Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934-1936:wenn_die_not_am_grossten_ist_ist_gottes_hilfe_euch_am_nachsten

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 90. Wenn die Not am größten ist, ist Gottes Hilfe Euch am nächsten! | 2022/03/06 14:30 | current
– ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:wenn_die_not_am_grossten_ist_ist_gottes_hilfe_euch_am_nachsten to de:nachklange:1934-1936:wenn_die_not_am_grossten_ist_ist_gottes_hilfe_euch_am_nachsten Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 90. Když je nouze nejvyšší, Boží pomoc nejbližší! | 2022/03/05 22:37 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:kdyz_je_nouze_nejvyssi_bozi_pomoc_nejblizsi to cs:doznivani:hlas:kdyz_je_nouze_nejvyssi_bozi_pomoc_nejblizsi Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Wenn die Not am größten istist Gottes Hilfe Euch am nächsten! ======+====== Když je nouze nejvyššíBoží pomoc nejbližší! ======
  
-Wenn die Not am größten istist Gottes Hilfe Euch am nächstenDas Wort geht schon seit langen Zeiten durch die LandeEs kommt als Trosteswort aus vieler Menschen Mundeaber leider oft gedankenlos und nurdamit etwas gesagt wird bei den Sorgenwelche andere bedrücken.+Když je nouze nejvyššíje Boží pomoc nejbližšíTato slova jsou již od pradávna známa na zemiZ mnohých lidských úst vycházejí jako slova útěchyale žel často jen bezmyšlenkovitějen aby se tím něco řeklo při starostechjež druhého skličují.
  
-Das schöne Wortwelches eine //Verheißung// in sich birgt, wurde zur leeren Formel der gesellschaftlichen Höflichkeit.+Tato krásná slovaskrývající v sobě jakýsi //příslib,// stala se prázdnou frází společenské zdvořilosti.
  
-Wer aber Gott nicht nennen willwie es so viele gibt, weil sie daran gehindert sind aus tausenderlei Gründen, der nimmt dafürAuf Regen folget SonnenscheinOder noch andere Gebrauchsredendie gleichen Sinnes sind. Es gibt deren ja viele.+Kdo však nechce jmenovati Boha -- a takových lidí je mnohoponěvadž jim v tom brání tisícero důvodů -- ten řekne místo tohopo dešti svítí opět slunceJiní snad užijí ještě jiných pořekadelkterá mají tentýž smysl; je jich velmi mnoho.
  
-Doch nicht eine davon trägt den tiefen Ernst und auch die Kraft in sich wie das Wort:+A přece ani jedno z nich nemá v sobě onu hlubokou vážnost a také sílu jako slova:
  
-Wenn die Not am größten istist Gottes Hilfe Euch am nächsten!+Když je nouze nejvyššípomoc Boží nejbližší!
  
-Die aufrichtende Kraftdie diesem Wort entströmtwird jeder Mensch empfindenwenn er während schwerer Sorgen daran denktEs ist etwas besonderes dabeiwas keiner anderen unter den vielen Tröstungsarten mitgegeben istEs tritt hervor wie ein sieghafter Heldund Ihr empfindet esohne Euch klar zu werden über das, was die Beruhigung hervorzurufen fähig ist.+Každý člověkkterý na tato slova myslí v těžkých strastechvycítí povzbuzující sílukterá tryská z těchto slovJe v nich cosi zvláštníhoco není dáno žádnému jinému způsobu útěchyPředstupuje před vás jako vítězný hrdina a vy to cítíteaniž byste si dovedli ujasnitco jest schopno vyvolati uklidnění.
  
-Wer aber in der Botschaft stehtder kennt die Macht des Worteswenn es im Gesetz der Schöpfung schwingtDarin liegt das Geheimnis dieser WirkungDer hier benannte Satz ist mit den Schwingungen des Lichtes gut verbunden und vermittelt deshalb eine Kraftdie überraschen muß, //wenn sie auf guten Boden fällt.//+Kdo však žije podle Poselstvíten zná moc slovazachvívá-li se v zákoně stvořeníV tom spočívá tajemství tohoto působeníTato zmíněná věta jest zapojena na záchvěvy Světla a zprostředkuje proto sílukterá nás musí překvapit, //dopadne-li na dobrou půdu.//
  
-Doch das ist Grundbedingung wie bei allemDer Boden muß dazu bereitet sein!+Ale vždy jest tu nezbytná základní podmínka, jako při všempůda musí být k tomu připravenaV těžkých souženích často však bývá připravena rozechvěním. Tak mohou tato slova sklenouti most pro pomoc ze síly Stvořitelovy, která jest připravena pro každého tvora, poněvadž proudí celým stvořením. Tvor potřebuje jen s důvěrou vzhlédnouti ke svému Pánu, neboť důvěra tvoří vždy tu nejlepší cestu pro pomoc z jeho síly.
  
-In schweren Nöten aber //ist// er oft bereitet durch Erschütterung. Dadurch können die Worte eine Brücke bilden für die Hilfe aus der Kraft des Schöpfersdie für jede Kreatur bereit stehtda sie in der ganzen Schöpfung schwingend istDie Kreatur braucht nur vertrauend aufzublicken zu dem Herrn; denn das Vertrauen bildet stets den besten Weg für eine Hilfe aus der Kraft.+Postup při použití této věty je následující: slova „když je nouze nejvyšší, je pomoc Boží nejbližší“ //probouzejí důvěru v lidech, kteří věří v Boha.// Tím tvoří tato slova mostneboť důvěrakterá jimi vznikla, stoupá vzhůru jako prosba, jako modlitba, poněvadž je procítěna lidským duchemPři tom se otevírá duch nové síle, která opět tryská z něj k oněm místům, která ho těžce skličují.
  
-Nun ist der Vorgang bei der Anwendung des Satzes so: Die Worte „Wenn die Not am größten istist Gottes Hilfe auch am nächsten“ //wecken das Vertrauen in dem gottgläubigen Menschen.// Dadurch bilden diese Worte eine Brücke; denn das durch sie erstandene Vertrauen steigt empor wie eine Bitteein Gebetweil es //empfunden// ist vom Menschengeiste. Dabei öffnet sich der Geist für neue Kraft, die wieder ausströmt durch ihn auf die Stellen, die ihn schwer bedrücken.+Tak tato místave zlé vůli doléhajícípřicházejí do paprsků Světlakteré zlo přemohou.
  
-So kommen diese in dem üblen Wollen andrängenden Stellen in den Strahl des Lichtesdas das Übel überwindet.+Kde však člověk nevěří v Boží pomoctam také nemůže těmito slovy vzniknouti //ona// důvěra, která jest nutná pro vpuštění svaté síly Světla a nemůže býti proto vedena na ono místo, jež je příčinou utrpení.
  
-Wo aber ein Mensch nicht an Gottes Hilfe glaubtdort kann durch diese Worte auch nicht //das// Vertrauen auferstehenwelches nötig istum die heilige Lichtkraft einzulassen und auf jene Stellen hinzuleitendie die Not erzeugen.+Nemyslete si ale při tomže sílu Světlakterá vás zasahujemáte vésti dále sobeckýminenávistnými myšlenkami a plány na zničení. To by byly nečisté kanály, kterými síla Světla nemůže proudit bez zakalení.
  
-Nun denkt Euch aber nicht dabeidaß Ihr die Lichtkraftdie Euch trifftdurch selbstsüchtige Haßgedanken und Vernichtungspläne weiter leiten sollt. Das würden unreine Kanäle seindurch die die Kraft des Lichtes auch nicht ohne Trübung fließen kann.+A každé zakalení přináší oslabení. Tím byste tedy zeslabili účinek pomocivám poskytnuté. Jen tehdykdyž jste schopni //s čistou// důvěrou v Boha přijmouti sílukterá prosí Boha o pomoc a přenechává to Jeho moudrosti, jakým způsobem chce pomoci, //pak// je to správné a možnéabyste použili té nezkalené síly k odvrácení a zažehnání zla.
  
-Und jede Trübung bringet Abschwächung. Ihr würdet also damit die Euch zugedachte Hilfe schwächen in der Auswirkung. Nur wenn Ihr in dem //reinen// Gottvertrauen die Kraft aufzunehmen fähig seiddas um die Hilfe Gottes bittet und es seiner Weisheit überläßt, in welcher Art er helfen will, //dann// ist es recht und möglich, die Kraft ungetrübt zum Abwenden und Auslöschen des Übels zu verwenden.+Nepotřebujete a také nesmíte při tom chovati vlastní myšlenkyjakým způsobem a formou se to má stát! Vyčkávejte v klidné důvěře.
  
-Ihr braucht und dürft dabei nicht eigene Gedanken hegen für die Art und Form der AuswirkungHarret in ruhigem Vertrauen.+Vaše utrpení samo již ukáže síle cestuA tak se musí také ten nejtěžší žal na konec od vás odvrátit, aniž byste se při tom sami znovu obtížili myšlenkami nepromyšleného hněvu nebo nenávisti.
  
-Euer Leid zeigt der Kraft schon den WegUnd so wird auch das schwerste Leid sich zuletzt von Euch wenden müssenohne daß Ihr selbst Euch dabei durch Gedanken unbedachten Zornes oder Hasses neu belastet.+A proto jako výstraha je vám dáno také slovo: //má// jest pomsta a //já// dám odplatuMá vám to být poukazem na toabyste se chovali //tak,// jak je to chtěno vůlí Boží a tím i zákony stvoření, aby vám pak síla Světla skutečně mohla pomoci! Vždyť musíte utvořiti pro ni průchod!
  
-Deshalb ist Euch zur Warnung auch das Wort gegeben: //Mein// ist die Rache und //ich// will vergelten!+Kamkoliv se podíváte, všude vidíte kolem sebe pomoc, jste jí zahaleni, takže //chcete-li// ji vidět, nemůžete vůbec padnouti. A vidět, to znamená „vědět“, můžete jen znalostí zákonů Božích ve stvoření, které nesou vůli, jež vám pomáhá, kdykoliv se ocitnete v nouzi a neuzavíráte-li se sami této pomocné síle!
  
-Es soll Euch einen Hinweis darauf gebendaß Ihr Euch //so// verhaltetwie es Gottes Wille ist und damit im Gesetz der Schöpfung liegt, damit Euch dann die Kraft des Lichtes wirklich helfen kannIhr müßt ja doch den Durchgang dafür bilden.+Přijde brzy dobakdy rozechvěni budete stát před velikostí Boží a jeho láskoukterá spočívá v jeho vůli a skrze ni působí!
  
-Wohin Ihr blicktIhr sehet Hilfe um Euch herIhr seid von Hilfen eingehülltsodaß Ihr überhaupt nicht stürzen könntetwenn Ihr sehen //wollt.// Und sehendas heißt „wissen“ könnt Ihr nur durch Kenntnis der Gesetze Gottes in der Schöpfungdie den Willen tragender Euch hilft, wo immer Ihr in Not geratet, so Ihr Euch nicht selbst vor der helfenden Kraft verschlossen haltet!+Pak byste si přáli žalem zahynoutkdyž poznáte svoje viny a všeco jste promeškalivykteří jste nejen všechny tyto pomoci od sebe odhodiliale chtěli se nad ně povznést v domýšlivostikterá vždy vychází z malosti; neboť velikost nezná domýšlivostponěvadž tato vůbec nepotřebuje být ještě domýšlivou.
  
-Es kommt nun bald die Zeitda Ihr erschüttert vor der Größe Gottes und vor seiner Liebe stehen werdetdie in seinem Willen ruht und durch ihn wirkt!+Proto jest domýšlivost vždy znamením vnitřní malosti a výrazem vědomíže malost potřebuje domýšlivostaby se //zdála// trochu větší, než jakou vpravdě //jest!// Právě ono vědomí vlastní malosti jest nejlepší potravou pro domýšlivost.
  
-Dann werdet Ihr vor Leid vergehen wollen im Erkennen Eurer VersäumnisEurer Schulddie alle diese Hilfen nicht nur von sich stießsondern sich über sie erheben wollte in dem Dünkel, der ja immer nur aus Kleinheit kommt; denn Größe kennt den Dünkel nicht, weil sie es gar nicht nötig hat, noch dünkelhaft zu sein.+Vy lidé jste ve skutečnosti chráněni svým Tvůrcem //tak,// aby se vám nemohlo nic stát. Jste vedeni takže vás nemůže z pravé cesty vyšinout nicjestliže vy //sami// nechcete!
  
-Deshalb ist Dünkel stets ein Zeichen innerlicher Kleinheit und der Ausdruck des Bewußtseinsdaß die Kleinheit es ja nötig hatdurch Dünkel etwas größer zu //erscheinen,// als sie selbst in Wahrheit //ist!// Gerade das Bewußtsein der eigenen Kleinheit ist die beste Nahrung für den Dünkel.+A přesto jste klesli tak hluboko a odvrátili jste se od Světla. Co ve vší prostotě bylo nemožnéto jste si dovolili a lehkomyslnou ješitností vynutili: zbloudění z pravé cestykterá vedla naprosto přímým směrem vzhůru!
  
-Ihr Menschen seid in Wirklichkeit von Eurem Schöpfer //so// gebettetdaß Euch nichts geschehen könnteIhr seid geleitet und geführt, daß nichts Euch von dem rechten Wege stoßen kann, wenn Ihr nicht //selbst// es wollt!+//Chtěli// jste do bahna a vaše svobodná vůle srážela vás dolů a vždy hlouběji -- právě ta svobodná vůlekterá vás měla v touze po Světle pozvednouti vzhůru.
  
-Und trotzdem seid Ihr so gesunkenhabt Euch abgewendet von dem LichtDas, was in aller Einfachheit unmöglich war, das habt Ihr Euch geleistet und in leichtsinniger Eitelkeit erzwungen: Abirrung von dem rechten Wege, der in ganz gerader Richtung aufwärts lief!+Dnes ještě neznáte celou tíži své viny! Ona však tisíceronásobně pozvedne se proti vám se všech stran a zřítí se na vásjak to ani jinak nebylo lze očekávat.
  
-Ihr //wolltet// in den Sumpfund Euer freier Willensentschluß stieß Euch niederimmer tiefergerade derder Euch in der Sehnsucht nach dem Lichte aufwärts heben sollte.+Nyní vždy rychleji budou odhrnovány husté závoje, neboť máte //poznávati// anebo zahynouti, nedáte-li přednost tomu, abyste použili všech svých sil a připnuli se prosebně na poslední pomocjsouce odhodláni započíti úplně nový životstáti se novými lidmikteří se pokorně snaží poznati velikost Boha ve stvořeníslužbou svaté vůli ho ctít a tak stoupati vzhůru do světlých výšin.
  
-Ihr kennt heute die ganze Schwere Eurer Schuld noch nicht! Doch tausendfach erhebt sie sich nun gegen Euchvon allen Seiten, und bricht über Euch herein, wie es nicht anders zu erwarten war.+Tím znenáhla zvednete s sebou i své okolí a v čistotě krásy budete usilovat o zdokonaleníkteré jako výraz podstaty vašeho ducha spočívá ve vzrůstu a rozkvětu jeho zralosti.
  
-Es werden nun von einer Woche zu der anderen die dichten Schleier immer mehr gelichtet; denn //erkennend// sollt Ihr werden und dann untergehenwenn Ihr nicht noch vorziehtalle Kräfte aufzuwendenum Euch an die letzten Hilfen bittend anzuklammern in Bereitschaftein vollkommen neues Leben zu beginnendas mit Demut sich bemühtdie Größe Gottes in der Schöpfung zu erkennenum im Dienen den Heiligen Willen zu beachten und darin emporzuklimmen in die lichten Höhen.+Anovám je nutně třeba pomoci! Všembez výjimky. A proto zvláště dnes volám k vám ještě jednouže až bude nouze nejvyššíje vám pomoc Boží také nejbližší! Ale vy musíte připraviti v sobě půdu pro pomockterá by byla schopna přijmouti toco k vám ze Světla přicházíjak je to podmíněno při všem!
  
-Dabei hebt Ihr Euere Umgebung langsam mit und strebt in Reinheit der Schönheit Vollendung zudie als der Ausdruck der Beschaffenheit Eueres Geistes in dem Wachsen und Erblühen seiner Reife sich ergibt.+Nebuďte lehkovážní v důvěře v Boha a nebuďte povrchní ve víře; neboť může vám býti pomoženo jen //tehdy,// je-li tato vaše důvěra silná a pevná.
  
-JaIhr habt die Hilfe dringend nötig! Alleohne Ausnahme. Und deshalb rufe ich Euch heute noch einmal besonders zudaßwenn die Not am größten sein wirdEuch die Hilfe Gottes auch am nächsten steht! Aber Ihr müßt der Hilfe in Euch einen Boden schaffender sie aufzunehmen fähig istwie es bei allem als Bedingung steht, was aus dem Lichte zu Euch kommt!+A vynositelé kříževám budiž ještě jednou řečeno: Jakmile musíte trpět protivenstvímjež vám temnoty hodlají způsobitnepřipusťte k sobě v nouzi nenávistných myšlenekale osvoboďte se od nich a hleďte s důvěrou vzhůru ke Světluk Bohukterý vás nikdy neopustí a který vám //v každé// nouzi může pomoci!
  
-Seid nicht leichtfertig in dem Gottvertrauen und nicht oberflächlich in dem Glaubendenn es kann Euch //dann// nur Hilfe werden, wenn dieses Vertrauen stark und fest in Euch verankert ist.+Pak se vám dostane pomoci, jež vás překvapí a jež se lidem jeví jako zázrakneboť Bůh zjeví pak svou svatou vůli citelně a viditelně všem lidem, kteří ho v pomoci //chtějí// vidět! Bude mluvit svou všemohoucností!
  
-Und EuchIhr Kreuzträgersei noch einmal gesagt: Sobald Ihr unter Anfechtungen leiden müßtdie Euch das Dunkel noch bereiten willso heget in den Nöten keine Haßgedankensondern bleibet davon frei und schaut vertrauend nur nach oben zu dem Licht, zu Gott, welcher Euch nie verlassen wird und der Euch helfen kann in //jeder// Not!+Pomněte všakže si při tom nesmíte zahrávat! Syn BožíJežíšnespadl také například se střechy jen protoaby tím lidem ukázaljak ho Bůh ochraňuje! To si vezměte za vzor a jako výstrahu!
  
-Dann wird Euch Hilfedie Euch überrascht und die für Menschen Wunder //sind;// denn Gott wird dann seinen Heiligen Willen offenbarenfühlbar und sichtbar allen Menschen, die ihn in den Hilfen sehen //wollen!// Er wird durch seine Allmacht sprechen!+Jak často křížíte plány Světla svou nepromyšleností a povrchnostívsunováním tak mnohého chybného vlastního chtění a novými chybamikterých se stále dopouštíte.
  
-Bedenket dabei aber auchdaß Ihr damit nicht spielen dürftDer Gottsohn Jesus ließ sich auch nicht von der Zinne gleitenum den Menschen damit nur zu zeigenwie ihn Gott beschützt! Nehmt das als Vorbild und als Warnung.+Potom křičítekdyž vás zasáhnou následky toho a voláte Boha, aby vám pomohlA přece sami jste jednali proti jeho vůlijelikož jste se ještě sami dostatečně do ní nepohroužili a nedbáte ještě dost opravdově volánípokynů a napomínání z duchovní říše. A přece vám byly poskytnuty v bohaté hojnosti.
  
-Wie oft durchkreuzet Ihr die Pläne aus dem Licht durch Unbedachtsamkeit und Oberflächlichkeitdurch Einschieben so manchen irrtümlichen Eigenwollensdurch immer neue Fehler, die Ihr macht.+Již samo doslovné následování duchovních výstrah mělo by dostačitabyste byli ušetřeni poloviceba mnohem více starostí a strastí.
  
-Dann schreit Ihr aufwenn Euch die Folgen davon treffen und rufet Gottdaß er Euch helfen sollTrotzdem Ihr selber gegen seinen Willen handeltet, nur weil Ihr Euch noch nicht genug darein vertieftet und die Zurufe, Winke und Warnungen aus dem geistigen Reiche noch nicht ernst genug beachtetet. Sie wurden Euch in reicher Fülle dargeboten.+Vaším úkolem jeabyste ve všem pozemském jednali jen //tak,// aby nebyla temnotám již poskytována možnost vás pozemsky napadat!
  
-Allein schon die buchstäbliche Befolgung der geistigen Mahnungen hätte genügen müssenEuch die Hälfte und noch mehr der Sorgen und des Leides zu ersparen.+Zejména své řečiba i psaní brali jste příliš na lehkou váhu!
  
-Eure Aufgabe sollte ja immer seinin allem Irdischen nur //so// zu handeln, daß dem Dunkel nie mehr Möglichkeit gegeben wird, Euch irdisch angreifen zu können!+Čiňte proto zde rozdíl! Jak často jsem poukazoval na tože i to nejlepší chtění způsobilo již mnoho těžkých škod, řídil-li se člověk při tom výhradně //svými// vlastními myšlenkami.
  
-Aber Ihr habt namentlich Euere Reden viel zu leicht genommen wie auch Euer Schreiben!+Jestliže se domníváte, že mnohé z toho nešlo ani jinak, tu se velmi mýlíte; nesmíte se domnívat, že Pán by nenalezl jiné cesty než tu, kterou vy byste vymyslili! A //to// je to, co vám dosud schází: vroucí, dětské prosby!
  
-Darin macht also einen Unterschied. Wie oft habe ich darauf hingewiesendaß selbst das beste Wollen sehr viel Schaden bringen kannund auch gerade gutes Wollen schon viel schweren Schaden angerichtet hatwenn sich der Mensch dabei ausschließlich nur nach //seinem// Eigendenken richtet.+Myslíte sichcete-li sloužit Bohuže mu musí být vhod také všechny cestykterými //vy// jdete. Jest to jen nesprávný //požadavek// a nemá s důvěrou v Boha nic společného.
  
-Wenn Ihr Euch einbildetdaß manches davon gar nicht anders hätte gehen können, so irrt Ihr sehr, Ihr dürft nicht wähnen, daß der Herr nicht andere Wege gefunden haben würde als die von Euch gedachten, wenn Ihr ihn darum innig gebeten haben würdetUnd //das// ist eswas Euch noch fehlt. Das innigekindliche Bitten!+Učte se vroucně modlit! Potřebujete-li nějakého řešenípak se vám zcela určitě v nějaké formě dostavíAle //napřed// prosteaby vám bylo dáno jednati //správně// dříve, než s tím započnete, a neproste o dobrý zdarjestliže jste již započali podle svého!
  
-Ihr denktwenn Ihr Gott dienen wollt, so müßten ihm auch alle Wege recht sein, die //Ihr// darin geht. Das ist nur eine ungerechte //Forderung// und hat mit Gottvertrauen nichts zu tun.+Každý z vás má silné vedení z Gráluk němu obracejte své //prosby,// aby vám pomohlo! Ale to se stává zřídka, poněvadž se domníváte o svém vedení, že slouží právě tak jako vy, a proto že vám ve službě //musí// pomáhat!
  
-Lernt innig beten! Wenn Ihr eine Lösung braucht, dann wird sie Euch in irgend einer Form auch ganz bestimmt darauf gegeben werden. Doch bittet //vorher,// daß es Euch gegeben werde//recht// zu handeln, ehe Ihr damit beginnt, und bittet nicht um gut Gelingen, wenn Ihr bereits angefangen habt nach Eurem Sinn!+Vzpomínejte na ně také často s //vděčností,// podaří-li se vám nějaké dílov jehož dokončení jste sami nedoufali.
  
-Ein jeder von Euch hat die starke Führung aus dem Graldie solltet Ihr schon //bitten,// Euch zu helfenAber selten wird dies wohl geschehen, da Ihr von Eurer Führung denkt, daß sie ja gleich Euch selbst auch dientund Euch deshalb im Dienen helfen //muß.//+Zahloubejte se jednou vážně a otažte se bez příkras a bez okolků svého duchajak to s tou věcí vypadáJak mnohý z vás musí zahanbeně vzpomenout na toco promeškal.
  
-Ihr dürft ihrer auch //dankbar// oft gedenkenwenn Euch ein Werk gelungen istdessen Vollendung Ihr Euch selbst kaum zugetraut hattet.+Ve všech kniháchkteré jste směli poznat a jež vám podávají zprávy ze zavátých dobje vám přece ukázáno jasně a zřetelně, jak měli žíti lidé, kteří byli Světlem povoláni a jak museli při tom jednat, aby dosáhli úspěchu.
  
-Geht einmal ernsthaft in Euch und befraget ohne Zartheit der eigenen Schonung Euren Geistwie es um diese Sache steht! So mancher von Euch wird beschämt an viele Säumnis darin denken müssen.+Účelže vám to všechno smělo být dáno již nyní, nespočívá jen v tom, aby vaše vědění bylo nyní obohaceno, nýbrž aby vašemu duchu byla opět ukázána cesta, po níž musí jít, má-li postupně dosáhnouti poznání.
  
-Es wird Euch doch gezeigt in allen Bücherndie Ihr kennen lernen dürft, mit den Berichten aus verwehten Zeiten, deutlich, klar, wie Menschen leben sollen, die vom Licht berufen sind, und wie sie dabei handeln müssen, um Erfolg darin zu haben.+V prožití vašem i jiných lidí bude vám ukázánoco vám zvěstuje Poselství a co od vás požaduje.
  
-Der Zweckdaß Euch das alles jetzt gegeben werden darfliegt nicht nur allein darinum nun Euer Wissen zu bereichernsondern Eurem Geist die Wege wiederum zu zeigendie er gehen mußum stufenweise zur Erkenntnis zu gelangen.+Ale především nezapomeňte nikdyže temno vždycky živí nenávist proti Světlu a čeká jenom na příležitostaby mu mohlo škoditže téměř vyhledává možnostinejde-li to jinakať již nepromyšlenou lží a pomluvou nebo i falešným svědectvím. Temnotámtak jako jejich nástrojům a dobrovolným pomocníkům jest všechno dobré, jen když mohou Světlo v jeho pronikání zdržovat.
  
-Es wird Euch im Erleben anderer gezeigtwas Euch die Botschaft kündet, und was sie von Euch verlangt.+Z tohoto důvodu musíte býti dvojnásob bdělí a hledět zabránit všemuz čeho by mohl býti dovedně utvořen falešný obraz.
  
-Vor allen Dingen vergeßt niedaß Dunkel immer Haß gegen das Lichte hegt und nur auf die Gelegenheiten wartetihm zu schadendaß es sogar Möglichkeiten dazu aufzubauen sucht, wenn es nicht anders geht, sei es bedenkenlos durch Lüge und Verleumdung oder auch durch falsches Zeugnis. Dem Dunkel wie auch seinen Werkzeugen und freiwilligen Helfern ist alles recht, wenn es das Licht in seinem Vordringen nur hemmen kann.+A tamkde jste i přesto utlačovánitam vzpomeňte slov: že je vám Boží pomoc nejbližšíukáže-li se nouze být nejvyšší.
  
-Aus diesem Grunde müßt Ihr doppelt wachsam sein und alles zu vermeiden suchenwo es möglich werden kanndavon ein falsches Bild geschickt zu formen.+Slova však neplatí pro všechny lidi jako zaslíbeníkterým jsouneboť nesmíme při tom mysleti jednostranně, chtějíce jen přijímat, jak to lidé ve většině případů činí, nýbrž tato slova kladou také //podmínku!//
  
-Und wo man Euch trotzdem bedrängtdort denket an das Wortdaß Gottes Hilfe Euch am nächsten istwenn sich die Not am größten zeigt.+Je v nich zmínka o //Bohu// a to předpokládáže platí //těm// lidemkteří věří v Boha a jeho pomocv jeho mocČlověk, který Boha zapírá, vylučuje se z této pomoci ze Světla!
  
-Nicht allen Menschen aber gilt das Wort als die Verheissungdie es //ist.// Denn nicht einseitig nur empfangenwollend darf man davon denken, wie es Menschen in den meisten Fällen tun, sondern die Worte stellen auch eine //Bedingung!//+Pozorujte jen jedenkrát zákonitostkterá se v průběhu projevuje. Není to těžké zřetelně ji poznat.
  
-//Gott// ist darin erwähntdas setzt voraus, daß es //den// Menschen gilt, die an Gott glauben und an seine Hilfe, seine Macht. Ein Gottesleugner würde sich vor dieser Hilfe aus dem Licht verschließen!+Kdo skutečně správným způsobem věří v Boha a v jeho všesvatou vůliten nebude také úmyslně rouhavě jednat //proti Božím zákonům.// Tím zůstává mu cesta pro Boží pomoc vždy otevřena!
  
-Betrachtet Euch einmal nun die Gesetzmäßigkeitwelche in den Vorgängen zur Auswirkung gelangt. Es ist nicht schwersie deutlich zu erkennen.+Ocitne-li se v nesnázipak leží příčina toho jen v //lidském// díle nebo v lidských názorechkteré se vždy //nezachvívají// ve vůli Boží, nýbrž vznikají lidsky-sobeckou vypočítavostí.
  
-Wer wirklich in der rechten Form und Art an Gott und seinen allheiligen Willen glaubt, der wird auch nicht in üblem Wollen //Gottgesetzen// frevlerisch zuwider handelnDamit bleibt für ihn stets der Weg der Gotteshilfe offen!+Narazí-li na //tyto// překážky, není mu pomoc Boží odřeknuta.
  
-Wenn er in irdische Bedrängnis kommtso kann die Ursache dafür dann nur in //Menschen//werken liegen oder in den Menschen-Anschauungendie //nicht// immer in dem Gotteswillen schwingen, sondern menschlich-eigensüchtigen Berechnungen entspringen.+Je často veliký rozdíl mezi tímco se z lidského hlediska podle lidských zákonů označuje za vinu a tímco je skutečnou vinou před svatými Božími zákony.
  
-Verstößt er gegen //diese,// bleibt ihm Gotteshilfe nicht versagt.+Zvratné působení ve stvoření nenechá se při tom ošálit, a neřídí se podle doslovného znění //pozemských// zákonů, nýbrž působí v záchvěvech Boží vůle úplně samostatně.
  
-Es ist ja oft ein großer Unterschied in demwas man als Schuld vor Menschenansicht und vor menschlichen Gesetzen zu bezeichnen pflegtund demwas wirklich Schuld vor dem Heiligen Gottgesetze ist!+Jakmile se některý pozemský zákonodárce při vypracovávání pozemských zákonů neřídí přesně a pečlivě podle tohozda jeho zákony skutečně odpovídají //vůli Boží,// v níž by se zachvívalyaniž se od ní odchýlily, pak každé působení tohoto zákona dolehne na něj těžce a drží ho pevně i tehdy, když je toho mínění, že tenkrát to nebylo na zemi vůbec možné jinak udělat.
  
-Die Wechselwirkung in der Schöpfung läßt sich dabei nie beirren und sie richtet sich nicht nach dem Wortlaut //irdischer// Gesetzesondern sie wirkt in den Schwingungen des Gotteswillens ganz allein.+Zasáhne také všechny tykteří jednajíce podle zákonů jiné utiskují nebo poškozují.
  
-Sobald ein irdischer Gesetzgeber sich bei der Ausarbeitung irdischer Gesetze nicht genau und sorgfältig auch //darnach// richtetob seine Gesetze tatsächlich nach //Gottes// allheiligem Willen sindin diesem schwingend bleibenohne davon wegzulenkenso legt sich jede Auswirkung dann schwer auf ihn und hält ihn fest gebunden, auch dann, wenn er der Meinung ist, daß es zu seiner Zeit nur so und gar nicht anders hier auf Erden zu tun möglich wäre.+To všechno je přece tak prosté a jasnéže vlastně by o tom nemuselo být vůbec hovořeno; neboť lidé to vidí opět a opět v dějinách světadbají-li jen toho. Mohou v tom nalézti rychlý vzestup jednotlivcůba i celých národůkteří byli zdánlivě vysoko a prudkým pádem museli zahynout!
  
-Es trifft auch alle diewelche in den Gesetzen handelnd andere bedrücken oder schädigen.+To byl pak vždycky projev zvratného působení //nesprávného// jednání a různých rozhodnutíkterá nebyla v souzvuku se svatou vůlí Boží, která je pevná a nezměnitelná.
  
-Das alles ist ja doch so einfach und so klardaß eigentlich darüber gar nicht erst gesprochen werden müßte; denn die Menschen sehen es in der gesamten Weltgeschichte immer wiederwenn sie darauf achten. Sie können schnellen Aufstieg Einzelner und ganzer Völker darin findendie von anscheinender Höhe dann in jähem Sturz vergehen mußten!+Kdo však se snaží odvodit vypracování pozemských zákonů z vůle Božíten buduje na //pevné půdě// a jeho dílo také obstojí v požehnání a mírukterý přinese všem lidemkteří se musí podle těchto zákonů řídit.
  
-Das war dann stets die Auswirkung der Wechselwirkung //falscher// Handlungen und mancherlei Entschlüssedie mit dem feststehendenimmer unabänderlich verbleibendenheiligen Gotteswillen nicht im Einklang standen.+Ve výsledku není žádného rozdílulhostejnojedná-li se v průběhu o jednotlivé lidikteří se snaží stanoviti pro sebe svým vlastním rozhodnutím zcela přesné směrnice, nebo platí-li dočasně pro celé národy, vydané vládami, které mají ve svých rukách osud nějakého národa: každé rozhodnutí musí býti pevně zakotveno ve vůli Boží, má-li z něho vzejít požehnání!
  
-Wer aber irdische Gesetze bei der Ausarbeitung von dem Gotteswillen abzuleiten suchtder baut auf //festem Boden// auf und seine Werke werden auch bestehen in dem Segen und dem Frieden, den sie allen Menschen bringen, die sich nach diesen Gesetzen richten müssen!+Ustanovení nesmí vycházeti z vlastního chtění nějakého člověka, lhostejno, jaké cíle při tom sleduje. Jeho myšlenky musí býti ve vůli Boží, //neboť jedině Bůh sám jest pravým vládcem nade vším!//
  
-Es ist dabei kein Unterschied in einer Auswirkunggleichvielob es sich bei den Vorgängen um Einzelmenschen handeltdie für sich allein durch ihre eigenen Entschlüsse ganz bestimmte Richtlinien festzusetzen suchten, oder ob dies jeweilig für ganze Völker galt von Herrschern, die das Schicksal eines Volkes in den Händen liegen hatten: jeder Entschluß muß in dem Willen Gottes fest verankert sein, sobald ein Segen davon kommen soll!+Každý člověk je na něm závislýať je to král anebo žebrák. Ochranapomoc a požehnání jest při něm jen tehdyřídí-li se podle //vůle Boží// a nikoliv podle své vlastníTak tomu bude v každý čas a v účincích se nakonec vždy viditelně uplatní.
  
-Nicht aus dem Eigenwollen eines Menschen darf eine Bestimmung kommengleichvielwelche Ziele er dabei verfolgtSeine Gedanken müssen dabei in dem Willen Gottes ruhen; //denn Gott allein ist wahrer Herrscher über alles!//+Z tohoto důvodu odvažujte pečlivě ve svém nitru všechno toco zamýšlíte promluvit a vykonataby zvratné působení mohlo vám přinést jen požehnání.
  
-Ein jeder Mensch bleibt abhängig von ihmsei er nun König oder Bettler. SchutzHilfe und Segen ist bei ihm nur dann, wenn er sich nach dem //Gotteswillen// richtet und nicht nach dem eigenen! Das bleibt bestehen allezeit und macht sich in den Auswirkungen immer wieder zuletzt sichtbar geltend.+Přemýšlejte raději desetkrát o něčem a hleďte každé pro a proti přesně odvážitnež abyste bez uvážení jen jednou něco vyslovili a učinilinebo mnohé pozorovali jen povrchně.
  
-Aus diesem Grunde wäget sorgfältig in Eurem Inneren erst alles genau abwas Ihr zu sprechen und zu tun gedenktdamit die Wechselwirkung Euch nur Segen davon bringen kann.+Desateré rozvážení nevyžaduje tolik času. Zvyknete-li si na tostačí vám k tomu jen několik vteřinneboť váš cit odvažuje bleskurychle.
  
-Denkt lieber zehnmal über etwas nach und sucht das Für und Wider genau abzuwägenals ohne Überlegung auch nur einmal etwas auszusprechen und zu tunoder manches oberflächlich zu betrachten.+Přirozeněže zpočátku to vyžaduje trochu námahyale nakonec se to přece vyvine v samozřejmost s vědomím odpovědnosti!
  
-Das zehnmal Überdenken fordert nicht viel Zeit. Wenn Ihr Euch erst einmal daran gewöhntbraucht Ihr dazu nur wenige Sekunden; denn Euere Empfindung wäget blitzschnell ab.+K tomu cíli musí dojít //všichni// lidélhostejno, čím se na zemi zabývají a kam je současný život postavil.
  
-Es kostet Euch natürlich in dem Anfang etwas Mühebis es sich zuletzt zur Selbstverständlichkeit entwickelt im Bewußtsein der Verantwortung! +Z toho pak vyplyne jen jedno jednotnéradostné působení, jaké vždy bylo tichou touhou //těch// lidíkteří se snažili svým pozemským životem sloužiti jen Bohu.
- +
-Zu diesem Ziele müssen //alle// Menschen kommengleichviel, was sie auf Erden tun, wohin sie das jetzige Sein zu stellen wußte. +
- +
-Dann wird ein einheitliches, frohes Wirken sich ergeben, das //der// Menschen stille Sehnsucht immer war, die mit dem Erdensein nur Gott zu dienen suchten!+
de:nachklange:1934-1936:wenn_die_not_am_grossten_ist_ist_gottes_hilfe_euch_am_nachsten
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek