Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934-1936:weihnachten

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 97. Weihnachten. | 2022/03/06 14:30 | current
– ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:weihnachten to de:nachklange:1934-1936:weihnachten Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 97. Vánoce. | 2022/03/05 22:37 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:vanoce_97 to cs:doznivani:hlas:vanoce_97 Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Weihnachten. ======+====== Vánoce. ======
  
-WeihenachtJauchzendes Singen in jubelndem Dank durchflutete einst alle Ebenen der Schöpfungals der Gottsohn Jesus in dem Stall zu Bethlehem geboren ward und Hirten auf den Felderndenen während dieser freudigen Erschütterung des Alls die Binde von den geistigen Augen genommen wurdedamit sie zeugen konnten für das unermeßliche Geschehenum die Menschen aufmerksam darauf zu machensanken //furchtsam// auf die Kniee, weil sie von dem für sie NeuenUnfaßbaren überwältigt waren.+Posvátná nociKdyž se narodil JežíšSyn Božív Betlémě ve chlévězaplavil všechny úrovně stvoření jásavý zpěv radostných díků. Pastýři na polijimž byla po dobu radostného rozechvění vesmíru sňata páska s duchovních očíaby mohli svědčiti o nezměrné události a upozorniti na ni lidstvo, padli v //bázni// na kolenaneboť byli přemoženi novým a nepochopitelným pro ně děním.
  
-//Furcht// war es bei den Hirtendie vorübergehend zu dem Zwecke hellsehend und auch hellhörend gemacht wurdenFurcht vor der Größe des Geschehensvor der Allmacht Gottesdie sich dabei zeigte! Aus diesem Grunde sprach der Künder aus den lichten Höhen auch zuerst beruhigend zu ihnen: //Fürchtet Euch nicht!//+Byla to //bázeň// u pastýřůkteří se po tu dobu stali jasnovidnými a jasnoslyšnýmiBázeň před velikostí událostipřed Boží všemohoucnostíjež v tom byla zjevná. Proto nejprve pravil zvěstovatel ze světlých výšin k jejich upokojení: //nebojte se!//
  
-Das sind die Wortedie Ihr immer wieder finden werdetwenn ein Künder aus den lichten Höhen zu den Menschen sprichtdenn es ist Furchtwas Erdenmenschen beim Erschauen und beim Hören hoher Künder stets zuerst empfindenhervorgerufen durch den Druck der Kraft, der sie in solchen Augenblicken auch etwas geöffnet sind. Zum kleinsten Teile nur; denn etwas mehr davon müßte sie schon erdrücken und verbrennen.+Jsou to slovakterá naleznete vždykdyž posel ze světlých výšin promlouvá k lidstvuneboť bázeň jest toco pozemšťané nejprve pociťují při spatření a slyšení vznešených poslů. Jest vyvolána tlakem sílykteré jsou v těchto okamžicích poněkud otevřeni.
  
-Und doch sollte es Freude sein, nicht Furcht, sobald des Menschen Geist nach lichter Höhe strebt.+V nejmenší míře však; neboť jen poněkud více síly muselo by je již udusit a spálit.
  
-Nicht aller Menschheit wurde dieses offenbar in der Heiligen Nacht! Außer den Sternder sich grobstofflich zeigte, sah von den Erdenmenschen niemand diesen lichten Künder und die lichten Scharen, welche um ihn warenNiemand sah und hörte als die wenigen der dazu auserwählten Hirten!+A přece měla to být radost a ne bázeňjakmile lidský duch touží po světlých výšinách.
  
-Und niemals anders können sich so große Kündungen auf Erden hier vollziehen als durch wenig dazu AuserwählteDaran denket allezeit; denn die Gesetzmäßigkeit in der Schöpfung kann nicht aufgehoben werden Euretwegen. Bauet also keine Fantasiegebilde auf für mancherlei Geschehendie nie //so// sein könnenwie //Ihr// es Euch denktDas sind stille Forderungenwelche niemals wahren Überzeugungen entspringen, sondern sie sind ein Zeichen des versteckten Unglaubens und einer Geistesträgheit, die mein Wort der Botschaft nicht //so// aufgenommen hat, wie dieses es verlangt, um lebendig in dem Menschengeiste werden zu können.+Zvěstování nebylo ve svaté noci zjeveno veškerému lidstvuKromě hvězdyjež se ukázala hrubohmotněnespatřil nikdo z pozemšťanů tohoto světlého zvěstovatele a světlé zástupy, které byly kolem něhoNikdo neviděl a neslyšelnež oněch několik vyvolených pastýřů!
  
-Damals //glaubte// man den Hirtenwenigstens für eine kurze Zeit. Heute werden derartige Menschen nur verlachtfür überspannt gehalten oder gar noch für Betrügerwelche irdisch Vorteile dadurch erreichen wollenweil die Menschheit viel zu tief gesunken ist, um Rufe aus den lichten Höhen noch für echt nehmen zu können, namentlichwenn sie sie selbst nicht hören und auch selbst nichts schauen können.+A nijak jinak nemohou být splněna tak veliká zvěstování na zemi než jen malým počtem k tomu vyvolených! Na to vždy myslete; neboť zákonitost ve světě nemůže být kvůli vám rušena. Nestavte proto fantastických obrazů pro mnohá dění, nemohou býti nikdy //takové,// jaké //vy// si je myslíte! Ve vašem myšlení jsou tiché požadavkykteré nikdy neprýští z pravého přesvědčeníale jsou znamením skryté nevěry a duchovní lenostikterá nepřijala slovo mého Poselství //tak,// jak toho vyžadujeaby se mohlo stát živým v lidském duchu.
  
-Glaubt Ihr dennMenschendaß nun Gott um dieses Euren tiefen Sturzes wegen die vollkommenen Gesetze in der Schöpfung umstößt, nur um Euch zu dienen, Eure Fehler selbst zu überbrückenEure Geistesträgheit auszugleichen? Die Vollkommenheit seiner Gesetze in der Schöpfung ist und bleibt stets unantastbarunveränderlich; denn sie tragen den Heiligen Willen Gottes!+Tehdy bylo //uvěřeno// pastýřům alespoň na krátkou dobu. Dnes byli by takoví lidé vysmívánipovažováni za přemrštěné nebo dokonce za podvodníkykteří tím chtějí dosáhnout pozemského prospěchu. Lidstvo kleslo příliš hlubokonež aby mohlo přijati za pravé volání ze světlých výšin, zvláště když jich samo nemůže slyšet ani spatřiti.
  
-So werden sich nun auch die großen Kündungendie Ihr erwartetnie anders auf der Erde hier vollziehen können als in jener Formdie Ihr schon lange kenntdie Ihr auch //an//erkenntsofern sie weit zurückliegen.+Myslíte silidéže pro váš hluboký pád zruší Bůh své dokonalé zákony stvořeníjen aby vám sloužilvaše chyby sám překlenulvaši duchovní lenost sám vyrovnal? Dokonalost jeho zákonů ve stvoření jest a zůstane nedotknutelná, nezměnitelná; neboť ony nesou svatou Boží vůli!
  
-Ein sogenannter guter Christ würde //den// Menschen ohne weiteres mit Gotteslästerer bezeichnen und einen großen Sünder in ihm sehen, der es wagen wollte, zu behaupten, die Verkündung der Geburt des Gottessohnes Jesus an die Hirten sei ein Märchen.+Tak také nyní nemohou býti splněna velká zvěstování, která očekáváte, zde na zemi jinak, než v téže formě, kterou už dlouho znáte, kterou jste také //uznali,// pokud se stala v minulosti.
  
-Doch der gleiche gute Christ weist die Verkündungen jetziger Zeit zurück mit eifernder Entrüstungtrotzdem diese auf //gleiche Weise// durch dazu Begnadete gegeben sindund nennt die Überbringer ohne weiteres //auch// Gotteslästererin den günstigsten Fällen vielleicht nur Fantasten oder Angekränkeltevielfach Irregeleitete.+Tak zvaný dobrý křesťan označil by beze všeho toho člověkakterý by se chtěl odvážit tvrditže zvěstování narození JežíšeSyna Božíhopastýřům je pohádkou, za rouhače Boha a viděl by v něm velikého hříšníka.
  
-Überlegt Euch aber selbst, wo ist da ein gesundes Denken, wo strenge Folgerung und wo Gerechtigkeit! Einseitig und krankhaft begrenzt sind diese Anschauungen strenger Gläubigen, wie sie sich gerne selbst bezeichnen. Doch in den meisten Fällen ist es Trägheit ihres Geistes und die daraus immer folgernde menschliche Dünkelhaftigkeit der geistig Schwachen, die Mühe haben, sich wenigstens zum Schein noch an einen einmal erlerntenniemals aber wirklich in sich //erlebten// Punkt früheren Geschehens krampfhaft anzuklammernzu einem Fortschreiten ihres Geistes aber überhaupt nicht fähig sind und //deshalb// alle neuen Offenbarungen ablehnen.+Avšak týž dobrý křesťan odmítá s horlivým rozhořčením zvěstování nynější dobytřebas jsou tato podávána omilostněnými //stejným způsobem// a nazývá tyto prostředníky prostě také rouhači Bohav nejpříznivějších případech je označí snad jen jako blouznivce nebo choré, zhusta pak za pomatence.
  
-Wer von den Gläubigen hat überhaupt die Größe Gottes schon erahntwelche in dem Geschehen liegtdas sich in jener Weihenacht durch die Geburt des Gottessohnes still vollzogWer ahnt die Gnadedie der Erde damit als Geschenk zu Teil geworden ist!+Uvažte však samikde jest tu zdravé myšlenípřísná důslednost a spravedlnost! Tato nazírání přísných věřících, jak se sami rádi nazývají, jsou jednostranně a chorobně ohraničenaJe to přec ve většině případů lenost jejich ducha a z toho vždy vyplývající lidská domýšlivost duchovně slabýchkteří se snaží křečovitě se přimknouti k některému již jednou naučenému, nikdy však opravdu v sobě prožitému bodu dřívější události. Nejsou vůbec schopni prospěti nějak svému duchu a //proto// odmítají všechna nová zjevení.
  
-Damals war Jubel in den Sphärenheute Trauer. Nur auf der Erde sucht so mancher Mensch //sich// eine Freude zu bereiten oder anderen. Doch dies ist alles nicht in jenem Sinnewie es sein müßtewenn das Erkennen oder überhaupt der wahre Gottbegriff im Menschengeist sich regen würde.+Kdo z věřících vůbec vytušil kdy velikost Božíjež spočívá v událostikterá se splnila v tichu oné posvátné noci zrozením Syna Božího! Kdo tuší milostkterá tím byla zemi darována!
  
-Bei der geringsten Ahnung von der Wirklichkeit würde es allen Menschen wie den Hirten gehenja, es könnte ob der Größe gar nicht anders sein: sie würden sofort auf die Kniee sinken … //aus Furcht!// Denn im Erahnen müßte ja die Furcht als erstes machtvoll auferstehen und den Menschen niederzwingen, weil mit dem Erahnen Gottes auch die große Schuld sich zeigt, welche der Mensch auf Erden auf sich ludallein in seiner gleichgültigen Artwie er die Gottesgnaden für sich nimmt und nichts im Dienste Gottes wirklich dafür tut!+Tehdy byl ve sférách jásotdnes smutek. Na zemi hledí mnohý člověk způsobiti radost jen //sobě// nebo jiným. Ale to vše není v onom smyslujak by to muselo býtikdyby v lidském duchu žilo poznání nebo vůbec pravý pojem o Bohu.
  
-Wie sonderbar ist es dochzu beachtendaß ein jeder Menschwelcher das Weihnachtsfest so richtig ausnahmsweise einmal auf sich wirken lassen willversuchtsich dabei in die Kindheit zu verset­zen!+Při nejmenším tušení skutečnosti dělo by se všem lidem takjako pastýřůmanopro svoji vznešenost nemohlo by býti jinak: padli by ihned na kolena … z //bázně!// Anove vytušení musela by vyvstati především nejmocněji bázeň a přinutiti člověka na kolenaneboť tušením Boha objeví se též velká vina, kterou člověk na sebe uvalil tím, že přijímá lhostejně sám pro sebe Boží milosti a vskutku ničeho za to ve službě Bohu nekoná!
  
-Das ist doch deutlich genug als ein Zeichen //dafür// anzusehendaß er gar nicht fähig istals ein //Erwachsener// das Weihnachtsfest mit der //Empfindung// zu erleben! Es ist Beweis dafürdaß er etwas //verloren// hat, was er als Kind //besaß!// Warum gibt das den Menschen nicht zu denken!+Je zvláštníže každý člověkkterý výjimečně chce nechat na sebe působit vánoční svátky správněhledí při tom vmysliti se do doby dětství!
  
-Wieder ist es Geistesträgheitdie sie daran hindertsich mit diesen Dingen ernstlich zu befassen. „Das ist für Kinder“denken sie, und die Erwachsenen haben dazu gar keine Zeit! Sie müssen //Ernsteres// durchdenken.+To je přece zřejmé znamení //toho,// že jako //dospělý// není schopen prožíti vánoční svátky //citem!// Jest to důkazže //ztratil// něcoco //měl// jako dítě! Proč to nenutí lidi k přemýšlení?
  
-Ernsteres! Mit diesem Ernsteren meinen sie nur die Jagd nach Erdendingen, also Arbeit des Verstandes! Der Verstand drängt schnell Erinnerungen weit zurückum nicht den Vorrang zu verlierenwenn der Empfindung einmal Raum gegeben wird!+Jest to opět duchovní lenostkterá jim překážíaby se zabývali těmito věcmi vážně. Myslí si: „To je pro děti“ a dospělí nemají na to vůbec časMusí přemýšleti o //vážnějších// věcech.
  
-In allen diesen anscheinend so kleinen Tatsachen würden die //größten// Dinge zu erkennen seinwenn der Verstand nur Zeit dazu gewährt. Aber er hat die Oberhand und kämpft darum mit aller List und Tücke. Das heißtnicht ersondern in Wirklichkeit kämpft das, was ihn als Werkzeug nützt und hinter ihm sich birgt: das Dunkel!+Vážnější! Tím vážnějším myslí jen honbu za pozemskými věcmitedy práci rozumu! Když někdy je dopřána chvilka citurozum zatlačí rychle daleko zpět vzpomínkyaby neztratil prvenství!
  
-Es will das Licht nicht finden lassen in Erinnerungen. Und //wie// der Geist darnach verlangtdas Licht zu findenneue Kraft aus ihm zu schöpfenerkennt Ihr daran, daß mit den Erinnerungen an des Kindes Weihenacht auch eine unbestimmte, fast wehe Sehnsucht erwacht, die viele Menschen vorübergehend weich zu stimmen fähig ist.+Kdyby k tomu rozum dopřál času, poznaly by se ve všech těchto zdánlivě nepatrných skutcích //největší// věci. On má však převahu a bojuje s veškerou lstí a potměšilostí. To jestne onale ve skutečnosti bojuje toco jej používá za nástroj a skrývá se za ním: temno!
  
-Dieses Weichstimmen könnte der beste Boden zum //Erwachen// werdenwenn er genützt wirdsofort und auch mit aller Kraft! Aber leider kommen die Erwachsenen dabei nur noch in Träumereienwobei die aufsteigende Kraft vergeudet wirdverspielt. Und in den Träumereien geht auch die Gelegenheit vorüberohne Nutzen bringen zu können oder verwendet worden zu sein.+Nechce nechat nalézt ve vzpomínkách Světlo. A //jak// duch touží po tomaby nalezl Světločerpal z něho novou sílupoznáte z tohože se vzpomínkami na svatou noc z dětství probouzí se také neurčitá, téměř bolestná touhakterá jest schopna naladiti přechodně mnohé lidi měkce.
  
-Selbst wenn so mancher Mensch dabei einige Tränen fließen läßter schämt sich derensucht sie zu verbergenrafft sich auf mit einem körperlichen Ruckin dem so oft ein unbewußter Trotz erkennbar wird.+Tento něžný hlas mohl by se státi nejlepší půdou k //probuzení,// kdyby byl použit ihned s celou silou! Dospělí přejdou však žel((<del>bohužel</del>)) jen do sněnív němž síla ke vzestupu bývá promarněnaprohrána. A ve snění přejde také příležitostaniž by mohla přinésti užitek nebo mohla býti použita.
  
-Wie vieles könnten Menschen bei dem allen lernen. Nicht umsonst webt sich in die Erinnerungen an die Kindheit eine leise Wehmut mit hinein. Es ist das unbewußte Nachempfindendaß etwas verloren istwas eine Leere hinterlassen hatUnfähigkeitnoch kindlich zu empfinden.+Dokonce mnohý člověk se stydí za tokdyž uroní při tom slzyhledí je skrýtvzchopí se trhnutím tělav němž je tak často patrný nevědomý vzdor.
  
-Ihr aber habt doch sicher oft bemerktwie herrlich und erfrischend jeder Mensch allein durch seine Gegenwart im Stillen wirktdem aus den Augen hier und da ein //kindlich// Leuchten springt.+Jak mnohému mohli by se lidé při tom všem naučit! Ne nadarmo vetkává se do vzpomínek na dětství tichý smutek. Jest to nevědomý citže jest ztraceno něcoco zanechalo prázdnotu -- neschopnost cítiti ještě dětsky.
  
-Der Erwachsene darf nicht vergessendaß das Kindliche nicht kindisch istNun wißt Ihr aber nicht, woher das Kindliche so wirken kann, was es überhaupt ist! Und warum Jesus sagte: Werdet wie die Kinder!+Jistě jste však často pozorovalijak nádherně a osvěživě působí v tichu pouze svojí přítomností každý člověk, jemuž tu a tam //dětsky// zazáří oči.
  
-Um zu ergründenwas kindlich istmüßt Ihr erst klar darüber seindaß das Kindliche durchaus nicht an das Kind an sich gebunden ist. Ihr kennt doch sicherlich selbst Kinder, denen das eigentlich schöne Kindliche fehltEs gibt also Kinder ohne Kindlichkeit! Ein boshaftes Kind wird nie kindlich wirken, ebensowenig ein ungezogenes, eigentlich un//er//zogenes!+Dospělý nesmí zapomenoutže dětsky není dětinsky. Nyní však nevíteodkud dětskost může tak působitco to vůbec jeProč řekl Ježíš: Buďte jako děti!
  
-Daraus ergibt sich klardaß Kindlichkeit und Kind zwei für sich selbständige Dinge sind.+Abyste zjistilico jest dětské, musí vám býti nejprve jasné, že dětské není vůbec vázáno na dítěJistě znáte sami děti, jimž vlastně chybí krásná dětskost! Jsou tedy děti bez dětskosti! Zlomyslné dítě nebude nikdy působiti dětsky, stejně jako nezvedené, vlastně //nevychované!//
  
-Daswas auf Erden kindlich heißt, ist ein Zweig der Wirkung aus der //Reinheit!// Reinheit in höherem, nicht nur irdisch-menschlichem Sinne. Der Mensch, welcher im Strahl göttlicher Reinheit lebt, welcher dem Strahl der Reinheit in sich Raum gewährt, hat damit auch das Kindliche erworben, sei es nun noch im Kindesalter oder schon als ein Erwachsener.+Z toho jest jasnéže dětskost a dítě jsou dvě pro sebe samostatné části.
  
-Kindlichkeit ist Ergebnis der inneren Reinheitoder das Zeichendaß sich ein solcher Mensch der Reinheit ergeben hatihr dient. Das sind ja alles nur verschiedene Ausdrucksartenin Wirklichkeit aber immer dasselbe.+Toco se na zemi nazývá dětskéjest jen částí působení čistoty! Čistoty ve vyššímnejen v pozemsky lidském smyslu! Člověkkterý žije v paprsku Božské čistoty, který dopřává v sobě místo paprsku čistoty, získal tím také dětskost, nechť jest to ještě v dětství nebo již jako dospělý.
  
-Also nur ein in sich reines Kind kann kindlich wirkenund ein Erwachsenerder Reinheit in sich hegt. Deshalb wirkt er //erfrischend// und belebenderweckt auch Vertrauen!+Dětskost jest výsledkem vnitřní čistotyneboli znamenímže se takový člověk oddal čistotě a slouží jí; to vše jsou jen různé způsoby vyjadřováníve skutečnosti však vždy totéž.
  
-Und wo die wahre Reinheit istkann auch die echte Liebe Einzug halten; denn die Gottesliebe wirkt im Strahl der Reinheit. Der Strahl der Reinheit ist ihr Wegauf dem sie schreitetSie wäre nicht imstandeeinen anderen zu gehen.+Nužejen dítě samo v sobě čisté může působiti dětsky a dospělýkterý pečuje v sobě o čistotuProto jeho působení //občerstvuje,// oživuje, vzbuzuje důvěru!
  
-Wer nicht den Strahl der Reinheit in sich aufgenommen hatzu dem kann sich niemals der Strahl der Gottesliebe finden!+Tamkde jest pravá čistota, tam může vstoupiti také pravá láska; neboť Boží láska působí v záři čistoty. Paprsek čistoty jest její cestou, po které kráčí. Nemohla by jíti jinou!
  
-Seid dessen immer eingedenk und bringt als Weihnachtsgabe //Euch// den festen Vorsatzder göttlichen Reinheit sich zu öffnen, daß zum Feste des Strahlenden Sternes, das das Fest der Rose in der Gottesliebe ist, der Strahl der Liebe auf dem Weg der Reinheit zu Euch dringen kann!+Kdo nepřijal do sebe paprsek čistotyk tomu nemůže také nikdy přijíti paprsek Božské lásky!
  
-//Dann// habt Ihr dieses Fest der Weihenacht so //recht// gefeiertwie es nach dem Willen Gottes ist! Ihr bringt damit den wahren Dank für Gottes unfaßbare Gnadedie er mit der Weihenacht der Erde immer wieder gibt!+Toho buďte vždy pamětlivi a darujte //sobě// jako vánoční dar pevné předsevzetí, že se otevřete Božské čistotě, aby o slavnosti Zářící Hvězdyjež jest slavností Růžev lásce Boží mohl k vám vniknouti paprsek lásky cestou čistoty!
  
-Der Gottesdienste viele werden heute abgehaltenzur Erinnerung an die Geburt des Gottessohnes. Durcheilt im Geiste oder auch in der Erinnerung die Kirchen aller Artenlaßt Euere Empfindung dabei sprechen und Ihr werdet Euch entschieden abwenden von den Zusammenkünften, die man Gottesdienste nennt!+//Pak// jste //správně// slavili slavnost svaté noci takjak jest to v Božské vůli! Tím přinášíte pravý dík za nepochopitelnou Boží milostkterou dává vždy znovu zemi o vánocích!
  
-Im ersten Augenblicke ist der Mensch erstaunt, daß ich in dieser Weise spreche, er weiß nicht, was ich damit sagen willDas alles aber nurweil er sich bisher nie so weit bemühteeinmal nachzudenken über das Wort „Gottesdienst“ und dann einen Vergleich zu stellen mit den Vorgängen, die man mit Gottesdienst bezeichnet. Ihr nahmt es einfach hin wie vieles, was gewohnheitsmäßig seit Jahrhunderten besteht.+Dnes se koná mnoho bohoslužeb na památku narození Syna BožíhoProhlédněte v duchu nebo i ve vzpomínkách chrámy všeho druhunechte mluvit při tom svůj cit a rozhodně se odvrátíte od shromážděníjimž se říká služby Boží!
  
-Und doch ist das Wort „Gottesdienst“ so eindeutigdaß es in falschem Sinne gar nicht angewendet werden //kann,// wenn der Mensch nicht Gewohnheit der Jahrhunderte //gleichgültig// immer wieder anstandslos entgegennimmt und weiterführtWas //jetzt// als Gottesdienst bezeichnet wirdist in dem besten Falle ein Gebetverbunden mit menschlichen Ausdeutungsversuchen jener Wortedie als vom Gottessohn gesprochen später erst von Menschenhand geschrieben sind.+V prvém okamžiku bude člověk udivenže takto mluvímneví, co tím chci říciTo vše jen protože se až dosud nikdy nenamáhal, aby přemýšlel o slově „bohoslužba“ a učinil porovnání s úkony, které se označují jako bohoslužba. Přijali jste to jednodušejako mnohéco ze zvyku se dělá již po staletí.
  
-An dieser Tatsache ist nichts zu ändernkein Mensch kann derartigen Äußerungen widersprechenwenn er ehrlich bleiben will gegen sich selbst und gegen daswas tatsächlich geschehen istVor allen Dingenwenn er nicht zu träge bleibtdarüber gründlich nachzudenkenund nicht leere Schlagreden als ihm von anderen gegeben zur Selbstentschuldigung gebraucht.+A přece má slovo „bohoslužba“ svůj jedinečný významtakže nemohlo by býti vůbec používáno ve falešném smyslukdyby je byl člověk nepřijal a dále nešířil //lhostejně,// bez námitky proti staletému zvykuCo se //nyní// označuje jako bohoslužbajest v nejlepším případě modlitbouspojenou s pokusy lidí o výklad oněch slovjež jako slova Syna Božího byla teprve později napsána lidskou rukou.
  
-Und doch ist nun gerade das Wort „Gottesdienst“ in seiner Art viel zu lebendig und spricht durch sich selbst //so// deutlich zu den Menschendaß es bei nur einiger Empfindung kaum verwendet werden könnte für die Artdie man nun heute noch damit bezeichnettrotzdem der Erdenmensch sich als weit vorgeschritten wähnt.+Na této skutečnosti nelze nic měniti; žádný člověk nemůže mluviti proti takovým výrokůmchce-li zůstati poctivým k sobě a k tomuco se skutečně stalo. Předevšímnebude-li líným důkladně o všem přemýšleti a neužívá-li ke své omluvě prázdných hesel, která mu dávají jiní.
  
-//Lebendig// muß der Gottesdienst sich nun gestaltenwenn das Wort zur Wirklichkeit erstehen soll mit allemwas es in sich trägt. Es muß sich in dem //Leben// zeigen. Wenn ich frage, was Ihr Menschen unter Dienst versteht, also unter dem //Dienen,// so wird nicht einer sein, der anders darauf antwortet als mit dem Worte: //Arbeiten!// Das liegt ganz klar schon in dem Worte „Dienst“und etwas anderes kann man sich dabei gar nicht denken.+Právě nyní jest slovo „bohoslužba“ příliš živé a promlouvá samo sebou //tak// jasně k lidemže jen při troše cítění sotva by mohlo být použito takovým způsobemjak se ještě dnes označujetřebas se pozemští lidé považují za velmi pokročilé.
  
-Der Gottes//dienst// auf Erden ist natürlich auch nichts anderesals in dem Sinne der Gesetze Gottes auf der Erde hier zu //arbeiten,// sich irdisch darin schwingend zu betätigenDen Willen Gottes auf der Erde umzusetzen in die Tat!+Bohoslužba musí se státi živoucím //dějem,// má-li se uskutečnit slovo se všímco v sobě přináší. //Musí// se projeviti v //životě.// Zeptám-li se, co si vy lidé představujete pod slovem služba, //sloužením,// nebude jediného, který by odpověděl jinak než slovem: //pracovati!// To jest zcela jasné ve slově „služba“ a není vůbec možno mysleti si něco jiného.
  
-Und daran fehlt es überall!+//Bohoslužba// na zemi není přirozeně také ničím jiným, než //prací// zde na zemi ve smyslu Božích zákonů; pozemsky v nich činně působiti, vůli Boží proměňovati na zemi ve skutek! A to všude schází!
  
-Wer sucht denn Gott zu dienen in der ErdentätigkeitEin jeder denkt dabei nur an sich selbstzum Teil an die, welche ihm irdisch nahe stehen. Aber er glaubt Gott zu //dienen,// wenn er zu ihm betet!+Kdo se snaží sloužit Bohu pozemskou činností? Každý při tom myslí jen sám na sebe a zčásti na ty, kteří jsou mu pozemsky blízcíDomnívá seže //slouží// Bohu, když se k němu modlí!
  
-Überlegt Euch doch nur einmal selbstworin nun eigentlich+Uvažte jednou konečně samiv čem vlastně spočívá ono sloužení Bohu? Jest to vše možné, jen ne //sloužení!// Takový jest jeden díl dnes tak zvané bohoslužby, který obsahuje //modlitbu.// Druhý, výklad slova, sepsaného lidmi, možno považovat za poučování těch, kteří se opravdově namáhají, aby něco pochopili. Lhostejní a povrchní nepřicházejí tak jako tak v úvahu.
  
-das Gottesdienen dabei liegt? Es ist doch viel mehr alles andere als //dienen!// So ist der eine Teil des heute sogenannten Gottesdiensteswelcher das //Gebet// umschließt. Der anderedie Ausdeutung des Wortes, das von Menschenhand geschrieben worden ist, kann wiederum doch nur als Lernen angesehen werden für die, welche sich wirklich dabei mühen, ein Verständnis davon zu gewinnen. Die Gleichgültigen und die Oberflächlichen kommen ja sowieso nicht in Betracht.+Zcela právem se říká //„navštíviti“// služby Božínebo „býti jim //přítomen“.// To jsou ty //pravé// výrazykteré mluví samy za sebe!
  
-Gar nicht mit Unrecht spricht man, einen Gottesdienst //„besuchen“,// oder diesem „beiwohnen“. Das sind die //rechten// Ausdrücke dafürdie für sich selbst sprechen!+//Bohoslužbu// má však člověk //konati sám// a ne státi stranou. „Prositi“ není sloužiti; neboť při prosbě chce obyčejně člověk něco dostati od BohaBůh má něco pro něho udělat, což jest od pojmu „sloužiti“ daleko vzdáleno. Nemá tedy prošení a modlitba s bohoslužbou nic společného.
  
-Gottes//dienst// soll der Mensch aber //selbst ausführen// und nicht abseits dabei stehen„Bitten“ ist nicht Dienen; denn beim Bitten will der Mensch gewöhnlich etwas von Gott habenda soll Gott etwas für ihn tunwas ja schließlich weit entfernt ist vom Begriffe „Dienen“. Es hat also das Bitten und Gebet mit einem Gottes//dienste// nichts zu tun.+To bude snad //každému// člověku beze všeho srozumitelnéVe všemco člověk na zemi činímusí být přece smysl, nesmí zneužívat darované mu mluvy jak chce, aniž by mu nepřinesla škoduProto, že si nezískal žádných vědomostí o moci, která také spočívá v lidském slově, nemůže být před tím ochráněn!
  
-Das wird wohl ohne weiteres verständlich sein für //jeden// Menschen. Es muß doch Sinn in allem liegenwas ein Mensch auf Erden tuter kann die ihm geschenkte Sprache nicht mißbrauchen, wie er will, ohne daß es ihm Schaden bringen würdeDaß er sich keine Kenntnisse erwarb über die Macht, die auch im Menschenworte ruhtvermag ihn nicht davor zu schützen.+Jest to //jeho// chybajestliže to promeškal! Pak jest podroben působení falešného použití slovacož značí pro něho překážku místo pomociSamočinné tkaní veškerých prazákonů stvoření se nezastaví a nebude váhati před omeškáním lidstvanýbrž vše vložené do stvoření půjde svojí cestou s nezměnitelnou přesností.
  
-Es ist //sein// Fehlerwenn er es versäumt! Und er ist dann den Auswirkungen einer falschen Wortanwendung unterworfen, was für ihn zur Hemmung wird anstatt zur FörderungDas selbsttätige Weben aller Schöpfungsurgesetze macht nicht Halt und zögert nicht vor den Versäumnissen der Menschensondern alles in der Schöpfung Eingesetzte gehet seinen Gang in unentwegtester Genauigkeit.+To jest tonač lidé nikdy nemyslí a čeho ku své škodě nikdy nedbajíDokonce to působí i v nejmenšíchnejnepatrnějších věcech vždy přiměřeně.
  
-Das ist eswas die Menschen nie bedenkenund deshalb auch zu ihrem Schaden nicht beachten. Selbst in den kleinstenunscheinbarsten Dingen wirkt es sich immer entsprechend aus.+Falešné označení shromáždění slovem „bohoslužba“ přispělo také mnoho k tomuže pravá bohoslužba nebyla lidmi vykonávánaneboť každý se domníval, že učinil dosti, byl-li přítomen takové bohoslužběkterá však nikdy nebyla pravou bohoslužbou--
  
-Die an sich falsche Bezeichnung der Zusammenkünfte unter dem Namen: „Gottesdienst“ hat auch viel dazu beigetragen, daß der wahre Gottesdienst von den Menschen nicht zur Ausführung gebracht wurde, da ein jeder glaubte, schon genug getan zu haben, wenn er einem solchen Gottesdienste beiwohnte, der niemals rechter Gottes//dienst// gewesen ist-+Nazývejte taková shromáždění hodinou //společného uctívání Boha,// to by se alespoň přibližovalo smyslu a v jistém stupni také ospravedlňovalo vložení hodin rozjímání, ačkoliv uctívání Boha může se projevovati v každém pohledu, ve všem myšlení a skutcích.
  
-Nennt die Zusammenkünfte eine Stunde //gemeinsamer// Gott//verehrung,// das würde dem Sinne wenigstens näher kommen und bis zu einem gewissen Grade auch die Einsetzung von Sonder-Stunden dazu rechtfertigen, trotzdem die Gottverehrung auch in jedem Blicke, allem Denken und Tun liegen und zum Ausdruck kommen kann.+Tak mnohý člověk bude si nyní myslet, že to vůbec není možné, nechce-li se zdát výstředním. Ale není tomu tak. Čím více se projevuje pravá zbožnost, tím přirozenějším se stává člověk ve svém konání, ve svých nejjednodušších pohybech. Vznáší se v poctivém díku ke svému Stvořiteli a užívá milostí v //nejčistší// formě.
  
-So mancher Mensch wird wohl nun denken, daß dies gar nicht möglich ist, ohne gekünstelt zu erscheinen, zu gewolltDem ist jedoch nicht so. Je mehr die wahre Gottverehrung zum Durchbruch kommtdesto natürlicher wird der Mensch werden in allem seinen Tun, sogar in seinen einfachsten Bewegungen. Er schwingt dann in ehrlichem Dank zu seinem Schöpfer und genießt die Gnaden in der //reinsten// Form.+Ale přeneste se teď k vánoční oslavě ve kterékoli pozemské bohoslužběV každém slově měla by se vznášeti blaženost a jásavý dík za milostkterou tím Bůh tehdy prokázal lidstvu -- pokud tuto milost lidé dovedou vůbec oceniti; neboť lidský duch nedokáže nikdy //plně// pochopiti její skutečnou velikost.
  
-Versetzt Euch heute nunzum Fest der Weihenachtin irgend einen der irdischen Gottesdienste.+Ale hledá se tu všude marně! Radostný vzlet k jasným výšinám tu chybí! Žádná stopa po jásavém díku. Často lze dokonce postřehnouti neurčitou tíseňjež má svůj původ ve zklamáníkteré si nemůže člověk vysvětliti.
  
-Jubelnder DankGlückseligkeit sollte in jedem Worte schwingen für die Gnadewelche Gott den Menschen einst damit erwies. Soweit man diese Gnade unter Menschen überhaupt zu schätzen weiß; denn //ganz// die eigentliche Größe zu erfassenbringt der Menschengeist nicht fertig.+Jen jediné jest všude k nalezeníněcoco způsob bohoslužeb různých vyznání nesmazatelně označuje jako ostrým rydlem: tože všemi hlasy kazatelů zní jednotvárný, žalostný zvuk, který neustálým opakováním unavuje a klade se jako šedý závoj na usínající duše.
  
-Doch //da// sucht man vergebens überallDer frohe Aufschwung zu den lichten Höhen fehltVon Dankesjubel keine Spur. Oft macht sich sogar noch ein Druck bemerkbar, welcher seinen Ursprung in Enttäuschung hat, die sich der Mensch nicht zu erklären weiß.+Někdy to však také zní jako skrytý nářek nad něčím ztraceným, nebo nenalezeným! Jděte tam a poslouchejteVšude se s tím zvlášť nápadně setkáte!
  
-Nur eins ist überall zu findenetwas, was die Art der Gottesdienste jeglicher Bekenntnisse wie mit dem schärfsten Griffel eingemeißelt wiedergibt, kennzeichnet oder zu der hörbaren Verkörperung all dessen zwingt, was in dem Gottesdienste schwingt: durch alle predigenden Stimmen zieht es leiernd wie ein wehmütiger Klang, der in der andauernden Wiederholung müde macht und wie ein grauer Schleier sich auf einschlafende Seelen legt.+Lidé si to ani neuvědomujínýbrž odříkávají slova jen ze zvyku.
  
-Trotzdem klingt es dabei auch manchmal wie verstecktes Klagen um etwas Verlorenes! Oder um Nichtgefundenes! Gehet selbst hin und höretÜberall werdet Ihr dieses SonderbareAuffallende finden!+Že jest to pravda, vysvítá to i bez vůle řečníka a ukazuje zcela přesně, v jakém druhu se vše pohybujeNelze vůbec mluviti o radostném vzletutaké ne o planoucím nadšení, nýbrž jest to jako mdlé, malátné doutnání, které nemá síly proraziti volně vzhůru.
  
-Es ist den Menschen nicht bewußtsondernmit den Gebrauchsworten zu sprechen: es ergibt sich so!+Kde se nenechá kazatel „unášeti“ malátnýmmdlým chvěním této bohoslužbyzůstane-li tím nedotčen, což by stejně znamenalo určitou vlažnost nebo vědomý postoj stranou, tam se budou zdáti všechna slova jako plná blahosklonnosti, což je však stejně podobno zvučícímu kovu, bez tepla, bez vřelosti, bez přesvědčení.
  
-Und darin ruhet Wahrheit. Es ergibt sichvon dem Redner ungewollt und zeigt ganz deutlichin welcher Art das Ganze schwingt. Von freudigem Aufwärtsschwingen kann da keine Rede sein, auch nicht von flammendem Emporlodern, sondern es ist wie trübes, mattes Schwelen, das die Kraft nicht aufbringt, frei nach oben durchzustoßen.+V obou případech chybí žár přesvědčenísíla vítězného věděníkteré by chtělo o tom zvěstovati s jásavým plesáním všem spolubližním!
  
-Wo sich der Sprechende dabei nicht von dem trüben, matten Schwingen dieser Gottesdienste tragen“ läßtwenn er von diesem unberührt verbleibtwas gleichbedeutend wäre mit gewisser Lauheit oder mit bewußtem Abseitsstehendort werden alle Worte //salbungsvoll// erscheinenwas tönendem Erze gleichzuachten istkaltohne Wärmeohne Überzeugung.+Když jest použito označení bohoslužba“ pro něcoco vede na scestíčehož obsah jest jiný než slovní pojempak se tato chyba projeví. Sílakterá by při tom mohla působitje již předem zničena upotřebením falešného označení. Není možnoaby nastalo oživení k vlastnímu jednotnému povzneseníponěvadž označením slova povstal zcela jiný pojem, který se pak nesplní. Provádění bohoslužby je v rozporu s tím, co vyjadřuje slovo „bohoslužba“ v nejvnitřnějším cítění každého lidského ducha.
  
-In beiden Fällen fehlt die Glut der Überzeugungfehlt die Kraft sieghaften Wissensdas in jubelndem Frohlocken allen Nebenmenschen davon künden will!+Jděteučte se a brzy poznátekde se vám podává pravý chléb života. Především použijte společného shromáždění jako //hodiny posvátného uctívání Boha. Službu// Bohu ukazujte však v celém působení svého bytí, v žití samém; neboť //tím// máte vděčně a radostně //sloužit// svému Tvůrci za milost, že smíte býti!
  
-Wenn wie in dem Worte „Gottesdienst“ eine irreführende Bezeichnung angewendet wird für etwasdessen Inhalt anders istals wie das Wort besagtso wirkt sich dieser Fehler ausDie Kraftdie dabei sein könntewird schon von vornherein durch Anwendung einer falschen Bezeichnung zerbrochenes kann kein eigentlicheseinheitliches Schwingen aufleben, weil durch das bezeichnende Wort ein anderer Begriff entstand, der sich dann nicht erfüllt. Es steht die Durchführung des Gottesdienstes im Widerspruch zu dem, was in dem innersten Empfinden eines jeden Menschengeistes das Wort „Gottesdienst“ als Bild erstehen läßt.+Učiňte všeco myslíte a konátejedinou //bohoslužbou!// Pak přinese vám to klidpo kterém toužíteA když vás lidé budou také utiskovatze závistize zlomyslnosti nebo nízkých důvodůvy nesete //v sobě// neustále mírkterý vám dá překonat veškeré těžkosti!
  
-Geht hin und lernet, und Ihr werdet bald erkennen, wo Euch wahres Lebensbrot geboten wird. Vor allen Dingen nützet die gemeinsamen Zusammenkünfte als die //Stunden weihevoller Gottverehrung.// Gottes//dienst// aber zeigt in dem ganzen Wirken Eures Seins, im Leben selbst; denn //damit// sollt Ihr Eurem Schöpfer //dienen,// dankbar, jubelnd für die Gnade, sein zu dürfen! +Přijměte //to// jako vánoční dar v poznání nepochopitelné lásky Božíkterá vás nechtěla nechat zcela propadnout před příchodem svatého soudukterý v celé své přísnosti přináší pomoc těmkteří se v pokoře otevřeli jeho lásce!
- +
-Macht alles, was Ihr denkt und tut, zu einem Gottes//dienen!// Dann wird es Euch den Frieden bringen, den Ihr Euch ersehnt. Und wenn die Menschen Euch auch arg bedrängen, sei es nun aus Neid, aus Bosheit oder niedrigen Gepflogenheiten, Ihr tragt den Frieden //in// Euch immerdar, und er wird Euch zuletzt auch alles Schwere überwinden lassen! +
- +
-Nehmt //das// als Weihnachtsgeschenk in dem Erkennen unfaßbarer Gottesliebewelche Euch nicht ganz versinken lassen wollte vor dem Einsetzen des Heiligen Gerichtesdas in aller seiner Strenge Hilfe denen bringtdie sich in Demut seiner Liebe öffnen!+
de:nachklange:1934-1936:weihnachten
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek