Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934-1936:wegbereiter

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 89. Wegbereiter. | 2022/03/06 14:30 | current
– ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:wegbereiter to de:nachklange:1934-1936:wegbereiter Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 89. Upravovatel cesty. | 2022/03/05 22:37 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:upravovatel_cesty to cs:doznivani:hlas:upravovatel_cesty Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Wegbereiter. ======+====== Upravovatel cesty. ======
  
-Wenn Euch Menschen das Erkennen Eurer ganzen Schuld Gott gegenüber kommen wirddann könnt Ihr kaum noch Hoffnung haben auf Erbarmen oder Gnade; denn Ihr habt es wahrlich nicht verdient.+Jestliže jednou dojdete k poznání celé své vinyjíž jste se provinili proti Bohu, sotva budete míti ještě naději na slitování či milost, neboť jste si ji opravdu nezasloužili.
  
-Je mehr der Blick sich weitet über das Vergangenedesto bedrohlicher ersteht für Euch aus den verklungenen Jahrtausenden ein anklagender Vorwurf nach dem anderendie sich zusammenschliessend lückenlos zu einem dichten Ring vereinender sich immer en­ger werdend um Euch zieht.+Čím dále díváme se do minulostitím hrozivěji vyvstává z uplynulých tisíciletí proti vám jedna žaloba za druhouřadí se k sobě v pevný souvislý kruhkterý se stále úžeji kolem vás stahuje.
  
-Zuletzt wird dieser Ring vernichtend auf Euch niederfallenwenn Ihr nicht noch zu letzter Stunde dankerfüllt das Rettungsseil ergreiftdas Euch heraushebt aus dieser Umklammerungdie das Verderben in sich trägtdas Ende Eurer Schuld, das gleichzeitig nun auch das Eure mit sich bringen muß.+Nakonec tento řetěz na vás ničivě dopadnejestliže se v poslední hodině vděčně neuchopíte záchranného lanakteré vás vyzvedne z tohoto sevřenínesoucího v sobě zkázukonec vaší viny -- ale také současně konec váš!
  
-Erwachet deshalbMenschen, rafft Euch aufZu Eurer Hilfe werden alle Schleier vom Vergangenen gezogen durch das Lichtdas Euch damit erkennen läßtwas Ihr versäumtet und wie falsch Ihr stets gehandelt habt!+Lidéprobuďte se přeceSvětlo vám nyní odhaluje ku pomoci všechny závoje, jimiž byla zastřena minulostabyste poznalico jste zameškali a jak nesprávně jste vždy jednali!
  
-Ihr könnt nicht sagendaß in der Vergangenheit //andere// Menschen die Schuld auf sich legten und Ihr keinen Teil an allem diesen habtEs ist ein großer Irrtum; denn Ihr seid es //selbst// gewesender eine da, der andere dort, nicht immer zu der gleichen Zeit und auch nicht immer an demselben Ort, aber in irgend einer Art verbanden Euch die Fäden schon mit //jeglichem// Geschehen! Wenn es Euch auch bisher noch nicht bewußt geworden ist.+Nemůžete říciže v minulosti to byli //jiní// lidé, kteří se zatížili vinou a že vy na tom nemáte podílu. To by byl hrubý omylByli jste to vždy //vy sami,// jeden zde a druhý onde -- ne vždy v téže době a také ne vždy na témže místěale nějakým způsobem vás nitky jistě spojují //s každou// událostí, i když jste o tom dosud nevěděli.
  
-In Eurer irdischen Versunkenheit ahnt Ihr nicht einmal etwas von den vielen Hilfendie das Licht Euch immer wieder gab zu //jeder// Zeit und ohne Unterlaßdamit Ihr nicht vom rechten Wege abzugleiten brauchtet … doch Euer //Geistder// weiß davonweil er so oft daran beteiligt war!+Ve svém připoutání k zemi ani netušítekolik velkých pomocí vám Světlo vždy poskytovalo, v každé době a bez ustáníabyste nemohli sejít s pravé cesty … ale váš //duchten// o tom víprotože toho byl často účasten!
  
-Nur Euer tiefer Fall durch die von Euch freiwillig übernommene Verstandes-Sklaverei hat es so weit gebrachtdaß Ihr davon nichts mehr empfinden könntund Euer Geist vermag von selbst nicht bis zu Eurem Tagbewußtsein durchzudringenweil Ihr ihn eingemauert haltet in der derzeitigen Erdenschwere.+Jen hlubokým pádemvyvolaným vaším dobrovolným zotročením se vládě rozumudokázali jsteže už více nic necítíte ze Světla. Váš duch se už sám nemůže probojovat k plnému, bdělému vědomí, protože jste jej zazdili do dočasné pozemské tíže.
  
-Außerdem gebt Ihr ihm gar keine Gelegenheitdaß er sich einmal regen könnteweil Ihr an die Stelle Eures Geistes führend dessen WerkzeugEuren erdgebundenen Verstand emporgehoben habt in frevelhaftem Sinn.+Mimoto mu nikdy nedáváte příležitostiaby se trochu pohnulprotože jste na vedoucí místo dosadili místo svého ducha k zemi připoutaný rozumspoutaný v nejhorším slova smyslu.
  
-Damit wurden Euch selbsttätig die Wege aus den lichten Höhen allesamt verschlossenIhr haltet selber krampfhaft alles fernwas diesen ungesunden Geistesdämmerzustand stören konntenur um nicht aufschrecken zu müssen aus der selbstgefälligen Behaglichkeit eigenen Besserwissenwollenswelches großgezogen wurde durch den Dünkel falscher Überschätzung des eigenen Wertes!+Tím vám byly samočinně uzavřeny všechny cesty ze světlých výšinVy sami křečovitě oddalujete všeco by mohlo rušiti tento nezdravý stav dřímoty vašeho duchajen aby se nemusel vylekat ze své samolibé pohodlnosti. Vaše domýšlivost falešně odhadla vaši cenu, nafukujete seže sami víte všechno lépe--
  
-Wie furchtbar muß für solche Menschen nun wahres Erkennen werden!+Jak strašlivé musí být nyní opravdové poznání pro takové lidi!
  
-//Das// ist es auch in allererster Liniewas viele abhält von der Aufnahme der Wahrheit aus dem LichtDie Furcht und Angstdie zwar noch tief versteckt sich zu verbergen suchtdie aber doch schon ihre leichten Schauer fühlbar werden läßtso manchen Menschen nur vollständig unbewußtbis plötzlich scharfe Schläge aus dem Licht ihn zu dem unfreiwilligen Erwachen unerbittlich zwingen!+//to// je toco dnes v prvé řadě tak mnohé zdržuje od přijetí Pravdy ze SvětlaAnoúzkost a strachsice ještě hluboko se skrývajícíale přece jen působící lehké mrazenía to mnohým lidem. Je to skrytý strach a člověk bude náhle prudkými údery ze Světla neúprosně donucen k nedobrovolnému procitnutí!
  
-JaFurcht und Angst vor jedem Strahl des klarenkalten Lichtes, das die Wahrheit mit sich bringt, und das in Unbestechlichkeit die Irrtümer und Fehler dieser Erdenmenschen leicht er­kennbar werden läßt, //das// ist der Grund für viele zu dem leichtsinnigen Zögernsich mutig nun hineinzustellen in den lichten Strahl!+Anoúzkost a strach z každého paprsku jasného studeného Světlanesoucího s sebou Pravdukterý neúplatně učiní všechny omyly a chyby těchto pozemských lidí snadno poznatelnými -- //to// je důvodproč tak mnozí lehkomyslně váhají postaviti se směle do jasného Světla!
  
-Sie alle wollen die Behaglichkeit eigener Einbildungdie sich so schmeichlerisch nach ihren Wünschen richtetnicht so leicht vermissenDeshalb ziehen sie auch alte Gewohnheiten der Unruhe noch vordie ihnen mein Wort nun zuerst bereiten //muß,// bis sie dann nach und nach den wahren Frieden darin findenals //neue// Menschen geistig auferstehendie in den Gesetzen Gottes freudig wissend schwingen.+Žádný z nich nechce se dobrovolně vzdát pohodlívyplývajícího z domýšlivostiže oni to přece musí vědět lépe, a která se tak pochlebně řídí podle jejich přáníProto dávají přednost starým zvykům před nepokojemkterý jim moje Slovo zprvu musí způsobitinež v něm znenáhla najdou mír a duchovně vstanou z mrtvých jako //noví// lidévědomě žijící ve stálé radosti podle vůle Boží.
  
-Sie empfinden den Heiligen Willen Gottes nur noch segensreichhelfend und förderndaber niemals hart oder als Druck, als was er ihnen heute noch bei ihrer falschen Einstellung erscheinen muß.+Budou pak cítiti svatou vůli Boží jen jako pomocoporu a požehnání -- a ne jako tvrdý tlakjak se jim to dnes při jejich falešném stanovisku musí jevit.
  
-Es ist ja auch an sich schon ein bestimmtes Zeichen falscher Einstellung und der Beweis, den irrtümlichen Weg zu gehen, für //die// Menschenwelche sich am Wort der Wahrheit //stossen,// weil es ihnen //nicht gefällt!//+Už to je samo sebou určité znamení falešného stanoviska a důkaz nesprávných cest //těch// pozemských lidíkteří na Slovo Pravdy //narážejí,// protože se jim //nelíbí!//
  
-Das nicht gefallen“ ist auch mit der beste Ausdruck für die Ablehnung durch jene Menschendie vermeinensie könnten sich die Wahrheit //wählen,// und sie brauchten darin nur zu nehmenwas ihnen //gefällt,// oderwie sie es so schön benennen: //„zusagt“!//+Tato nelibost“ je také nejlepším výrazem odmítnutí takových lidíkteří se domnívajíže si mohou Pravdu //voliti,// že si z ní mohou vzíti jen toco jim se //líbí// nebojak to říkajíco se jim //„hodí“!//
  
-Ihr sehet bei dieser Bezeichnung selbstwelche verdammenswerte Eitelkeit und Selbstgefälligkeit eigener Überhebung darin liegtschon in der ganzen Art, //wie// sie dem Worte näher treten, wenn sie sich überhaupt einmal dazu bequemen wollen!+Z tohoto označení vidíte již samijaká je v tom zavrženíhodná domýšlivost a samolibost vlastního povyšování. A když se někdy vůbec odhodlají snížiti se tímže přistoupí k Slovu Pravdy -- pak je to jen a jen jejich povýšenost!
  
-Es ist kein rechter Ernst dabeinoch weniger die Demutdie dazu gehörtum überhaupt etwas darin zu findendenn die Wahrheit drängt sich niemals auf.+Není tu žádné opravdové vážnostitím méně pokorykterá nutně patří k tomumá-li se vůbec něco naléztineboť Pravda se nikdy nevnucuje.
  
-Ich aber sage Euch, die Menschen haben //keine Wahl,// sondern sie werden sich nun beugen müssen und herabsteigen vom Throne ihrer Selbstherrlichkeit eines falsch gedachten Seins!+Já vám však říkám: lidé nemají vůbec žádné //volby,// ale musí se nyní pokořiti a sestoupiti s trůnu své svrchovanosti nesprávně myšleného života!
  
-Wenn die Menschen in dem Laufe der Jahrtausende nicht //immer// so gehandelt hättenwie sie //jetzt// noch tun, wenn sie nicht alleswas ihnen zur Hilfe werden sollteimmer wieder umgebogen haben würdenum es ihrem Menschensinn und ihren Erdenwünschen anzupassenso würde jetzt nur //eine einheitliche// Lehre hier auf Erden seindie aus dem Willen Gottes kommtEs würden nicht so viele Arten von Bekenntnissen in Geltung stehen.+Kdyby byli lidé po tisíciletí nejednali //vždy// stejnětak jako to činí ještě //dnes,// kdyby hned všečeho se jim dostalo ku pomocinepokřivilijen aby to přizpůsobili svému pozemskému smyslu a přánímuselo by býti dnes na zemi jen //jedno jednotné// učenípřicházející z vůle BožíNebylo by tu tolik druhů různých vyznání.
  
-Alleswas bisher an Lehren auf die Erde kamwürde //vereint// nur //eine Treppe// bilden zu dem Sockelden die Wahrheit einzunehmen hat nach dem Heiligen Willen Gotteswie es in den vielfachen Verheissungen den Menschen oft verkündet worden ist.+Všechna učenípřišlá dosud na zemitvořila by //vespolek stupně// k podstavcina kterém by zasedla Pravda podle svaté vůle Božíjak to bylo v mnohých zaslíbeních lidstvu zvěstováno.
  
-Es gäbe nicht Verschiedenheiten in den Auffassungenund noch weniger in diesen Lehren selbst!+Nebylo by růzností v chápánítím méně ovšem v samotných učeních!
  
-Denn alle Lehren waren einst von Gott gewolltden Einzelvölkern und den Ländern genau angepaßt und ganz nach deren jeweiligen Geistesreifen und Empfänglichkeit geformt.+Neboť všechna učení přišla kdysi od Bohapřesně přizpůsobená jednotlivým národům a zemím a upravená podle jejich citlivosti a duchovní zralosti.
  
-Sie alle führten ursprünglich in ganz gerader Linie zu dem Heiligen Gotteswort der Wahrheitdie Ihr in der Botschaft findetEs lief schon damals alles auf die Zeit des Endgerichtes zudie heute //ist!// Die Bringer aller Einzellehren mit Ausnahme der aus dem Lichte selbst Herniederkommenden waren die Wegbereiter für das Wort der Wahrheit selbst.+Všechno původně vedlo ve zcela přímém směru k svatému Božímu slovu Pravdykteré nacházíte v PoselstvíJiž tehdy všechno směřovalo k době posledního soudukterý dnes //nastal!// Nositelé, kteří přinesli jednotlivá učení, s výjimkou těch, kteří přišli přímo ze Světla, byli upravovateli cesty pro samotné Slovo Pravdy.
  
-Und diese Wegbereiter haben sich bemühtsehr oft in heisseminnerlichen Ringenihre Aufgaben in Treue zu erfüllentrotz aller Hindernisse, die die Menschen ihnen immer wieder in den Weg zu legen suchten.+A tito připravovatelé cesty se snažiličasto s velmi vřelým vnitřním zápalemvěrně splniti svůj úkolpřes všechny překážkylidmi vždy opět a opět kladenými do cesty.
  
-Aber die Menschheit hat auch damals schon in jedem Fall wie immer vollständig versagtindem sie bald nach Abscheiden der wegbereitenden Verkünder deren Worte stets verbogen oder daswas sie nicht recht verstehen konntenganz wegließen und den Nachkommenden vorenthielten.+Ale lidstvo také tehdyjako vždyselhalo. Hned po odchodu takových připravovatelů cesty zkřivilo jejich slovaa to, čemu nerozuměli, vůbec vynechali a skryli před příštím pokolením.
  
-Doch gerade daswas sie vorzuenthalten suchten, weil sie es damals selber nicht verstehen konnten, war das //Wichtigste// von allem!+A přece právě toco ukrývali -- protože tomu tehdy sami nemohli rozuměti -- bylo to //nejdůležitější// ze všeho.
  
-Da diese wichtigsten Verkündungen naturgemäß stets von dem Höchsten einer jeden Lehre sprachenwas immer nur einem ganz engen Kreise zugänglich geworden warweil es die Massen doch noch nicht verstanden haben würden, war es nicht schwer und auch erklärlich, sie zuerst zurückzuhalten, wodurch sie aber mit der Zeit //ganz// in Vergessenheit gerieten.+Protože tato nejdůležitější zvěstování vždy a přirozeně obsahovala jen to nejvyšší z celého učení a byla přístupna jen zcela malému kruhu -- protože by tomu davy ještě nerozuměly -- nebylo těžko a také lze to snadno pochopitže byla zprvu potlačovánaaž časem upadla //úplně// v zapomenutí.
  
-Doch eine weise Vorsehung ließ sie nicht ganz verschwindenund es kommt die Zeitsie ist schon naheda aus allen Ländern Kunden kommen werden über Niederschriftendie von diesen alten Zeiten reden und gleich Zeugen auferstehen gegen die Verbiegungen durch eine dünkelhafte Menschheit.+Ale moudrá prozřetelnost nedovolilaaby tato zvěstování zcela zmizela. Přijde dobaa je velmi blízkákdy ze všech zemí přijdou zprávy o spisechmluvících o těchto starých časech a spolu s nimi vyvstanou svědkové proti všem pokřiveninám domýšlivého lidstva.
  
-Und es wird sich dabei zeigendaß die nachfolgenden Anhänger der Lehren heute keine Fühlung mehr besitzen mit der ursprünglichen Lehre selbstwelche ganz anders lautete als wie man sie nun heute führt und lehrtEs wurde ja sogar die Wahrheit selbstdie Jesus brachtein dem Ausdruck und im Sinn verbogen.+Při tom se ukážeže následovníci a stoupenci těchto učení nemají vůbec spojení s původní naukoukterá zněla zcela jinak, než jak ji dnes podávají a učíDokonce i ta Pravdakterou přinesl Ježíšbyla zkřivena ve smyslu i ve výrazu.
  
-Viel Kraft und auch viel gutes Wollen wurde deshalb leider von so vielen Gläubigen für Irrtümer verwendetwelche in dem Laufe der Jahrtausende sich prägtenund so sieht man heute auch die Lehren aller jener Weisendie schon Wegbereiter waren für das Wort der Wahrheit selbst, wie Krischna, Lao-Tse, Buddha und Zoroaster, in ganz //fremder// Form und damit auch anderen Inhaltesals wie sie damals von diesen Verkündern selbst gegeben worden sind.+Mnoho síly a také mnoho dobrého chtění bylo proto četnými věřícími vyplýtváno na omylyražené během tisíciletía tak dnes vidíme nauky mnohých mudrcůkteří byli připravovateli cesty pro Slovo Pravdy -- jako Krišna, Lao-Tse, Buddha a Zoroaster -- v naprosto //cizí// formě a tím také zcela jiného obsahunež jak byly kdysi těmito zvěstovateli podávány.
  
-Und auch die Schilderungen über deren Erdenleben sind im Lauf der Zeit entstellt. Sie stimmen mit der Wirklichkeit nicht überein.+A také líčení jejich pozemských životů byla během času změněna a nesouhlasí se skutečností.
  
-Jahrtausendeja Hunderttausende an Erdenjahren sind schon von dem Lichte aufgewendet wordenEuch in unsagbarer Langmut und in unfaßbarer Güte mühevoll heranzubilden und Euch zu bereiten für die Zeitin welcher Ihr Euch richten müßtum darin zu vergehen oder herrlich aufsteigen zu können in die lichten Gärten der ewigen Freude.+Tisíceba statisíce pozemských roků vynaložilo Světlo již na toaby vás v nevýslovné trpělivosti a nepochopitelné dobrotě namáhavě vzdělávalo a připravovalo na dobuv níž se sami musíte souditabyste v ní buď zahynuli nebo mohli slavně vystoupit do světlých zahrad věčné radosti.
  
-Und da die Zeitauf welche dauernd hingewiesen wurdenun angebrochen iststehen die Menschen von der Wahrheit abgewendeter als jeSie laufen hartnäckig nur den Gebilden ihres Eigenwissenwollens nach, um dabei in die Klüfte der Zersetzungen zu fallen mit dem letzten Schwertschlage der gottgewollten, reinigenden Scheidung! -+A protože dobana niž bylo stále poukazovánonyní nadešlastojí lidé mnohem více odvráceni od Pravdy než dříveŽenou se tvrdošíjně jen za obrazy vlastní své domýšlivosti. Říkají: já to přece musím vědět lépe -- až pod poslední ranou meče v Bohem chtěném očisťujícím soudu padnou do propasti rozkladu--
  
-Was glaubt Ihr wohlIhr Menschenwas nun für Euch kommen wirdIch gebe keinen Hinweis mehrIhr werdet es ja bald erleben!-+Co myslítelidéže na vás ještě musí přijítNebudu již více mluvitneboť budete to sami brzy prožívat--
  
-Aber noch in dieser Zeit trostlosester Verwirrungen spendet das Licht helfend mit vollen Händen aus dem Borne seiner unerschöpflichen Allweisheit immer wieder neue Gnadendie im Ringschluß sämtlicher Geschehen sich selbsttätig noch entwickeln müssengreifbar für alle die, welche den Wert erkennen und die Hilfen dankbar nützen.+Ale ještě i v této době bezútěšných zmatků dává Světlo plnýma rukama z pramene své nevyčerpatelné všemoudrosti vždy opět nové milostikteré se uzavřením kruhu všeho dění musí ještě samočinně vyvinouti. Budou dosažitelné všem těmkteří poznají jejich cenu a vděčně využijí jejich pomoci.
  
-Das Licht ziehet von allem noch einmal die Schleier fortdie von dem Menschensinn darum gewoben wurden und damit die jetzige Ver­wirrung bringen mußten.+Především Světlo odsune ještě jednou závojekteré byly spřádány lidským myšlením a musely přivoditi dnešní zmatek.
  
-Das Licht gibt Euch in dem Gericht die //Wahrheit// wieder und damit auch das Erkennen des Zusammenhanges in der großen Führungdie die Menschheit //stufenweise// und mit Sorgfalt zu dem Lichterkennen bringen wollte, wozu //alle// diese Lehren dienen sollten.+Světlo dává vám v soudu znovu //Pravdu// a tím také poznání souvislosti velkého vedeníkteré chtělo postupně a pečlivě vésti lidstvo k poznání Světla. A k tomu také měla sloužit všechna učení.
  
-Nur durch kleinen Menschensinn und Menscheneitelkeiten wurde so //Verschiedenes// und manchmal sogar Widersprechendes aus demdas in Ursprünglichkeit nur immer //eins// gewesen ist und niemals auseinanderführen sollte!+Jen malichernost lidského myšlení a lidská ješitnost způsobily, že vznikly //rozdílnosti,// často dokonce si odporující, z tohoco původně bylo jen //jednotné// a nikdy nemělo vésti k rozkolu!
  
-Auch hierin hat das Dunkel bei den Erdenmenschen deren Schwächen ganz geschickt erkannt und für sich ausgenütztum zu dem lichtfeindlichen Ziele zu gelangen.+Také v tom poznalo temno slabosti pozemských lidí a využilo jich velmi obratně pro sebeaby dosáhlo Světlu nepřátelského cíle.
  
-Und diese Erdenmenschendenen so viel Hilfen von dem Lichte aus immer und immer wieder neu gegeben wurdenfolgten allen Lockungen des Dunkels durch die Eitelkeit und Selbstgefälligkeit nur allzu willig und sogar erfreut!+A tito pozemští lidéjimž bylo vždy znovu a znovu dáváno tolik pomocí ze Světlanásledovali ochotně a dokonce radostně všechny svody temna -- pro svou ješitnost a samolibost!
  
-Und unter //diese// Menschen zähltet einst auch //Ihr,// die Ihr von einer solchen Schuld heute nichts wissen wollt und sie womöglich nur auf andere zu wälzen sucht.+Mezi //tyto// lidi jste patřili kdysi i //vy,// vy, kteří dnes nechcete nic vědět o takové vině a snažíte se svalovati ji na jiné.
  
-Ein jeder von den heute auf der Erde inkarnierten Menschen hat einmal und meistens sogar //mehrmals// die Gelegenheit gehabt, dem Ruf des Lichtes treu zu folgen! //Einmal// wenigstens hat er die Lehre eines Wegbereiters unverfälscht empfangen.+Každý z lidí inkarnovaných dnes na zemi měl jednou a často i //vícekrát// příležitost věrně následovati volání SvětlaAlespoň //jedenkrát// měl každý možnost přijmouti nefalšované učení některého připravovatele cesty.
  
-Doch trotz der immer wieder darin sündigenden Menschheit bringt das Licht mit dem Gericht und den damit verbundenen Ringschlüssen sämtlicher Geschehen auch darin noch einmal die Gelegenheit zu dem Erkennen alles dessenwas es für die Menschheit bisher tatum sie vor ihrem endgiltigen Sturze zu bewahren!+Přestože lidstvo neustále hřešípřináší Světlo v soudu a s ním spojeném uzavření kruhů všech dění ještě jedenkrát příležitost k poznání všeho toho, co až dosud pro lidi učinilo, aby je ochránilo před jejich konečným pádem!
  
-Mit diesen Ringschlüssen zeigt sich noch einmal wieder das Erleben aller Wegbereiterderen Werden und auch deren Wirken in dem Strahl des Lichtes //so,// wie es gewesen istum dadurch das Verbogene zurechtzubiegen und für alle Zukunft vor den Sünden ehrgeiziger Eigenwissenwollender zu schützen.+V uzavření těchto kruhů ukáže se ještě jednou prožití všech připravovatelů cestjejich život i působení v paprsku Světla //takjak// to skutečně byloaby se tím narovnalo všechno zkřivené a zůstalo v budoucnu chráněno před hříchem ctižádostivých lidí, kteří chtějí sami všechno vědět lépe.
  
-Die Erdenleben und das Wirken der bekannten Wegbereitervon Hjalfdar angefangen bis zu Krischna, Lao-Tse, Buddha und Zoroaster, auch noch mancher anderensie wachen wieder aufda sich jetzt //jeder// Anfang mit dem Ende in dem Kreislauf zu verbinden hatum sich dabei zu richtenaufzusteigen oder zu verfallen.+Pozemské životy a působení známých připravovatelů cesty počínaje Hjalfdarem až ke Krišnovik Lao-TseoviBuddhovi a Zarathustrovi a ještě mnoho jiných opět ožijí. Je to protože se dnes musí každý začátek ve svém koloběhu spojiti s koncemaby se při tom soudilstoupal výše anebo spěl k rozkladu.
  
-In den Geschichten //aller// werdet Ihr die einheitlichegroße Führung aus dem Lichte nochmals deutlich sehenaber auch den widerlichen Kampf des Dunkels gegen jede Hilfe, die den Menschen werden sollte.+V příbězích //všech// těchto připravovatelů uvidíte ještě jednou zřetelně jednotnévelké vedení ze Světla. Uvidíte však také úporný boj temnot proti každé pomocijíž se mělo lidstvu dostati.
  
-Der Mensch konnte bisher den Ausschlag darin gebender darin lagob er die Hilfe annahm oder sie verwarfMit dem Verbiegen reiner Lehren durch sein Besserwissenwollen hat er aber nur dem Dunkel Dienst geleistetnicht dem Licht! Er brachte dadurch die Verworrenheit und Feindschaft als die Folgen jener Lehren, die in Wirklichkeit hätten //vereinen// müssenwenn sie damals //rein// geblieben wären; so rein und klarwie sie gegeben wurden.+Člověk mohl až dosud sám rozhodovati tímže tuto pomoc buď přijal nebo ji zavrhl; svým chtěním sám všechno vědět lépe zkřivil čisté učení a posloužil tím jen temnunikoli SvětluTak vyvolal zmatky a nepřátelství jako výsledek oněch učeníkterá ve skutečnosti měla //sjednocovati,// kdyby byla zůstala tak čistá a jasnájak byla dána.
  
-Daß aber solche üble Folgen kommen konntenzeugt nur davondaß es //Menschenwerk// sein //muß// in den jetzigen Formendenn was von //Gott// kommt oder unverfälscht in seinem Auftrage geschiehtkennt weder Haß noch Feindschaft!+Mohlo-li dojít k tak zlým důsledkůmsvědčí to o tomže je to ve svých dnešních formách jen //lidské// díloneboť všeco přichází od Boha nebo co se vykonává správně nezná ani nenávisti ani nepřátelství!
  
-//Die// Wahrheit nehmt zum Prüfsteine für alles!+Tuto //pravdu// vezměte pro všechno jako zkušební kámen!
  
-Wo immer Ihr Unduldsamkeiten findet und Gehässigkeitoder gar Feindschaft sehetHetzereien gegen anderedie nicht desselben Glaubens sind, wo man versucht, den Andersgläubigen zu schaden, //dort ist die Lehre nicht von Gott// oder verfälschtUnd derartige Menschen dienen nur dem Dunkel, //nie dem Licht!//+Kdekoliv najdete nesnášenlivost a nenávistnebo kde dokonce uvidíte nepřátelství a štvaní proti jinýmkteří nejsou téže vírykde je snaha škoditi jinověrcům, //tam to není učení od Boha// nebo je zfalšováno a takoví lidé slouží jen temnu a nikdy ne Světlu!
  
-Die Lehredie das zuläßt//muß// verbogen seingleichviel, wie sie genannt wirddenn eine Lehredie noch nicht verbogen ist, wird auch in Reinheit in den Gottgesetzen schwingenSie erzieht nicht Menschendie dem Nebenmenschen schaden wollen!+Učeníkteré to připouštímusí být pokřivenoať se jmenuje jakkolineboť každé učeníkteré není ještě zkřiveno, bude se vždy čistě zachvívat v Božích zákonechNemůže vychovávati lidikteří by škodili svým bližním!
  
-Es gibt natürlich auch noch Menschendie sich einer reinen Lehre wohl bedienensie aber mißbrauchend zu //Eigenzwecken// nützenwie Ihr es vielfach findet in der Weltgeschichte und in der Geschichte mancher Einzelvölkerdie dadurch zuletzt immer dem Untergange zugetrieben werdenauch wenn sie hier und da auch einmal aufzusteigen scheinen.+Přirozeně jsou také ještě lidékteří se sice řídí čistým učenímale zneužívají je //k vlastním účelům,// jak to často najdete ve světových dějinách a v dějinách jednotlivých národůjež tím však byly nakonec dohnány k zánikui když se zdálože někdy směřují ke vzestupu.
  
-Auffallend ist esdaß die also Handelnden nachweisbar //stets// die //Diener solcher Lehren// selber sind, die sich seit alten Zeiten immer Priester oder //Gottes//diener nanntenUnd sie bereiteten die Lehren dabei sodaß ihre Auslegungen den Erfüllungen der Eigenwünsche nützten.+Je nápadnéže takto jednají dokazatelně vždy jen //služebníci takových učení,// kteří se odedávna nazývají kněžími nebo //Božími// služebníkyPři tom upravovali tato učení takže jejich výklady prospívaly k uskutečňování jejich vlastních přání.
  
-Dadurch wurde der Sinn der Lehren aber schon verbogen und die Anhänger und Gläubigen dientenohne es zu wissennur den //Tempeln// und den //Kirchennicht aber wirklich Gott!//+Již tím byl smysl učení zkřiven a stoupenci a věřící sloužilianiž o tom věděli, //jen církvím a chrámůmne však skutečnému Bohu!//
  
-Und diese sogenannten Gottes-Diener wachten immer eifersüchtig über die Erhaltung ihres Erdeneinflusses auf die gläubigen Menschen und suchten diesen dauernd zu erweiternbedeutete und war er ja für sie gleichzeitig eine Macht und … ihr Erwerbihr Lebensunterhalt!+A tito tak zvaní služebníci Boží střežili vždy žárlivě udržení svého pozemského vlivu na věřící lid. Neustále se snažili tento vliv rozšiřovatiprotože znamenal pro ně současně také moc a tím i … jejich výdělekjejich živobytí!
  
-Und dadurch wurde es zum Kampfden sie mit //allen Mitteln// führtenaber zu einem irdischen Erhaltungskampf, für den ihnen ein //jedes// Mittel recht erschien! Ihr könnt die Tatsache ja heute noch und überall sehr leicht erkennen!+A tak se to stalo bojemkterý vedli všemi prostředky -- ale byl to jen boj o pozemské živobytípro který jim byl každý prostředek dobrý. Tuto skutečnost můžete přece ještě dnes všude lehce poznat.
  
-Das brachte ganz naturgemäß zuletzt auch Haß und FeindschaftUnduldsamkeit und Hetzerei den Nebenmenschen gegenüberAber damit dienet niemand Gottdenn Gott //verbietet// diese üblen Dingewelche übrigens auch nur rein irdisch angesehen und //gerecht// betrachtet nur das unsaubere Sinnen //dessen// zeigt, der solcherart zu handeln fähig ist, nicht aber den davon Betroffenen zu schädigen vermag vor Menschen, //welche noch geraden Sinnes sind!//+To také zcela přirozeně přivodilo nakonec nenávist a nepřátelstvínesnášenlivost a štvaní vůči ostatním lidemAle tím nikdo neslouží Bohuneboť Bůh zapovídá tyto zlé věci, které ostatně, i jen čistě pozemsky pozorováno a spravedlivě posuzováno, ukazují pouze na nečisté smýšlení toho, kdo je schopen takovým způsobem jednat. Nemohou však nikoho snížit v očích lidí, //kteří dovedou ještě// spravedlivě //myslet!//
  
-Es gibt also in diesen Dingen //zweierlei// als Ausgangspunkt des FalschenEntweder ist die Lehre selbst von Menschenhand und Menschensinn verbogenoder deren Diener suchen sie in falschem Sinn zu Zielen zu verwendendie in erster Linie sehr //irdisch,// eigensüchtig sind. Es ist dann deren //Ausübung// verbogen und zu Eigenzwekken ausgenützt.+Jsou tedy v těchto věcech jen //dvě// východiska nesprávnostiBuď je učení samo zkřiveno lidskou rukou a lidským myšlením nebo se jeho služebníci snaží je zneužíti falešným způsobem k cílůmjež jsou v prvé řadě velmi pozemskésobeckéPak je provádění nauky zkřiveno a zneužito k osobním účelům!
  
-Das eine ist aber genau so sehr verwerflich wie das andereDoch eine reine Lehre vorwiegend zu Eigenzwecken zu verwendenist noch schlimmer, als wenn eine Lehre selbst aus Unwissenheit verbogen wird.+Jedno je však stejně tak zavrženíhodné jako druhéZneužívat čistého učení převážně k osobním cílům jest daleko horšínež když je zkřiveno z nevědomosti.
  
-Das alles wird sich nun in dem Gerichte zeigenAber an den Menschen selbstdie also sündigten wider den Geistder ihnen allen immer wieder nur die //eine// Lehre gab als Grundbegriff des gottgewollten Seins in dieser Schöpfung//Liebe Deinen Nächsten,// das heißt, //achte// ihn als solchen! //Darin// liegt das eiserne Gebot: daß Du ihm niemals //bewußt// schaden darfst, weder an seinem Körper noch an seiner Seele, weder an seinen Erdengütern noch an seinem Rufe!+Nyní v soudu se to všechno ukážeAle ukáže se to na lidech samýchkteří takto zhřešili proti Duchukterý jim neustále vždy znovu dával //jediné// učení jako základní pojem Bohem chtěného bytí v tomto stvoření:
  
-Wer das nicht hält und anders handeltdient nicht Gottsondern dem Dunkeldem er sich als Werkzeug gibt!+//Miluj svého bližního!// To znamená//cti// ho jako takového! //V tom// tkví železný příkazže mu nikdy nesmíš vědomě škoditiani na jeho těle ani na jeho duši, ani na jeho pozemských statcích a jeho pověsti!
  
-Der kennt auch weder Gott noch seinen allheiligen Willender in seinem Worte liegt. Er kennt somit auch nicht das Gotteswort in seinem //wahren// Sinn! Und das beweist ein jeder deutlich selbst durch seine Art im Wirkenalso im Reden und im Tun! Ihr seht dabei sofortwer wirklich Gott dient oder nur dem Dunkel!+Kdo toho nedbá a jedná jinakneslouží Bohunýbrž jen temnukterému se vydává jako nástroj.
  
-//Das// nehmt nun zum Geleite in den Kampfden Ihr bestehen müßt mit allem, was dem Dunkel dient und selbst vom Dunkel ist.+Takový člověk nezná také Boha ani jeho všesvaté vůle, spočívající v jeho Slově. Nezná také ani Slova Božího v jeho //pravém// smyslu! A to dokazuje každý sám zřetelně způsobem jakým jednátedy v mluvení a skutcíchPodle toho okamžitě poznáte, kdo opravdu slouží Bohu a kdo jen temnotám!
  
-Stehet Ihr fest im Wortso ist es Euch nicht schwerstets sieghaft zu verbleiben; denn das Licht ist //stärker// als das Dunkel immerdarund mit Euch ist die Allmacht Gotteswenn Ihr treulich dient!+To budiž vám nyní vodítkem v bojikterý musíte podstoupiti se všímco z temnot pochází a temnotám slouží! 
 + 
 +Stojíte-li pevně ve Slověpak vám nebude těžké udržet si vítězství. Světlo je silnější než temnotyvěčně mocnější, a sloužíte-li věrně, je všemohoucnost Boží s vámi!
de:nachklange:1934-1936:wegbereiter
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek