Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934-1936:wegbereiter

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 89. Wegbereiter. | 2022/03/06 14:30 | current
– ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:wegbereiter to de:nachklange:1934-1936:wegbereiter Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl II » 30. Připravovatel cesty. | 2022/03/05 22:42 | current
– ↷ Page moved from cs:prednasky:doznivani_2_plamen:pripravovatel_cesty to cs:doznivani:plamen:dil_ii:pripravovatel_cesty Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Wegbereiter. ======+====== Připravovatel cesty. ======
  
-Wenn Euch Menschen das Erkennen Eurer ganzen Schuld Gott gegenüber kommen wirddann könnt Ihr kaum noch Hoffnung haben auf Erbarmen oder Gnadedenn Ihr habt es wahrlich nicht verdient.+Pokud vy lidé dojdete k poznání celé vaší viny vůči Bohupak nemůžete mít téměř žádnou naději na slitování nebo milostneboť jste si ji vskutku nezasloužili.
  
-Je mehr der Blick sich weitet über das Vergangenedesto bedrohlicher ersteht für Euch aus den verklungenen Jahrtausenden ein anklagender Vorwurf nach dem anderendie sich zusammenschliessend lückenlos zu einem dichten Ring vereinender sich immer en­ger werdend um Euch zieht.+Čím více se rozšiřuje pohled do minulostitím hrozivěji pro vás vyvstává z doznělých tisíciletí jedna žalujíci výtka za druhoukteré se řadí v jeden těsný kruh bez mezerkterý se stále úžeji kolem vás stahuje.
  
-Zuletzt wird dieser Ring vernichtend auf Euch niederfallenwenn Ihr nicht noch zu letzter Stunde dankerfüllt das Rettungsseil ergreiftdas Euch heraushebt aus dieser Umklammerungdie das Verderben in sich trägtdas Ende Eurer Schulddas gleichzeitig nun auch das Eure mit sich bringen muß.+Nakonec na vás tento kruh ničivě dopadnepokud se ještě v poslední hodině naplněni díkem nechopíte záchranného lanakteré vás vytrhne z tohoto sevřeníjež v sobě nese zkázukonec vaší vinykterý s sebou musí nyní současně přinést i váš konec.
  
-Erwachet deshalbMenschenrafft Euch aufZu Eurer Hilfe werden alle Schleier vom Vergangenen gezogen durch das Lichtdas Euch damit erkennen läßtwas Ihr versäumtet und wie falsch Ihr stets gehandelt habt!+Probuďte se protolidéa vzchopte seK vaší pomoci budou odhrnuty všechny závoje z minulosti skrze Světlokteré vám tím dá poznatco jste promeškali a jak falešně jste vždy jednali!
  
-Ihr könnt nicht sagendaß in der Vergangenheit //andere// Menschen die Schuld auf sich legten und Ihr keinen Teil an allem diesen habtEs ist ein großer Irrtumdenn Ihr seid es //selbst// gewesen, der eine dader andere dortnicht immer zu der gleichen Zeit und auch nicht immer an demselben Ortaber in irgend einer Art verbanden Euch die Fäden schon mit //jeglichem// GeschehenWenn es Euch auch bisher noch nicht bewußt geworden ist.+Nemůžete říciže v minulosti //jiní// lidé na sebe naložili vinu a že vy na tom všem nemáte žádný podílJe to veliký omylneboť byli jste to vy //sami,// jeden tudruhý jindene vždy ve stejný čas a také ne vždy na stejném místěavšak nějakým způsobem spojují vás vlákna s //každou// událostíI když jste také o tom doposud nevěděli.
  
-In Eurer irdischen Versunkenheit ahnt Ihr nicht einmal etwas von den vielen Hilfendie das Licht Euch immer wieder gab zu //jeder// Zeit und ohne Unterlaßdamit Ihr nicht vom rechten Wege abzugleiten brauchtet … doch Euer //Geistder// weiß davonweil er so oft daran beteiligt war!+Ve svém pozemském zanoření vůbec netušíte něco o mnohých pomocíchkteré vám Světlo stále znovu v každé době a bez přestání dávaloabyste nemohli sejít z pravé cesty … avšak váš //duchten// o tom víprotože toho byl tak často účasten!
  
-Nur Euer tiefer Fall durch die von Euch freiwillig übernommene Verstandes-Sklaverei hat es so weit gebrachtdaß Ihr davon nichts mehr empfinden könntund Euer Geist vermag von selbst nicht bis zu Eurem Tagbewußtsein durchzudringen, weil Ihr ihn eingemauert haltet in der derzeitigen Erdenschwere.+Jen váš hluboký pád skrze vaše dobrovolně přijaté rozumové o­troctví přivedl to tak dalekože z toho nemůžete nic cítit a váš duch sám od sebe nedovede proniknout až k vašemu dennímu vědomíprotože ho držíte zazděného v nynější pozemské tíži.
  
-Außerdem gebt Ihr ihm gar keine Gelegenheitdaß er sich einmal regen könnteweil Ihr an die Stelle Eures Geistes führend dessen WerkzeugEuren erdgebundenen Verstand emporgehoben habt in frevelhaftem Sinn.+Kromě toho mu vůbec nedáváte žádnou příležitostaby se někdy mohl pohnoutprotože jste na vedoucí místo svého ducha dosadili jeho nástrojváš pozemsky vázaný rozum jste pozvedli v rouhavém smýšlení.
  
-Damit wurden Euch selbsttätig die Wege aus den lichten Höhen allesamt verschlossenIhr haltet selber krampfhaft alles fernwas diesen ungesunden Geistesdämmerzustand stören konntenur um nicht aufschrecken zu müssen aus der selbstgefälligen Behaglichkeit eigenen Besserwissenwollenswelches großgezogen wurde durch den Dünkel falscher Überschätzung des eigenen Wertes!+Tím byly vám samočinně uzavřeny veškeré cesty ze světlých výšinVy sami křečovitě bráníte všemuco by mohlo rušit tento nezdravý mrákotný stav duchajen aby se nemusel vylekat ze samolibé pohodlnosti vlastního chtění vědět lépekteré bylo vypěstováno skrze domýšlivost falešného přecenění vlastní hodnoty!
  
-Wie furchtbar muß für solche Menschen nun wahres Erkennen werden!+Jak strašlivé musí být nyní pro takové lidi opravdové poznání!
  
-//Das// ist es auch in allererster Liniewas viele abhält von der Aufnahme der Wahrheit aus dem LichtDie Furcht und Angstdie zwar noch tief versteckt sich zu verbergen suchtdie aber doch schon ihre leichten Schauer fühlbar werden läßt, so manchen Menschen nur vollständig unbewußt, bis plötzlich scharfe Schläge aus dem Licht ihn zu dem unfreiwilligen Erwachen unerbittlich zwingen!+//to// je také v první řadě toco mnohé zdržuje od přijetí Pravdy ze SvětlaStrach a úzkostkteré se sice ještě hluboko schované snaží skrývat, které však přece již působí tak mnohým lidem jen zcela nevědomě mírnou hrůzu, dokud je náhle neúprosně nedonutí k nedobrovolnému procitnutí ostré údery ze Světla!
  
-JaFurcht und Angst vor jedem Strahl des klarenkalten Lichtesdas die Wahrheit mit sich bringt, und das in Unbestechlichkeit die Irrtümer und Fehler dieser Erdenmenschen leicht er­kennbar werden läßt, //das// ist der Grund für viele zu dem leichtsinnigen Zögern, sich mutig nun hineinzustellen in den lichten Strahl!+Anostrach a úzkost před každým paprskem jasnéhochladného Světlakteré s sebou přináší Pravdu a v neúplatnosti dává lehce poznat omyly a chyby těchto pozemských lidí, //to// je důvod pro mnohé k lehkomyslnému otálení odvážně se nyní postavit do světlého paprsku!
  
-Sie alle wollen die Behaglichkeit eigener Einbildungdie sich so schmeichlerisch nach ihren Wünschen richtet, nicht so leicht vermissenDeshalb ziehen sie auch alte Gewohnheiten der Unruhe noch vordie ihnen mein Wort nun zuerst bereiten //muß,// bis sie dann nach und nach den wahren Frieden darin findenals //neue// Menschen geistig auferstehendie in den Gesetzen Gottes freudig wissend schwingen.+Oni všichni nechtějí tak snadno přijít o pohodlnost vlastní domýšlivostikterá se tak úlisně řídí podle jejich přáníProto ještě upřednostňují také staré zvyky před neklidemkterý jim mé Slovo //musí// nyní přivoditdokud v něm pak pozvolna nenajdou opravdový mír, jakožto //noví,// duchovně vzkříšení lidékteří se vědomě a radostně zachvívají v zákonech Božích.
  
-Sie empfinden den Heiligen Willen Gottes nur noch segensreichhelfend und förderndaber niemals hart oder als Druckals was er ihnen heute noch bei ihrer falschen Einstellung erscheinen muß.+Pocítí svatou vůli Boží již jen jako blahodárnoupomáhající a podporujícíavšak nikdy tvrdou nebo jako tlakjak se jim to dnes při jejich falešném stanovisku ještě musí jevit.
  
-Es ist ja auch an sich schon ein bestimmtes Zeichen falscher Einstellung und der Beweis, den irrtümlichen Weg zu gehen, für //die// Menschenwelche sich am Wort der Wahrheit //stossen,// weil es ihnen //nicht gefällt!//+To je přece také samo o sobě již určité znamení falešného stanoviska a důkaz putování po mylných cestách //těch// lidíkteří //narážejí// na Slovo Pravdy, protože se jim //nelíbí!//
  
-Das nicht gefallen“ ist auch mit der beste Ausdruck für die Ablehnung durch jene Menschendie vermeinensie könnten sich die Wahrheit //wählen,// und sie brauchten darin nur zu nehmenwas ihnen //gefällt,// oder, wie sie es so schön benennen: //„zusagt“!//+Toto nelíbí“ je také tím nejlepším výrazem pro odmítnutí skrze ty lidikteří se domnívajíže by si mohli Pravdu //vybírat// a přijmout z ní jenom toco se jim //líbí,// nebo jak to krásně nazývajíco se jim //„hodí“!// V těchto označeních sami vidíte, jaká v tom spočívá zavrženíhodná ješitnost a samolibost vlastního povyšování, již v celém způsobu, //jakým// přistupují ke Slovu, pokud se k tomu vůbec chtějí odhodlat!
  
-Ihr sehet bei dieser Bezeichnung selbstwelche verdammenswerte Eitelkeit und Selbstgefälligkeit eigener Überhebung darin liegtschon in der ganzen Art//wie// sie dem Worte näher treten, wenn sie sich überhaupt einmal dazu bequemen wollen!+Není při tom žádné opravdové vážnostitím méně pokorykterá k tomu patříaby v něm vůbec něco našli; neboť Pravda se nikdy nevnucuje.
  
-Es ist kein rechter Ernst dabeinoch weniger die Demutdie dazu gehört, um überhaupt etwas darin zu finden; denn die Wahrheit drängt sich niemals auf.+Avšak já pravím vámlidé nemají //žádnou volbu,// nýbrž se budou muset nyní sklonit a sestoupit z trůnu svého sebezbožňování falešně myšleného bytí!
  
-Ich aber sage Euchdie Menschen haben //keine Wahl,// sondern sie werden sich nun beugen müssen und herabsteigen vom Throne ihrer Selbstherrlichkeit eines falsch gedachten Seins!+Kdyby lidé v průběhu tisíciletí nejednali //vždy// takjak to činí ještě //nyní,// kdyby všechno, co jim mělo být ku pomoci, stále znovu nekřivili, aby to přizpůsobili svému lidskému smýšlení a svým pozemským přáním, tak by nyní zde na zemi bylo //jedno jednotné// učení, které vychází z vůle Boží. Nebylo by v působnosti tak mnoho druhů vyznání.
  
-Wenn die Menschen in dem Laufe der Jahrtausende nicht //immer// so gehandelt hättenwie sie //jetzt// noch tunwenn sie nicht alles, was ihnen zur Hilfe werden sollte, immer wieder umgebogen haben würden, um es ihrem Menschensinn und ihren Erdenwünschen anzupassen, so würde jetzt nur //eine einheitliche// Lehre hier auf Erden seindie aus dem Willen Gottes kommt. Es würden nicht so viele Arten von Bekenntnissen in Geltung stehen.+Všechnoco na zemi přišlo jako učení, tvořilo by jen //spojené stupně// k podstavcikterý by zaujala Pravda podle svaté vůle Božíjak to bylo lidem v mnohých zaslíbeních často zvěstováno.
  
-Alles, was bisher an Lehren auf die Erde kam, würde //vereint// nur //eine Treppe// bilden zu dem Sockel, den die Wahrheit einzunehmen hat nach dem Heiligen Willen Gottes, wie es in den vielfachen Verheissungen den Menschen oft verkündet worden ist.+Nedávalo by to odlišnosti v chápání a ještě méně v učeních samotných!
  
-Es gäbe nicht Verschiedenheiten in den Auffassungenund noch weniger in diesen Lehren selbst!+Neboť všechna učení byla kdysi Bohem chtěnájednotlivým národům a zemím přesně přizpůsobená a přesně zformovaná podle jejich tehdejší duchovní zralosti a chápavosti.
  
-Denn alle Lehren waren einst von Gott gewolltden Einzelvölkern und den Ländern genau angepaßt und ganz nach deren jeweiligen Geistesreifen und Empfänglichkeit geformt.+Všechna původně vedla ve zcela přímé linii ke svatému Božímu Slovu Pravdykteré nacházíte v Poselství. Již tehdy všechno mířilo k dnešní době konečného soudu, který //je// dnes! Nositelé všech jednotlivých učení, s výjimkou těch, kteří sami byli sesláni ze Světla, byli připravovatelé cesty pro samotné Slovo Pravdy.
  
-Sie alle führten ursprünglich in ganz gerader Linie zu dem Heiligen Gotteswort der Wahrheitdie Ihr in der Botschaft findet. Es lief schon damals alles auf die Zeit des Endgerichtes zudie heute //ist!// Die Bringer aller Einzellehren mit Ausnahme der aus dem Lichte selbst Herniederkommenden waren die Wegbereiter für das Wort der Wahrheit selbst.+A tito připravovatelé cesty se snažilivelmi často v horoucím vnitřním úsilínaplnit ve věrnosti svůj úkol, navzdory všem překážkám, které se jim lidé stále znovu snažili klást do cesty.
  
-Und diese Wegbereiter haben sich bemühtsehr oft in heisseminnerlichen Ringenihre Aufgaben in Treue zu erfüllen, trotz aller Hindernisse, die die Menschen ihnen immer wieder in den Weg zu legen suchten.+Avšak lidstvo v každém případě zcela selhalo také již tehdy jako vždy tímže brzy po odchodu těchto cestu připravujících zvěstovatelů vždy zkřivilo jejich slova nebo točemu nemohlo správně rozumětzcela odstranilo a upřelo dalším pokolením.
  
-Aber die Menschheit hat auch damals schon in jedem Fall wie immer vollständig versagtindem sie bald nach Abscheiden der wegbereitenden Verkünder deren Worte stets verbogen oder daswas sie nicht recht verstehen konntenganz wegließen und den Nachkommenden vorenthielten.+Avšak právě toco se snažilo upřítprotože tomu tehdy samo nemohlo rozumětbylo ze všeho //nejdůležitější!//
  
-Doch gerade daswas sie vorzuenthalten suchtenweil sie es damals selber nicht verstehen konntenwar das //Wichtigste// von allem!+Protože tato nejdůležitější zvěstování hovořila přirozeně vždy o tom nejvyšším z každého učenícož bylo dostupné vždy jen zcela úzkému kruhuprotože davy tomu přece ještě nemohly rozumětnebylo těžké a také nevysvětlitelné, že byla zpočátku zadržena, čímž však postupem času zcela upadla do zapomnění.
  
-Da diese wichtigsten Verkündungen naturgemäß stets von dem Höchsten einer jeden Lehre sprachenwas immer nur einem ganz engen Kreise zugänglich geworden warweil es die Massen doch noch nicht verstanden haben würdenwar es nicht schwer und auch erklärlichsie zuerst zurückzuhalten, wodurch sie aber mit der Zeit //ganz// in Vergessenheit gerieten.+Avšak moudrá prozřetelnost je nenechala zcela zmizet a přijde dobakterá je již blízkokdy ze všech zemí budou přicházet zprávy o spisechkteré mluví o těchto starých časecha povstanou jako svědkové proti zkřiveninám domýšlivého lidstva.
  
-Doch eine weise Vorsehung ließ sie nicht ganz verschwindenund es kommt die Zeitsie ist schon naheda aus allen Ländern Kunden kommen werden über Niederschriftendie von diesen alten Zeiten reden und gleich Zeugen auferstehen gegen die Verbiegungen durch eine dünkelhafte Menschheit.+A při tom se ukážeže následní stoupenci těchto učení nemají dnes již žádného spojení s původní samotnou naukoukterá zní zcela jinaknež jak ji vedou a učí dnes! Ba dokonce i Pravda samotnákterou přinesl Ježíš, byla ve výrazu a ve smyslu zkřivena.
  
-Und es wird sich dabei zeigendaß die nachfolgenden Anhänger der Lehren heute keine Fühlung mehr besitzen mit der ursprünglichen Lehre selbstwelche ganz anders lautete als wie man sie nun heute führt und lehrt! Es wurde ja sogar die Wahrheit selbstdie Jesus brachtein dem Ausdruck und im Sinn verbogen.+Mnoho síly a také mnoho dobrého chtění bylo proto žel tak mnohými věřícími použito k omylůmkteré se razily během tisíciletía tak lze dnes vidět také učení oněch všech mudrcůkteří byli již připravovateli cesty pro Slovo Pravdy samotnéjako Krišna, Lao-Tse, Buddha a Zoroaster, ve zcela //cizí// formě a tím také jiného obsahu, než jak byla tehdy od těchto zvěstovatelů samotných dána. A také líčení o jejich pozemském životě byla během času zkomolena. Nesouhlasí se skutečností.
  
-Viel Kraft und auch viel gutes Wollen wurde deshalb leider von so vielen Gläubigen für Irrtümer verwendetwelche in dem Laufe der Jahrtausende sich prägtenund so sieht man heute auch die Lehren aller jener Weisendie schon Wegbereiter waren für das Wort der Wahrheit selbstwie KrischnaLao-Tse, Buddha und Zoroaster, in ganz //fremder// Form und damit auch anderen Inhaltes, als wie sie damals von diesen Verkündern selbst gegeben worden sind.+Tisíceba statisíce pozemských let bylo ze Světla již vynaloženoabyste byli v nesmírné shovívavosti a nepochopitelné dobrotě namáhavě vzděláváni a připravováni pro dobuve které se musíte souditabyste v ní zaniklinebo mohli velkolepě vstoupit do světlých zahrad věčné radosti.
  
-Und auch die Schilderungen über deren Erdenleben sind im Lauf der Zeit entstellt. Sie stimmen mit der Wirklichkeit nicht überein.+A protože doba, na kterou bylo neustále poukazováno, nyní nastala, stojí lidé odvráceni od Pravdy více než kdy jindy! Následují tvrdošíjně jen výtvory svého vlastního chtění vědět, aby při tom s posledním úderem meče Bohem chtěného, očišťujícího roztřídění klesli do propasti rozkladu!
  
-Jahrtausendeja Hunderttausende an Erdenjahren sind schon von dem Lichte aufgewendet wordenEuch in unsagbarer Langmut und in unfaßbarer Güte mühevoll heranzubilden und Euch zu bereiten für die Zeitin welcher Ihr Euch richten müßt, um darin zu vergehen oder herrlich aufsteigen zu können in die lichten Gärten der ewigen Freude.+Co myslítevy lidéže asi pro vás nyní musí přijít? Nedám více žádný poukazneboť to přece budete brzy prožívat!
  
-Und da die Zeit, auf welche dauernd hingewiesen wurde, nun angebrochen iststehen die Menschen von der Wahrheit abgewendeter als je! Sie laufen hartnäckig nur den Gebilden ihres Eigenwissenwollens nachum dabei in die Klüfte der Zersetzungen zu fallen mit dem letzten Schwertschlage der gottgewolltenreinigenden Scheidung! -+Avšak ještě i v této době nejžalostnějších zmatků rozdává Světlo pomáhajíc plnýma rukama ze zřídla své nevyčerpatelné všemoudrosti stále znovu nové milostikteré se v uzavření kruhu veškerého dění musí ještě samočinně vyvinoutdosažitelně pro všechnykteří poznají jejich hodnotu a vděčně tuto pomoc využijí.
  
-Was glaubt Ihr wohlIhr Menschen, was nun für Euch kommen wird? Ich gebe keinen Hinweis mehr, Ihr werdet es ja bald erleben!-+Světlo především odhrne ještě jednou ze všeho závojekteré byly kolem toho utkány lidským smýšlením a tím musely přinést nynější zmatek.
  
-Aber noch in dieser Zeit trostlosester Verwirrungen spendet das Licht helfend mit vollen Händen aus dem Borne seiner unerschöpflichen Allweisheit immer wieder neue Gnadendie im Ringschluß sämtlicher Geschehen sich selbsttätig noch entwickeln müssengreifbar für alle die, welche den Wert erkennen und die Hilfen dankbar nützen.+Světlo vám v soudu opět dává //Pravdu// a tím také poznání souvislostí ve velkém vedeníkteré chtělo přivést lidstvo //stupeň za stupněm// pečlivě k poznání Světlak čemuž všechna tato učení měla sloužitJen skrze malicherné lidské smýšlení a lidskou ješit­nost nastaly takové //odlišnosti,// a někdy dokonce i protichůdnosti z toho, co původně mělo být vždy jen //jedním// a nikdy nemělo vést od sebe!
  
-Das Licht ziehet von allem noch einmal die Schleier fortdie von dem Menschensinn darum gewoben wurden und damit die jetzige Ver­wirrung bringen mußten.+Také v tom velmi obratně poznala temnota u pozemských lidí jejich slabosti a využila je pro sebeaby dosáhla Světlu nepřátelského cíle.
  
-Das Licht gibt Euch in dem Gericht die //Wahrheit// wieder und damit auch das Erkennen des Zusammenhanges in der großen Führungdie die Menschheit //stufenweise// und mit Sorgfalt zu dem Lichterkennen bringen wolltewozu //alle// diese Lehren dienen sollten.+A tito pozemští lidékterým bylo opět stále znovu dáváno tolik pomocí ze Světlapříliš ochotně, a dokonce s potěšením jen následovali veškerá vábení temnoty skrze ješitnost a samolibost!
  
-Nur durch kleinen Menschensinn und Menscheneitelkeiten wurde so //Verschiedenes// und manchmal sogar Widersprechendes aus dem, das in Ursprünglichkeit nur immer //eins// gewesen ist und niemals auseinanderführen sollte!+A mezi //tyto// lidi jste kdysi patřili i //vy,// kteří o této vině dnes nechcete nic vědět a snažíte se ji pokud možno svalit na druhé.
  
-Auch hierin hat das Dunkel bei den Erdenmenschen deren Schwächen ganz geschickt erkannt und für sich ausgenützt, um zu dem lichtfeindlichen Ziele zu gelangen.+Každý z dnes inkarnovaných lidí na zemi měl jedenkrát a většinou dokonce i //vícekrát// příležitost věrně následovat volání Světla! Alespoň //jedenkrát// nezfalšovaně obdržel učení připravovatele cesty.
  
-Und diese Erdenmenschendenen so viel Hilfen von dem Lichte aus immer und immer wieder neu gegeben wurdenfolgten allen Lockungen des Dunkels durch die Eitelkeit und Selbstgefälligkeit nur allzu willig und sogar erfreut!+Avšak přestože lidstvo v tom stále znovu hřešípřináší Světlo se soudem a s tím spojeným uzavřením kruhů veškerého dění v tom také ještě jednou příležitost k poznání všeho tohoco pro lidstvo doposud učinilo, aby je uchránilo před jeho konečným pádem!
  
-Und unter //diese// Menschen zähltet einst auch //Ihr,// die Ihr von einer solchen Schuld heute nichts wissen wollt und sie womöglich nur auf andere zu wälzen sucht.+S tímto uzavřením kruhů ukáží se opět ještě jednou prožití všech připravovatelů cesty, jejich vývoj a jejich působení v paprsku Světla //tak,// jak tomu byloaby se tím narovnalo zkřivené a pro celou budoucnost bylo ochráněno před hříchy těch, kteří ctižádostivě chtějí vlastní vědění.
  
-Ein jeder von den heute auf der Erde inkarnierten Menschen hat einmal und meistens sogar //mehrmals// die Gelegenheit gehabtdem Ruf des Lichtes treu zu folgen! //Einmal// wenigstens hat er die Lehre eines Wegbereiters unverfälscht empfangen.+Pozemské životy a působení známých připravovatelů cestyod Hjalfdara počínaje až ke Krišnovi, Lao-Tse, Buddhovi a Zoroasterovi, a ještě mnohých jiných, se opět probudí, protože se nyní //každý// počátek má spojit s koncem v kruh, aby se při tom soudil, stoupal vzhůru, nebo klesl.
  
-Doch trotz der immer wieder darin sündigenden Menschheit bringt das Licht mit dem Gericht und den damit verbundenen Ringschlüssen sämtlicher Geschehen auch darin noch einmal die Gelegenheit zu dem Erkennen alles dessenwas es für die Menschheit bisher tatum sie vor ihrem endgiltigen Sturze zu bewahren!+V příbězích //všech// budete ještě jednou zřetelně vidět jednotnéveliké vedení ze Světlaavšak i odporný boj temna proti každé pomoci, které se lidem mělo dostat.
  
-Mit diesen Ringschlüssen zeigt sich noch einmal wieder das Erleben aller Wegbereiterderen Werden und auch deren Wirken in dem Strahl des Lichtes //so,// wie es gewesen istum dadurch das Verbogene zurechtzubiegen und für alle Zukunft vor den Sünden ehrgeiziger Eigenwissenwollender zu schützen.+Člověkkterý se v tom nacházel, mohl doposud rozhodovat o tom, zda pomoc přijme, nebo odmítne. Se zkřivením čistého učení skrze své chtění vědět lépe vykonal však jen službu temnu, ne Světlu! Tím přinesl zmatek a nepřátelství jako následek oněch učení, která by ve skutečnosti musela //spojovat,// pokud by tehdy zůstala čistá; tak //čistá// a jasnájak byla dána.
  
-Die Erdenleben und das Wirken der bekannten Wegbereitervon Hjalfdar angefangen bis zu KrischnaLao-Tse, Buddha und Zoroaster, auch noch mancher anderen, sie wachen wieder auf, da sich jetzt //jeder// Anfang mit dem Ende in dem Kreislauf zu verbinden hatum sich dabei zu richtenaufzusteigen oder zu verfallen.+Avšak že mohly přijít takové špatné následkysvědčí jen o tomže to //musí// být //lidské dílo// v nynějších formách; neboť co přichází od Boha nebo se děje na Jeho příkaz nefalšovaněnezná ani nenávistani nepřátelství!
  
-In den Geschichten //aller// werdet Ihr die einheitlichegroße Führung aus dem Lichte nochmals deutlich sehenaber auch den widerlichen Kampf des Dunkels gegen jede Hilfedie den Menschen werden sollte.+//Tuto// Pravdu vezměte za zkušební kámen pro všechno! Kdekoliv se nalézá nesnášenlivost a nenávistnebo lze dokonce spatřit i nepřátelstvíštvaní proti jinýmkteří nejsou téže víry, kde je snaha škodit jinověrcům, //tam není učení od Boha// nebo je falešné! A takoví lidé slouží jen temnotě, //nikdy ne Světlu!//
  
-Der Mensch konnte bisher den Ausschlag darin gebender darin lagob er die Hilfe annahm oder sie verwarf. Mit dem Verbiegen reiner Lehren durch sein Besserwissenwollen hat er aber nur dem Dunkel Dienst geleistet, nicht dem Licht! Er brachte dadurch die Verworrenheit und Feindschaft als die Folgen jener Lehren, die in Wirklichkeit hätten //vereinen// müssenwenn sie damals //rein// geblieben wärenso rein und klarwie sie gegeben wurden.+Učeníkteré to připouští, //musí// být zkřivenélhostejno, jak se nazýváneboť učeníkteré ještě zkřiveno není, bude se zachvívat také v čistotě, v Božích zákonechNevychovává lidi, kteří chtějí bližním škodit!
  
-Daß aber solche üble Folgen kommen konntenzeugt nur davondaß es //Menschenwerk// sein //muß// in den jetzigen Formen; denn was von //Gott// kommt oder unverfälscht in seinem Auftrage geschiehtkennt weder Haß noch Feindschaft!+Jsou přirozeně také ještě lidékteří používají snad čisté učeníavšak zneužívají je k //vlastním účelům,// jak to tak často lze nalézt ve světových dějinách a v dějinách mnohých jednotlivých národů, které tím nakonec vždy byly dohnány k zániku, i když se tu a tam také někdy zdálože stoupají.
  
-//Die// Wahrheit nehmt zum Prüfsteine für alles!+Nápadné je to, že tito takto jednající jsou sami //vždy// prokazatelně //služebníky takových učení,// kteří se od dávných dob vždy nazývali kněžími nebo služebníky //Božími.// A tito upravovali učení při tom tak, aby jejich výklady přispívaly ke splnění vlastních přání. Tím byl však smysl učení již pokřiven a stoupenci a věřící sloužili, aniž by to věděli, jen //chrámům// a //církvím, ne však skutečnému Bohu!//
  
-Wo immer Ihr Unduldsamkeiten findet und Gehässigkeitoder gar Feindschaft sehetHetzereien gegen andere, die nicht desselben Glaubens sind, wo man versucht, den Andersgläubigen zu schaden, //dort ist die Lehre nicht von Gott// oder verfälscht! Und derartige Menschen dienen nur dem Dunkel, //nie dem Licht!//+A tito takzvaní Boží služebníci střežili vždy žárlivě udržení svého pozemského vlivu na věřící lidi a snažili se ho trvale rozšiřovatneboť přece znamenal a byl pro ně současně mocí a … jejich ziskemjejich živobytím!
  
-Die Lehre, die das zuläßt, //muß// verbogen seingleichviel, wie sie genannt wird; denn eine Lehre, die noch nicht verbogen ist, wird auch in Reinheit in den Gottgesetzen schwingen. Sie erzieht nicht Menschen, die dem Nebenmenschen schaden wollen!+A tím stalo se to bojemkterý vedli //všemi prostředky,// avšak pozemským udržujícím bojempro který se jim //každý// prostředek jevil jako správný! Tuto skutečnost můžete přece ještě i dnes všude velmi snadno poznat!
  
-Es gibt natürlich auch noch Menschendie sich einer reinen Lehre wohl bedienensie aber mißbrauchend zu //Eigenzwecken// nützenwie Ihr es vielfach findet in der Weltgeschichte und in der Geschichte mancher Einzelvölkerdie dadurch zuletzt immer dem Untergange zugetrieben werdenauch wenn sie hier und da auch einmal aufzusteigen scheinen.+Nakonec to také přineslo zcela přirozeně i nenávist a nepřátelstvínesnášenlivost a štvaní vůči bližním. Avšak tím nikdo Bohu neslouží; neboť Bůh //zapovídá// tyto zlé věci, které ostatněviděno //spravedlivě// a pozorováno i jen čistě pozemskypoukazují jen na nečisté smýšlení //toho,// který je schopen takto jednatnedovedou však tím dotčeného poškodit před lidmi, //kteří jsou ještě přímého smýšlení!//
  
-Auffallend ist es, daß die also Handelnden nachweisbar //stets// die //Diener solcher Lehren// selber sind, die sich seit alten Zeiten immer Priester oder //Gottes//diener nannten. Und sie bereiteten die Lehren dabei so, daß ihre Auslegungen den Erfüllungen der Eigenwünsche nützten.+V těchto věcech tedy existuje //dvojí// východisko falešného: Buď je zkřiveno učení samotné lidskou rukou a lidským smýšlením, nebo se jeho služebníci snaží je použít ve falešném smyslu k cílům, které jsou v první řadě velice //pozemské,// sobecké. Pak je jeho //použití// zkřivené a zneužité k vlastním účelům.
  
-Dadurch wurde der Sinn der Lehren aber schon verbogen und die Anhänger und Gläubigen dientenohne es zu wissen, nur den //Tempeln// und den //Kirchen, nicht aber wirklich Gott!//+Jedno je však stejně zavrženíhodné jako druhé. Avšak čisté učení použité převážně k vlastním účelům je ještě horšínež když je učení samotné zkřiveno z nevědomosti.
  
-Und diese sogenannten Gottes-Diener wachten immer eifersüchtig über die Erhaltung ihres Erdeneinflusses auf die gläubigen Menschen und suchten diesen dauernd zu erweiternbedeutete und war er ja für sie gleichzeitig eine Macht und … ihr Erwerbihr Lebensunterhalt!+To všechno se nyní v soudu ukáže! Avšak na lidech samotnýchkteří takto zhřešili proti Duchukterý jim všem stále znovu dával jen //jediné// učení jako základní pojem Bohem chtěného bytí v tomto stvoření: //Miluj svého bližního,// to znamená //cti// ho jako takového! //V tom// spočívá neúprosné přikázání: že mu nikdy nesmíš //vědomě// škodit, ani na jeho těle, ani na jeho duši, ani na jeho pozemských statcích, ani na jeho pověsti!
  
-Und dadurch wurde es zum Kampfden sie mit //allen Mitteln// führtenaber zu einem irdischen Erhaltungskampffür den ihnen ein //jedes// Mittel recht erschien! Ihr könnt die Tatsache ja heute noch und überall sehr leicht erkennen!+Kdo to nedodržuje a jedná jinakneslouží Bohunýbrž temnotěkteré se vydává jako nástroj!
  
-Das brachte ganz naturgemäß zuletzt auch Haß und FeindschaftUnduldsamkeit und Hetzerei den Nebenmenschen gegenüberAber damit dienet niemand Gott; denn Gott //verbietet// diese üblen Dingewelche übrigens auch nur rein irdisch angesehen und //gerecht// betrachtet nur das unsaubere Sinnen //dessen// zeigtder solcherart zu handeln fähig istnicht aber den davon Betroffenen zu schädigen vermag vor Menschen, //welche noch geraden Sinnes sind!//+Ten také nezná ani Bohaani jeho všesvatou vůli, která spočívá v Jeho SlověOn také nezná Boží Slovo v jeho //pravém// smyslu! A to dokazuje každý zřetelně sám skrze svůj způsob v působenítedy v řeči a v jednání! Vidíte při tom ihnedkdo skutečně slouží Bohunebo jen temnotě!
  
-Es gibt also in diesen Dingen //zweierlei// als Ausgangspunkt des Falschen: Entweder ist die Lehre selbst von Menschenhand und Menschensinn verbogenoder deren Diener suchen sie in falschem Sinn zu Zielen zu verwendendie in erster Linie sehr //irdisch,// eigensüchtig sind. Es ist dann deren //Ausübung// verbogen und zu Eigenzwekken ausgenützt.+//To// nyní vezměte k doprovodu v bojikterý musíte podstoupit se všemikteří slouží temnu a sami jsou z temnot.
  
-Das eine ist aber genau so sehr verwerflich wie das andere. Doch eine reine Lehre vorwiegend zu Eigenzwecken zu verwendenist noch schlimmer, als wenn eine Lehre selbst aus Unwissenheit verbogen wird. +Stojíte-li pevně ve Slovětak pro vás nebude těžké vždy vítězně vytrvatneboť Světlo je vždy //silnější// než temnota a s vámi je všemohoucnost Božíkdyž jí věrně sloužíte!
- +
-Das alles wird sich nun in dem Gerichte zeigen! Aber an den Menschen selbst, die also sündigten wider den Geist, der ihnen allen immer wieder nur die //eine// Lehre gab als Grundbegriff des gottgewollten Seins in dieser Schöpfung: //Liebe Deinen Nächsten,// das heißt, //achte// ihn als solchen! //Darin// liegt das eiserne Gebot: daß Du ihm niemals //bewußt// schaden darfst, weder an seinem Körper noch an seiner Seele, weder an seinen Erdengütern noch an seinem Rufe! +
- +
-Wer das nicht hält und anders handelt, dient nicht Gott, sondern dem Dunkel, dem er sich als Werkzeug gibt! +
- +
-Der kennt auch weder Gott noch seinen allheiligen Willen, der in seinem Worte liegt. Er kennt somit auch nicht das Gotteswort in seinem //wahren// Sinn! Und das beweist ein jeder deutlich selbst durch seine Art im Wirken, also im Reden und im Tun! Ihr seht dabei sofort, wer wirklich Gott dient oder nur dem Dunkel! +
- +
-//Das// nehmt nun zum Geleite in den Kampf, den Ihr bestehen müßt mit allem, was dem Dunkel dient und selbst vom Dunkel ist. +
- +
-Stehet Ihr fest im Wort, so ist es Euch nicht schwer, stets sieghaft zu verbleibendenn das Licht ist //stärker// als das Dunkel immerdar, und mit Euch ist die Allmacht Gotteswenn Ihr treulich dient!+
de:nachklange:1934-1936:wegbereiter
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek