de:nachklange:1934-1936:wegbereiter
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 89. Wegbereiter. | 2022/03/06 14:30 | current – ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:wegbereiter to de:nachklange:1934-1936:wegbereiter Marek Ištvánek | Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl II » 30. Připravovatel cesty. | 2022/03/05 22:42 | current – ↷ Page moved from cs:prednasky:doznivani_2_plamen:pripravovatel_cesty to cs:doznivani:plamen:dil_ii:pripravovatel_cesty Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | Wenn Euch Menschen das Erkennen Eurer ganzen Schuld Gott gegenüber kommen wird, dann könnt Ihr kaum noch Hoffnung haben auf Erbarmen oder Gnade; denn Ihr habt es wahrlich nicht verdient. | + | Pokud vy lidé dojdete k poznání celé vaší viny vůči Bohu, pak nemůžete mít téměř žádnou naději na slitování nebo milost; neboť jste si ji vskutku nezasloužili. |
- | Je mehr der Blick sich weitet über das Vergangene, desto bedrohlicher ersteht für Euch aus den verklungenen Jahrtausenden ein anklagender Vorwurf nach dem anderen, die sich zusammenschliessend lückenlos zu einem dichten Ring vereinen, der sich immer enger werdend um Euch zieht. | + | Čím více se rozšiřuje pohled do minulosti, tím hrozivěji pro vás vyvstává z doznělých tisíciletí jedna žalujíci výtka za druhou, které se řadí v jeden těsný kruh bez mezer, který se stále úžeji kolem vás stahuje. |
- | Zuletzt wird dieser Ring vernichtend auf Euch niederfallen, wenn Ihr nicht noch zu letzter Stunde dankerfüllt das Rettungsseil ergreift, das Euch heraushebt aus dieser Umklammerung, die das Verderben in sich trägt, das Ende Eurer Schuld, das gleichzeitig nun auch das Eure mit sich bringen muß. | + | Nakonec na vás tento kruh ničivě dopadne, pokud se ještě v poslední hodině naplněni díkem nechopíte záchranného lana, které vás vytrhne z tohoto sevření, jež v sobě nese zkázu, konec vaší viny, který s sebou musí nyní současně přinést i váš konec. |
- | Erwachet deshalb, Menschen, rafft Euch auf! Zu Eurer Hilfe werden alle Schleier vom Vergangenen gezogen durch das Licht, das Euch damit erkennen läßt, was Ihr versäumtet und wie falsch Ihr stets gehandelt habt! | + | Probuďte se proto, lidé, a vzchopte se! K vaší pomoci budou odhrnuty všechny závoje z minulosti skrze Světlo, které vám tím dá poznat, co jste promeškali a jak falešně jste vždy jednali! |
- | Ihr könnt nicht sagen, daß in der Vergangenheit | + | Nemůžete říci, že v minulosti |
- | In Eurer irdischen Versunkenheit ahnt Ihr nicht einmal etwas von den vielen Hilfen, die das Licht Euch immer wieder gab zu //jeder// Zeit und ohne Unterlaß, damit Ihr nicht vom rechten Wege abzugleiten brauchtet | + | Ve svém pozemském zanoření vůbec netušíte něco o mnohých pomocích, které vám Světlo stále znovu v každé době a bez přestání dávalo, abyste nemohli sejít z pravé cesty … avšak váš //duch, ten// o tom ví, protože toho byl tak často účasten! |
- | Nur Euer tiefer Fall durch die von Euch freiwillig übernommene Verstandes-Sklaverei hat es so weit gebracht, daß Ihr davon nichts mehr empfinden könnt, und Euer Geist vermag von selbst nicht bis zu Eurem Tagbewußtsein durchzudringen, | + | Jen váš hluboký pád skrze vaše dobrovolně přijaté rozumové otroctví přivedl to tak daleko, že z toho nemůžete nic cítit a váš duch sám od sebe nedovede proniknout až k vašemu dennímu vědomí, protože ho držíte zazděného v nynější pozemské tíži. |
- | Außerdem gebt Ihr ihm gar keine Gelegenheit, daß er sich einmal regen könnte, weil Ihr an die Stelle Eures Geistes führend dessen Werkzeug, Euren erdgebundenen Verstand emporgehoben habt in frevelhaftem Sinn. | + | Kromě toho mu vůbec nedáváte žádnou příležitost, aby se někdy mohl pohnout, protože jste na vedoucí místo svého ducha dosadili jeho nástroj, váš pozemsky vázaný rozum jste pozvedli v rouhavém smýšlení. |
- | Damit wurden Euch selbsttätig die Wege aus den lichten Höhen allesamt verschlossen. Ihr haltet selber krampfhaft alles fern, was diesen ungesunden Geistesdämmerzustand stören konnte, nur um nicht aufschrecken zu müssen aus der selbstgefälligen Behaglichkeit eigenen Besserwissenwollens, welches großgezogen wurde durch den Dünkel falscher Überschätzung des eigenen Wertes! | + | Tím byly vám samočinně uzavřeny veškeré cesty ze světlých výšin. Vy sami křečovitě bráníte všemu, co by mohlo rušit tento nezdravý mrákotný stav ducha, jen aby se nemusel vylekat ze samolibé pohodlnosti vlastního chtění vědět lépe, které bylo vypěstováno skrze domýšlivost falešného přecenění vlastní hodnoty! |
- | Wie furchtbar muß für solche Menschen nun wahres Erkennen werden! | + | Jak strašlivé musí být nyní pro takové lidi opravdové poznání! |
- | //Das// ist es auch in allererster Linie, was viele abhält von der Aufnahme der Wahrheit aus dem Licht! Die Furcht und Angst, die zwar noch tief versteckt sich zu verbergen sucht, die aber doch schon ihre leichten Schauer fühlbar werden läßt, so manchen Menschen nur vollständig unbewußt, bis plötzlich scharfe Schläge aus dem Licht ihn zu dem unfreiwilligen Erwachen unerbittlich zwingen! | + | A //to// je také v první řadě to, co mnohé zdržuje od přijetí Pravdy ze Světla! Strach a úzkost, které se sice ještě hluboko schované snaží skrývat, které však přece již působí tak mnohým lidem jen zcela nevědomě mírnou hrůzu, dokud je náhle neúprosně nedonutí k nedobrovolnému procitnutí ostré údery ze Světla! |
- | Ja, Furcht und Angst vor jedem Strahl des klaren, kalten Lichtes, das die Wahrheit mit sich bringt, und das in Unbestechlichkeit die Irrtümer und Fehler dieser Erdenmenschen leicht erkennbar werden läßt, //das// ist der Grund für viele zu dem leichtsinnigen Zögern, sich mutig nun hineinzustellen in den lichten Strahl! | + | Ano, strach a úzkost před každým paprskem jasného, chladného Světla, které s sebou přináší Pravdu a v neúplatnosti dává lehce poznat omyly a chyby těchto pozemských lidí, //to// je důvod pro mnohé k lehkomyslnému otálení odvážně se nyní postavit do světlého paprsku! |
- | Sie alle wollen die Behaglichkeit eigener Einbildung, die sich so schmeichlerisch nach ihren Wünschen richtet, nicht so leicht vermissen. Deshalb ziehen sie auch alte Gewohnheiten der Unruhe noch vor, die ihnen mein Wort nun zuerst bereiten | + | Oni všichni nechtějí tak snadno přijít o pohodlnost vlastní domýšlivosti, která se tak úlisně řídí podle jejich přání. Proto ještě upřednostňují také staré zvyky před neklidem, který jim mé Slovo //musí// nyní přivodit, dokud v něm pak pozvolna nenajdou opravdový mír, jakožto |
- | Sie empfinden den Heiligen Willen Gottes nur noch segensreich, helfend und fördernd, aber niemals hart oder als Druck, als was er ihnen heute noch bei ihrer falschen Einstellung erscheinen muß. | + | Pocítí svatou vůli Boží již jen jako blahodárnou, pomáhající a podporující, avšak nikdy tvrdou nebo jako tlak, jak se jim to dnes při jejich falešném stanovisku ještě musí jevit. |
- | Es ist ja auch an sich schon ein bestimmtes Zeichen falscher Einstellung und der Beweis, den irrtümlichen Weg zu gehen, für //die// Menschen, welche sich am Wort der Wahrheit | + | To je přece také samo o sobě již určité znamení falešného stanoviska a důkaz putování po mylných cestách |
- | Das „nicht gefallen“ ist auch mit der beste Ausdruck für die Ablehnung durch jene Menschen, die vermeinen, sie könnten sich die Wahrheit | + | Toto „nelíbí“ je také tím nejlepším výrazem pro odmítnutí skrze ty lidi, kteří se domnívají, že by si mohli Pravdu |
- | Ihr sehet bei dieser Bezeichnung selbst, welche verdammenswerte Eitelkeit und Selbstgefälligkeit eigener Überhebung darin liegt, schon in der ganzen Art, //wie// sie dem Worte näher treten, wenn sie sich überhaupt einmal dazu bequemen wollen! | + | Není při tom žádné opravdové vážnosti, tím méně pokory, která k tomu patří, aby v něm vůbec něco našli; neboť Pravda se nikdy nevnucuje. |
- | Es ist kein rechter Ernst dabei, noch weniger die Demut, die dazu gehört, um überhaupt etwas darin zu finden; denn die Wahrheit drängt sich niemals auf. | + | Avšak já pravím vám, lidé nemají //žádnou volbu,// nýbrž se budou muset nyní sklonit a sestoupit z trůnu svého sebezbožňování falešně myšleného bytí! |
- | Ich aber sage Euch, die Menschen haben //keine Wahl,// sondern sie werden sich nun beugen müssen und herabsteigen vom Throne ihrer Selbstherrlichkeit eines falsch gedachten Seins! | + | Kdyby lidé v průběhu tisíciletí nejednali //vždy// tak, jak to činí ještě |
- | Wenn die Menschen in dem Laufe der Jahrtausende nicht //immer// so gehandelt hätten, wie sie //jetzt// noch tun, wenn sie nicht alles, was ihnen zur Hilfe werden sollte, immer wieder umgebogen haben würden, um es ihrem Menschensinn und ihren Erdenwünschen anzupassen, so würde jetzt nur //eine einheitliche// | + | Všechno, co na zemi přišlo jako učení, tvořilo by jen //spojené stupně// k podstavci, který by zaujala Pravda podle svaté vůle Boží, jak to bylo lidem v mnohých zaslíbeních často zvěstováno. |
- | Alles, was bisher an Lehren auf die Erde kam, würde //vereint// nur //eine Treppe// bilden zu dem Sockel, den die Wahrheit einzunehmen hat nach dem Heiligen Willen Gottes, wie es in den vielfachen Verheissungen den Menschen oft verkündet worden ist. | + | Nedávalo by to odlišnosti v chápání a ještě méně v učeních samotných! |
- | Es gäbe nicht Verschiedenheiten in den Auffassungen, und noch weniger in diesen Lehren selbst! | + | Neboť všechna učení byla kdysi Bohem chtěná, jednotlivým národům a zemím přesně přizpůsobená a přesně zformovaná podle jejich tehdejší duchovní zralosti a chápavosti. |
- | Denn alle Lehren waren einst von Gott gewollt, den Einzelvölkern und den Ländern genau angepaßt und ganz nach deren jeweiligen Geistesreifen und Empfänglichkeit geformt. | + | Všechna původně vedla ve zcela přímé linii ke svatému Božímu Slovu Pravdy, které nacházíte v Poselství. Již tehdy všechno mířilo k dnešní době konečného soudu, který //je// dnes! Nositelé všech jednotlivých učení, s výjimkou těch, kteří sami byli sesláni ze Světla, byli připravovatelé cesty pro samotné Slovo Pravdy. |
- | Sie alle führten ursprünglich in ganz gerader Linie zu dem Heiligen Gotteswort der Wahrheit, die Ihr in der Botschaft findet. Es lief schon damals alles auf die Zeit des Endgerichtes zu, die heute //ist!// Die Bringer aller Einzellehren mit Ausnahme der aus dem Lichte selbst Herniederkommenden waren die Wegbereiter für das Wort der Wahrheit selbst. | + | A tito připravovatelé cesty se snažili, velmi často v horoucím vnitřním úsilí, naplnit ve věrnosti svůj úkol, navzdory všem překážkám, |
- | Und diese Wegbereiter haben sich bemüht, sehr oft in heissem, innerlichen Ringen, ihre Aufgaben in Treue zu erfüllen, trotz aller Hindernisse, | + | Avšak lidstvo v každém případě zcela selhalo také již tehdy jako vždy tím, že brzy po odchodu těchto cestu připravujících zvěstovatelů vždy zkřivilo jejich slova nebo to, čemu nemohlo správně rozumět, zcela odstranilo a upřelo dalším pokolením. |
- | Aber die Menschheit hat auch damals schon in jedem Fall wie immer vollständig versagt, indem sie bald nach Abscheiden der wegbereitenden Verkünder deren Worte stets verbogen oder das, was sie nicht recht verstehen konnten, ganz wegließen und den Nachkommenden vorenthielten. | + | Avšak právě to, co se snažilo upřít, protože tomu tehdy samo nemohlo rozumět, bylo ze všeho // |
- | Doch gerade das, was sie vorzuenthalten suchten, weil sie es damals selber nicht verstehen konnten, war das // | + | Protože tato nejdůležitější zvěstování hovořila přirozeně vždy o tom nejvyšším z každého učení, což bylo dostupné vždy jen zcela úzkému kruhu, protože davy tomu přece ještě nemohly rozumět, nebylo těžké a také nevysvětlitelné, |
- | Da diese wichtigsten Verkündungen naturgemäß stets von dem Höchsten einer jeden Lehre sprachen, was immer nur einem ganz engen Kreise zugänglich geworden war, weil es die Massen doch noch nicht verstanden haben würden, war es nicht schwer und auch erklärlich, sie zuerst zurückzuhalten, | + | Avšak moudrá prozřetelnost je nenechala zcela zmizet a přijde doba, která je již blízko, kdy ze všech zemí budou přicházet zprávy o spisech, které mluví o těchto starých časech, a povstanou jako svědkové proti zkřiveninám domýšlivého lidstva. |
- | Doch eine weise Vorsehung ließ sie nicht ganz verschwinden, und es kommt die Zeit, sie ist schon nahe, da aus allen Ländern Kunden kommen werden über Niederschriften, die von diesen alten Zeiten reden und gleich Zeugen auferstehen gegen die Verbiegungen durch eine dünkelhafte Menschheit. | + | A při tom se ukáže, že následní stoupenci těchto učení nemají dnes již žádného spojení s původní samotnou naukou, která zní zcela jinak, než jak ji vedou a učí dnes! Ba dokonce i Pravda samotná, kterou přinesl Ježíš, byla ve výrazu a ve smyslu zkřivena. |
- | Und es wird sich dabei zeigen, daß die nachfolgenden Anhänger der Lehren heute keine Fühlung mehr besitzen mit der ursprünglichen Lehre selbst, welche ganz anders lautete als wie man sie nun heute führt und lehrt! Es wurde ja sogar die Wahrheit selbst, die Jesus brachte, in dem Ausdruck und im Sinn verbogen. | + | Mnoho síly a také mnoho dobrého chtění bylo proto žel tak mnohými věřícími použito k omylům, které se razily během tisíciletí, a tak lze dnes vidět také učení oněch všech mudrců, kteří byli již připravovateli cesty pro Slovo Pravdy samotné, jako Krišna, Lao-Tse, Buddha a Zoroaster, ve zcela //cizí// formě a tím také jiného obsahu, než jak byla tehdy od těchto zvěstovatelů samotných dána. A také líčení o jejich pozemském životě byla během času zkomolena. Nesouhlasí se skutečností. |
- | Viel Kraft und auch viel gutes Wollen wurde deshalb leider von so vielen Gläubigen für Irrtümer verwendet, welche in dem Laufe der Jahrtausende sich prägten, und so sieht man heute auch die Lehren aller jener Weisen, die schon Wegbereiter waren für das Wort der Wahrheit selbst, wie Krischna, Lao-Tse, Buddha und Zoroaster, in ganz //fremder// Form und damit auch anderen Inhaltes, als wie sie damals von diesen Verkündern selbst gegeben worden sind. | + | Tisíce, ba statisíce pozemských let bylo ze Světla již vynaloženo, abyste byli v nesmírné shovívavosti a nepochopitelné dobrotě namáhavě vzděláváni a připravováni pro dobu, ve které se musíte soudit, abyste v ní zanikli, nebo mohli velkolepě vstoupit do světlých zahrad věčné radosti. |
- | Und auch die Schilderungen über deren Erdenleben sind im Lauf der Zeit entstellt. Sie stimmen mit der Wirklichkeit nicht überein. | + | A protože doba, na kterou bylo neustále poukazováno, |
- | Jahrtausende, ja Hunderttausende an Erdenjahren sind schon von dem Lichte aufgewendet worden, Euch in unsagbarer Langmut und in unfaßbarer Güte mühevoll heranzubilden und Euch zu bereiten für die Zeit, in welcher Ihr Euch richten müßt, um darin zu vergehen oder herrlich aufsteigen zu können in die lichten Gärten der ewigen Freude. | + | Co myslíte, vy lidé, že asi pro vás nyní musí přijít? Nedám více žádný poukaz, neboť to přece budete brzy prožívat! |
- | Und da die Zeit, auf welche dauernd hingewiesen wurde, nun angebrochen ist, stehen die Menschen von der Wahrheit abgewendeter als je! Sie laufen hartnäckig nur den Gebilden ihres Eigenwissenwollens nach, um dabei in die Klüfte der Zersetzungen zu fallen mit dem letzten Schwertschlage der gottgewollten, reinigenden Scheidung! - | + | Avšak ještě i v této době nejžalostnějších zmatků rozdává Světlo pomáhajíc plnýma rukama ze zřídla své nevyčerpatelné všemoudrosti stále znovu nové milosti, které se v uzavření kruhu veškerého dění musí ještě samočinně vyvinout, dosažitelně pro všechny, kteří poznají jejich hodnotu a vděčně tuto pomoc využijí. |
- | Was glaubt Ihr wohl, Ihr Menschen, was nun für Euch kommen wird? Ich gebe keinen Hinweis mehr, Ihr werdet es ja bald erleben!- | + | Světlo především odhrne ještě jednou ze všeho závoje, které byly kolem toho utkány lidským smýšlením a tím musely přinést nynější zmatek. |
- | Aber noch in dieser Zeit trostlosester Verwirrungen spendet das Licht helfend mit vollen Händen aus dem Borne seiner unerschöpflichen Allweisheit immer wieder neue Gnaden, die im Ringschluß sämtlicher Geschehen sich selbsttätig noch entwickeln müssen, greifbar für alle die, welche den Wert erkennen und die Hilfen dankbar nützen. | + | Světlo vám v soudu opět dává //Pravdu// a tím také poznání souvislostí ve velkém vedení, které chtělo přivést lidstvo //stupeň za stupněm// pečlivě k poznání Světla, k čemuž všechna tato učení měla sloužit. Jen skrze malicherné lidské smýšlení a lidskou ješitnost nastaly takové // |
- | Das Licht ziehet von allem noch einmal die Schleier fort, die von dem Menschensinn darum gewoben wurden und damit die jetzige Verwirrung bringen mußten. | + | Také v tom velmi obratně poznala temnota u pozemských lidí jejich slabosti a využila je pro sebe, aby dosáhla Světlu nepřátelského cíle. |
- | Das Licht gibt Euch in dem Gericht die // | + | A tito pozemští lidé, kterým bylo opět stále znovu dáváno tolik pomocí ze Světla, příliš ochotně, a dokonce s potěšením jen následovali veškerá vábení temnoty skrze ješitnost a samolibost! |
- | Nur durch kleinen Menschensinn und Menscheneitelkeiten wurde so //Verschiedenes// und manchmal sogar Widersprechendes aus dem, das in Ursprünglichkeit nur immer //eins// gewesen ist und niemals auseinanderführen sollte! | + | A mezi //tyto// lidi jste kdysi patřili i //vy,// kteří o této vině dnes nechcete nic vědět a snažíte se ji pokud možno svalit na druhé. |
- | Auch hierin hat das Dunkel bei den Erdenmenschen deren Schwächen ganz geschickt erkannt und für sich ausgenützt, | + | Každý z dnes inkarnovaných lidí na zemi měl jedenkrát a většinou dokonce i // |
- | Und diese Erdenmenschen, denen so viel Hilfen von dem Lichte aus immer und immer wieder neu gegeben wurden, folgten allen Lockungen des Dunkels durch die Eitelkeit und Selbstgefälligkeit nur allzu willig und sogar erfreut! | + | Avšak přestože lidstvo v tom stále znovu hřeší, přináší Světlo se soudem a s tím spojeným uzavřením kruhů veškerého dění v tom také ještě jednou příležitost k poznání všeho toho, co pro lidstvo doposud učinilo, aby je uchránilo před jeho konečným pádem! |
- | Und unter //diese// Menschen zähltet einst auch //Ihr,// die Ihr von einer solchen Schuld heute nichts wissen wollt und sie womöglich nur auf andere zu wälzen sucht. | + | S tímto uzavřením kruhů ukáží se opět ještě jednou prožití všech připravovatelů cesty, jejich vývoj a jejich působení v paprsku Světla |
- | Ein jeder von den heute auf der Erde inkarnierten Menschen hat einmal und meistens sogar // | + | Pozemské životy a působení známých připravovatelů cesty, od Hjalfdara počínaje až ke Krišnovi, Lao-Tse, Buddhovi a Zoroasterovi, |
- | Doch trotz der immer wieder darin sündigenden Menschheit bringt das Licht mit dem Gericht und den damit verbundenen Ringschlüssen sämtlicher Geschehen auch darin noch einmal die Gelegenheit zu dem Erkennen alles dessen, was es für die Menschheit bisher tat, um sie vor ihrem endgiltigen Sturze zu bewahren! | + | V příbězích //všech// budete ještě jednou zřetelně vidět jednotné, veliké vedení ze Světla, avšak i odporný boj temna proti každé pomoci, které se lidem mělo dostat. |
- | Mit diesen Ringschlüssen zeigt sich noch einmal wieder das Erleben aller Wegbereiter, deren Werden und auch deren Wirken in dem Strahl des Lichtes | + | Člověk, který se v tom nacházel, mohl doposud rozhodovat o tom, zda pomoc přijme, nebo odmítne. Se zkřivením čistého učení skrze své chtění vědět lépe vykonal však jen službu temnu, ne Světlu! Tím přinesl zmatek a nepřátelství jako následek oněch učení, která by ve skutečnosti musela |
- | Die Erdenleben und das Wirken der bekannten Wegbereiter, von Hjalfdar angefangen bis zu Krischna, Lao-Tse, Buddha und Zoroaster, auch noch mancher anderen, sie wachen wieder auf, da sich jetzt //jeder// Anfang mit dem Ende in dem Kreislauf zu verbinden hat, um sich dabei zu richten, aufzusteigen oder zu verfallen. | + | Avšak že mohly přijít takové špatné následky, svědčí jen o tom, že to //musí// být //lidské dílo// v nynějších formách; neboť co přichází od Boha nebo se děje na Jeho příkaz nefalšovaně, nezná ani nenávist, ani nepřátelství! |
- | In den Geschichten | + | //Tuto// Pravdu vezměte za zkušební kámen pro všechno! Kdekoliv se nalézá nesnášenlivost a nenávist, nebo lze dokonce spatřit i nepřátelství, štvaní proti jiným, kteří nejsou téže víry, kde je snaha škodit jinověrcům, |
- | Der Mensch konnte bisher den Ausschlag darin geben, der darin lag, ob er die Hilfe annahm oder sie verwarf. Mit dem Verbiegen reiner Lehren durch sein Besserwissenwollen hat er aber nur dem Dunkel Dienst geleistet, nicht dem Licht! Er brachte dadurch die Verworrenheit und Feindschaft als die Folgen jener Lehren, die in Wirklichkeit hätten | + | Učení, které to připouští, //musí// být zkřivené, lhostejno, jak se nazývá; neboť učení, které ještě zkřiveno není, bude se zachvívat také v čistotě, v Božích zákonech. Nevychovává lidi, kteří chtějí bližním škodit! |
- | Daß aber solche üble Folgen kommen konnten, zeugt nur davon, daß es //Menschenwerk// sein //muß// in den jetzigen Formen; denn was von //Gott// kommt oder unverfälscht in seinem Auftrage geschieht, kennt weder Haß noch Feindschaft! | + | Jsou přirozeně také ještě lidé, kteří používají snad čisté učení, avšak zneužívají je k //vlastním účelům,// jak to tak často lze nalézt ve světových dějinách a v dějinách mnohých jednotlivých národů, které tím nakonec vždy byly dohnány k zániku, i když se tu a tam také někdy zdálo, že stoupají. |
- | //Die// Wahrheit nehmt zum Prüfsteine für alles! | + | Nápadné je to, že tito takto jednající jsou sami //vždy// prokazatelně // |
- | Wo immer Ihr Unduldsamkeiten findet und Gehässigkeit, oder gar Feindschaft sehet, Hetzereien gegen andere, die nicht desselben Glaubens sind, wo man versucht, den Andersgläubigen zu schaden, //dort ist die Lehre nicht von Gott// oder verfälscht! Und derartige Menschen dienen nur dem Dunkel, //nie dem Licht!// | + | A tito takzvaní Boží služebníci střežili vždy žárlivě udržení svého pozemského vlivu na věřící lidi a snažili se ho trvale rozšiřovat, neboť přece znamenal a byl pro ně současně mocí a … jejich ziskem, jejich živobytím! |
- | Die Lehre, die das zuläßt, //muß// verbogen sein, gleichviel, wie sie genannt wird; denn eine Lehre, die noch nicht verbogen ist, wird auch in Reinheit in den Gottgesetzen schwingen. Sie erzieht nicht Menschen, die dem Nebenmenschen schaden wollen! | + | A tím stalo se to bojem, který vedli //všemi prostředky, |
- | Es gibt natürlich auch noch Menschen, die sich einer reinen Lehre wohl bedienen, sie aber mißbrauchend zu //Eigenzwecken// nützen, wie Ihr es vielfach findet in der Weltgeschichte und in der Geschichte mancher Einzelvölker, die dadurch zuletzt immer dem Untergange zugetrieben werden, auch wenn sie hier und da auch einmal aufzusteigen scheinen. | + | Nakonec to také přineslo zcela přirozeně i nenávist a nepřátelství, nesnášenlivost a štvaní vůči bližním. Avšak tím nikdo Bohu neslouží; neboť Bůh // |
- | Auffallend ist es, daß die also Handelnden nachweisbar | + | V těchto věcech tedy existuje |
- | Dadurch wurde der Sinn der Lehren aber schon verbogen und die Anhänger und Gläubigen dienten, ohne es zu wissen, nur den //Tempeln// und den //Kirchen, nicht aber wirklich Gott!// | + | Jedno je však stejně zavrženíhodné jako druhé. Avšak čisté učení použité převážně k vlastním účelům je ještě horší, než když je učení samotné zkřiveno z nevědomosti. |
- | Und diese sogenannten Gottes-Diener wachten immer eifersüchtig über die Erhaltung ihres Erdeneinflusses auf die gläubigen Menschen und suchten diesen dauernd zu erweitern, bedeutete und war er ja für sie gleichzeitig eine Macht und … ihr Erwerb, ihr Lebensunterhalt! | + | To všechno se nyní v soudu ukáže! Avšak na lidech samotných, kteří takto zhřešili proti Duchu, který jim všem stále znovu dával jen //jediné// učení jako základní pojem Bohem chtěného bytí v tomto stvoření: //Miluj svého bližního,// |
- | Und dadurch wurde es zum Kampf, den sie mit //allen Mitteln// führten, aber zu einem irdischen Erhaltungskampf, für den ihnen ein //jedes// Mittel recht erschien! Ihr könnt die Tatsache ja heute noch und überall sehr leicht erkennen! | + | Kdo to nedodržuje a jedná jinak, neslouží Bohu, nýbrž temnotě, které se vydává jako nástroj! |
- | Das brachte ganz naturgemäß zuletzt auch Haß und Feindschaft, Unduldsamkeit und Hetzerei den Nebenmenschen gegenüber. Aber damit dienet niemand Gott; denn Gott //verbietet// diese üblen Dinge, welche übrigens auch nur rein irdisch angesehen und //gerecht// betrachtet nur das unsaubere Sinnen //dessen// zeigt, der solcherart zu handeln fähig ist, nicht aber den davon Betroffenen zu schädigen vermag vor Menschen, //welche noch geraden Sinnes sind!// | + | Ten také nezná ani Boha, ani jeho všesvatou vůli, která spočívá v Jeho Slově. On také nezná Boží Slovo v jeho //pravém// smyslu! A to dokazuje každý zřetelně sám skrze svůj způsob v působení, tedy v řeči a v jednání! Vidíte při tom ihned, kdo skutečně slouží Bohu, nebo jen temnotě! |
- | Es gibt also in diesen Dingen | + | //To// nyní vezměte k doprovodu v boji, který musíte podstoupit se všemi, kteří slouží temnu a sami jsou z temnot. |
- | Das eine ist aber genau so sehr verwerflich wie das andere. Doch eine reine Lehre vorwiegend zu Eigenzwecken zu verwenden, ist noch schlimmer, als wenn eine Lehre selbst aus Unwissenheit verbogen wird. | + | Stojíte-li pevně ve Slově, tak pro vás nebude těžké vždy vítězně vytrvat; neboť Světlo je vždy //silnější// než temnota a s vámi je všemohoucnost Boží, když jí věrně sloužíte! |
- | + | ||
- | Das alles wird sich nun in dem Gerichte zeigen! Aber an den Menschen selbst, die also sündigten wider den Geist, der ihnen allen immer wieder nur die //eine// Lehre gab als Grundbegriff des gottgewollten Seins in dieser Schöpfung: //Liebe Deinen Nächsten,// | + | |
- | + | ||
- | Wer das nicht hält und anders handelt, dient nicht Gott, sondern dem Dunkel, dem er sich als Werkzeug gibt! | + | |
- | + | ||
- | Der kennt auch weder Gott noch seinen allheiligen Willen, der in seinem Worte liegt. Er kennt somit auch nicht das Gotteswort in seinem //wahren// Sinn! Und das beweist ein jeder deutlich selbst durch seine Art im Wirken, also im Reden und im Tun! Ihr seht dabei sofort, wer wirklich Gott dient oder nur dem Dunkel! | + | |
- | + | ||
- | //Das// nehmt nun zum Geleite in den Kampf, den Ihr bestehen müßt mit allem, was dem Dunkel dient und selbst vom Dunkel ist. | + | |
- | + | ||
- | Stehet Ihr fest im Wort, so ist es Euch nicht schwer, stets sieghaft zu verbleiben; denn das Licht ist //stärker// als das Dunkel immerdar, und mit Euch ist die Allmacht Gottes, wenn Ihr treulich dient! | + |
de:nachklange:1934-1936:wegbereiter
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek