de:nachklange:1934-1936:wegbereiter
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 89. Wegbereiter. | 2022/03/06 14:30 | current – ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:wegbereiter to de:nachklange:1934-1936:wegbereiter Marek Ištvánek | Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 89. Upravovatel cesty. | 2022/03/05 22:37 | current – ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:upravovatel_cesty to cs:doznivani:hlas:upravovatel_cesty Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | Wenn Euch Menschen das Erkennen Eurer ganzen Schuld Gott gegenüber kommen wird, dann könnt Ihr kaum noch Hoffnung haben auf Erbarmen oder Gnade; denn Ihr habt es wahrlich nicht verdient. | + | Jestliže jednou dojdete k poznání celé své viny, jíž jste se provinili proti Bohu, sotva budete míti ještě naději na slitování či milost, neboť jste si ji opravdu nezasloužili. |
- | Je mehr der Blick sich weitet über das Vergangene, desto bedrohlicher ersteht für Euch aus den verklungenen Jahrtausenden ein anklagender Vorwurf nach dem anderen, die sich zusammenschliessend lückenlos zu einem dichten Ring vereinen, der sich immer enger werdend um Euch zieht. | + | Čím dále díváme se do minulosti, tím hrozivěji vyvstává z uplynulých tisíciletí proti vám jedna žaloba za druhou, řadí se k sobě v pevný souvislý kruh, který se stále úžeji kolem vás stahuje. |
- | Zuletzt wird dieser Ring vernichtend auf Euch niederfallen, wenn Ihr nicht noch zu letzter Stunde dankerfüllt das Rettungsseil ergreift, das Euch heraushebt aus dieser Umklammerung, die das Verderben in sich trägt, das Ende Eurer Schuld, das gleichzeitig nun auch das Eure mit sich bringen muß. | + | Nakonec tento řetěz na vás ničivě dopadne, jestliže se v poslední hodině vděčně neuchopíte záchranného lana, které vás vyzvedne z tohoto sevření, nesoucího v sobě zkázu, konec vaší viny -- ale také současně konec váš! |
- | Erwachet deshalb, Menschen, rafft Euch auf! Zu Eurer Hilfe werden alle Schleier vom Vergangenen gezogen durch das Licht, das Euch damit erkennen läßt, was Ihr versäumtet und wie falsch Ihr stets gehandelt habt! | + | Lidé, probuďte se přece! Světlo vám nyní odhaluje ku pomoci všechny závoje, jimiž byla zastřena minulost, abyste poznali, co jste zameškali a jak nesprávně jste vždy jednali! |
- | Ihr könnt nicht sagen, daß in der Vergangenheit | + | Nemůžete říci, že v minulosti to byli //jiní// lidé, kteří se zatížili vinou a že vy na tom nemáte podílu. To by byl hrubý omyl. Byli jste to vždy //vy sami,// jeden zde a druhý onde -- ne vždy v téže době a také ne vždy na témže místě, ale nějakým způsobem vás nitky jistě spojují |
- | In Eurer irdischen Versunkenheit ahnt Ihr nicht einmal etwas von den vielen Hilfen, die das Licht Euch immer wieder gab zu //jeder// Zeit und ohne Unterlaß, damit Ihr nicht vom rechten Wege abzugleiten brauchtet | + | Ve svém připoutání k zemi ani netušíte, kolik velkých pomocí vám Světlo vždy poskytovalo, |
- | Nur Euer tiefer Fall durch die von Euch freiwillig übernommene Verstandes-Sklaverei hat es so weit gebracht, daß Ihr davon nichts mehr empfinden könnt, und Euer Geist vermag von selbst nicht bis zu Eurem Tagbewußtsein durchzudringen, weil Ihr ihn eingemauert haltet in der derzeitigen Erdenschwere. | + | Jen hlubokým pádem, vyvolaným vaším dobrovolným zotročením se vládě rozumu, dokázali jste, že už více nic necítíte ze Světla. Váš duch se už sám nemůže probojovat k plnému, bdělému vědomí, protože jste jej zazdili do dočasné pozemské tíže. |
- | Außerdem gebt Ihr ihm gar keine Gelegenheit, daß er sich einmal regen könnte, weil Ihr an die Stelle Eures Geistes führend dessen Werkzeug, Euren erdgebundenen Verstand emporgehoben habt in frevelhaftem Sinn. | + | Mimoto mu nikdy nedáváte příležitosti, aby se trochu pohnul, protože jste na vedoucí místo dosadili místo svého ducha k zemi připoutaný rozum, spoutaný v nejhorším slova smyslu. |
- | Damit wurden Euch selbsttätig die Wege aus den lichten Höhen allesamt verschlossen. Ihr haltet selber krampfhaft alles fern, was diesen ungesunden Geistesdämmerzustand stören konnte, nur um nicht aufschrecken zu müssen aus der selbstgefälligen Behaglichkeit eigenen Besserwissenwollens, welches großgezogen wurde durch den Dünkel falscher Überschätzung des eigenen Wertes! | + | Tím vám byly samočinně uzavřeny všechny cesty ze světlých výšin. Vy sami křečovitě oddalujete vše, co by mohlo rušiti tento nezdravý stav dřímoty vašeho ducha, jen aby se nemusel vylekat ze své samolibé pohodlnosti. Vaše domýšlivost falešně odhadla vaši cenu, nafukujete se, že sami víte všechno lépe! -- |
- | Wie furchtbar muß für solche Menschen nun wahres Erkennen werden! | + | Jak strašlivé musí být nyní opravdové poznání pro takové lidi! |
- | //Das// ist es auch in allererster Linie, was viele abhält von der Aufnahme der Wahrheit aus dem Licht! Die Furcht und Angst, die zwar noch tief versteckt sich zu verbergen sucht, die aber doch schon ihre leichten Schauer fühlbar werden läßt, so manchen Menschen nur vollständig unbewußt, bis plötzlich scharfe Schläge aus dem Licht ihn zu dem unfreiwilligen Erwachen unerbittlich zwingen! | + | A //to// je to, co dnes v prvé řadě tak mnohé zdržuje od přijetí Pravdy ze Světla! Ano, úzkost a strach, sice ještě hluboko se skrývající, ale přece jen působící lehké mrazení, a to mnohým lidem. Je to skrytý strach a člověk bude náhle prudkými údery ze Světla neúprosně donucen k nedobrovolnému procitnutí! |
- | Ja, Furcht und Angst vor jedem Strahl des klaren, kalten Lichtes, das die Wahrheit mit sich bringt, und das in Unbestechlichkeit die Irrtümer und Fehler dieser Erdenmenschen leicht erkennbar werden läßt, //das// ist der Grund für viele zu dem leichtsinnigen Zögern, sich mutig nun hineinzustellen in den lichten Strahl! | + | Ano, úzkost a strach z každého paprsku jasného studeného Světla, nesoucího s sebou Pravdu, který neúplatně učiní všechny omyly a chyby těchto pozemských lidí snadno poznatelnými -- |
- | Sie alle wollen die Behaglichkeit eigener Einbildung, die sich so schmeichlerisch nach ihren Wünschen richtet, nicht so leicht vermissen. Deshalb ziehen sie auch alte Gewohnheiten der Unruhe noch vor, die ihnen mein Wort nun zuerst bereiten //muß,// bis sie dann nach und nach den wahren Frieden darin finden, als //neue// Menschen geistig auferstehen, die in den Gesetzen Gottes freudig wissend schwingen. | + | Žádný z nich nechce se dobrovolně vzdát pohodlí, vyplývajícího z domýšlivosti, že oni to přece musí vědět lépe, a která se tak pochlebně řídí podle jejich přání. Proto dávají přednost starým zvykům před nepokojem, který jim moje Slovo zprvu musí způsobiti, než v něm znenáhla najdou mír a duchovně vstanou z mrtvých jako //noví// lidé, vědomě žijící ve stálé radosti podle vůle Boží. |
- | Sie empfinden den Heiligen Willen Gottes nur noch segensreich, helfend und fördernd, aber niemals hart oder als Druck, als was er ihnen heute noch bei ihrer falschen Einstellung erscheinen muß. | + | Budou pak cítiti svatou vůli Boží jen jako pomoc, oporu a požehnání -- a ne jako tvrdý tlak, jak se jim to dnes při jejich falešném stanovisku musí jevit. |
- | Es ist ja auch an sich schon ein bestimmtes Zeichen falscher Einstellung und der Beweis, den irrtümlichen Weg zu gehen, für //die// Menschen, welche sich am Wort der Wahrheit | + | Už to je samo sebou určité znamení falešného stanoviska a důkaz nesprávných cest //těch// pozemských lidí, kteří na Slovo Pravdy |
- | Das „nicht gefallen“ ist auch mit der beste Ausdruck für die Ablehnung durch jene Menschen, die vermeinen, sie könnten sich die Wahrheit | + | Tato „nelibost“ je také nejlepším výrazem odmítnutí takových lidí, kteří se domnívají, že si mohou Pravdu |
- | Ihr sehet bei dieser Bezeichnung selbst, welche verdammenswerte Eitelkeit und Selbstgefälligkeit eigener Überhebung darin liegt, schon in der ganzen Art, //wie// sie dem Worte näher treten, wenn sie sich überhaupt einmal dazu bequemen wollen! | + | Z tohoto označení vidíte již sami, jaká je v tom zavrženíhodná domýšlivost a samolibost vlastního povyšování. A když se někdy vůbec odhodlají snížiti se tím, že přistoupí k Slovu Pravdy -- pak je to jen a jen jejich povýšenost! |
- | Es ist kein rechter Ernst dabei, noch weniger die Demut, die dazu gehört, um überhaupt etwas darin zu finden; denn die Wahrheit drängt sich niemals auf. | + | Není tu žádné opravdové vážnosti, tím méně pokory, která nutně patří k tomu, má-li se vůbec něco nalézti; neboť Pravda se nikdy nevnucuje. |
- | Ich aber sage Euch, die Menschen haben //keine Wahl,// sondern sie werden sich nun beugen müssen und herabsteigen vom Throne ihrer Selbstherrlichkeit eines falsch gedachten Seins! | + | Já vám však říkám: lidé nemají vůbec žádné |
- | Wenn die Menschen in dem Laufe der Jahrtausende nicht //immer// so gehandelt hätten, wie sie //jetzt// noch tun, wenn sie nicht alles, was ihnen zur Hilfe werden sollte, immer wieder umgebogen haben würden, um es ihrem Menschensinn und ihren Erdenwünschen anzupassen, so würde jetzt nur //eine einheitliche// Lehre hier auf Erden sein, die aus dem Willen Gottes kommt. Es würden nicht so viele Arten von Bekenntnissen in Geltung stehen. | + | Kdyby byli lidé po tisíciletí nejednali |
- | Alles, was bisher an Lehren auf die Erde kam, würde | + | Všechna učení, přišlá dosud na zemi, tvořila by //vespolek stupně// k podstavci, na kterém by zasedla Pravda podle svaté vůle Boží, jak to bylo v mnohých zaslíbeních lidstvu zvěstováno. |
- | Es gäbe nicht Verschiedenheiten in den Auffassungen, und noch weniger in diesen Lehren selbst! | + | Nebylo by růzností v chápání, tím méně ovšem v samotných učeních! |
- | Denn alle Lehren waren einst von Gott gewollt, den Einzelvölkern und den Ländern genau angepaßt und ganz nach deren jeweiligen Geistesreifen und Empfänglichkeit geformt. | + | Neboť všechna učení přišla kdysi od Boha, přesně přizpůsobená jednotlivým národům a zemím a upravená podle jejich citlivosti a duchovní zralosti. |
- | Sie alle führten ursprünglich in ganz gerader Linie zu dem Heiligen Gotteswort der Wahrheit, die Ihr in der Botschaft findet. Es lief schon damals alles auf die Zeit des Endgerichtes zu, die heute //ist!// Die Bringer aller Einzellehren mit Ausnahme der aus dem Lichte selbst Herniederkommenden waren die Wegbereiter für das Wort der Wahrheit selbst. | + | Všechno původně vedlo ve zcela přímém směru k svatému Božímu slovu Pravdy, které nacházíte v Poselství. Již tehdy všechno směřovalo k době posledního soudu, který dnes //nastal!// Nositelé, kteří přinesli jednotlivá učení, s výjimkou těch, kteří přišli přímo ze Světla, byli upravovateli cesty pro samotné Slovo Pravdy. |
- | Und diese Wegbereiter haben sich bemüht, sehr oft in heissem, innerlichen Ringen, ihre Aufgaben in Treue zu erfüllen, trotz aller Hindernisse, | + | A tito připravovatelé cesty se snažili, často s velmi vřelým vnitřním zápalem, věrně splniti svůj úkol, přes všechny překážky, lidmi vždy opět a opět kladenými do cesty. |
- | Aber die Menschheit hat auch damals schon in jedem Fall wie immer vollständig versagt, indem sie bald nach Abscheiden der wegbereitenden Verkünder deren Worte stets verbogen oder das, was sie nicht recht verstehen konnten, ganz wegließen und den Nachkommenden vorenthielten. | + | Ale lidstvo také tehdy, jako vždy, selhalo. Hned po odchodu takových připravovatelů cesty zkřivilo jejich slova, a to, čemu nerozuměli, |
- | Doch gerade das, was sie vorzuenthalten suchten, weil sie es damals selber nicht verstehen konnten, war das //Wichtigste// von allem! | + | A přece právě to, co ukrývali -- protože tomu tehdy sami nemohli rozuměti -- bylo to //nejdůležitější// ze všeho. |
- | Da diese wichtigsten Verkündungen naturgemäß stets von dem Höchsten einer jeden Lehre sprachen, was immer nur einem ganz engen Kreise zugänglich geworden war, weil es die Massen doch noch nicht verstanden haben würden, war es nicht schwer und auch erklärlich, | + | Protože tato nejdůležitější zvěstování vždy a přirozeně obsahovala jen to nejvyšší z celého učení a byla přístupna jen zcela malému kruhu -- protože by tomu davy ještě nerozuměly -- nebylo těžko a také lze to snadno pochopit, že byla zprvu potlačována, až časem upadla |
- | Doch eine weise Vorsehung ließ sie nicht ganz verschwinden, und es kommt die Zeit, sie ist schon nahe, da aus allen Ländern Kunden kommen werden über Niederschriften, die von diesen alten Zeiten reden und gleich Zeugen auferstehen gegen die Verbiegungen durch eine dünkelhafte Menschheit. | + | Ale moudrá prozřetelnost nedovolila, aby tato zvěstování zcela zmizela. Přijde doba, a je velmi blízká, kdy ze všech zemí přijdou zprávy o spisech, mluvících o těchto starých časech a spolu s nimi vyvstanou svědkové proti všem pokřiveninám domýšlivého lidstva. |
- | Und es wird sich dabei zeigen, daß die nachfolgenden Anhänger der Lehren heute keine Fühlung mehr besitzen mit der ursprünglichen Lehre selbst, welche ganz anders lautete als wie man sie nun heute führt und lehrt! Es wurde ja sogar die Wahrheit selbst, die Jesus brachte, in dem Ausdruck und im Sinn verbogen. | + | Při tom se ukáže, že následovníci a stoupenci těchto učení nemají vůbec spojení s původní naukou, která zněla zcela jinak, než jak ji dnes podávají a učí! Dokonce i ta Pravda, kterou přinesl Ježíš, byla zkřivena ve smyslu i ve výrazu. |
- | Viel Kraft und auch viel gutes Wollen wurde deshalb leider von so vielen Gläubigen für Irrtümer verwendet, welche in dem Laufe der Jahrtausende sich prägten, und so sieht man heute auch die Lehren aller jener Weisen, die schon Wegbereiter waren für das Wort der Wahrheit selbst, wie Krischna, Lao-Tse, Buddha | + | Mnoho síly a také mnoho dobrého chtění bylo proto četnými věřícími vyplýtváno na omyly, ražené během tisíciletí, a tak dnes vidíme nauky mnohých mudrců, kteří byli připravovateli cesty pro Slovo Pravdy -- jako Krišna, Lao-Tse, Buddha |
- | Und auch die Schilderungen über deren Erdenleben sind im Lauf der Zeit entstellt. Sie stimmen mit der Wirklichkeit nicht überein. | + | A také líčení jejich pozemských životů byla během času změněna a nesouhlasí se skutečností. |
- | Jahrtausende, ja Hunderttausende an Erdenjahren sind schon von dem Lichte aufgewendet worden, Euch in unsagbarer Langmut und in unfaßbarer Güte mühevoll heranzubilden und Euch zu bereiten für die Zeit, in welcher Ihr Euch richten müßt, um darin zu vergehen oder herrlich aufsteigen zu können in die lichten Gärten der ewigen Freude. | + | Tisíce, ba statisíce pozemských roků vynaložilo Světlo již na to, aby vás v nevýslovné trpělivosti a nepochopitelné dobrotě namáhavě vzdělávalo a připravovalo na dobu, v níž se sami musíte soudit, abyste v ní buď zahynuli nebo mohli slavně vystoupit do světlých zahrad věčné radosti. |
- | Und da die Zeit, auf welche dauernd hingewiesen wurde, nun angebrochen ist, stehen die Menschen von der Wahrheit abgewendeter als je! Sie laufen hartnäckig nur den Gebilden ihres Eigenwissenwollens nach, um dabei in die Klüfte der Zersetzungen zu fallen mit dem letzten Schwertschlage der gottgewollten, | + | A protože doba, na niž bylo stále poukazováno, nyní nadešla, stojí lidé mnohem více odvráceni od Pravdy než dříve! Ženou se tvrdošíjně jen za obrazy vlastní své domýšlivosti. Říkají: já to přece musím vědět lépe -- až pod poslední ranou meče v Bohem chtěném očisťujícím soudu padnou do propasti rozkladu! -- |
- | Was glaubt Ihr wohl, Ihr Menschen, was nun für Euch kommen wird? Ich gebe keinen Hinweis mehr, Ihr werdet es ja bald erleben!- | + | Co myslíte, lidé, že na vás ještě musí přijít? Nebudu již více mluvit, neboť budete to sami brzy prožívat! -- |
- | Aber noch in dieser Zeit trostlosester Verwirrungen spendet das Licht helfend mit vollen Händen aus dem Borne seiner unerschöpflichen Allweisheit immer wieder neue Gnaden, die im Ringschluß sämtlicher Geschehen sich selbsttätig noch entwickeln müssen, greifbar für alle die, welche den Wert erkennen und die Hilfen dankbar nützen. | + | Ale ještě i v této době bezútěšných zmatků dává Světlo plnýma rukama z pramene své nevyčerpatelné všemoudrosti vždy opět nové milosti, které se uzavřením kruhu všeho dění musí ještě samočinně vyvinouti. Budou dosažitelné všem těm, kteří poznají jejich cenu a vděčně využijí jejich pomoci. |
- | Das Licht ziehet von allem noch einmal die Schleier fort, die von dem Menschensinn darum gewoben wurden und damit die jetzige Verwirrung bringen mußten. | + | Především Světlo odsune ještě jednou závoje, které byly spřádány lidským myšlením a musely přivoditi dnešní zmatek. |
- | Das Licht gibt Euch in dem Gericht die //Wahrheit// wieder und damit auch das Erkennen des Zusammenhanges in der großen Führung, die die Menschheit // | + | Světlo dává vám v soudu znovu //Pravdu// a tím také poznání souvislosti velkého vedení, které chtělo postupně a pečlivě vésti lidstvo k poznání Světla. A k tomu také měla sloužit všechna učení. |
- | Nur durch kleinen Menschensinn und Menscheneitelkeiten wurde so //Verschiedenes// und manchmal sogar Widersprechendes aus dem, das in Ursprünglichkeit nur immer //eins// gewesen ist und niemals auseinanderführen sollte! | + | Jen malichernost lidského myšlení a lidská ješitnost způsobily, že vznikly |
- | Auch hierin hat das Dunkel bei den Erdenmenschen deren Schwächen ganz geschickt erkannt und für sich ausgenützt, um zu dem lichtfeindlichen Ziele zu gelangen. | + | Také v tom poznalo temno slabosti pozemských lidí a využilo jich velmi obratně pro sebe, aby dosáhlo Světlu nepřátelského cíle. |
- | Und diese Erdenmenschen, denen so viel Hilfen von dem Lichte aus immer und immer wieder neu gegeben wurden, folgten allen Lockungen des Dunkels durch die Eitelkeit und Selbstgefälligkeit nur allzu willig und sogar erfreut! | + | A tito pozemští lidé, jimž bylo vždy znovu a znovu dáváno tolik pomocí ze Světla, následovali ochotně a dokonce radostně všechny svody temna -- pro svou ješitnost a samolibost! |
- | Und unter //diese// Menschen zähltet einst auch //Ihr,// die Ihr von einer solchen Schuld heute nichts wissen wollt und sie womöglich nur auf andere zu wälzen sucht. | + | Mezi //tyto// lidi jste patřili kdysi i //vy,// vy, kteří dnes nechcete nic vědět o takové vině a snažíte se svalovati ji na jiné. |
- | Ein jeder von den heute auf der Erde inkarnierten Menschen hat einmal und meistens sogar //mehrmals// die Gelegenheit gehabt, dem Ruf des Lichtes treu zu folgen! //Einmal// wenigstens hat er die Lehre eines Wegbereiters unverfälscht empfangen. | + | Každý z lidí inkarnovaných dnes na zemi měl jednou a často i //vícekrát// příležitost věrně následovati volání Světla! Alespoň |
- | Doch trotz der immer wieder darin sündigenden Menschheit bringt das Licht mit dem Gericht und den damit verbundenen Ringschlüssen sämtlicher Geschehen auch darin noch einmal die Gelegenheit zu dem Erkennen alles dessen, was es für die Menschheit bisher tat, um sie vor ihrem endgiltigen Sturze zu bewahren! | + | Přesto, že lidstvo neustále hřeší, přináší Světlo v soudu a s ním spojeném uzavření kruhů všech dění ještě jedenkrát příležitost k poznání všeho toho, co až dosud pro lidi učinilo, aby je ochránilo před jejich konečným pádem! |
- | Mit diesen Ringschlüssen zeigt sich noch einmal wieder das Erleben aller Wegbereiter, deren Werden und auch deren Wirken in dem Strahl des Lichtes | + | V uzavření těchto kruhů ukáže se ještě jednou prožití všech připravovatelů cest, jejich život i působení v paprsku Světla |
- | Die Erdenleben und das Wirken der bekannten Wegbereiter, von Hjalfdar angefangen bis zu Krischna, Lao-Tse, Buddha und Zoroaster, auch noch mancher anderen, sie wachen wieder auf, da sich jetzt //jeder// Anfang mit dem Ende in dem Kreislauf zu verbinden hat, um sich dabei zu richten, aufzusteigen oder zu verfallen. | + | Pozemské životy a působení známých připravovatelů cesty počínaje Hjalfdarem až ke Krišnovi, k Lao-Tseovi, Buddhovi a Zarathustrovi a ještě mnoho jiných opět ožijí. Je to proto, že se dnes musí každý začátek ve svém koloběhu spojiti s koncem, aby se při tom soudil, stoupal výše anebo spěl k rozkladu. |
- | In den Geschichten | + | V příbězích |
- | Der Mensch konnte bisher den Ausschlag darin geben, der darin lag, ob er die Hilfe annahm oder sie verwarf. Mit dem Verbiegen reiner Lehren durch sein Besserwissenwollen hat er aber nur dem Dunkel Dienst geleistet, nicht dem Licht! Er brachte dadurch die Verworrenheit und Feindschaft als die Folgen jener Lehren, die in Wirklichkeit hätten | + | Člověk mohl až dosud sám rozhodovati tím, že tuto pomoc buď přijal nebo ji zavrhl; svým chtěním sám všechno vědět lépe zkřivil čisté učení a posloužil tím jen temnu, nikoli Světlu. Tak vyvolal zmatky a nepřátelství jako výsledek oněch učení, která ve skutečnosti měla //sjednocovati,// kdyby byla zůstala tak čistá a jasná, jak byla dána. |
- | Daß aber solche üble Folgen kommen konnten, zeugt nur davon, daß es //Menschenwerk// sein //muß// in den jetzigen Formen; denn was von //Gott// kommt oder unverfälscht in seinem Auftrage geschieht, kennt weder Haß noch Feindschaft! | + | Mohlo-li dojít k tak zlým důsledkům, svědčí to o tom, že je to ve svých dnešních formách jen //lidské// dílo; neboť vše, co přichází od Boha nebo co se vykonává správně nezná ani nenávisti ani nepřátelství! |
- | //Die// Wahrheit nehmt zum Prüfsteine für alles! | + | Tuto //pravdu// vezměte pro všechno jako zkušební kámen! |
- | Wo immer Ihr Unduldsamkeiten findet und Gehässigkeit, oder gar Feindschaft sehet, Hetzereien gegen andere, die nicht desselben Glaubens sind, wo man versucht, den Andersgläubigen zu schaden, //dort ist die Lehre nicht von Gott// oder verfälscht! Und derartige Menschen dienen nur dem Dunkel, //nie dem Licht!// | + | Kdekoliv najdete nesnášenlivost a nenávist, nebo kde dokonce uvidíte nepřátelství a štvaní proti jiným, kteří nejsou téže víry, kde je snaha škoditi jinověrcům, //tam to není učení od Boha// nebo je zfalšováno a takoví lidé slouží jen temnu a nikdy ne Světlu! |
- | Die Lehre, die das zuläßt, //muß// verbogen sein, gleichviel, wie sie genannt wird; denn eine Lehre, die noch nicht verbogen | + | Učení, které to připouští, musí být pokřiveno, ať se jmenuje jakkoli; neboť každé učení, které není ještě zkřiveno, bude se vždy čistě zachvívat v Božích zákonech. Nemůže vychovávati lidi, kteří by škodili svým bližním! |
- | Es gibt natürlich auch noch Menschen, die sich einer reinen Lehre wohl bedienen, sie aber mißbrauchend zu //Eigenzwecken// nützen, wie Ihr es vielfach findet in der Weltgeschichte und in der Geschichte mancher Einzelvölker, die dadurch zuletzt immer dem Untergange zugetrieben werden, auch wenn sie hier und da auch einmal aufzusteigen scheinen. | + | Přirozeně jsou také ještě lidé, kteří se sice řídí čistým učením, ale zneužívají je //k vlastním účelům,// jak to často najdete ve světových dějinách a v dějinách jednotlivých národů, jež tím však byly nakonec dohnány k zániku, i když se zdálo, že někdy směřují ke vzestupu. |
- | Auffallend ist es, daß die also Handelnden nachweisbar | + | Je nápadné, že takto jednají dokazatelně vždy jen //služebníci takových učení,// kteří se odedávna nazývají kněžími nebo //Božími// služebníky. Při tom upravovali tato učení tak, že jejich výklady prospívaly k uskutečňování jejich vlastních přání. |
- | Dadurch wurde der Sinn der Lehren aber schon verbogen und die Anhänger und Gläubigen dienten, ohne es zu wissen, nur den //Tempeln// und den //Kirchen, nicht aber wirklich Gott!// | + | Již tím byl smysl učení zkřiven a stoupenci a věřící sloužili, aniž o tom věděli, //jen církvím a chrámům, ne však skutečnému Bohu!// |
- | Und diese sogenannten Gottes-Diener wachten immer eifersüchtig über die Erhaltung ihres Erdeneinflusses auf die gläubigen Menschen und suchten diesen dauernd zu erweitern, bedeutete und war er ja für sie gleichzeitig eine Macht und … ihr Erwerb, ihr Lebensunterhalt! | + | A tito tak zvaní služebníci Boží střežili vždy žárlivě udržení svého pozemského vlivu na věřící lid. Neustále se snažili tento vliv rozšiřovati, protože znamenal pro ně současně také moc a tím i … jejich výdělek, jejich živobytí! |
- | Und dadurch wurde es zum Kampf, den sie mit //allen Mitteln// führten, aber zu einem irdischen Erhaltungskampf, | + | A tak se to stalo bojem, který vedli všemi prostředky -- ale byl to jen boj o pozemské živobytí, pro který jim byl každý prostředek dobrý. Tuto skutečnost můžete přece ještě dnes všude lehce poznat. |
- | Das brachte ganz naturgemäß zuletzt auch Haß und Feindschaft, Unduldsamkeit und Hetzerei den Nebenmenschen gegenüber. Aber damit dienet niemand Gott; denn Gott // | + | To také zcela přirozeně přivodilo nakonec nenávist a nepřátelství, nesnášenlivost a štvaní vůči ostatním lidem. Ale tím nikdo neslouží Bohu; neboť Bůh zapovídá tyto zlé věci, které ostatně, i jen čistě pozemsky pozorováno a spravedlivě posuzováno, |
- | Es gibt also in diesen Dingen | + | Jsou tedy v těchto věcech jen //dvě// východiska nesprávnosti: Buď je učení samo zkřiveno lidskou rukou a lidským myšlením nebo se jeho služebníci snaží je zneužíti falešným způsobem k cílům, jež jsou v prvé řadě velmi pozemské, sobecké. Pak je provádění nauky zkřiveno a zneužito k osobním účelům! |
- | Das eine ist aber genau so sehr verwerflich wie das andere. Doch eine reine Lehre vorwiegend zu Eigenzwecken zu verwenden, ist noch schlimmer, als wenn eine Lehre selbst aus Unwissenheit verbogen wird. | + | Jedno je však stejně tak zavrženíhodné jako druhé. Zneužívat čistého učení převážně k osobním cílům jest daleko horší, než když je zkřiveno z nevědomosti. |
- | Das alles wird sich nun in dem Gerichte zeigen! Aber an den Menschen selbst, die also sündigten wider den Geist, der ihnen allen immer wieder nur die //eine// Lehre gab als Grundbegriff des gottgewollten Seins in dieser Schöpfung: //Liebe Deinen Nächsten,// | + | Nyní v soudu se to všechno ukáže! Ale ukáže se to na lidech samých, kteří takto zhřešili proti Duchu, který jim neustále vždy znovu dával |
- | Wer das nicht hält und anders handelt, dient nicht Gott, sondern dem Dunkel, dem er sich als Werkzeug gibt! | + | //Miluj svého bližního!// |
- | Der kennt auch weder Gott noch seinen allheiligen Willen, der in seinem Worte liegt. Er kennt somit auch nicht das Gotteswort in seinem //wahren// Sinn! Und das beweist ein jeder deutlich selbst durch seine Art im Wirken, also im Reden und im Tun! Ihr seht dabei sofort, wer wirklich Gott dient oder nur dem Dunkel! | + | Kdo toho nedbá a jedná jinak, neslouží Bohu, nýbrž jen temnu, kterému se vydává jako nástroj. |
- | //Das// nehmt nun zum Geleite in den Kampf, den Ihr bestehen müßt mit allem, was dem Dunkel dient und selbst vom Dunkel ist. | + | Takový člověk nezná také Boha ani jeho všesvaté vůle, spočívající v jeho Slově. Nezná také ani Slova Božího v jeho |
- | Stehet Ihr fest im Wort, so ist es Euch nicht schwer, stets sieghaft zu verbleiben; denn das Licht ist // | + | To budiž vám nyní vodítkem v boji, který musíte podstoupiti se vším, co z temnot pochází a temnotám slouží! |
+ | |||
+ | Stojíte-li pevně ve Slově, pak vám nebude těžké udržet si vítězství. Světlo je silnější než temnoty, věčně mocnější, |
de:nachklange:1934-1936:wegbereiter
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek