Und wer nicht selbst erzähltsondern bescheiden darum fragtden sehet Euch erst einmal schärfer anbevor Ihr Antwort gebetDie meisten darum Fragenden wollen für sich und ihre Schwächen in dem Karma nur eine Entschuldigung entdecken. //Darnach// lechzen sie, um in dem Glauben an ihr Karma ruhig weiter ihre Schwächenmanchmal sogar Ungezogenheiten zu behalten mit der Selbstentschuldigungdaß es ihr Karma seiwenn ihnen daraus Unannehmlichkeiten kommenMit heuchlerischer Miene seufzen sie so gern: „Es ist mein Karmadas ich abzulösen habe!“ Sie bleiben bei dem Seufzenauch wenn sie mit ein wenig Rücksicht auf den Nebenmenschen und ein wenig Selbsterziehung manches ändern und vermeiden könntenwomit sie zu Tyrannen der Umgebung werden und die Harmonie zerstören!+A na tohokdo sám nevyprávínýbrž se na to skromně ptápodívejte se nejprve ostřeji, než dáte odpověďVětšina z těchto tazatelů chce pro sebe a své slabosti objevit v karmě jen omluvuPrahnou //po tom,// aby ve víře ve svou karmu se klidně dál oddávali svým slabostemněkdy dokonce i nevychovanosti se sebeomluvouže je to jejich karmakdyž jim z toho vznikají nepříjemnostiS pokryteckou tváří tak rádi vzdychají: „Je to moje karmakterou mám splatit!“ Zůstávají u vzdycháníi když by s trochou ohledů na bližní a s trochou sebevýchovy ledacos změnili a mnohého by se mohli vyvarovata tím se stávají tyrany svého okolí a rušiteli harmonie!
  
-Sie denken nicht daran, und //wollen// es nicht denkendaß sie sich damit erst ein Karma aufbürdendas sie um Jahrhunderte zurückwirft!+Nemyslí na to a //nechtějí// na to mysletže teprve tím si karmu nakládajíkterá je vrhá staletí nazpět!
  
-Geschwätznichts als Geschwätz ist alles dasentsprungen aus dem Mangel wirklich frischen Wollens und der EitelkeitSchade um jede einzige Minutedie ein Mensch mit derart Geistesträgen opfertLaßt sie laufen und beherzigt einsEin wirklich etwas Wissender wird niemals schwätzen!+Jsou to všechno žvástynic než žvástypramenící z nedostatku skutečně svěžího chtění a ješitnostiŠkoda každé minutykterou člověk obětuje s takto duchovně línýmiNechte je běžet a vezměte si k srdci jednoTen, kdo skutečně něco ví, nebude o tom nikdy žvanit!
  
-Er nimmt sein Wissen //nicht zur Unterhaltung,// gibt es auch nicht dazu herEr wird nur antworten auf eine ernste Frage, und auch dann noch zögerndbis er weißdaß wirklich ehrlich Wollen den Fragenden dazu treibt.+Ten nepřijímá své vědění //k zábavě// a také je k tomu nepoužíváBude odpovídat jen na vážné otázky a také pak ještě zdráhavědokud nevíže k tomu žene tazatele skutečně poctivé chtění.
  
-Der Menschen Reden darin ist zum größten Teil nur leerer Schalldenn das Verstehen aller Erdenmenschen hat die Grenze des Grobstofflichen nicht überschreiten können durch die Fehlerdie sie in der Schöpfung machtendie sie niederhalten durch die Trägheit ihres Geistesden sie mit dem irdischen Verstand verwechseltensich selbst damit die niedere Grenze erschaffend.+Hovory lidí o tom jsou z největší části jen prázdné zvukyneboť chápání všech pozemských lidí nemůže překročit hranici hrubohmotnosti následkem těchto chybkteré ve stvoření učinilikteré je udržují dole skrze lenost jejich duchakterého zaměňují s pozemským rozumema sami si tím tvoří nízkou hranici.
  
-Lasset in Zukunft ab davonIhr Erdenmenschen der jetzigen ZeitUrteile zu bilden und zu fällen über Dingedie Ihr nicht verstehen könnt! //Zu// schwer ist die Schulddie Ihr damit auf Euch legtNicht weniger schwerals einst die Menschen auf sich wälztendie in stumpfsinniger Verblendung ungezählte Tausende in Leid und Elend stürztenauch vielen das Erdenleben nahmen durch den Feuertod nach martervollen TagenIn dem Gesetz des Herrn ist es dasselbewenn Ihr heute solche des Betruges oder auch nur grober Täuschung zeiht!+Upusťte v budoucnosti od tohovy pozemští lidé nynější dobyabyste vytvářeli a vynášeli soudy o věcechkterým nemůžete rozumět! //Příliš// těžká je vinakterou tím na sebe nakládáteNeméně těžká než takterou kdysi na sebe uvalili ti lidékteří v tupém zaslepení uvrhli nesčetné tisíce do utrpení a bídykteří mnohým vzali pozemský život smrtí upálením po dnech plných mukV zákoně Pána je to totéžkdyž vy dnes tyto lidi viníte z podvodu nebo i jen z hrubého klamu!
  
-Bemüht Euch endlich, //Eure// Pflichten Eurem Gotte gegenüber zu erfüllen und die //Gottgesetze zu erkennen,// bevor Ihr richten wolltIhr habt kein Recht, Verzeihung zu erwartenIhr habt die Anwartschaft darauf schon selbst verwirkt durch Euer eigenes Gesetzdaß Unkenntnis vor Strafe niemand schützen kannAuge um AugeZahn um Zahn, //so// soll es jetzt geschehen mit //den// Menschendie nicht anders wollen und auf das Gesetz des Herrn nicht hörenMenschenbedenktIhr stehet im Gericht!+Snažte se konečně plnit //své// povinnosti vůči svému Bohu a //poznávat Boží zákony,// dříve než chcete souditNemáte žádné právo očekávat odpuštěníNárok na to jste již sami ztratili skrze váš vlastní zákonže neznalost nemůže nikoho ochránit před trestemOko za okozub za zub, //tak// má se nyní dít s //těmi// lidmikteří nechtěli jinak a neslyší zákon PáněLidéuvažujtestojíte v soudu!
de:nachklange:1934:an_der_grobstofflichen_grenze
Last modified: 2020/10/18 23:01 - Marek Ištvánek