Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934-1936:wenn_die_not_am_grossten_ist_ist_gottes_hilfe_euch_am_nachsten

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 90. Wenn die Not am größten ist, ist Gottes Hilfe Euch am nächsten! | 2022/03/06 14:30 | current
– ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:wenn_die_not_am_grossten_ist_ist_gottes_hilfe_euch_am_nachsten to de:nachklange:1934-1936:wenn_die_not_am_grossten_ist_ist_gottes_hilfe_euch_am_nachsten Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl II » 31. Když je nouze nejvyšší, je vám Boží pomoc nejbližší! | 2022/03/05 22:42 | current
– ↷ Page moved from cs:prednasky:doznivani_2_plamen:kdyz_je_nouze_nejvyssi_je_vam_bozi_pomoc_nejblizsi to cs:doznivani:plamen:dil_ii:kdyz_je_nouze_nejvyssi_je_vam_bozi_pomoc_nejblizsi Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Wenn die Not am größten istist Gottes Hilfe Euch am nächsten! ======+====== Když je nouze nejvyššíje vám Boží pomoc nejbližší! ======
  
-Wenn die Not am größten istist Gottes Hilfe Euch am nächstenDas Wort geht schon seit langen Zeiten durch die Lande. Es kommt als Trosteswort aus vieler Menschen Munde, aber leider oft gedankenlos und nur, damit etwas gesagt wird bei den Sorgen, welche andere bedrücken.+Když je nouze nejvyššíje vám Boží pomoc nejbližšíTato slova existují na zemi již dlouho.
  
-Das schöne Wortwelches eine //Verheißung// in sich birgtwurde zur leeren Formel der gesellschaftlichen Höflichkeit.+Jako slova útěchy vychází z mnohých lidských ústavšak žel často bezmyšlenkovitě a jen aby se něco řeklo při starostechkteré druhého tíží.
  
-Wer aber Gott nicht nennen willwie es so viele gibtweil sie daran gehindert sind aus tausenderlei Gründen, der nimmt dafür: Auf Regen folget Sonnenschein! Oder noch andere Gebrauchsreden, die gleichen Sinnes sind. Es gibt deren ja viele.+Tato krásná slovakterá v sobě skrývají //zaslíbení,// stala se prázdnou formulí společenské zdvořilosti.
  
-Doch nicht eine davon trägt den tiefen Ernst und auch die Kraft in sich wie das Wort:+Kdo však nechce jmenovat Boha, a takových je mnoho, protože jsou v tom brzděni tisícerými důvody, ten pro to použijePo dešti následuje slunce! Nebo ještě jiná pořekadla, která jsou stejného smyslu. Existuje jich přece mnoho.
  
-Wenn die Not am größten ist, ist Gottes Hilfe Euch am nächsten!+Avšak ani jedno z nich nenese v sobě hlubokou vážnost a také sílu jako slova:
  
-Die aufrichtende Kraftdie diesem Wort entströmt, wird jeder Mensch empfinden, wenn er während schwerer Sorgen daran denkt. Es ist etwas besonderes dabei, was keiner anderen unter den vielen Tröstungsarten mitgegeben ist. Es tritt hervor wie ein sieghafter Held, und Ihr empfindet es, ohne Euch klar zu werden über das, was die Beruhigung hervorzurufen fähig ist.+Když je nouze nejvyššíje vám Boží pomoc nejbližší!
  
-Wer aber in der Botschaft stehtder kennt die Macht des Worteswenn es im Gesetz der Schöpfung schwingtDarin liegt das Geheimnis dieser WirkungDer hier benannte Satz ist mit den Schwingungen des Lichtes gut verbunden und vermittelt deshalb eine Kraftdie überraschen muß//wenn sie auf guten Boden fällt.//+Povzbuzující sílukterá těmito slovy plynevycítí každý člověk, pokud na ně během těžkých starostí myslíJe při tom něco zvláštního, co není dáno žádnému jinému z tak mnohých způsobů útěchyKráčí to vpřed jako vítězoslavný hrdina a vy to cítíteaniž by vám snad bylo jasnéco je schopné vyvolat uklidnění.
  
-Doch das ist Grundbedingung wie bei allem: Der Boden muß dazu bereitet sein!+Kdo však stojí v Poselství, ten zná moc slova, pokud se zachvívá v zákoně stvoření. V tom spočívá tajemství tohoto působení. Tato zde zmíněná věta je správně spojena se záchvěvy Světla a zprostředkovává proto sílu, která musí překvapit, //když padne na dobrou půdu.//
  
-In schweren Nöten aber //ist// er oft bereitet durch Erschütterung. Dadurch können die Worte eine Brücke bilden für die Hilfe aus der Kraft des Schöpfers, die für jede Kreatur bereit steht, da sie in der ganzen Schöpfung schwingend ist. Die Kreatur braucht nur vertrauend aufzublicken zu dem Herrn; denn das Vertrauen bildet stets den besten Weg für eine Hilfe aus der Kraft.+Avšak to je základní podmínka jako u všeho: Půda k tomu musí být připravena!
  
-Nun ist der Vorgang bei der Anwendung des Satzes so: Die Worte „Wenn die Not am größten ist, ist Gottes Hilfe auch am nächsten“ //wecken das Vertrauen in dem gottgläubigen Menschen.// Dadurch bilden diese Worte eine Brückedenn das durch sie erstandene Vertrauen steigt empor wie eine Bitteein Gebet, weil es //empfunden// ist vom Menschengeiste. Dabei öffnet sich der Geist für neue Kraft, die wieder ausströmt durch ihn auf die Stellen, die ihn schwer bedrücken.+V těžkých nesnázích //je// však často připravena skrze otřesy. Tím mohou slova vytvořit most pro pomoc ze síly Stvořitele, která je pro každého tvora připravena, protože kmitá v celém stvoření. Tvor potřebuje jen důvěřivě vzhlédnout vzhůru k Pánuneboť důvěra tvoří vždy tu nejlepší cestu pro pomoc z této síly. Nuže postup při použití této věty je takový: Slova „Když je nouze nejvyššíje Boží pomoc také nejbližší“ //probudí důvěru v lidech věřících v Boha.//
  
-So kommen diese in dem üblen Wollen andrängenden Stellen in den Strahl des Lichtesdas das Übel überwindet.+Tím tvoří tato slova most; neboť skrze probuzenou důvěru stoupá to vzhůru jako prosbamodlitba, protože je to lidským duchem //procítěno.// Při tom otvírá se duch pro novou sílu, která opět proudí skrze něj na místa, která ho těžce skličují.
  
-Wo aber ein Mensch nicht an Gottes Hilfe glaubtdort kann durch diese Worte auch nicht //das// Vertrauen auferstehen, welches nötig ist, um die heilige Lichtkraft einzulassen und auf jene Stellen hinzuleiten, die die Not erzeugen.+Tak přicházejí tato ve špatném chtění naléhající místa do paprsku Světlakteré zlo přemůže.
  
-Nun denkt Euch aber nicht dabeidaß Ihr die Lichtkraftdie Euch trifftdurch selbstsüchtige Haßgedanken und Vernichtungspläne weiter leiten sollt. Das würden unreine Kanäle seindurch die die Kraft des Lichtes auch nicht ohne Trübung fließen kann.+Kde však člověk v Boží pomoc nevěřítam nemůže povstat skrze tato slova ani //ta// důvěrakterá je nutnáaby svatá síla Světla vstoupila a byla přivedena na to místokteré nouzi vytváří.
  
-Und jede Trübung bringet Abschwächung. Ihr würdet also damit die Euch zugedachte Hilfe schwächen in der Auswirkung. Nur wenn Ihr in dem //reinen// Gottvertrauen die Kraft aufzunehmen fähig seiddas um die Hilfe Gottes bittet und es seiner Weisheit überläßtin welcher Art er helfen will//dann// ist es recht und möglichdie Kraft ungetrübt zum Abwenden und Auslöschen des Übels zu verwenden.+Nyní si však při tom nemysleteže sílu Světlakterá vás zasáhnemáte dál vést skrze egoistické nenávistné myšlenky a ničivé plány. To by byly nečisté kanályskrze které síla Světla také nemůže protékat bez zakalení.
  
-Ihr braucht und dürft dabei nicht eigene Gedanken hegen für die Art und Form der Auswirkung! Harret in ruhigem Vertrauen.+A každé zakalení přináší zeslabení. Tím byste tedy v účinku zeslabili vám poskytnutou pomoc. Jen když jste schopni sílu přijmout v //čisté// důvěře v Boha, která prosí Boha o pomoc a přenechává Jeho moudrosti, jakým způsobem On pomoci chce, //pak// je to pravé a je možné použít sílu nezkaleně k odvrácení a zažehnání zla.
  
-Euer Leid zeigt der Kraft schon den WegUnd so wird auch das schwerste Leid sich zuletzt von Euch wenden müssen, ohne daß Ihr selbst Euch dabei durch Gedanken unbedachten Zornes oder Hasses neu belastet.+Nepotřebujete a nesmíte při tom chovat vlastní myšlenky pro druh a formu pomociVyčkávejte v klidné důvěře.
  
-Deshalb ist Euch zur Warnung auch das Wort gegeben: //Mein// ist die Rache und //ich// will vergelten!+Vaše utrpení ukáže již síle cestuA tak musí se i to nejtěžší utrpení nakonec od vás odvrátit, aniž byste se sami při tom nově zatížili skrze myšlenky ukvapeného hněvu nebo nenávisti.
  
-Es soll Euch einen Hinweis darauf geben, daß Ihr Euch //so// verhaltet, wie es Gottes Wille ist und damit im Gesetz der Schöpfung liegt, damit Euch dann die Kraft des Lichtes wirklich helfen kannIhr müßt ja doch den Durchgang dafür bilden.+Proto jsou vám jako výstraha dána také slova: //// je pomsta a //já// dám odplatu!
  
-Wohin Ihr blicktIhr sehet Hilfe um Euch herIhr seid von Hilfen eingehülltsodaß Ihr überhaupt nicht stürzen könntet, wenn Ihr sehen //wollt.// Und sehen, das heißt „wissen“ könnt Ihr nur durch Kenntnis der Gesetze Gottes in der Schöpfung, die den Willen tragen, der Euch hilft, wo immer Ihr in Not geratet, so Ihr Euch nicht selbst vor der helfenden Kraft verschlossen haltet!+Má vám to dát poukaz na toabyste se chovali takjak to je ve vůli Boží a tím i v zákonech stvořeníaby vám pak síla Světla skutečně mohla pomoci! Avšak vy přece musíte pro ni vytvořit průchod.
  
-Es kommt nun bald die Zeitda Ihr erschüttert vor der Größe Gottes und vor seiner Liebe stehen werdetdie in seinem Willen ruht und durch ihn wirkt!+Kamkoliv pohlédneteuvidíte kolem sebe pomocjste pomocí obklopeni, takže vůbec nemůžete klesnout, pokud ji //vidět// chcete. A vidět, to znamená „vědět“, což můžete jen skrze znalost Božích zákonů ve stvoření, které nesou tu vůli, která vám pomůže, kdykoliv se ocitnete v nouzi, tedy když vy sami sebe před pomáhající silou nedržíte uzavřené!
  
-Dann werdet Ihr vor Leid vergehen wollen im Erkennen Eurer VersäumnisEurer Schulddie alle diese Hilfen nicht nur von sich stießsondern sich über sie erheben wollte in dem Dünkelder ja immer nur aus Kleinheit kommt; denn Größe kennt den Dünkel nichtweil sie es gar nicht nötig hatnoch dünkelhaft zu sein.+Brzy přijde dobakdy budete rozechvěni stát před velikostí Boží a jeho láskoukterá spočívá v Jeho vůli a skrze ni působí! Pak budete chtít žalem zahynout v poznání svého zameškánísvé vinykdyž jste všechnu tuto pomoc od sebe nejen odvrhlinýbrž jste se chtěli nad ni povznést v domýšlivosti, která přece vždy vychází jen z malosti; neboť velikost nezná domýšlivostprotože vůbec domýšlivou být nepotřebuje.
  
-Deshalb ist Dünkel stets ein Zeichen innerlicher Kleinheit und der Ausdruck des Bewußtseinsdaß die Kleinheit es ja nötig hatdurch Dünkel etwas größer zu //erscheinen,// als sie selbst in Wahrheit //ist!// Gerade das Bewußtsein der eigenen Kleinheit ist die beste Nahrung für den Dünkel.+Proto je domýšlivost vždy znamením vnitřní malosti a výrazem vědomíže malost ji přece nutně potřebujeaby se skrze domýšlivost //jevila// o něco větší, než sama ve skutečnosti //je!// Právě vědomí vlastní malosti je nejlepší potravou pro domýšlivost.
  
-Ihr Menschen seid in Wirklichkeit von Eurem Schöpfer //so// gebettetdaß Euch nichts geschehen könnteIhr seid geleitet und geführtdaß nichts Euch von dem rechten Wege stoßen kannwenn Ihr nicht //selbst// es wollt!+Vy lidé jste ve skutečnosti svým Stvořitelem tak opatrovániže by se vám nemohlo nic státJste vedeni a směřováni takže vás od pravé cesty nemůže nic odvrátitpokud to vy //sami// nechcete!
  
-Und trotzdem seid Ihr so gesunken, habt Euch abgewendet von dem LichtDaswas in aller Einfachheit unmöglich wardas habt Ihr Euch geleistet und in leichtsinniger Eitelkeit erzwungenAbirrung von dem rechten Wegeder in ganz gerader Richtung aufwärts lief!+A přece jste tak klesli a odvrátili se od SvětlaToco ve vší jednoduchosti nebylo možnéto jste vykonali a v lehkovážné ješitnosti vynutiliOdchýlení od pravé cestykterá vedla zcela přímým směrem vzhůru!
  
-Ihr //wolltet// in den Sumpfund Euer freier Willensentschluß stieß Euch niederimmer tiefer, gerade der, der Euch in der Sehnsucht nach dem Lichte aufwärts heben sollte.+//Chtěli// jste do bažiny a vaše svobodné rozhodování sráželo vás dolů vždy hloubějiprávě tokteré vás mělo v touze po Světle pozvedat vzhůru.
  
-Ihr kennt heute die ganze Schwere Eurer Schuld noch nichtDoch tausendfach erhebt sie sich nun gegen Euchvon allen Seiten, und bricht über Euch herein, wie es nicht anders zu erwarten war.+Dnes ještě neznáte celou tíhu své vinyAvšak tisíceronásobně pozvedne se proti vám ze všech stran a zřítí se na vásjak to ani jinak nebylo možné očekávat.
  
-Es werden nun von einer Woche zu der anderen die dichten Schleier immer mehr gelichtetdenn //erkennend// sollt Ihr werden und dann untergehenwenn Ihr nicht noch vorziehtalle Kräfte aufzuwendenum Euch an die letzten Hilfen bittend anzuklammern in Bereitschaft, ein vollkommen neues Leben zu beginnen, das mit Demut sich bemüht, die Größe Gottes in der Schöpfung zu erkennenum im Dienen den Heiligen Willen zu beachten und darin emporzuklimmen in die lichten Höhen.+Nyní budou stále více ztenčovány týden za týdnem husté závojeneboť máte //poznávat// a pak zahynoutpokud ještě neupřednostníte vynaložení veškeré sílyabyste se prosíce upnuli na poslední pomoc v připravenosti začít zcela nový životkterý se s pokorou snaží poznat velikost Boží ve stvořeníabyste ve službě svaté vůli jí dbali a tím stoupali vzhůru do světlých výšin.
  
-Dabei hebt Ihr Euere Umgebung langsam mit und strebt in Reinheit der Schönheit Vollendung zudie als der Ausdruck der Beschaffenheit Eueres Geistes in dem Wachsen und Erblühen seiner Reife sich ergibt.+Tím pozvolna pozvednete své okolí a tím budete spět v čistotě ke kráse zdokonaleníkteré jako výraz stavu vašeho ducha v růstu a rozkvětu dá najevo jeho zralost.
  
-JaIhr habt die Hilfe dringend nötigAlleohne AusnahmeUnd deshalb rufe ich Euch heute noch einmal besonders zudaßwenn die Not am größten sein wird, Euch die Hilfe Gottes auch am nächsten stehtAber Ihr müßt der Hilfe in Euch einen Boden schaffender sie aufzunehmen fähig istwie es bei allem als Bedingung stehtwas aus dem Lichte zu Euch kommt!+Anovám je nutné naléhavě pomociVšembez výjimkyA proto volám k vám dnes zvlášť ještě jednouže až bude nouze nejvyššíje vám pomoc Boží také nejbližšíAvšak vy musíte pomoci v sobě vytvořit půdukterá je schopna ji přijmoutjak je to podmíněno při všemco přichází k vám ze Světla!
  
-Seid nicht leichtfertig in dem Gottvertrauen und nicht oberflächlich in dem Glaubendenn es kann Euch //dann// nur Hilfe werden, wenn dieses Vertrauen stark und fest in Euch verankert ist.+Nebuďte lehkomyslní v důvěře v Boha a povrchní ve vířeneboť se vám to může stát pomocí jen //tehdy,// když je tato důvěra silná a pevně ve vás zakotvená.
  
-Und EuchIhr Kreuzträgersei noch einmal gesagtSobald Ihr unter Anfechtungen leiden müßtdie Euch das Dunkel noch bereiten willso heget in den Nöten keine Haßgedankensondern bleibet davon frei und schaut vertrauend nur nach oben zu dem Lichtzu Gottwelcher Euch nie verlassen wird und der Euch helfen kann in //jeder// Not!+A vámnositelé křížebudiž ještě jednou řečenoJakmile musíte trpět pod protivenstvímkteré vám temnota ještě chce připravittak nechovejte v nesnázích žádné nenávistné myšlenkynýbrž zůstaňte od nich oproštěni a vzhlížejte s důvěrou jen vzhůru ke Světluk Bohukterý vás nikdy neopustí a který vám může pomoci v //každé nouzi!//
  
-Dann wird Euch Hilfedie Euch überrascht und die für Menschen Wunder //sind;// denn Gott wird dann seinen Heiligen Willen offenbarenfühlbar und sichtbar allen Menschen, die ihn in den Hilfen sehen //wollen!// Er wird durch seine Allmacht sprechen!+Pak dostane se vám pomocikterá vás překvapí a pro lidi //bude// zázrakem; neboť Bůh pak dá najevo svou vůli citelně a viditelně všem lidemkteří ho v pomoci //chtějí// vidět! On bude mluvit skrze svou všemohoucnost!
  
-Bedenket dabei aber auchdaß Ihr damit nicht spielen dürftDer Gottsohn Jesus ließ sich auch nicht von der Zinne gleitenum den Menschen damit nur zu zeigenwie ihn Gott beschütztNehmt das als Vorbild und als Warnung.+Pamatujte však při tom také na tože si s tím nesmíte zahrávatBoží Syn Ježíš nevrhl se také z hradebaby tím lidem ukázaljak ho Bůh chráníVezměte to jako vzor a jako varování.
  
-Wie oft durchkreuzet Ihr die Pläne aus dem Licht durch Unbedachtsamkeit und Oberflächlichkeitdurch Einschieben so manchen irrtümlichen Eigenwollensdurch immer neue Fehlerdie Ihr macht.+Jak často křížíte plány ze Světla skrze nerozvážnost a povrchnostskrze vsouvání tak mnohého mylného vlastního chtěnískrze vždy nové chybykteré děláte.
  
-Dann schreit Ihr aufwenn Euch die Folgen davon treffen und rufet Gottdaß er Euch helfen sollTrotzdem Ihr selber gegen seinen Willen handeltetnur weil Ihr Euch noch nicht genug darein vertieftet und die ZurufeWinke und Warnungen aus dem geistigen Reiche noch nicht ernst genug beachtetetSie wurden Euch in reicher Fülle dargeboten.+Potom vykřikujetekdyž vás zasáhnou toho následkya voláte Boha, že vám má pomociPřesto sami jednáte proti Jeho vůlijen protože jste se v tom ještě dostatečně neprohloubili a volánípokyny a varování z duchovní říše jste ještě nebrali dostatečně vážněByly vám poskytnuty v bohaté hojnosti.
  
-Allein schon die buchstäbliche Befolgung der geistigen Mahnungen hätte genügen müssenEuch die Hälfte und noch mehr der Sorgen und des Leides zu ersparen.+Již samotné doslovné následování duchovních napomenutí muselo by stačitabyste si uspořili polovinu, ba ještě více starostí a utrpeníVaším úkolem mělo být přece vždy to, abyste ve všem pozemském jednali jen tak, aby temnoty nikdy nedostaly možnost vás pozemsky napadat! Zejména svou řeč brali jste na příliš lehkou váhu, stejně tak i své spisování!
  
-Eure Aufgabe sollte ja immer seinin allem Irdischen nur //so// zu handelndaß dem Dunkel nie mehr Möglichkeit gegeben wirdEuch irdisch angreifen zu können!+Čiňte v tom tedy rozdíl. Jak často jsem poukazoval na tože dokonce to nejlepší chtění může přinést velmi mnoho škoda také právě dobré chtění způsobilo již mnoho těžkých škodkdyž se při tom člověk řídil nakonec jen svými vlastními myšlenkami.
  
-Aber Ihr habt namentlich Euere Reden viel zu leicht genommen wie auch Euer Schreiben!+Pokud si představujete, že mnohé z toho by vůbec nemohlo jít jinak, tak se velmi mýlíte, nesmíte se domnívat, že by Pán nenalezl jiných cest, než jaké byly vámi zamýšleny, kdybyste Ho o to vroucně prosili. A //to// je to, co vám ještě schází. Vroucí dětské prosby!
  
-Darin macht also einen Unterschied. Wie oft habe ich darauf hingewiesendaß selbst das beste Wollen sehr viel Schaden bringen kannund auch gerade gutes Wollen schon viel schweren Schaden angerichtet hatwenn sich der Mensch dabei ausschließlich nur nach //seinem// Eigendenken richtet.+Domníváte sekdyž chcete sloužit Bohuže Mu musí být vhod také všechny cestykterými //vy// jdete. To je jen neoprávněný //požadavek// a s důvěrou k Bohu to nemá co dělat.
  
-Wenn Ihr Euch einbildetdaß manches davon gar nicht anders hätte gehen können, so irrt Ihr sehr, Ihr dürft nicht wähnen, daß der Herr nicht andere Wege gefunden haben würde als die von Euch gedachten, wenn Ihr ihn darum innig gebeten haben würdetUnd //das// ist eswas Euch noch fehlt. Das innigekindliche Bitten!+Učte se vroucně se modlit! Když potřebujete nějaké řešenípak vám také zcela určitě bude v nějaké formě dánoAvšak //napřed// prosteaby vám bylo dáno //správně// jednat, dříve než s tím začnete, a neproste o dobrý zdarpokud jste již započali podle svého smýšlení!
  
-Ihr denktwenn Ihr Gott dienen wollt, so müßten ihm auch alle Wege recht sein, die //Ihr// darin geht. Das ist nur eine ungerechte //Forderung// und hat mit Gottvertrauen nichts zu tun.+Každý z vás má silné vedení z Grálukteré byste již měli //prosit,// aby vám pomohlo! Avšak to se děje zřídka, protože se o svém vedení domníváte, že přece také slouží, stejně jako vy sami, a proto vám //musí// ve službě pomáhat.
  
-Lernt innig beten! Wenn Ihr eine Lösung braucht, dann wird sie Euch in irgend einer Form auch ganz bestimmt darauf gegeben werden. Doch bittet //vorher,// daß es Euch gegeben werde//recht// zu handelnehe Ihr damit beginnt, und bittet nicht um gut Gelingen, wenn Ihr bereits angefangen habt nach Eurem Sinn!+Můžete také na ně často //vděčně// vzpomínatkdyž se vám dílo podařív jehož dosažení jste sami sotva doufali.
  
-Ein jeder von Euch hat die starke Führung aus dem Graldie solltet Ihr schon //bitten,// Euch zu helfenAber selten wird dies wohl geschehen, da Ihr von Eurer Führung denkt, daß sie ja gleich Euch selbst auch dientund Euch deshalb im Dienen helfen //muß.//+Jděte jednou vážně do sebe a zeptejte se bez útlocitu vlastní šetrnosti svého duchajak to vlastně s touto věcí jeTak mnohý z vás bude zahanbenže musí pomyslet na mnohou liknavost.
  
-Ihr dürft ihrer auch //dankbar// oft gedenkenwenn Euch ein Werk gelungen istdessen Vollendung Ihr Euch selbst kaum zugetraut hattet.+Ve všech knihách se zprávami ze zavátých dobkteré jste směli poznatvám bylo přece zřetelně jasně ukázáno, jak mají žít lidé, kteří jsou Světlem povoláni, a jak při tom musí jednat, aby v tom měli úspěch.
  
-Geht einmal ernsthaft in Euch und befraget ohne Zartheit der eigenen Schonung Euren Geistwie es um diese Sache steht! So mancher von Euch wird beschämt an viele Säumnis darin denken müssen.+Účelže vám to všechno nyní smělo být dáno, nespočívá jen v tom, aby se nyní vaše vědění obohatilo, nýbrž aby to vašemu duchu opět ukázalo cestu, kterou musí jít, aby postupně dosáhl poznání.
  
-Es wird Euch doch gezeigt in allen Bücherndie Ihr kennen lernen dürft, mit den Berichten aus verwehten Zeiten, deutlich, klar, wie Menschen leben sollen, die vom Licht berufen sind, und wie sie dabei handeln müssen, um Erfolg darin zu haben.+Bude vám ukázáno v prožití jinýchco vám Poselství zvěstuje a co od vás žádá.
  
-Der Zweckdaß Euch das alles jetzt gegeben werden darfliegt nicht nur allein darinum nun Euer Wissen zu bereichernsondern Eurem Geist die Wege wiederum zu zeigendie er gehen mußum stufenweise zur Erkenntnis zu gelangen.+Především nezapomeňte nikdyže temnota vždy chová nenávist vůči Světlu a čeká jen na příležitostaby mu uškodilaže se dokonce k tomu snaží zbudovat možnostikdyž to nejde jinakať už bez zábran skrze lži a pomluvynebo také skrze falešná svědectví. Temnotám, jakož i jejich nástrojům a dobrovolným pomocníkům je všechno vhodné, pokud mohou Světlo v jeho pronikání vpřed i jen zbrzdit.
  
-Es wird Euch im Erleben anderer gezeigtwas Euch die Botschaft kündetund was sie von Euch verlangt.+Z tohoto důvodu musíte být dvojnásob bdělí a snažit se zabránit všemukde by to bylo možnéaby se z toho mohl vytvořit falešný obraz.
  
-Vor allen Dingen vergeßt niedaß Dunkel immer Haß gegen das Lichte hegt und nur auf die Gelegenheiten wartetihm zu schadendaß es sogar Möglichkeiten dazu aufzubauen sucht, wenn es nicht anders geht, sei es bedenkenlos durch Lüge und Verleumdung oder auch durch falsches Zeugnis. Dem Dunkel wie auch seinen Werkzeugen und freiwilligen Helfern ist alles recht, wenn es das Licht in seinem Vordringen nur hemmen kann.+A kde vás to přesto tísnítam myslete na slovaže Boží pomoc je vám nejblížekdyž se nouze ukazuje být nejvyšší.
  
-Aus diesem Grunde müßt Ihr doppelt wachsam sein und alles zu vermeiden suchenwo es möglich werden kann, davon ein falsches Bild geschickt zu formen.+Avšak ne všem lidem platí tato slova jako zaslíbeníkterým //jsou.// Neboť se nesmí o tom přemýšlet jen jako o jednostranném přijímání, jak to lidé ve většině případů činí, nýbrž slova také stanovují //podmínku!//
  
-Und wo man Euch trotzdem bedrängtdort denket an das Wortdaß Gottes Hilfe Euch am nächsten istwenn sich die Not am größten zeigt.+Je při tom zmíněn //Bůh,// což předpokládáže platí //těm// lidemkteří v Boha věří a také v Jeho pomoc a Jeho mocPopírač Boha by se před touto pomocí ze Světla uzavřel!
  
-Nicht allen Menschen aber gilt das Wort als die Verheissungdie es //ist.// Denn nicht einseitig nur empfangenwollend darf man davon denken, wie es Menschen in den meisten Fällen tun, sondern die Worte stellen auch eine //Bedingung!//+Pozorujte jednou zákonitostikteré v dění dospěly k účinku. Není těžké je zřetelně poznat.
  
-//Gott// ist darin erwähntdas setzt voraus, daß es //den// Menschen gilt, die an Gott glauben und an seine Hilfe, seine Macht. Ein Gottesleugner würde sich vor dieser Hilfe aus dem Licht verschließen!+Kdo skutečně ve správné formě a způsobu věří v Boha a Jeho všesvatou vůliten také nebude ve zlém chtění rouhavě jednat v rozporu s //Božími zákony.// Tím zůstává pro něj stále otevřena cesta Boží pomoci!
  
-Betrachtet Euch einmal nun die Gesetzmäßigkeitwelche in den Vorgängen zur Auswirkung gelangt. Es ist nicht schwersie deutlich zu erkennen.+Pokud přijde do pozemské tísnětak může příčina toho pak ležet jen v //lidském// díle nebo v lidských názorechkteré se vždy //nezachvívají// v Boží vůli, nýbrž pochází z lidsky sobecké vypočítavosti.
  
-Wer wirklich in der rechten Form und Art an Gott und seinen allheiligen Willen glaubt, der wird auch nicht in üblem Wollen //Gottgesetzen// frevlerisch zuwider handelnDamit bleibt für ihn stets der Weg der Gotteshilfe offen!+Proviní-li se proti //ní,// nezůstane mu Boží pomoc odepřena.
  
-Wenn er in irdische Bedrängnis kommtso kann die Ursache dafür dann nur in //Menschen//werken liegen oder in den Menschen-Anschauungendie //nicht// immer in dem Gotteswillen schwingensondern menschlich-eigensüchtigen Berechnungen entspringen.+Je přece často tak velký rozdíl v tomco se jako vina označuje před lidskými názory a před lidskými zákonya tímčím je skutečná vina před svatými Božími zákony!
  
-Verstößt er gegen //diese,// bleibt ihm Gotteshilfe nicht versagt.+Vzájemné působení ve stvoření se při tom nikdy nedá zmást a neřídí se podle doslovného znění //pozemských// zákonů, nýbrž působí v záchvěvech Boží vůle zcela samostatně.
  
-Es ist ja oft ein großer Unterschied in demwas man als Schuld vor Menschenansicht und vor menschlichen Gesetzen zu bezeichnen pflegtund demwas wirklich Schuld vor dem Heiligen Gottgesetze ist!+Jakmile se některý pozemský zákonodárce při vypracovávání //pozemských// zákonů přesně a pečlivě také neřídí //podle toho,// zda jeho zákony jsou skutečně podle všesvaté vůle //Boží,// v ní se zachvívajíaniž by se od ní odchýlily, tak na něj pak těžce dolehne každý účinek a drží jej pevně spoutaného, i když je toho mínění, že to v jeho době na zemi šlo jen tak a že to na zemi vůbec jinak nebylo možné.
  
-Die Wechselwirkung in der Schöpfung läßt sich dabei nie beirren und sie richtet sich nicht nach dem Wortlaut //irdischer// Gesetzesondern sie wirkt in den Schwingungen des Gotteswillens ganz allein.+Zasáhne to také všechnykteří podle zákonů jednajíce jiné utiskují nebo jim škodí.
  
-Sobald ein irdischer Gesetzgeber sich bei der Ausarbeitung irdischer Gesetze nicht genau und sorgfältig auch //darnach// richtetob seine Gesetze tatsächlich nach //Gottes// allheiligem Willen sindin diesem schwingend bleibenohne davon wegzulenken, so legt sich jede Auswirkung dann schwer auf ihn und hält ihn fest gebunden, auch dann, wenn er der Meinung ist, daß es zu seiner Zeit nur so und gar nicht anders hier auf Erden zu tun möglich wäre.+To všechno je přece tak prosté a tak jasnéže by o tom vlastně nemuselo být vůbec hovořeno; neboť lidé to stále znovu spatřují ve světových dějináchpokud toho dbají. Mohou v tom nalézt rychlý vzestup jednotlivců a celých národůkteré ze zdánlivé výše musely pak zahynout v náhlém pádu!
  
-Es trifft auch alle diewelche in den Gesetzen handelnd andere bedrücken oder schädigen.+To byl vždy účinek vzájemného působení //falešného// jednání a všelijakých rozhodnutíkterá s pevnou, vždy nezměnitelně trvající svatou Boží vůlí nebyla v souladu.
  
-Das alles ist ja doch so einfach und so klardaß eigentlich darüber gar nicht erst gesprochen werden müßte; denn die Menschen sehen es in der gesamten Weltgeschichte immer wiederwenn sie darauf achten. Sie können schnellen Aufstieg Einzelner und ganzer Völker darin findendie von anscheinender Höhe dann in jähem Sturz vergehen mußten!+Kdo se však snaží pozemské zákony při vypracování odvodit od Boží vůleten buduje na //pevné půdě// a jeho dílo bude také spočívat v požehnání a mírukterý přinese všem lidemkteří se podle těchto zákonů musí řídit!
  
-Das war dann stets die Auswirkung der Wechselwirkung //falscher// Handlungen und mancherlei Entschlüssedie mit dem feststehendenimmer unabänderlich verbleibendenheiligen Gotteswillen nicht im Einklang standen.+Není při tom žádného rozdílu v účinkulhostejnozda se v dějích jedná o jednotlivcekteří se sami pro sebe snaží skrze své vlastní rozhodnutí stanovit zcela určité směrnice, nebo zda to platilo v té době pro celé národy od vládců, kteří měli ve svých rukou osud národa: každý úmysl musí být pevně zakotven ve vůli Boží, jakmile z něj má vzejít požehnání!
  
-Wer aber irdische Gesetze bei der Ausarbeitung von dem Gotteswillen abzuleiten suchtder baut auf //festem Boden// auf und seine Werke werden auch bestehen in dem Segen und dem Frieden, den sie allen Menschen bringen, die sich nach diesen Gesetzen richten müssen!+Ustanovení nesmí vycházet z vlastního chtění člověkalhostejno, jaké cíle při tom sleduje. Jeho myšlenky při tom musí spočívat ve vůli Boží; //neboť Bůh sám je skutečným vládcem nade vším!//
  
-Es ist dabei kein Unterschied in einer Auswirkunggleichvielob es sich bei den Vorgängen um Einzelmenschen handeltdie für sich allein durch ihre eigenen Entschlüsse ganz bestimmte Richtlinien festzusetzen suchtenoder ob dies jeweilig für ganze Völker galt von Herrscherndie das Schicksal eines Volkes in den Händen liegen hatten: jeder Entschluß muß in dem Willen Gottes fest verankert sein, sobald ein Segen davon kommen soll!+Každý člověk zůstává od Něho odvislýať už jako králnebo žebrák. Ochranapomoc a požehnání je při něm jen tehdykdyž se řídí podle //vůle Boží,// a ne podle té vlastníTak to zůstane vždy a v účincích se to nakonec vždy opět uplatní viditelně.
  
-Nicht aus dem Eigenwollen eines Menschen darf eine Bestimmung kommengleichvielwelche Ziele er dabei verfolgtSeine Gedanken müssen dabei in dem Willen Gottes ruhen; //denn Gott allein ist wahrer Herrscher über alles!//+Z tohoto důvodu odvažujte nejprve pečlivě ve svém nitru všeco zamýšlíte říkat a vykonataby vám vzájemné působení z toho mo­hlo přinést jen požehnání.
  
-Ein jeder Mensch bleibt abhängig von ihmsei er nun König oder Bettler. Schutz, Hilfe und Segen ist bei ihm nur dann, wenn er sich nach dem //Gotteswillen// richtet und nicht nach dem eigenen! Das bleibt bestehen allezeit und macht sich in den Auswirkungen immer wieder zuletzt sichtbar geltend.+Rozvažujte o něčem raději desetkrát a snažte se přesně odvážit pro a protinež abyste bez uvažování něco i jen jednou vyslovili a udělali nebo mnohé pozorovali jen povrchně.
  
-Aus diesem Grunde wäget sorgfältig in Eurem Inneren erst alles genau abwas Ihr zu sprechen und zu tun gedenkt, damit die Wechselwirkung Euch nur Segen davon bringen kann.+Desateré rozvážení nevyžaduje mnoho času. Když si na to jednou navyknetepotřebujete k tomu jen několik sekund; neboť vaše cítění odvažuje bleskurychle.
  
-Denkt lieber zehnmal über etwas nach und sucht das Für und Wider genau abzuwägenals ohne Überlegung auch nur einmal etwas auszusprechen und zu tun, oder manches oberflächlich zu betrachten.+Zpočátku vás to bude přirozeně stát určitou námahuaž se to nakonec vyvine ve vědomé zodpovědnosti k samozřejmosti!
  
-Das zehnmal Überdenken fordert nicht viel Zeit. Wenn Ihr Euch erst einmal daran gewöhntbraucht Ihr dazu nur wenige Sekunden; denn Euere Empfindung wäget blitzschnell ab.+K tomuto cíli musí přijít //všichni// lidélhostejno, co na zemi vykonávají, kam je současné bytí postavilo.
  
-Es kostet Euch natürlich in dem Anfang etwas Mühebis es sich zuletzt zur Selbstverständlichkeit entwickelt im Bewußtsein der Verantwortung! +Pak vznikne jednotnéradostné působeníjaké vždy bylo tichou touhou //těch// lidíkteří se snažili svým pozemským bytím jen sloužit Bohu!
- +
-Zu diesem Ziele müssen //alle// Menschen kommen, gleichviel, was sie auf Erden tun, wohin sie das jetzige Sein zu stellen wußte. +
- +
-Dann wird ein einheitliches, frohes Wirken sich ergebendas //der// Menschen stille Sehnsucht immer wardie mit dem Erdensein nur Gott zu dienen suchten!+
de:nachklange:1934-1936:wenn_die_not_am_grossten_ist_ist_gottes_hilfe_euch_am_nachsten
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek