de:nachklange:1934-1936:wenn_die_not_am_grossten_ist_ist_gottes_hilfe_euch_am_nachsten
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 90. Wenn die Not am größten ist, ist Gottes Hilfe Euch am nächsten! | 2022/03/06 14:30 | current – ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:wenn_die_not_am_grossten_ist_ist_gottes_hilfe_euch_am_nachsten to de:nachklange:1934-1936:wenn_die_not_am_grossten_ist_ist_gottes_hilfe_euch_am_nachsten Marek Ištvánek | Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 90. Když je nouze nejvyšší, Boží pomoc nejbližší! | 2022/03/05 22:37 | current – ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:kdyz_je_nouze_nejvyssi_bozi_pomoc_nejblizsi to cs:doznivani:hlas:kdyz_je_nouze_nejvyssi_bozi_pomoc_nejblizsi Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | Wenn die Not am größten ist, ist Gottes Hilfe Euch am nächsten! Das Wort geht schon seit langen Zeiten durch die Lande. Es kommt als Trosteswort aus vieler Menschen Munde, aber leider oft gedankenlos und nur, damit etwas gesagt wird bei den Sorgen, welche andere bedrücken. | + | Když je nouze nejvyšší, je Boží pomoc nejbližší! Tato slova jsou již od pradávna známa na zemi. Z mnohých lidských úst vycházejí jako slova útěchy, ale žel často jen bezmyšlenkovitě, jen aby se tím něco řeklo při starostech, jež druhého skličují. |
- | Das schöne Wort, welches eine //Verheißung// in sich birgt, wurde zur leeren Formel der gesellschaftlichen Höflichkeit. | + | Tato krásná slova, skrývající v sobě jakýsi |
- | Wer aber Gott nicht nennen will, wie es so viele gibt, weil sie daran gehindert sind aus tausenderlei Gründen, der nimmt dafür: Auf Regen folget Sonnenschein! Oder noch andere Gebrauchsreden, die gleichen Sinnes sind. Es gibt deren ja viele. | + | Kdo však nechce jmenovati Boha -- a takových lidí je mnoho, poněvadž jim v tom brání tisícero důvodů -- ten řekne místo toho: po dešti svítí opět slunce! Jiní snad užijí ještě jiných pořekadel, která mají tentýž smysl; je jich velmi mnoho. |
- | Doch nicht eine davon trägt den tiefen Ernst und auch die Kraft in sich wie das Wort: | + | A přece ani jedno z nich nemá v sobě onu hlubokou vážnost a také sílu jako slova: |
- | Wenn die Not am größten ist, ist Gottes Hilfe Euch am nächsten! | + | Když je nouze nejvyšší, pomoc Boží nejbližší! |
- | Die aufrichtende Kraft, die diesem Wort entströmt, wird jeder Mensch empfinden, wenn er während schwerer Sorgen daran denkt. Es ist etwas besonderes dabei, was keiner anderen unter den vielen Tröstungsarten mitgegeben ist. Es tritt hervor wie ein sieghafter Held, und Ihr empfindet es, ohne Euch klar zu werden über das, was die Beruhigung hervorzurufen fähig ist. | + | Každý člověk, který na tato slova myslí v těžkých strastech, vycítí povzbuzující sílu, která tryská z těchto slov. Je v nich cosi zvláštního, co není dáno žádnému jinému způsobu útěchy. Předstupuje před vás jako vítězný hrdina a vy to cítíte, aniž byste si dovedli ujasnit, co jest schopno vyvolati uklidnění. |
- | Wer aber in der Botschaft steht, der kennt die Macht des Wortes, wenn es im Gesetz der Schöpfung schwingt. Darin liegt das Geheimnis dieser Wirkung. Der hier benannte Satz ist mit den Schwingungen des Lichtes gut verbunden und vermittelt deshalb eine Kraft, die überraschen muß, //wenn sie auf guten Boden fällt.// | + | Kdo však žije podle Poselství, ten zná moc slova, zachvívá-li se v zákoně stvoření. V tom spočívá tajemství tohoto působení. Tato zmíněná věta jest zapojena na záchvěvy Světla a zprostředkuje proto sílu, která nás musí překvapit, //dopadne-li na dobrou půdu.// |
- | Doch das ist Grundbedingung wie bei allem: Der Boden muß dazu bereitet sein! | + | Ale vždy jest tu nezbytná základní podmínka, jako při všem: půda musí být k tomu připravena! V těžkých souženích často však bývá připravena rozechvěním. Tak mohou tato slova sklenouti most pro pomoc ze síly Stvořitelovy, |
- | In schweren Nöten aber //ist// er oft bereitet durch Erschütterung. Dadurch können die Worte eine Brücke bilden für die Hilfe aus der Kraft des Schöpfers, die für jede Kreatur bereit steht, da sie in der ganzen Schöpfung schwingend ist. Die Kreatur braucht nur vertrauend aufzublicken zu dem Herrn; denn das Vertrauen bildet stets den besten Weg für eine Hilfe aus der Kraft. | + | Postup při použití této věty je následující: |
- | Nun ist der Vorgang bei der Anwendung des Satzes so: Die Worte „Wenn die Not am größten ist, ist Gottes Hilfe auch am nächsten“ //wecken das Vertrauen in dem gottgläubigen Menschen.// Dadurch bilden diese Worte eine Brücke; denn das durch sie erstandene Vertrauen steigt empor wie eine Bitte, ein Gebet, weil es // | + | Tak tato místa, ve zlé vůli doléhající, přicházejí do paprsků Světla, které zlo přemohou. |
- | So kommen diese in dem üblen Wollen andrängenden Stellen in den Strahl des Lichtes, das das Übel überwindet. | + | Kde však člověk nevěří v Boží pomoc, tam také nemůže těmito slovy vzniknouti //ona// důvěra, která jest nutná pro vpuštění svaté síly Světla a nemůže býti proto vedena na ono místo, jež je příčinou utrpení. |
- | Wo aber ein Mensch nicht an Gottes Hilfe glaubt, dort kann durch diese Worte auch nicht //das// Vertrauen auferstehen, welches nötig ist, um die heilige Lichtkraft einzulassen und auf jene Stellen hinzuleiten, die die Not erzeugen. | + | Nemyslete si ale při tom, že sílu Světla, která vás zasahuje, máte vésti dále sobeckými, nenávistnými myšlenkami a plány na zničení. To by byly nečisté kanály, kterými síla Světla nemůže proudit bez zakalení. |
- | Nun denkt Euch aber nicht dabei, daß Ihr die Lichtkraft, die Euch trifft, durch selbstsüchtige Haßgedanken und Vernichtungspläne weiter leiten sollt. Das würden unreine Kanäle sein, durch die die Kraft des Lichtes auch nicht ohne Trübung fließen kann. | + | A každé zakalení přináší oslabení. Tím byste tedy zeslabili účinek pomoci, vám poskytnuté. Jen tehdy, když jste schopni //s čistou// důvěrou v Boha přijmouti sílu, která prosí Boha o pomoc a přenechává to Jeho moudrosti, jakým způsobem chce pomoci, //pak// je to správné a možné, abyste použili té nezkalené síly k odvrácení a zažehnání zla. |
- | Und jede Trübung bringet Abschwächung. Ihr würdet also damit die Euch zugedachte Hilfe schwächen in der Auswirkung. Nur wenn Ihr in dem //reinen// Gottvertrauen die Kraft aufzunehmen fähig seid, das um die Hilfe Gottes bittet und es seiner Weisheit überläßt, | + | Nepotřebujete a také nesmíte při tom chovati vlastní myšlenky, jakým způsobem a formou se to má stát! Vyčkávejte v klidné důvěře. |
- | Ihr braucht und dürft dabei nicht eigene Gedanken hegen für die Art und Form der Auswirkung! Harret in ruhigem Vertrauen. | + | Vaše utrpení samo již ukáže síle cestu! A tak se musí také ten nejtěžší žal na konec od vás odvrátit, aniž byste se při tom sami znovu obtížili myšlenkami nepromyšleného hněvu nebo nenávisti. |
- | Euer Leid zeigt der Kraft schon den Weg! Und so wird auch das schwerste Leid sich zuletzt von Euch wenden müssen, ohne daß Ihr selbst Euch dabei durch Gedanken unbedachten Zornes oder Hasses neu belastet. | + | A proto jako výstraha je vám dáno také slovo: //má// jest pomsta a //já// dám odplatu! Má vám to být poukazem na to, abyste se chovali //tak,// jak je to chtěno vůlí Boží a tím i zákony stvoření, aby vám pak síla Světla skutečně mohla pomoci! Vždyť musíte utvořiti pro ni průchod! |
- | Deshalb ist Euch zur Warnung auch das Wort gegeben: | + | Kamkoliv se podíváte, všude vidíte kolem sebe pomoc, jste jí zahaleni, takže |
- | Es soll Euch einen Hinweis darauf geben, daß Ihr Euch //so// verhaltet, wie es Gottes Wille ist und damit im Gesetz der Schöpfung liegt, damit Euch dann die Kraft des Lichtes wirklich helfen kann! Ihr müßt ja doch den Durchgang dafür bilden. | + | Přijde brzy doba, kdy rozechvěni budete stát před velikostí Boží a jeho láskou, která spočívá v jeho vůli a skrze ni působí! |
- | Wohin Ihr blickt, Ihr sehet Hilfe um Euch her, Ihr seid von Hilfen eingehüllt, sodaß Ihr überhaupt nicht stürzen könntet, wenn Ihr sehen //wollt.// Und sehen, das heißt „wissen“ könnt Ihr nur durch Kenntnis der Gesetze Gottes in der Schöpfung, die den Willen tragen, der Euch hilft, wo immer Ihr in Not geratet, so Ihr Euch nicht selbst vor der helfenden Kraft verschlossen haltet! | + | Pak byste si přáli žalem zahynout, když poznáte svoje viny a vše, co jste promeškali, vy, kteří jste nejen všechny tyto pomoci od sebe odhodili, ale chtěli se nad ně povznést v domýšlivosti, která vždy vychází z malosti; neboť velikost nezná domýšlivost, poněvadž tato vůbec nepotřebuje být ještě domýšlivou. |
- | Es kommt nun bald die Zeit, da Ihr erschüttert vor der Größe Gottes und vor seiner Liebe stehen werdet, die in seinem Willen ruht und durch ihn wirkt! | + | Proto jest domýšlivost vždy znamením vnitřní malosti a výrazem vědomí, že malost potřebuje domýšlivost, aby se //zdála// trochu větší, než jakou vpravdě //jest!// Právě ono vědomí vlastní malosti jest nejlepší potravou pro domýšlivost. |
- | Dann werdet Ihr vor Leid vergehen wollen im Erkennen Eurer Versäumnis, Eurer Schuld, die alle diese Hilfen nicht nur von sich stieß, sondern sich über sie erheben wollte in dem Dünkel, der ja immer nur aus Kleinheit kommt; denn Größe kennt den Dünkel nicht, weil sie es gar nicht nötig hat, noch dünkelhaft zu sein. | + | Vy lidé jste ve skutečnosti chráněni svým Tvůrcem //tak,// aby se vám nemohlo nic stát. Jste vedeni tak, že vás nemůže z pravé cesty vyšinout nic, jestliže vy //sami// nechcete! |
- | Deshalb ist Dünkel stets ein Zeichen innerlicher Kleinheit und der Ausdruck des Bewußtseins, daß die Kleinheit es ja nötig hat, durch Dünkel etwas größer zu // | + | A přesto jste klesli tak hluboko a odvrátili jste se od Světla. Co ve vší prostotě bylo nemožné, to jste si dovolili a lehkomyslnou ješitností vynutili: zbloudění z pravé cesty, která vedla naprosto přímým směrem vzhůru! |
- | Ihr Menschen seid in Wirklichkeit von Eurem Schöpfer | + | //Chtěli// jste do bahna a vaše svobodná vůle srážela vás dolů a vždy hlouběji -- právě ta svobodná vůle, která vás měla v touze po Světle pozvednouti vzhůru. |
- | Und trotzdem seid Ihr so gesunken, habt Euch abgewendet von dem Licht. Das, was in aller Einfachheit unmöglich war, das habt Ihr Euch geleistet und in leichtsinniger Eitelkeit erzwungen: Abirrung von dem rechten Wege, der in ganz gerader Richtung aufwärts lief! | + | Dnes ještě neznáte celou tíži své viny! Ona však tisíceronásobně pozvedne se proti vám se všech stran a zřítí se na vás, jak to ani jinak nebylo lze očekávat. |
- | Ihr //wolltet// in den Sumpf, und Euer freier Willensentschluß stieß Euch nieder, immer tiefer, gerade der, der Euch in der Sehnsucht nach dem Lichte aufwärts heben sollte. | + | Nyní vždy rychleji budou odhrnovány husté závoje, neboť máte //poznávati// anebo zahynouti, nedáte-li přednost tomu, abyste použili všech svých sil a připnuli se prosebně na poslední pomoc, jsouce odhodláni započíti úplně nový život, státi se novými lidmi, kteří se pokorně snaží poznati velikost Boha ve stvoření, službou svaté vůli ho ctít a tak stoupati vzhůru do světlých výšin. |
- | Ihr kennt heute die ganze Schwere Eurer Schuld noch nicht! Doch tausendfach erhebt sie sich nun gegen Euch, von allen Seiten, und bricht über Euch herein, wie es nicht anders zu erwarten war. | + | Tím znenáhla zvednete s sebou i své okolí a v čistotě krásy budete usilovat o zdokonalení, které jako výraz podstaty vašeho ducha spočívá ve vzrůstu a rozkvětu jeho zralosti. |
- | Es werden nun von einer Woche zu der anderen die dichten Schleier immer mehr gelichtet; denn // | + | Ano, vám je nutně třeba pomoci! Všem, bez výjimky. A proto zvláště dnes volám k vám ještě jednou, že až bude nouze nejvyšší, je vám pomoc Boží také nejbližší! Ale vy musíte připraviti v sobě půdu pro pomoc, která by byla schopna přijmouti to, co k vám ze Světla přichází, jak je to podmíněno při všem! |
- | Dabei hebt Ihr Euere Umgebung langsam mit und strebt in Reinheit der Schönheit Vollendung zu, die als der Ausdruck der Beschaffenheit Eueres Geistes in dem Wachsen und Erblühen seiner Reife sich ergibt. | + | Nebuďte lehkovážní v důvěře v Boha a nebuďte povrchní ve víře; neboť může vám býti pomoženo jen //tehdy,// je-li tato vaše důvěra silná a pevná. |
- | Ja, Ihr habt die Hilfe dringend nötig! Alle, ohne Ausnahme. Und deshalb rufe ich Euch heute noch einmal besonders zu, daß, wenn die Not am größten sein wird, Euch die Hilfe Gottes auch am nächsten steht! Aber Ihr müßt der Hilfe in Euch einen Boden schaffen, der sie aufzunehmen fähig ist, wie es bei allem als Bedingung steht, was aus dem Lichte zu Euch kommt! | + | A vy, nositelé kříže, vám budiž ještě jednou řečeno: Jakmile musíte trpět protivenstvím, jež vám temnoty hodlají způsobit, nepřipusťte k sobě v nouzi nenávistných myšlenek, ale osvoboďte se od nich a hleďte s důvěrou vzhůru ke Světlu, k Bohu, který vás nikdy neopustí a který vám //v každé// nouzi může pomoci! |
- | Seid nicht leichtfertig in dem Gottvertrauen und nicht oberflächlich in dem Glauben; denn es kann Euch //dann// nur Hilfe werden, wenn dieses Vertrauen stark und fest in Euch verankert ist. | + | Pak se vám dostane pomoci, jež vás překvapí a jež se lidem jeví jako zázrak; neboť Bůh zjeví pak svou svatou vůli citelně a viditelně všem lidem, kteří ho v pomoci |
- | Und Euch, Ihr Kreuzträger, sei noch einmal gesagt: Sobald Ihr unter Anfechtungen leiden müßt, die Euch das Dunkel noch bereiten will, so heget in den Nöten keine Haßgedanken, sondern bleibet davon frei und schaut vertrauend nur nach oben zu dem Licht, zu Gott, welcher Euch nie verlassen wird und der Euch helfen kann in //jeder// Not! | + | Pomněte však, že si při tom nesmíte zahrávat! Syn Boží, Ježíš, nespadl také například se střechy jen proto, aby tím lidem ukázal, jak ho Bůh ochraňuje! To si vezměte za vzor a jako výstrahu! |
- | Dann wird Euch Hilfe, die Euch überrascht und die für Menschen Wunder //sind;// denn Gott wird dann seinen Heiligen Willen offenbaren, fühlbar und sichtbar allen Menschen, die ihn in den Hilfen sehen //wollen!// Er wird durch seine Allmacht sprechen! | + | Jak často křížíte plány Světla svou nepromyšleností a povrchností, vsunováním tak mnohého chybného vlastního chtění a novými chybami, kterých se stále dopouštíte. |
- | Bedenket dabei aber auch, daß Ihr damit nicht spielen dürft! Der Gottsohn Jesus ließ sich auch nicht von der Zinne gleiten, um den Menschen damit nur zu zeigen, wie ihn Gott beschützt! Nehmt das als Vorbild und als Warnung. | + | Potom křičíte, když vás zasáhnou následky toho a voláte Boha, aby vám pomohl! A přece sami jste jednali proti jeho vůli, jelikož jste se ještě sami dostatečně do ní nepohroužili a nedbáte ještě dost opravdově volání, pokynů a napomínání z duchovní říše. A přece vám byly poskytnuty v bohaté hojnosti. |
- | Wie oft durchkreuzet Ihr die Pläne aus dem Licht durch Unbedachtsamkeit und Oberflächlichkeit, durch Einschieben so manchen irrtümlichen Eigenwollens, durch immer neue Fehler, die Ihr macht. | + | Již samo doslovné následování duchovních výstrah mělo by dostačit, abyste byli ušetřeni polovice, ba mnohem více starostí a strastí. |
- | Dann schreit Ihr auf, wenn Euch die Folgen davon treffen und rufet Gott, daß er Euch helfen soll! Trotzdem Ihr selber gegen seinen Willen handeltet, nur weil Ihr Euch noch nicht genug darein vertieftet und die Zurufe, Winke und Warnungen aus dem geistigen Reiche noch nicht ernst genug beachtetet. Sie wurden Euch in reicher Fülle dargeboten. | + | Vaším úkolem je, abyste ve všem pozemském jednali jen //tak,// aby nebyla temnotám již poskytována možnost vás pozemsky napadat! |
- | Allein schon die buchstäbliche Befolgung der geistigen Mahnungen hätte genügen müssen, Euch die Hälfte und noch mehr der Sorgen und des Leides zu ersparen. | + | Zejména své řeči, ba i psaní brali jste příliš na lehkou váhu! |
- | Eure Aufgabe sollte ja immer sein, in allem Irdischen nur //so// zu handeln, daß dem Dunkel nie mehr Möglichkeit gegeben wird, Euch irdisch angreifen zu können! | + | Čiňte proto zde rozdíl! Jak často jsem poukazoval na to, že i to nejlepší chtění způsobilo již mnoho těžkých škod, řídil-li se člověk při tom výhradně |
- | Aber Ihr habt namentlich Euere Reden viel zu leicht genommen wie auch Euer Schreiben! | + | Jestliže se domníváte, |
- | Darin macht also einen Unterschied. Wie oft habe ich darauf hingewiesen, daß selbst das beste Wollen sehr viel Schaden bringen kann, und auch gerade gutes Wollen schon viel schweren Schaden angerichtet hat, wenn sich der Mensch dabei ausschließlich nur nach //seinem// Eigendenken richtet. | + | Myslíte si, chcete-li sloužit Bohu, že mu musí být vhod také všechny cesty, kterými //vy// jdete. Jest to jen nesprávný |
- | Wenn Ihr Euch einbildet, daß manches davon gar nicht anders hätte gehen können, so irrt Ihr sehr, Ihr dürft nicht wähnen, daß der Herr nicht andere Wege gefunden haben würde als die von Euch gedachten, wenn Ihr ihn darum innig gebeten haben würdet. Und //das// ist es, was Euch noch fehlt. Das innige, kindliche Bitten! | + | Učte se vroucně modlit! Potřebujete-li nějakého řešení, pak se vám zcela určitě v nějaké formě dostaví. Ale //napřed// proste, aby vám bylo dáno jednati // |
- | Ihr denkt, wenn Ihr Gott dienen wollt, so müßten ihm auch alle Wege recht sein, die //Ihr// darin geht. Das ist nur eine ungerechte | + | Každý z vás má silné vedení z Grálu, k němu obracejte své //prosby,// aby vám pomohlo! Ale to se stává zřídka, poněvadž se domníváte o svém vedení, že slouží právě tak jako vy, a proto že vám ve službě |
- | Lernt innig beten! Wenn Ihr eine Lösung braucht, dann wird sie Euch in irgend einer Form auch ganz bestimmt darauf gegeben werden. Doch bittet | + | Vzpomínejte na ně také často s //vděčností,// podaří-li se vám nějaké dílo, v jehož dokončení jste sami nedoufali. |
- | Ein jeder von Euch hat die starke Führung aus dem Gral, die solltet Ihr schon //bitten,// Euch zu helfen! Aber selten wird dies wohl geschehen, da Ihr von Eurer Führung denkt, daß sie ja gleich Euch selbst auch dient, und Euch deshalb im Dienen helfen //muß.// | + | Zahloubejte se jednou vážně a otažte se bez příkras a bez okolků svého ducha, jak to s tou věcí vypadá! Jak mnohý z vás musí zahanbeně vzpomenout na to, co promeškal. |
- | Ihr dürft ihrer auch //dankbar// oft gedenken, wenn Euch ein Werk gelungen ist, dessen Vollendung Ihr Euch selbst kaum zugetraut hattet. | + | Ve všech knihách, které jste směli poznat a jež vám podávají zprávy ze zavátých dob, je vám přece ukázáno jasně a zřetelně, jak měli žíti lidé, kteří byli Světlem povoláni a jak museli při tom jednat, aby dosáhli úspěchu. |
- | Geht einmal ernsthaft in Euch und befraget ohne Zartheit der eigenen Schonung Euren Geist, wie es um diese Sache steht! So mancher von Euch wird beschämt an viele Säumnis darin denken müssen. | + | Účel, že vám to všechno smělo být dáno již nyní, nespočívá jen v tom, aby vaše vědění bylo nyní obohaceno, nýbrž aby vašemu duchu byla opět ukázána cesta, po níž musí jít, má-li postupně dosáhnouti poznání. |
- | Es wird Euch doch gezeigt in allen Büchern, die Ihr kennen lernen dürft, mit den Berichten aus verwehten Zeiten, deutlich, klar, wie Menschen leben sollen, die vom Licht berufen sind, und wie sie dabei handeln müssen, um Erfolg darin zu haben. | + | V prožití vašem i jiných lidí bude vám ukázáno, co vám zvěstuje Poselství a co od vás požaduje. |
- | Der Zweck, daß Euch das alles jetzt gegeben werden darf, liegt nicht nur allein darin, um nun Euer Wissen zu bereichern, sondern Eurem Geist die Wege wiederum zu zeigen, die er gehen muß, um stufenweise zur Erkenntnis zu gelangen. | + | Ale především nezapomeňte nikdy, že temno vždycky živí nenávist proti Světlu a čeká jenom na příležitost, aby mu mohlo škodit, že téměř vyhledává možnosti, nejde-li to jinak, ať již nepromyšlenou lží a pomluvou nebo i falešným svědectvím. Temnotám, tak jako jejich nástrojům a dobrovolným pomocníkům jest všechno dobré, jen když mohou Světlo v jeho pronikání zdržovat. |
- | Es wird Euch im Erleben anderer gezeigt, was Euch die Botschaft kündet, und was sie von Euch verlangt. | + | Z tohoto důvodu musíte býti dvojnásob bdělí a hledět zabránit všemu, z čeho by mohl býti dovedně utvořen falešný obraz. |
- | Vor allen Dingen vergeßt nie, daß Dunkel immer Haß gegen das Lichte hegt und nur auf die Gelegenheiten wartet, ihm zu schaden, daß es sogar Möglichkeiten dazu aufzubauen sucht, wenn es nicht anders geht, sei es bedenkenlos durch Lüge und Verleumdung oder auch durch falsches Zeugnis. Dem Dunkel wie auch seinen Werkzeugen und freiwilligen Helfern ist alles recht, wenn es das Licht in seinem Vordringen nur hemmen kann. | + | A tam, kde jste i přesto utlačováni, tam vzpomeňte slov: že je vám Boží pomoc nejbližší, ukáže-li se nouze být nejvyšší. |
- | Aus diesem Grunde müßt Ihr doppelt wachsam sein und alles zu vermeiden suchen, wo es möglich werden kann, davon ein falsches Bild geschickt zu formen. | + | Slova však neplatí pro všechny lidi jako zaslíbení, kterým jsou, neboť nesmíme při tom mysleti jednostranně, |
- | Und wo man Euch trotzdem bedrängt, dort denket an das Wort, daß Gottes Hilfe Euch am nächsten ist, wenn sich die Not am größten zeigt. | + | Je v nich zmínka o //Bohu// a to předpokládá, že platí //těm// lidem, kteří věří v Boha a jeho pomoc, v jeho moc. Člověk, který Boha zapírá, vylučuje se z této pomoci ze Světla! |
- | Nicht allen Menschen aber gilt das Wort als die Verheissung, die es //ist.// Denn nicht einseitig nur empfangenwollend darf man davon denken, wie es Menschen in den meisten Fällen tun, sondern die Worte stellen auch eine // | + | Pozorujte jen jedenkrát zákonitost, která se v průběhu projevuje. Není to těžké zřetelně ji poznat. |
- | //Gott// ist darin erwähnt, das setzt voraus, daß es //den// Menschen gilt, die an Gott glauben und an seine Hilfe, seine Macht. Ein Gottesleugner würde sich vor dieser Hilfe aus dem Licht verschließen! | + | Kdo skutečně správným způsobem věří v Boha a v jeho všesvatou vůli, ten nebude také úmyslně rouhavě jednat |
- | Betrachtet Euch einmal nun die Gesetzmäßigkeit, welche in den Vorgängen zur Auswirkung gelangt. Es ist nicht schwer, sie deutlich zu erkennen. | + | Ocitne-li se v nesnázi, pak leží příčina toho jen v // |
- | Wer wirklich in der rechten Form und Art an Gott und seinen allheiligen Willen glaubt, der wird auch nicht in üblem Wollen | + | Narazí-li na //tyto// překážky, |
- | Wenn er in irdische Bedrängnis kommt, so kann die Ursache dafür dann nur in // | + | Je často veliký rozdíl mezi tím, co se z lidského hlediska podle lidských zákonů označuje za vinu a tím, co je skutečnou vinou před svatými Božími zákony. |
- | Verstößt er gegen //diese,// bleibt ihm Gotteshilfe nicht versagt. | + | Zvratné působení ve stvoření nenechá se při tom ošálit, a neřídí se podle doslovného znění |
- | Es ist ja oft ein großer Unterschied in dem, was man als Schuld vor Menschenansicht und vor menschlichen Gesetzen zu bezeichnen pflegt, und dem, was wirklich Schuld vor dem Heiligen Gottgesetze ist! | + | Jakmile se některý pozemský zákonodárce při vypracovávání pozemských zákonů neřídí přesně a pečlivě podle toho, zda jeho zákony skutečně odpovídají //vůli Boží,// v níž by se zachvívaly, aniž se od ní odchýlily, pak každé působení tohoto zákona dolehne na něj těžce a drží ho pevně i tehdy, když je toho mínění, že tenkrát to nebylo na zemi vůbec možné jinak udělat. |
- | Die Wechselwirkung in der Schöpfung läßt sich dabei nie beirren und sie richtet sich nicht nach dem Wortlaut // | + | Zasáhne také všechny ty, kteří jednajíce podle zákonů jiné utiskují nebo poškozují. |
- | Sobald ein irdischer Gesetzgeber sich bei der Ausarbeitung irdischer Gesetze nicht genau und sorgfältig auch //darnach// richtet, ob seine Gesetze tatsächlich nach //Gottes// allheiligem Willen sind, in diesem schwingend bleiben, ohne davon wegzulenken, so legt sich jede Auswirkung dann schwer auf ihn und hält ihn fest gebunden, auch dann, wenn er der Meinung ist, daß es zu seiner Zeit nur so und gar nicht anders hier auf Erden zu tun möglich wäre. | + | To všechno je přece tak prosté a jasné, že vlastně by o tom nemuselo být vůbec hovořeno; neboť lidé to vidí opět a opět v dějinách světa, dbají-li jen toho. Mohou v tom nalézti rychlý vzestup jednotlivců, ba i celých národů, kteří byli zdánlivě vysoko a prudkým pádem museli zahynout! |
- | Es trifft auch alle die, welche in den Gesetzen handelnd andere bedrücken oder schädigen. | + | To byl pak vždycky projev zvratného působení // |
- | Das alles ist ja doch so einfach und so klar, daß eigentlich darüber gar nicht erst gesprochen werden müßte; denn die Menschen sehen es in der gesamten Weltgeschichte immer wieder, wenn sie darauf achten. Sie können schnellen Aufstieg Einzelner und ganzer Völker darin finden, die von anscheinender Höhe dann in jähem Sturz vergehen mußten! | + | Kdo však se snaží odvodit vypracování pozemských zákonů z vůle Boží, ten buduje na //pevné půdě// a jeho dílo také obstojí v požehnání a míru, který přinese všem lidem, kteří se musí podle těchto zákonů řídit. |
- | Das war dann stets die Auswirkung der Wechselwirkung // | + | Ve výsledku není žádného rozdílu, lhostejno, jedná-li se v průběhu o jednotlivé lidi, kteří se snaží stanoviti pro sebe svým vlastním rozhodnutím zcela přesné směrnice, nebo platí-li dočasně pro celé národy, vydané vládami, které mají ve svých rukách osud nějakého národa: každé rozhodnutí musí býti pevně zakotveno ve vůli Boží, má-li z něho vzejít požehnání! |
- | Wer aber irdische Gesetze bei der Ausarbeitung von dem Gotteswillen abzuleiten sucht, der baut auf //festem Boden// auf und seine Werke werden auch bestehen in dem Segen und dem Frieden, den sie allen Menschen bringen, die sich nach diesen Gesetzen richten müssen! | + | Ustanovení nesmí vycházeti z vlastního chtění nějakého člověka, lhostejno, jaké cíle při tom sleduje. Jeho myšlenky musí býti ve vůli Boží, //neboť jedině Bůh sám jest pravým vládcem nade vším!// |
- | Es ist dabei kein Unterschied in einer Auswirkung, gleichviel, ob es sich bei den Vorgängen um Einzelmenschen handelt, die für sich allein durch ihre eigenen Entschlüsse ganz bestimmte Richtlinien festzusetzen suchten, oder ob dies jeweilig für ganze Völker galt von Herrschern, die das Schicksal eines Volkes in den Händen liegen hatten: jeder Entschluß muß in dem Willen Gottes fest verankert sein, sobald ein Segen davon kommen soll! | + | Každý člověk je na něm závislý, ať je to král anebo žebrák. Ochrana, pomoc a požehnání jest při něm jen tehdy, řídí-li se podle //vůle Boží// a nikoliv podle své vlastní! Tak tomu bude v každý čas a v účincích se nakonec vždy viditelně uplatní. |
- | Nicht aus dem Eigenwollen eines Menschen darf eine Bestimmung kommen, gleichviel, welche Ziele er dabei verfolgt. Seine Gedanken müssen dabei in dem Willen Gottes ruhen; //denn Gott allein ist wahrer Herrscher über alles!// | + | Z tohoto důvodu odvažujte pečlivě ve svém nitru všechno to, co zamýšlíte promluvit a vykonat, aby zvratné působení mohlo vám přinést jen požehnání. |
- | Ein jeder Mensch bleibt abhängig von ihm, sei er nun König oder Bettler. Schutz, Hilfe und Segen ist bei ihm nur dann, wenn er sich nach dem // | + | Přemýšlejte raději desetkrát o něčem a hleďte každé pro a proti přesně odvážit, než abyste bez uvážení jen jednou něco vyslovili a učinili, nebo mnohé pozorovali jen povrchně. |
- | Aus diesem Grunde wäget sorgfältig in Eurem Inneren erst alles genau ab, was Ihr zu sprechen und zu tun gedenkt, damit die Wechselwirkung Euch nur Segen davon bringen kann. | + | Desateré rozvážení nevyžaduje tolik času. Zvyknete-li si na to, stačí vám k tomu jen několik vteřin, neboť váš cit odvažuje bleskurychle. |
- | Denkt lieber zehnmal über etwas nach und sucht das Für und Wider genau abzuwägen, als ohne Überlegung auch nur einmal etwas auszusprechen und zu tun, oder manches oberflächlich zu betrachten. | + | Přirozeně, že zpočátku to vyžaduje trochu námahy, ale nakonec se to přece vyvine v samozřejmost s vědomím odpovědnosti! |
- | Das zehnmal Überdenken fordert nicht viel Zeit. Wenn Ihr Euch erst einmal daran gewöhnt, braucht Ihr dazu nur wenige Sekunden; denn Euere Empfindung wäget blitzschnell ab. | + | K tomu cíli musí dojít // |
- | Es kostet Euch natürlich in dem Anfang etwas Mühe, bis es sich zuletzt zur Selbstverständlichkeit entwickelt im Bewußtsein der Verantwortung! | + | Z toho pak vyplyne jen jedno jednotné, radostné působení, jaké vždy bylo tichou touhou |
- | + | ||
- | Zu diesem Ziele müssen | + | |
- | + | ||
- | Dann wird ein einheitliches, | + |
de:nachklange:1934-1936:wenn_die_not_am_grossten_ist_ist_gottes_hilfe_euch_am_nachsten
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek