de:nachklange:1934-1936:wenn_die_not_am_grossten_ist_ist_gottes_hilfe_euch_am_nachsten
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 90. Wenn die Not am größten ist, ist Gottes Hilfe Euch am nächsten! | 2022/03/06 14:30 | current – ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:wenn_die_not_am_grossten_ist_ist_gottes_hilfe_euch_am_nachsten to de:nachklange:1934-1936:wenn_die_not_am_grossten_ist_ist_gottes_hilfe_euch_am_nachsten Marek Ištvánek | Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl II » 31. Když je nouze nejvyšší, je vám Boží pomoc nejbližší! | 2022/03/05 22:42 | current – ↷ Page moved from cs:prednasky:doznivani_2_plamen:kdyz_je_nouze_nejvyssi_je_vam_bozi_pomoc_nejblizsi to cs:doznivani:plamen:dil_ii:kdyz_je_nouze_nejvyssi_je_vam_bozi_pomoc_nejblizsi Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | Wenn die Not am größten ist, ist Gottes Hilfe Euch am nächsten! Das Wort geht schon seit langen Zeiten durch die Lande. Es kommt als Trosteswort aus vieler Menschen Munde, aber leider oft gedankenlos und nur, damit etwas gesagt wird bei den Sorgen, welche andere bedrücken. | + | Když je nouze nejvyšší, je vám Boží pomoc nejbližší! Tato slova existují na zemi již dlouho. |
- | Das schöne Wort, welches eine // | + | Jako slova útěchy vychází z mnohých lidských úst, avšak žel často bezmyšlenkovitě a jen aby se něco řeklo při starostech, které druhého tíží. |
- | Wer aber Gott nicht nennen will, wie es so viele gibt, weil sie daran gehindert sind aus tausenderlei Gründen, der nimmt dafür: Auf Regen folget Sonnenschein! Oder noch andere Gebrauchsreden, | + | Tato krásná slova, která v sobě skrývají // |
- | Doch nicht eine davon trägt den tiefen Ernst und auch die Kraft in sich wie das Wort: | + | Kdo však nechce jmenovat Boha, a takových je mnoho, protože jsou v tom brzděni tisícerými důvody, ten pro to použije: Po dešti následuje slunce! Nebo ještě jiná pořekadla, která jsou stejného smyslu. Existuje jich přece mnoho. |
- | Wenn die Not am größten ist, ist Gottes Hilfe Euch am nächsten! | + | Avšak ani jedno z nich nenese v sobě hlubokou vážnost a také sílu jako slova: |
- | Die aufrichtende Kraft, die diesem Wort entströmt, wird jeder Mensch empfinden, wenn er während schwerer Sorgen daran denkt. Es ist etwas besonderes dabei, was keiner anderen unter den vielen Tröstungsarten mitgegeben ist. Es tritt hervor wie ein sieghafter Held, und Ihr empfindet es, ohne Euch klar zu werden über das, was die Beruhigung hervorzurufen fähig ist. | + | Když je nouze nejvyšší, je vám Boží pomoc nejbližší! |
- | Wer aber in der Botschaft steht, der kennt die Macht des Wortes, wenn es im Gesetz der Schöpfung schwingt. Darin liegt das Geheimnis dieser Wirkung. Der hier benannte Satz ist mit den Schwingungen des Lichtes gut verbunden und vermittelt deshalb eine Kraft, die überraschen muß, //wenn sie auf guten Boden fällt.// | + | Povzbuzující sílu, která těmito slovy plyne, vycítí každý člověk, pokud na ně během těžkých starostí myslí. Je při tom něco zvláštního, |
- | Doch das ist Grundbedingung wie bei allem: Der Boden muß dazu bereitet sein! | + | Kdo však stojí v Poselství, ten zná moc slova, pokud se zachvívá v zákoně stvoření. V tom spočívá tajemství tohoto působení. Tato zde zmíněná věta je správně spojena se záchvěvy Světla a zprostředkovává proto sílu, která musí překvapit, //když padne na dobrou půdu.// |
- | In schweren Nöten aber //ist// er oft bereitet durch Erschütterung. Dadurch können die Worte eine Brücke bilden für die Hilfe aus der Kraft des Schöpfers, die für jede Kreatur bereit steht, | + | Avšak to je základní podmínka jako u všeho: Půda k tomu musí být připravena! |
- | Nun ist der Vorgang bei der Anwendung des Satzes so: Die Worte „Wenn die Not am größten ist, ist Gottes Hilfe auch am nächsten“ | + | V těžkých nesnázích |
- | So kommen diese in dem üblen Wollen andrängenden Stellen in den Strahl des Lichtes, das das Übel überwindet. | + | Tím tvoří tato slova most; neboť skrze probuzenou důvěru stoupá to vzhůru jako prosba, modlitba, protože je to lidským duchem // |
- | Wo aber ein Mensch nicht an Gottes Hilfe glaubt, dort kann durch diese Worte auch nicht //das// Vertrauen auferstehen, | + | Tak přicházejí tato ve špatném chtění naléhající místa do paprsku Světla, které zlo přemůže. |
- | Nun denkt Euch aber nicht dabei, daß Ihr die Lichtkraft, die Euch trifft, durch selbstsüchtige Haßgedanken und Vernichtungspläne weiter leiten sollt. Das würden unreine Kanäle sein, durch die die Kraft des Lichtes auch nicht ohne Trübung fließen kann. | + | Kde však člověk v Boží pomoc nevěří, tam nemůže povstat skrze tato slova ani //ta// důvěra, která je nutná, aby svatá síla Světla vstoupila a byla přivedena na to místo, které nouzi vytváří. |
- | Und jede Trübung bringet Abschwächung. Ihr würdet also damit die Euch zugedachte Hilfe schwächen in der Auswirkung. Nur wenn Ihr in dem //reinen// Gottvertrauen die Kraft aufzunehmen fähig seid, das um die Hilfe Gottes bittet und es seiner Weisheit überläßt, in welcher Art er helfen will, //dann// ist es recht und möglich, die Kraft ungetrübt zum Abwenden und Auslöschen des Übels zu verwenden. | + | Nyní si však při tom nemyslete, že sílu Světla, která vás zasáhne, máte dál vést skrze egoistické nenávistné myšlenky a ničivé plány. To by byly nečisté kanály, skrze které síla Světla také nemůže protékat bez zakalení. |
- | Ihr braucht und dürft dabei nicht eigene Gedanken hegen für die Art und Form der Auswirkung! Harret in ruhigem Vertrauen. | + | A každé zakalení přináší zeslabení. Tím byste tedy v účinku zeslabili vám poskytnutou pomoc. Jen když jste schopni sílu přijmout v //čisté// důvěře v Boha, která prosí Boha o pomoc a přenechává Jeho moudrosti, jakým způsobem On pomoci chce, //pak// je to pravé a je možné použít sílu nezkaleně k odvrácení a zažehnání zla. |
- | Euer Leid zeigt der Kraft schon den Weg! Und so wird auch das schwerste Leid sich zuletzt von Euch wenden müssen, ohne daß Ihr selbst Euch dabei durch Gedanken unbedachten Zornes oder Hasses neu belastet. | + | Nepotřebujete a nesmíte při tom chovat vlastní myšlenky pro druh a formu pomoci! Vyčkávejte v klidné důvěře. |
- | Deshalb ist Euch zur Warnung auch das Wort gegeben: //Mein// ist die Rache und //ich// will vergelten! | + | Vaše utrpení ukáže již síle cestu! A tak musí se i to nejtěžší utrpení nakonec od vás odvrátit, aniž byste se sami při tom nově zatížili skrze myšlenky ukvapeného hněvu nebo nenávisti. |
- | Es soll Euch einen Hinweis darauf geben, daß Ihr Euch //so// verhaltet, wie es Gottes Wille ist und damit im Gesetz der Schöpfung liegt, damit Euch dann die Kraft des Lichtes wirklich helfen kann! Ihr müßt ja doch den Durchgang dafür bilden. | + | Proto jsou vám jako výstraha dána také slova: |
- | Wohin Ihr blickt, Ihr sehet Hilfe um Euch her, Ihr seid von Hilfen eingehüllt, sodaß Ihr überhaupt nicht stürzen könntet, wenn Ihr sehen //wollt.// Und sehen, das heißt „wissen“ könnt Ihr nur durch Kenntnis der Gesetze Gottes in der Schöpfung, die den Willen tragen, der Euch hilft, wo immer Ihr in Not geratet, so Ihr Euch nicht selbst vor der helfenden Kraft verschlossen haltet! | + | Má vám to dát poukaz na to, abyste se chovali tak, jak to je ve vůli Boží a tím i v zákonech stvoření, aby vám pak síla Světla skutečně mohla pomoci! Avšak vy přece musíte pro ni vytvořit průchod. |
- | Es kommt nun bald die Zeit, da Ihr erschüttert vor der Größe Gottes und vor seiner Liebe stehen werdet, die in seinem Willen ruht und durch ihn wirkt! | + | Kamkoliv pohlédnete, uvidíte kolem sebe pomoc, jste pomocí obklopeni, takže vůbec nemůžete klesnout, pokud ji //vidět// chcete. A vidět, to znamená „vědět“, |
- | Dann werdet Ihr vor Leid vergehen wollen im Erkennen Eurer Versäumnis, Eurer Schuld, die alle diese Hilfen nicht nur von sich stieß, sondern sich über sie erheben wollte in dem Dünkel, der ja immer nur aus Kleinheit kommt; denn Größe kennt den Dünkel nicht, weil sie es gar nicht nötig hat, noch dünkelhaft zu sein. | + | Brzy přijde doba, kdy budete rozechvěni stát před velikostí Boží a jeho láskou, která spočívá v Jeho vůli a skrze ni působí! Pak budete chtít žalem zahynout v poznání svého zameškání, své viny, když jste všechnu tuto pomoc od sebe nejen odvrhli, nýbrž jste se chtěli nad ni povznést v domýšlivosti, |
- | Deshalb ist Dünkel stets ein Zeichen innerlicher Kleinheit und der Ausdruck des Bewußtseins, daß die Kleinheit es ja nötig hat, durch Dünkel etwas größer zu //erscheinen,// als sie selbst in Wahrheit | + | Proto je domýšlivost vždy znamením vnitřní malosti a výrazem vědomí, že malost ji přece nutně potřebuje, aby se skrze domýšlivost |
- | Ihr Menschen seid in Wirklichkeit von Eurem Schöpfer //so// gebettet, daß Euch nichts geschehen könnte. Ihr seid geleitet und geführt, daß nichts Euch von dem rechten Wege stoßen kann, wenn Ihr nicht //selbst// es wollt! | + | Vy lidé jste ve skutečnosti svým Stvořitelem tak opatrováni, že by se vám nemohlo nic stát. Jste vedeni a směřováni tak, že vás od pravé cesty nemůže nic odvrátit, pokud to vy //sami// nechcete! |
- | Und trotzdem seid Ihr so gesunken, habt Euch abgewendet von dem Licht. Das, was in aller Einfachheit unmöglich war, das habt Ihr Euch geleistet und in leichtsinniger Eitelkeit erzwungen: Abirrung von dem rechten Wege, der in ganz gerader Richtung aufwärts lief! | + | A přece jste tak klesli a odvrátili se od Světla. To, co ve vší jednoduchosti nebylo možné, to jste vykonali a v lehkovážné ješitnosti vynutili: Odchýlení od pravé cesty, která vedla zcela přímým směrem vzhůru! |
- | Ihr //wolltet// in den Sumpf, und Euer freier Willensentschluß stieß Euch nieder, immer tiefer, gerade der, der Euch in der Sehnsucht nach dem Lichte aufwärts heben sollte. | + | //Chtěli// jste do bažiny a vaše svobodné rozhodování sráželo vás dolů vždy hlouběji, právě to, které vás mělo v touze po Světle pozvedat vzhůru. |
- | Ihr kennt heute die ganze Schwere Eurer Schuld noch nicht! Doch tausendfach erhebt sie sich nun gegen Euch, von allen Seiten, und bricht über Euch herein, wie es nicht anders zu erwarten war. | + | Dnes ještě neznáte celou tíhu své viny! Avšak tisíceronásobně pozvedne se proti vám ze všech stran a zřítí se na vás, jak to ani jinak nebylo možné očekávat. |
- | Es werden nun von einer Woche zu der anderen die dichten Schleier immer mehr gelichtet; denn //erkennend// sollt Ihr werden und dann untergehen, wenn Ihr nicht noch vorzieht, alle Kräfte aufzuwenden, um Euch an die letzten Hilfen bittend anzuklammern in Bereitschaft, | + | Nyní budou stále více ztenčovány týden za týdnem husté závoje; neboť máte //poznávat// a pak zahynout, pokud ještě neupřednostníte vynaložení veškeré síly, abyste se prosíce upnuli na poslední pomoc v připravenosti začít zcela nový život, který se s pokorou snaží poznat velikost Boží ve stvoření, abyste ve službě svaté vůli jí dbali a tím stoupali vzhůru do světlých výšin. |
- | Dabei hebt Ihr Euere Umgebung langsam mit und strebt in Reinheit der Schönheit Vollendung zu, die als der Ausdruck der Beschaffenheit Eueres Geistes in dem Wachsen und Erblühen seiner Reife sich ergibt. | + | Tím pozvolna pozvednete své okolí a tím budete spět v čistotě ke kráse zdokonalení, které jako výraz stavu vašeho ducha v růstu a rozkvětu dá najevo jeho zralost. |
- | Ja, Ihr habt die Hilfe dringend nötig! Alle, ohne Ausnahme. Und deshalb rufe ich Euch heute noch einmal besonders zu, daß, wenn die Not am größten sein wird, Euch die Hilfe Gottes auch am nächsten steht! Aber Ihr müßt der Hilfe in Euch einen Boden schaffen, der sie aufzunehmen fähig ist, wie es bei allem als Bedingung steht, was aus dem Lichte zu Euch kommt! | + | Ano, vám je nutné naléhavě pomoci! Všem, bez výjimky. A proto volám k vám dnes zvlášť ještě jednou, že až bude nouze nejvyšší, je vám pomoc Boží také nejbližší! Avšak vy musíte pomoci v sobě vytvořit půdu, která je schopna ji přijmout, jak je to podmíněno při všem, co přichází k vám ze Světla! |
- | Seid nicht leichtfertig in dem Gottvertrauen und nicht oberflächlich in dem Glauben; denn es kann Euch //dann// nur Hilfe werden, wenn dieses Vertrauen stark und fest in Euch verankert ist. | + | Nebuďte lehkomyslní v důvěře v Boha a povrchní ve víře; neboť se vám to může stát pomocí jen //tehdy,// když je tato důvěra silná a pevně ve vás zakotvená. |
- | Und Euch, Ihr Kreuzträger, sei noch einmal gesagt: Sobald Ihr unter Anfechtungen leiden müßt, die Euch das Dunkel noch bereiten will, so heget in den Nöten keine Haßgedanken, sondern bleibet davon frei und schaut vertrauend nur nach oben zu dem Licht, zu Gott, welcher Euch nie verlassen wird und der Euch helfen kann in //jeder// Not! | + | A vám, nositelé kříže, budiž ještě jednou řečeno: Jakmile musíte trpět pod protivenstvím, které vám temnota ještě chce připravit, tak nechovejte v nesnázích žádné nenávistné myšlenky, nýbrž zůstaňte od nich oproštěni a vzhlížejte s důvěrou jen vzhůru ke Světlu, k Bohu, který vás nikdy neopustí a který vám může pomoci v //každé nouzi!// |
- | Dann wird Euch Hilfe, die Euch überrascht und die für Menschen Wunder | + | Pak dostane se vám pomoci, která vás překvapí a pro lidi //bude// zázrakem; neboť Bůh pak dá najevo svou vůli citelně a viditelně všem lidem, kteří ho v pomoci |
- | Bedenket dabei aber auch, daß Ihr damit nicht spielen dürft! Der Gottsohn Jesus ließ sich auch nicht von der Zinne gleiten, um den Menschen damit nur zu zeigen, wie ihn Gott beschützt! Nehmt das als Vorbild und als Warnung. | + | Pamatujte však při tom také na to, že si s tím nesmíte zahrávat! Boží Syn Ježíš nevrhl se také z hradeb, aby tím lidem ukázal, jak ho Bůh chrání! Vezměte to jako vzor a jako varování. |
- | Wie oft durchkreuzet Ihr die Pläne aus dem Licht durch Unbedachtsamkeit und Oberflächlichkeit, durch Einschieben so manchen irrtümlichen Eigenwollens, durch immer neue Fehler, die Ihr macht. | + | Jak často křížíte plány ze Světla skrze nerozvážnost a povrchnost, skrze vsouvání tak mnohého mylného vlastního chtění, skrze vždy nové chyby, které děláte. |
- | Dann schreit Ihr auf, wenn Euch die Folgen davon treffen und rufet Gott, daß er Euch helfen soll! Trotzdem Ihr selber gegen seinen Willen handeltet, nur weil Ihr Euch noch nicht genug darein vertieftet und die Zurufe, Winke und Warnungen aus dem geistigen Reiche noch nicht ernst genug beachtetet. Sie wurden Euch in reicher Fülle dargeboten. | + | Potom vykřikujete, když vás zasáhnou toho následky, a voláte Boha, že vám má pomoci! Přesto sami jednáte proti Jeho vůli, jen protože jste se v tom ještě dostatečně neprohloubili a volání, pokyny a varování z duchovní říše jste ještě nebrali dostatečně vážně. Byly vám poskytnuty v bohaté hojnosti. |
- | Allein schon die buchstäbliche Befolgung der geistigen Mahnungen hätte genügen müssen, Euch die Hälfte und noch mehr der Sorgen und des Leides zu ersparen. | + | Již samotné doslovné následování duchovních napomenutí muselo by stačit, abyste si uspořili polovinu, ba ještě více starostí a utrpení. Vaším úkolem mělo být přece vždy to, abyste ve všem pozemském jednali jen tak, aby temnoty nikdy nedostaly možnost vás pozemsky napadat! Zejména svou řeč brali jste na příliš lehkou váhu, stejně tak i své spisování! |
- | Eure Aufgabe sollte ja immer sein, in allem Irdischen nur //so// zu handeln, daß dem Dunkel nie mehr Möglichkeit gegeben wird, Euch irdisch angreifen zu können! | + | Čiňte v tom tedy rozdíl. Jak často jsem poukazoval na to, že dokonce to nejlepší chtění může přinést velmi mnoho škod, a také právě dobré chtění způsobilo již mnoho těžkých škod, když se při tom člověk řídil nakonec jen svými vlastními myšlenkami. |
- | Aber Ihr habt namentlich Euere Reden viel zu leicht genommen wie auch Euer Schreiben! | + | Pokud si představujete, |
- | Darin macht also einen Unterschied. Wie oft habe ich darauf hingewiesen, daß selbst das beste Wollen sehr viel Schaden bringen kann, und auch gerade gutes Wollen schon viel schweren Schaden angerichtet hat, wenn sich der Mensch dabei ausschließlich nur nach //seinem// Eigendenken richtet. | + | Domníváte se, když chcete sloužit Bohu, že Mu musí být vhod také všechny cesty, kterými //vy// jdete. To je jen neoprávněný |
- | Wenn Ihr Euch einbildet, daß manches davon gar nicht anders hätte gehen können, so irrt Ihr sehr, Ihr dürft nicht wähnen, daß der Herr nicht andere Wege gefunden haben würde als die von Euch gedachten, wenn Ihr ihn darum innig gebeten haben würdet. Und //das// ist es, was Euch noch fehlt. Das innige, kindliche Bitten! | + | Učte se vroucně se modlit! Když potřebujete nějaké řešení, pak vám také zcela určitě bude v nějaké formě dáno. Avšak |
- | Ihr denkt, wenn Ihr Gott dienen wollt, so müßten ihm auch alle Wege recht sein, die //Ihr// darin geht. Das ist nur eine ungerechte | + | Každý z vás má silné vedení z Grálu, které byste již měli //prosit,// aby vám pomohlo! Avšak to se děje zřídka, protože se o svém vedení domníváte, |
- | Lernt innig beten! Wenn Ihr eine Lösung braucht, dann wird sie Euch in irgend einer Form auch ganz bestimmt darauf gegeben werden. Doch bittet | + | Můžete také na ně často |
- | Ein jeder von Euch hat die starke Führung aus dem Gral, die solltet Ihr schon //bitten,// Euch zu helfen! Aber selten wird dies wohl geschehen, da Ihr von Eurer Führung denkt, daß sie ja gleich Euch selbst auch dient, und Euch deshalb im Dienen helfen //muß.// | + | Jděte jednou vážně do sebe a zeptejte se bez útlocitu vlastní šetrnosti svého ducha, jak to vlastně s touto věcí je! Tak mnohý z vás bude zahanben, že musí pomyslet na mnohou liknavost. |
- | Ihr dürft ihrer auch //dankbar// oft gedenken, wenn Euch ein Werk gelungen ist, dessen Vollendung Ihr Euch selbst kaum zugetraut hattet. | + | Ve všech knihách se zprávami ze zavátých dob, které jste směli poznat, vám bylo přece zřetelně jasně ukázáno, jak mají žít lidé, kteří jsou Světlem povoláni, a jak při tom musí jednat, aby v tom měli úspěch. |
- | Geht einmal ernsthaft in Euch und befraget ohne Zartheit der eigenen Schonung Euren Geist, wie es um diese Sache steht! So mancher von Euch wird beschämt an viele Säumnis darin denken müssen. | + | Účel, že vám to všechno nyní smělo být dáno, nespočívá jen v tom, aby se nyní vaše vědění obohatilo, nýbrž aby to vašemu duchu opět ukázalo cestu, kterou musí jít, aby postupně dosáhl poznání. |
- | Es wird Euch doch gezeigt in allen Büchern, die Ihr kennen lernen dürft, mit den Berichten aus verwehten Zeiten, deutlich, klar, wie Menschen leben sollen, die vom Licht berufen sind, und wie sie dabei handeln müssen, um Erfolg darin zu haben. | + | Bude vám ukázáno v prožití jiných, co vám Poselství zvěstuje a co od vás žádá. |
- | Der Zweck, daß Euch das alles jetzt gegeben werden darf, liegt nicht nur allein darin, um nun Euer Wissen zu bereichern, sondern Eurem Geist die Wege wiederum zu zeigen, die er gehen muß, um stufenweise zur Erkenntnis zu gelangen. | + | Především nezapomeňte nikdy, že temnota vždy chová nenávist vůči Světlu a čeká jen na příležitost, aby mu uškodila, že se dokonce k tomu snaží zbudovat možnosti, když to nejde jinak, ať už bez zábran skrze lži a pomluvy, nebo také skrze falešná svědectví. Temnotám, jakož i jejich nástrojům a dobrovolným pomocníkům je všechno vhodné, pokud mohou Světlo v jeho pronikání vpřed i jen zbrzdit. |
- | Es wird Euch im Erleben anderer gezeigt, was Euch die Botschaft kündet, und was sie von Euch verlangt. | + | Z tohoto důvodu musíte být dvojnásob bdělí a snažit se zabránit všemu, kde by to bylo možné, aby se z toho mohl vytvořit falešný obraz. |
- | Vor allen Dingen vergeßt nie, daß Dunkel immer Haß gegen das Lichte hegt und nur auf die Gelegenheiten wartet, ihm zu schaden, daß es sogar Möglichkeiten dazu aufzubauen sucht, wenn es nicht anders geht, sei es bedenkenlos durch Lüge und Verleumdung oder auch durch falsches Zeugnis. Dem Dunkel wie auch seinen Werkzeugen und freiwilligen Helfern ist alles recht, wenn es das Licht in seinem Vordringen nur hemmen kann. | + | A kde vás to přesto tísní, tam myslete na slova, že Boží pomoc je vám nejblíže, když se nouze ukazuje být nejvyšší. |
- | Aus diesem Grunde müßt Ihr doppelt wachsam sein und alles zu vermeiden suchen, wo es möglich werden kann, davon ein falsches Bild geschickt zu formen. | + | Avšak ne všem lidem platí tato slova jako zaslíbení, kterým //jsou.// Neboť se nesmí o tom přemýšlet jen jako o jednostranném přijímání, |
- | Und wo man Euch trotzdem bedrängt, dort denket an das Wort, daß Gottes Hilfe Euch am nächsten ist, wenn sich die Not am größten zeigt. | + | Je při tom zmíněn //Bůh,// což předpokládá, že platí //těm// lidem, kteří v Boha věří a také v Jeho pomoc a Jeho moc. Popírač Boha by se před touto pomocí ze Světla uzavřel! |
- | Nicht allen Menschen aber gilt das Wort als die Verheissung, die es //ist.// Denn nicht einseitig nur empfangenwollend darf man davon denken, wie es Menschen in den meisten Fällen tun, sondern die Worte stellen auch eine // | + | Pozorujte jednou zákonitosti, které v dění dospěly k účinku. Není těžké je zřetelně poznat. |
- | //Gott// ist darin erwähnt, das setzt voraus, daß es //den// Menschen gilt, die an Gott glauben und an seine Hilfe, seine Macht. Ein Gottesleugner würde sich vor dieser Hilfe aus dem Licht verschließen! | + | Kdo skutečně ve správné formě a způsobu věří v Boha a Jeho všesvatou vůli, ten také nebude ve zlém chtění rouhavě jednat v rozporu s //Božími zákony.// Tím zůstává pro něj stále otevřena cesta Boží pomoci! |
- | Betrachtet Euch einmal nun die Gesetzmäßigkeit, welche in den Vorgängen zur Auswirkung gelangt. Es ist nicht schwer, sie deutlich zu erkennen. | + | Pokud přijde do pozemské tísně, tak může příčina toho pak ležet jen v // |
- | Wer wirklich in der rechten Form und Art an Gott und seinen allheiligen Willen glaubt, der wird auch nicht in üblem Wollen | + | Proviní-li se proti //ní,// nezůstane mu Boží pomoc odepřena. |
- | Wenn er in irdische Bedrängnis kommt, so kann die Ursache dafür dann nur in // | + | Je přece často tak velký rozdíl v tom, co se jako vina označuje před lidskými názory a před lidskými zákony, a tím, čím je skutečná vina před svatými Božími zákony! |
- | Verstößt er gegen //diese,// bleibt ihm Gotteshilfe nicht versagt. | + | Vzájemné působení ve stvoření se při tom nikdy nedá zmást a neřídí se podle doslovného znění |
- | Es ist ja oft ein großer Unterschied in dem, was man als Schuld vor Menschenansicht und vor menschlichen Gesetzen zu bezeichnen pflegt, und dem, was wirklich Schuld vor dem Heiligen Gottgesetze ist! | + | Jakmile se některý pozemský zákonodárce při vypracovávání // |
- | Die Wechselwirkung in der Schöpfung läßt sich dabei nie beirren und sie richtet sich nicht nach dem Wortlaut // | + | Zasáhne to také všechny, kteří podle zákonů jednajíce jiné utiskují nebo jim škodí. |
- | Sobald ein irdischer Gesetzgeber sich bei der Ausarbeitung irdischer Gesetze nicht genau und sorgfältig auch //darnach// richtet, ob seine Gesetze tatsächlich nach //Gottes// allheiligem Willen sind, in diesem schwingend bleiben, ohne davon wegzulenken, | + | To všechno je přece tak prosté a tak jasné, že by o tom vlastně nemuselo být vůbec hovořeno; neboť lidé to stále znovu spatřují ve světových dějinách, pokud toho dbají. Mohou v tom nalézt rychlý vzestup jednotlivců a celých národů, které ze zdánlivé výše musely pak zahynout v náhlém pádu! |
- | Es trifft auch alle die, welche in den Gesetzen handelnd andere bedrücken oder schädigen. | + | To byl vždy účinek vzájemného působení // |
- | Das alles ist ja doch so einfach und so klar, daß eigentlich darüber gar nicht erst gesprochen werden müßte; denn die Menschen sehen es in der gesamten Weltgeschichte immer wieder, wenn sie darauf achten. Sie können schnellen Aufstieg Einzelner und ganzer Völker darin finden, die von anscheinender Höhe dann in jähem Sturz vergehen mußten! | + | Kdo se však snaží pozemské zákony při vypracování odvodit od Boží vůle, ten buduje na //pevné půdě// a jeho dílo bude také spočívat v požehnání a míru, který přinese všem lidem, kteří se podle těchto zákonů musí řídit! |
- | Das war dann stets die Auswirkung der Wechselwirkung // | + | Není při tom žádného rozdílu v účinku, lhostejno, zda se v dějích jedná o jednotlivce, kteří se sami pro sebe snaží skrze své vlastní rozhodnutí stanovit zcela určité směrnice, nebo zda to platilo v té době pro celé národy od vládců, kteří měli ve svých rukou osud národa: každý úmysl musí být pevně zakotven ve vůli Boží, jakmile z něj má vzejít požehnání! |
- | Wer aber irdische Gesetze bei der Ausarbeitung von dem Gotteswillen abzuleiten sucht, der baut auf //festem Boden// auf und seine Werke werden auch bestehen in dem Segen und dem Frieden, den sie allen Menschen bringen, die sich nach diesen Gesetzen richten müssen! | + | Ustanovení nesmí vycházet z vlastního chtění člověka, lhostejno, jaké cíle při tom sleduje. Jeho myšlenky při tom musí spočívat ve vůli Boží; |
- | Es ist dabei kein Unterschied in einer Auswirkung, gleichviel, ob es sich bei den Vorgängen um Einzelmenschen handelt, die für sich allein durch ihre eigenen Entschlüsse ganz bestimmte Richtlinien festzusetzen suchten, oder ob dies jeweilig für ganze Völker galt von Herrschern, die das Schicksal eines Volkes in den Händen liegen hatten: jeder Entschluß muß in dem Willen Gottes fest verankert sein, sobald ein Segen davon kommen soll! | + | Každý člověk zůstává od Něho odvislý, ať už jako král, nebo žebrák. Ochrana, pomoc a požehnání je při něm jen tehdy, když se řídí podle //vůle Boží,// a ne podle té vlastní! Tak to zůstane vždy a v účincích se to nakonec vždy opět uplatní viditelně. |
- | Nicht aus dem Eigenwollen eines Menschen darf eine Bestimmung kommen, gleichviel, welche Ziele er dabei verfolgt. Seine Gedanken müssen dabei in dem Willen Gottes ruhen; //denn Gott allein ist wahrer Herrscher über alles!// | + | Z tohoto důvodu odvažujte nejprve pečlivě ve svém nitru vše, co zamýšlíte říkat a vykonat, aby vám vzájemné působení z toho mohlo přinést jen požehnání. |
- | Ein jeder Mensch bleibt abhängig von ihm, sei er nun König oder Bettler. Schutz, Hilfe und Segen ist bei ihm nur dann, wenn er sich nach dem // | + | Rozvažujte o něčem raději desetkrát a snažte se přesně odvážit pro a proti, než abyste bez uvažování něco i jen jednou vyslovili a udělali nebo mnohé pozorovali jen povrchně. |
- | Aus diesem Grunde wäget sorgfältig in Eurem Inneren erst alles genau ab, was Ihr zu sprechen und zu tun gedenkt, damit die Wechselwirkung Euch nur Segen davon bringen kann. | + | Desateré rozvážení nevyžaduje mnoho času. Když si na to jednou navyknete, potřebujete k tomu jen několik sekund; neboť vaše cítění odvažuje bleskurychle. |
- | Denkt lieber zehnmal über etwas nach und sucht das Für und Wider genau abzuwägen, als ohne Überlegung auch nur einmal etwas auszusprechen und zu tun, oder manches oberflächlich zu betrachten. | + | Zpočátku vás to bude přirozeně stát určitou námahu, až se to nakonec vyvine ve vědomé zodpovědnosti k samozřejmosti! |
- | Das zehnmal Überdenken fordert nicht viel Zeit. Wenn Ihr Euch erst einmal daran gewöhnt, braucht Ihr dazu nur wenige Sekunden; denn Euere Empfindung wäget blitzschnell ab. | + | K tomuto cíli musí přijít // |
- | Es kostet Euch natürlich in dem Anfang etwas Mühe, bis es sich zuletzt zur Selbstverständlichkeit entwickelt im Bewußtsein der Verantwortung! | + | Pak vznikne jednotné, radostné působení, jaké vždy bylo tichou touhou |
- | + | ||
- | Zu diesem Ziele müssen //alle// Menschen kommen, gleichviel, was sie auf Erden tun, wohin sie das jetzige Sein zu stellen wußte. | + | |
- | + | ||
- | Dann wird ein einheitliches, | + |
de:nachklange:1934-1936:wenn_die_not_am_grossten_ist_ist_gottes_hilfe_euch_am_nachsten
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek