de:nachklange:1934:allgegenwart
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » Band I - 1934 » 18. Allgegenwart! | 2020/10/17 23:52 | current – angelegt Marek Ištvánek | Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl I » 18. Všudypřítomnost! | 2022/03/05 22:41 | current – ↷ Page moved from cs:doznivani:1934:plamen:vsudypritomnost to cs:doznivani:plamen:dil_i:vsudypritomnost Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | Gott ist allgegenwärtig! Das wird den Kindern in den Schulen schon gelehrt! Es ist den Menschen, welche überhaupt noch an Gott glauben, so geläufig, und so selbstverständlich, daß sie es nicht für nötig halten, einmal recht darüber nachzudenken, | + | Bůh je všudypřítomný! To se učí již děti ve školách! To je lidem, kteří vůbec ještě věří v Boha, tak běžné a tak samozřejmé, že nepokládají za nutné jednou správně přemýšlet o tom, zda také skutečně vědí, co tím říkají. |
- | Fordert man aber einmal eine Erklärung, wie sie sich das denken, so hört die Weisheit sofort auf und sie erkennen selbst, daß in dem Wort „allgegenwärtig“ doch noch nicht das Wissen der Bedeutung liegt. | + | Požaduje-li však někdo jednou vysvětlení, jak oni si to představují, tak mizí ihned moudrost a oni sami poznávají, že ve slově |
- | Die Menschen haben wohl das Wort, doch das Begreifen nicht. Und das ist schließlich ja die Hauptsache in allen Dingen. Und auch das Wissen nützet nichts, wo das Begreifen fehlt! Die Bedeutung der Bezeichnung | + | Lidé mají sice slovo, avšak ne pochopení. A to je přece nakonec to hlavní ve všech věcech. A také vědění není k užitku, když chybí pochopení! Význam označení |
- | So weise ich auf meinen Vortrag hin: „Das Leben“. Gott ist das Leben! Er allein! Alles andere ist nur Bewegungsfolge, welche durch den Druck der Ausstrahlung des Lebens erst entsteht. | + | Odkazuji tedy na svou přednášku: „Život“. Bůh je život! On jediný! Všechno ostatní je jen následek pohybu, který skrze tlak vyzařování života teprve vznikl. |
- | Der Mensch, welcher in innigstem Gebete etwas zu erflehen sucht, bekommt durch seine Einstellung Verbindung mit der Stelle, wo ihm Hilfe werden kann. Das sagte ich schon einmal bei meinen Erklärungen über die Wirkung des Gebetes. Unter Gebet soll man nun aber nicht das Bitten denken, sondern Anbetung, Anbetung und Verehrung! Jede Vertiefung dieser Art des Menschengeistes ist aber nichts anderes als ein Verbindungsuchen! Verbindung suchen mit dem Licht, der Reinheit und dem Leben! Des Menschengeistes Wünschen, //Sehnen// dehnt sich dabei aus. Er tastet geistig suchend nach den lichten Höhen! Und wenn er dabei richtig | + | Člověk, který v nejniternější modlitbě snažně o něco prosí, dostává prostřednictvím svého stanoviska spojení s místem, odkud mu může být pomoženo. To jsem řekl již jednou při mém vysvětlení o účinku modlitby. Za modlitbu nemá se však považovat prosba, nýbrž vzývání, vzývání a uctívání! Každé prohloubení lidského ducha tohoto druhu není však nic jiného než hledání spojení! Hledání spojení se Světlem, čistotou a životem! Přání lidského ducha, //touha// se při tom rozpíná. Snaží se duchovně dosáhnout ke světlým výšinám! A když při tom správně a //opravdově// hledá, tak najde, jak již bylo Kristem zaslíbeno. Nachází |
- | So ist nun auch der Vorgang, wenn die Menschen nach dem Menschensohne rufen werden. In starker, reiner Sehnsucht finden sie geistig | + | Takový bude také děj, když budou lidé volat po Synu Člověka. V silné, čisté touze najdou duchovně k němu //cestu.// Avšak tak jak sami stojí na //správné// cestě, tak ho také cítí ti, co smějí duchovně zřít, //vidí ho// dokonce před sebou, ba často mluvícího a pojednávajícího o tom, co je velmi trápí. |
- | //Die Bittenden// finden in ihrem reinen Sehnen also den Verbindungsweg zu ihm. Das prägt Euch ein! Er gehet nicht zu ihnen! Und so geschieht es, daß //zu gleicher Zeit// Tausende in dem Weltall mit ihm sprechen, ihn auch vor sich sehen, handelnd nach der Art und dem Gesetz des Lichtes, strafend oder helfend, und er selbst | + | //Prosící// najdou tedy ve své čisté touze k němu spojovací cestu. To si vtiskněte do sebe! On nejde k vám! A tak stává se, že //ve stejný čas// s ním tisíce ve vesmíru hovoří, vidí ho také před sebou, jednajícího podle druhu a zákona Světla, trestajícího nebo pomáhajícího, a on sám … neprožívá nic z toho, navzdory tomu, že se skutečně děje to, co tito lidé vidí nebo slyší! Není tím zatížen. |
- | Wenn alle Kreaturen in der ganzen Schöpfung gleichzeitig Verbindung zu ihm suchen würden | + | Kdyby všichni tvorové v celém stvoření současně hledali k němu spojení |
- | Um ihn kreisen die Menschengeister in ihrem Werden, ihrem Reifen, oder im Zergehen. Ein jeder Einzelne davon kann die Verbindung mit ihm finden, jederzeit, wenn er nur ehrlich suchend will. | + | Kolem něj krouží lidští duchové ve svém vzniku, ve svém zrání, nebo v rozkladu. Každý jednotlivec může najít s ním spojení kdykoliv, když jen poctivě najít chce. |
- | In dem Gerichte aber wird diese Verbindung jedem aufgezwungen durch sein Erdenmenschensein! Mit diesem Erdenmenschwerden trat er und steht gleichzeitig in //allen// Schöpfungsarten selbst. Und dadurch kommen alle Dinge dieser Schöpfung mit ihm unmittelbar in nähere Beziehung. Es konnte keine Lücke, keine Hemmung für den Durchstoß seiner Strahlungen verbleiben. Er hat sie damit auch in die feinstofflichen und die grobstofflichen Ebenen getragen! //Auf daß sich alles daran richte!// | + | V soudu však bude toto spojení každému vnuceno jeho pozemským lidským bytím! S tímto pozemským lidstvím vstoupil a stojí sám současně ve //všech// druzích stvoření. A tím přijdou všechny věci tohoto stvoření s ním bezprostředně do bližšího styku. Nemohla zůstat žádná mezera, žádná překážka pro proniknutí jeho záření. Vnesl je tím také do jemnohmotných a hrubohmotných úrovní! //Aby se na něm všechno soudilo!// |
- | Ihr findet also im Gebet oder dem ernsten Suchen nur einen //Verbindungsweg// zu Gott, und das läßt ihn Euch //so// allgegenwärtig scheinen, wie Ihr es bisher dachtet. Auch ein Gottesfrevler findet die Verbindungswege schnell; denn sein Empfinden ist ja dabei auf Gott eingestellt, wenn auch im üblen Sinne. Deshalb sind viele Beispiele, daß ein solcher Mensch sehr oft im Augenblick des Frevelns schon zerschmettert wird, oder doch bald nachher. Er fand einen Verbindungsweg, und die lebende Kraft wirkte dadurch schnell auf ihn. Daß sie vernichtend sich bei ihm auslösen mußte, ist wohl jedem Menschen selbstverständlich. Aus diesem Grunde kommen solche Wunder vor, in denen unkundige Fanatiker strafende Willkürsakte Gottes sehen mögen, während es in Wirklichkeit die Auswirkung feststehender Gesetze ist und bleibt! | + | Nalézáte tedy v modlitbě nebo vážném hledání jen //spojovací cestu// k Bohu a to vám dává zdání, že je //takto// všudypřítomný, jak jste si to doposud představovali. Také ten, kdo se rouhá Bohu, nachází rychle spojovací cestu; neboť jeho cítění je přece při tom k Bohu zaměřeno, i když ve špatném smyslu. Proto jsou mnohé příklady, že takový člověk bývá velmi často již v okamžiku rouhání sražen nebo přece brzy potom. Našel spojovací cestu a živoucí síla projevila se na něm tím rychleji. Že se u něj musela uvolnit ničivě, je snad každému člověku samozřejmé. Z tohoto důvodu dějí se takovéto divy, v nichž neznalý fanatik rád vidí trestající akt Boží, zatímco ve skutečnosti to jsou a zůstávají účinky pevně stojících zákonů! |
- | So ist auch die Allgegenwart nur falsch verstanden worden. Allgegenwart ist vielleicht besser noch bezeichnet mit dem Worte: //immer gegenwärtig!// Also allezeit zu finden, wenn man sucht. | + | Tak bylo také všudypřítomnosti jen falešně rozuměno. Všudypřítomnost je snad lépe ještě označit slovem: //Vždy přítomný!// Tedy vždy k nalezení, pokud se hledá. |
- | Die äußere Wirkungserscheinung des Geschehens hat die Menschen nur getäuscht. Sie gingen dabei von dem falschen Grundsatz ihres Denkens aus, daß Gott sich ganz persönlich um sie kümmert und um sie wirbt, sie schützend auch umgibt, und dachten nicht daran, daß //sie selbst alles tun müssen,// um die notwendige Verbindung anzustreben, was sie unbewußt schöpfungsgesetzmäßig schon immer im wahren Gebet erfüllten! Sie wollten nicht gern glauben, daß nur die Gesetze Gottes in der Schöpfung ruhend sie umgeben, welche selbsttätig wirkend jeden Lohn und jede Strafe auslösen. | + | Lidi mýlily jen vnější účinky projevů událostí. Vycházeli při tom z falešného základu svého myšlení, že Bůh se zcela osobně o ně stará, o ně uchází, chrání a obklopuje je, a nemysleli na to, že //oni sami musí všechno udělat,// že musí usilovat o nutné spojení, kterého nevědomě dosahují podle zákonů stvoření vždy již v opravdové modlitbě! Rádi by nechtěli věřit, že je obklopují jen zákony Boží spočívající ve stvoření, které samočinně působíce vybavují každou odměnu nebo každý trest. |
- | Allgegenwärtig sein heißt eigentlich nichts anderes, als von jeder Stelle der Schöpfung aus erreicht werden zu können. | + | Být všudypřítomný neznamená vlastně nic jiného než moci být dosažen z každého místa stvoření. |
- | Aber auch das wieder ist nur mit Einschränkung anzunehmen; denn es ist buchstäblich richtig, wenn es heißt: //„Vor Gott zergehet alles!“// | + | Avšak také to je opět možné přijmout jen s omezením; neboť to je doslovně správně, když se říká: //„Před Bohem se všechno rozplyne!“// |
- | Es ist ja auch dem Menschengeiste nur das Finden des Verbindungsweges zu Gott möglich. Und dieser Verbindungsweg ist nun nach der Erfüllung und Verkündung für alle Ewigkeit der Menschensohn, wie er verheißen ist als der ewige Mittler. Deshalb trifft auch der Menschengeist immer auf ihn in jedem Falle ernsten Suchens! Und durch ihn wird ihm //die// Hilfe in der Rückwirkung, auf die der Suchende sich wahrhaft einstellte! | + | Lidskému duchu je tedy přece možné jen nalezení spojovací cesty k Bohu. A touto spojovací cestou je nyní po splnění a ohlášení a pro celou věčnost Syn Člověka, který byl zaslíben jako věčný prostředník. Proto dosáhne lidský duch také vždy jeho v každém případě vážného hledání! A skrze něj dostane se mu ve zpětném účinku |
- | So erscheint den Menschen auch der Menschensohn allgegenwärtig, das heißt, er, der Mensch, trifft auf ihn bei rechtem Bitten, er findet ihn! Das ist genau so in der Auswirkung, als ob der Menschensohn dann //bei// ihm wäre; denn er ist in solchen Augenblicken ja mit ihm verbunden durch einen Strahlungsweg, der auch das Bild des Menschensohnes zeigt. | + | Tak jeví se lidem také Syn Člověka všudypřítomným, což znamená, že on, člověk, dosáhne ho při správné prosbě, tedy najde ho! V účinku je to přesně tak, jako kdyby byl Syn Člověka |
- | Auf //Euer Wirken// führet deshalb nun alles zurück, was Euch geschieht; denn nur //in Euch allein// ist der geheimnisvolle Hebel fest verankert, welcher Euer Schicksal, jedes einzelne Erleben bringt. //Wie// Ihr die Weichen stellt, dorthin wird Euch der Lebenswagen führen! Vergeßt das nie; denn das Erleben jeden Augenblickes ist sehr eng damit verknüpft! | + | Ve //vašem působení// je tedy vedeno zpět všechno to, co se vám děje; neboť jen ve //vás samotných// je pevně zakotvena tajemná páka, která přináší váš osud, každý jednotlivý prožitek. //Jak// vy nastavíte výhybky, tam poveze vás vůz života! Nikdy na to nezapomeňte; neboť prožití každého okamžiku je s tím úzce spojeno! |
- | //Der Menschensohn aber ist!// Er wurde in die Schöpfung eingesetzt durch Gott als Kraft von seiner Kraft! Ihr kreist um ihn, und alles, was Euch von ihm trifft, ob Liebe oder Abweisung, //schafft Ihr Euch selbst// durch Eure Einstellung! Er stehet vor Euch jederzeit, wenn Ihr ihn ernsthaft sucht, in reinem Bitten ruft; denn damit tretet Ihr mit Eurem Geist auf den Verbindungsweg zu ihm, und sehet ihn, oder empfindet ihn. In diesem lebenden Gesetz liegt die Bedeutung der Allgegenwart! | + | //Syn Člověka však jest!// Byl do stvoření dosazen Bohem jakožto síla z jeho síly! Kroužíte kolem něj a všechno, co vás od něj potká, zda láska, nebo odmítnutí, //působíte vy sami// skrze své stanovisko! On stojí před vámi v každý čas, pokud ho vážně hledáte a voláte v čisté prosbě; neboť tím vstupujete na spojovací cestu k němu svým duchem, který ho vidí nebo cítí. V tomto živoucím zákoně spočívá význam všudypřítomnosti! |
de:nachklange:1934:allgegenwart
Last modified: 2020/10/17 23:52 - Marek Ištvánek
Last modified: 2020/10/17 23:52 - Marek Ištvánek