Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934-1936:siehe_was_dir_nutzet

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 65. Siehe, was Dir nützet! | 2022/03/06 14:30 | current
– ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:siehe_was_dir_nutzet to de:nachklange:1934-1936:siehe_was_dir_nutzet Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl II » 6. Pohleď, co ti prospívá! | 2022/03/05 22:42 | current
– ↷ Page moved from cs:prednasky:doznivani_2_plamen:pohled_co_ti_prospiva to cs:doznivani:plamen:dil_ii:pohled_co_ti_prospiva Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Siehewas Dir nützet! ======+====== Pohleďco ti prospívá! ======
  
-WarumIhr Menschenwollt Ihr geistig immer etwas //anderes// als daswas Euch tatsächlich //nötig// ist und //nützt!// Wie eine schwere Seuche wirkt die sonderbare Eigenart verheerend unter allen Suchenden.+Pročvy lidéchcete duchovně vždy něco //jiného// než toco je pro vás skutečně //nutné// a co vám //prospívá!// Jako těžká nákaza působí ničivě tato zvláštní osobivost mezi všemi hledajícími.
  
-Es würde wenig Zweck habenwenn ich Euch darum fragen wolltedenn Ihr könnt Euch keine Rechenschaft darüber gebenselbst wenn Ihr Euch bemühtet, Tag und Nacht darüber nachzudenken.+Mělo by málo účelukdybych se vás na to chtěl ptátneboť ani vy si na to nemůžete dát žádné vysvětleníi kdyby jste se snažili ve dne v noci o tom přemýšlet.
  
-Beobachtet Euch nur einmal in aller Ruheseht die Fragendie in Euch lebendig werdenverfolgt Euren Gedankengangwohin er führtIhr werdet bald erkennendass es zum grössten Teile immer solcherart Gebiete sindwelche Ihr nie erreichen werdetweil sie über Eurem Ursprung liegen, die Ihr deshalb auch niemals erfassen könnt.+Pozorujte se jen někdy ve vší tichostipohleďte na otázkykteré ve vás ožívajínásledujte svůj postup myšlenekkam vede. Brzy poznáteže to jsou z největší části vždy takové úrovněkterých proto nikdy nedosáhneteprotože leží nad vaším původema které také nikdy nemůžete pochopitSchopnost chápání je však základní podmínkou všeho toho, co vám má //prospět!//
  
-Erfassenkönnen aber ist die Grundbedingung alles dessenwas Euch //nützen// soll!+To si ve všem svém myšlení a konání ujasněte a řiďte se podle toho. Pak se pro vás stane také všechno lehčí. Zabývejte se tedy jen tímco můžete skutečně pochopit, co je tedy zakotveno v rámci vašeho lidského bytí.
  
-Das macht Euch klar in allem Euren DenkenEurem Tun, und richtet Euch darnachDann wird auch alles für Euch leichter werden. Befasst Euch also nur mit dem, was Ihr wirklich erfassen könnt, was also in dem Rahmen Eures Menschenseins verankert ist.+Oblast vaší možnosti uvědomění jakožto lidského ducha je ke světlým výšinám sice ostře ohraničenaavšak proto není snad nikterak maláDává vám prostor pro celou věčnost a tím i pole působnosti odpovídající velikosti.
  
-Das Gebiet Eures Bewusstseinkönnens als ein Menschengeist ist nach den lichten Höhen zu zwar scharf begrenztaber deshalb nicht etwa klein. Es gibt Euch Raum für alle Ewigkeit und damit auch ent­sprechend grosse Wirkungsfelder.+//Bez// hranic je pro vás jedině možnost vašeho //vývoje,// který se projevuje ve stoupajícím zdokonalení vaší činnosti uvnitř tohoto pole působeníDbejte tedy velice přesně toho, co vám tím zvěstuji:
  
-//Ohne// Grenzen für Euch ist allein die Möglichkeit Eurer //Entwickelung,// die sich in der ansteigenden Vervollkommnung Euerer Tätigkeit innerhalb dieser Wirkungsfelder zeigtBeachtet also sehr genauwas ich Euch hiermit künde:+Vzestup vašeho zdokonalení v duchovním //působení// je zcela bez hranicneexistuje pro něj žádný konecMůžete se v tom stávat stále silnějšími a s tímto zesílením neustále samočinně rozšiřovat také pole působnostičímž naleznete mír, radost, štěstí a blaženost.
  
-Der Anstieg Euerer Vervollkommnung im Geistes//wirken// ist ganz unbegrenzt, es gibt dafür kein Ende. Immer stärker könnt Ihr darin werden und mit diesem Stärkerwerden wird sich auch das Wirkungsfeld selbsttätig stets erweitern, wodurch Ihr Frieden findet, Freude, Glück und Seligkeit.+Také o blaženosti dělali si všichni lidé doposud falešné představy. Ta spočívá jedině v zářivé radosti blahodárného tvoření, ne snad v líné zahálce a požitcích, nebo jak se tato faleš chytře zakrývá výrazem //„sladká// nečinnost“.
  
-Auch von der Seligkeit haben sich alle Menschen bisher eine falsche Vorstellung gemacht. Sie liegt allein in der strahlenden Freudigkeit des segensreichen Schaffens, nicht etwa in dem trägen Nichtstun und Geniessen, oder, wie das Falsche klug verdeckt wird mit dem Ausdruck eines //süssen// Nichtstuns.+Z tohoto důvodu nazval jsem ráj lidí také často světlou říší radostného tvoření!
  
-Aus diesem Grunde nenne ich das Menschenparadies auch oft das „lichte Reich freudigen Schaffens!+Ničím //jiným// nemůže se lidskému duchu dostat blaženosti než radostným tvořením pro SvětloJedině to mu nakonec propůjčí korunu věčného života, která lidskému duchu zaručuje jistotu smět //věčně// spolupůsobit v koloběhu stvoření, bez nebezpečí, že jako neupotřebitelný stavební kámen propadne rozkladu.
  
-Nicht //anders// kann der Menschengeist die Seligkeit erhalten, als im frohen Schaffen für das Licht! Darin allein wird ihm zuletzt die Krone des ewigen Lebens zugeteilt, welche dem Menschengeiste die Gewähr verbürgt, //ewig// im Kreislaufe der Schöpfung mitwirken zu dürfen, ohne Gefahrals unbrauchbarer Baustein der Zersetzung zu verfallen.+Lidé tedy nemohou navzdory poskytnuté jim možnosti trvalého zdokonalování ducha nikdy překročit rámec svého pole bytí ve stvoření, nikdy nemohou zbořit v něm ostře stanovené hranice lidské možnosti vědomého bytí. V jednoduché //nemožnosti// spočívá pro ně zcela přirozeněže //nesmí,// což se projevuje vždy samočinněa právě tím však také působí nepřekonatelně.
  
-Die Menschen können also trotz der ihnen gnadenvoll gewährten Möglichkeit einer andauernden Vervollkommnung des Geistes nie den Rahmen ihres Daseinsfeldes in der Schöpfung überschreitennie die darin scharfgesetzten Grenzen menschlichen Bewusstseindürfens niederreissen. In dem einfachen Nicht//können// liegt für sie das ganz natürliche Nicht//dürfen,// was sich stets von selbst betätigt, gerade dadurch aber auch unüberwindlich wirkt.+Zdokonalování spočívá v neustále světlejších zářeních duchacož se úměrně projevuje ve zvýšené síle účinku.
  
-Vervollkommnung liegt in den immer leuchtender werdenden Strahlungen des Geisteswas sich entsprechend in erhöhter Wirkungsstärke zeigt.+Vzrůstající zářivost ducha opět vzniká tříbením a očistou dušepokud ve chtění usiluje vzhůru k dobrému. Jedno vyvíjí se při tom v přísné důslednosti vždy z druhého.
  
-Das ansteigende Geistesleuchten wiederum ersteht in Läuterung und Reinigung der Seelewenn sie im Wollen zu dem Guten aufwärts strebtEines entwickelt sich hierbei in strenger Folgerichtigkeit stets aus dem anderen.+Zabýváte-li se //výhradně// a vážně dobremtak následuje to všechno ostatní samo od sebeNení to tedy vůbec tak těžké. Vy však ve svém chtění stále znovu saháte jen daleko nad to a nejenže si tak předem velmi ztěžujete to nejsnazší, nýbrž velmi často dokonce i znemožňujete.
  
-Befasst Ihr Euch //ausschliesslich// ernsthaft mit dem Guten, so folgt das andere alles von selbst. Es ist also gar nicht so schwer. Ihr aber greift in Eurem Wollen immer wieder nur darüber weit hinaus und macht Euch so das Einfachste von vornherein nicht nur sehr schwer, sondern sehr oft sogar unmöglich.+Uvažte, že i ve stoupajícím zdokonalení i to nejsilnější záření vašeho ducha nikdy nemůže změnit jeho //druh,// nýbrž jen jeho //stav!//
  
-Bedenktdass in der steigenden Vollendung auch das stärkste Strahlen Eures Geistes dessen //Art// niemals verändern kannsondern nur dessen //Zustand!//+Proto není nikdy možné překročení rámce hranic lidského vědomíprotože hranice jsou určeny skrze druha nikoliv skrze stav. Stav však buduje uvnitř tohoto velikého rámce druhu ještě pro sebe zcela zvláštní malé dílčí hranice, které také lze překročit změnou stavu.
  
-Deshalb sind Überschreitungen des Rahmens menschlicher Bewusstseinsgrenze niemals möglichweil die Grenzen durch die //Art// bestimmt sind und nicht durch den Zustand. Der Zustand aber baut innerhalb dieses grossen Artrahmens noch ganz besonders kleine Teilgrenzen für sichdie mit Veränderung des Zustandes auch überschritten werden können.+Jsou to obrovské dálkykteré leží v tomto rámcisvěty, které jsou pro vás také duchovně nedozírné, ve kterých můžete prodlévat celou věčnost a působit bez konce.
  
-Es sind Riesenweiten, die in diesem Rahmen liegen, Welten, die für Euch auch geistig unabsehbar sind, in denen Ihr für alle Ewigkeit verweilen könnt und wirken ohne Ende.+Zabývejte se //tím// pečlivě a také důkladně a //pak// budete šťastni!
  
-Befasst Ihr Euch eingehend und auch gründlich //damitdann// werdet Ihr glücklich sein! In meiner Botschaft gab ich Euch genau zu wissenwomit Ihr zusammenhängt und was mit Euch verbunden istwie Ihr durch Euer Denken und durch Euer Tun darinnen wirkt, was Ihr damit erreichen //müsst.//+V mém Poselství dal jsem vám přesné věděnís čím souvisíte a co je s vámi spojenojak v tom skrze své myšlení a skrze své jednání působítečeho tím //musíte// dosáhnout.
  
-Anstatt sich aber nun diesem Gebotenen mit allem Ernste hinzugeben in dem rechten Sinne und damit den Posten endlich auszufüllenden der Einzelmensch in dieser Schöpfung einzunehmen hatgehet all Euer DenkenEuer Fragen und auch Wünschen immer wieder weit darüber weg in Regionendie der Menschengeist niemals bewußt erreichen kann.+Místo abyste se přimkli k tomuco je vám nyní poskytnutose vší vážností v pravém smyslua tím konečně naplnili místokteré jednotlivý člověk má v tomto stvoření přijmout, jde veškeré vaše myšlení, vaše otázky a přání stále znovu daleko nad to do oblastí, kterých lidský duch nikdy vědomě nemůže dosáhnout.
  
-Dadurch ist es ihm nicht möglich, etwas davon wirklich zu erfassenDas ganze WebenStrahlenStrebenkurzdas ganze Sein in diesen Regionen wird dem Menschen ewig unverständlich bleibenweit entferntDeshalb kann es ihm keinen Nutzen bringenwenn er sich damit zergrübelt. Er vergeudet nur die Zeit und auch die Kraftdie ihm geboten wird zu seiner eigenen notwendigen Entwickelung und muss zuletzt als unbrauchbar vergehen.+Proto je mu také nemožné něco z toho skutečně pochopitCelé to tkanízářeníusilovánízkrátka celé bytí v těchto oblastech zůstane člověku věčně nepochopitelnédaleko vzdálené. Proto mu to nemůže přinést žádný užitekkdyž nad tím hloubáPromarňuje jen čas a také sílukterá je mu poskytnuta k jeho vlastnímu nutnému vývojia musí nakonec jako nepotřebný zahynout.
  
-//Regt// Euch doch endlich erst einmal mit aller Kraft in //dem// Gebietedas der Schöpfer //Euch// gegeben hatdamit Ihr es zu reinster Schönheit führtaus ihm dem Paradiese ähnlich einen Garten Gottes schafftder einem formgewordenen Dankesgebete gleichtaus dem es jubelnd aufsteigt zu des Gottesthrones Stufenum den Schöpfer aller Dinge für die reichen Gnaden demutsvoll zu preisen durch die Tat-+//Pohněte// se konečně přece napřed se vší silou v //// oblastikterou //vám// Stvořitel dalabyste ji přivedli k nejčistší krásez níž máte vytvořit ráji podobnou zahradu Božíkterá se stane zformovanou modlitbou díkůjásavě vystupujících ke stupňům Božího trůnuaby pokorně chválila činem Stvořitele všech věcí za tak bohaté milosti!
  
-Menschenwie klein seid Ihr und doch wie masslos anspruchsvoll und eingebildetWenn Ihr Euch nur ein wenig regen wolltet in der //rechten// Artsodass Ihr //mit// den Schöpfungsurgesetzen ungetrübt harmonisch schwingtnicht immer wie bisher nur hemmend wirkt in Eurer Unkenntnisdann würde reichster Segen spriessen überallwo Ihr die Hand anlegtgleichvielwas Ihr zu unternehmen Euch bemüht.+Lidéjak jste malí, a přece jak nesmírně nároční a domýšlivíKdybyste se jen trochu chtěli pohnout //správným// způsobemtakabyste se nezkaleně a harmonicky zachvívali //s// prazákony stvořenía ne jako doposud vždy jen působili překážejíce ve své nevědomostipak by nejbohatší požehnání rašilo všudekam byste položili rukulhostejnoco se snažíte podniknout.
  
-Es könnte gar nicht anders seinund mit der gleichen unentwegten Sicherheitmit der Ihr schon seit langem nun dem Niedergange zugleitetwürdet Ihr aufwärts Euch gehoben sehen von der gleichen Kraft, die Euch zu Geistesreichtum und irdischer Sorglosigkeit führt.+Nemohlo by to být vůbec jiné a se stejnou neochvějnou jistotouse kterou se již dlouho řítíte do zánikuviděli byste se pozvedáni vzhůru stejnou siloukterá vás vede k duchovnímu bohatství a pozemské bezstarostnosti.
  
-Doch //kennen// müsst Ihr zuerst Eure Heimat in der Schöpfung und darin auch alleswas Euch hilft und fördertIhr müsst wissenwie Ihr selbst darin zu wandeln und zu wirken habtbevor das Aufblühen beginnen kann.+Avšak nejdříve musíte //znát// svůj domov ve stvoření a v něm také všechnoco vám pomáhá a vás podporujeMusíte vědětjak vy sami v něm máte putovat a působitdříve než může začít rozkvět.
  
-Versucht zuerst, Euch einmal //irdisch// richtig einzustellen in die Schwingungen der göttlichen Gesetzedie Ihr nie umgehen könntohne Euch selbst und Euerer Umgebung sehr zu schadenund lehnt auch //Euere// Gesetze daran anlasst sie daraus erstehendann habt Ihr schnell den Frieden und das Glückdas Euch den Aufbau fördertden Ihr so ersehntdenn ohnedem ist alles Mühen ganz umsonst, und selbst das grösste Können des geübtesten Verstandes ist vergebens und bringt Misserfolg.+Snažte se nejdříve sebe //pozemsky// správně postavit do záchvěvů Božích zákonůkteré nikdy nemůžete obejítaniž byste sobě a svému okolí velmi uškodilia opřete také //své// zákony o něnechte je z nich povstatpak získáte rychle mír a štěstíkteré vám podpoří výstavbukterou tak očekáváteneboť bez toho jsou všechny snahy zcela zbytečné a sama nejvyšší dovednost nejcvičenějšího rozumu je marná a přináší neúspěch.
  
-An //Euch// liegt esan Euch alleinan jedem Einzelnenund nichtwie Ihr so gern Euch vorzutäuschen suchtstets an den anderenVersucht es nur zuerst mit Euchaber das wollt Ihr nichtDenn Ihr dünkt Euch darüber zu erhaben oder es erscheint Euch der Beginn damit zu klein und nebensächlich.+Na //vás// záležíjedině na vásna každém jednotlivcia nikolivjak vy se tak rádi snažíte předstíratvždy na druhýchZkuste to jen nejprve na soběavšak to nechceteNeboť se domníváte být nad to povzneseni nebo se vám tím počátek jeví příliš malý a podružný.
  
-In Wirklichkeit jedoch ist es nur Trägheit Eures Geistesdie Euch davon abzuhalten fähig ist, und der Ihr allesamt Euch schon versklavtet seit JahrtausendenEuer Verstandder Eure Geistesfähigkeiten bandkann Euch jetzt nicht mehr helfenwenn es giltsich nunmehr reiner Gotteskraft zu beugen oder zu vergehen.+Ve skutečnosti je to však jen lenost vašeho duchakterá je vás schopna od toho zdržovat a kterou jste všichni do jednoho zotročeni již tisíciletíVáš rozumkterý spoutal vaše duchovní schopnostinemůže vám nyní již více pomocikdyž je nutné se nyní podřídit čisté Boží sílenebo zahynout.
  
-Ihr müsst den Geist schon rege machenin Euch auferweckenum den Willen Gottes zu erkennen und zu hörenwas er von Euch fordertdenn ihm allein ist der Mensch untertan seit Urbeginnund keinem anderenihm muss er Rechenschaft nun geben über alleswas er in dem Schöpfungsteile wirkteder zur Heimat ihm geliehen ward.+Vy musíte ducha učinit čilýmv sobě ho vzkřísitaby poznal Boží vůli a slyšelco od vás vyžadujeneboť jí jediné je člověk podřízen od prapočátkua ničemu jinémují musí skládat účty ze všehoco způsobil v části stvořeníkterá mu byla propůjčena jako domov.
  
-Und Euer unseliger Hangnur immer nach dem Höheren zu greifennach dem Fremden sich zu sehnenanstatt Euch an Euerer Umgebung zu erfreuen, wird als eins der ärgsten Eurer Übel zeugend wider Euch sich richtenDas Übel ist entsprungen aus der Trägheit Eures Geistesder mit dem Verstand nicht zu verwechseln istdenn Verstand ist nicht Geist!+A váš nešťastný sklon sahat vždy jen po něčem vyššímtoužit po cizímmísto abyste se těšili ze svého okolíse ukáže jako jedno z vašich nejhorších zel a namíří se proti vámToto zlo pramení z lenosti vašeho duchakterého nelze zaměňovat s rozumemneboť rozum není duch!
  
-Ihr habt es ja auch irdisch immer so gehaltenAnstatt mit aller Kraft und Freude Euere Umgebung schöner zu gestaltensie vollkommener zu machen und zu voller Blüte anzuregenwollt Ihr oft //heraus// aus ihr, weil es Euch so bequemer dünkt und schnelleren Erfolg versprichtIhr wollt Euch von ihr lösen, um erwünschte Besserung zu findenda Ihr in allem Fremden gleichzeitig auch BesserungVerschönerung erwartet!+Vy jste se přece takto vždy také pozemsky chovaliMísto tohoabyste se vší silou a s radostí vytvářeli krásněji své okolíčinili je dokonalejším a povzbuzovali k plnému rozkvětu, chcete často z něj //pryč,// protože se vám to zdá takto pohodlnější a slibující rychlejší úspěchChcete se od něj odloučitabyste nalezli žádané zlepšeníprotože ve všem cizím současně také zlepšení a zkrášlení očekáváte!
  
-Versucht, das Euch //Gegebene// erst einmal //richtig// zu //verwerten!// Ihr werdet dabei Wunder über Wunder finden.+Snažte se nejprve //správně zužitkovat// to, co vám bylo //dáno!// Naleznete při tom zázrak za zázrakem.
  
-Um etwas aber richtig zu verwertenmuss man es auch vorher gründlich //kennen.// Und daran fehlt es bei Euch ganz und garIhr waret stets zu trägeum den Willen Eures Gottes zu erkennender Euch aus der Schöpfung klar und deutlich sichtbar wird.+Aby se něco mohlo správně zužitkovatmusí se to také nejprve důkladně //znát.// A z toho vám chybí naprosto všeByli jste vždy líní k tomuabyste poznávali vůli vašeho Bohakterá se vám jasně a zřetelně ukazuje ve stvoření.
  
-Ich muss immer wieder an die alte Wunde rührendie Ihr Menschen an Euch tragtvon der ich oft schon alle Hüllen risswelche Ihr aber immer wieder sorgsam umzulegen suchtDie Wundedie den Ursprung alles Übels bildetunter dem Ihr nunmehr leiden müsstbis Ihr Euch davon freimacht oder vollständig zusammenbrechen werdetsie ist und bleibt die freiwillige Trägheit Eures Geistes!+Musím se stále znovu dotýkat té staré ránykterou vy lidé na sobě nesetez níž jsem již často strhl všechny obalya kterou se však stále znovu snažíte pečlivě zahalovatRánakterá tvoří prapůvod všeho zlapod kterým nyní musíte trpětaž se od něj osvobodítenebo se úplně zhroutíte, je a zůstává dobrovolnou leností vašeho ducha!
  
-Viele unter diesen Erdenmenschen werden nicht mehr fähig sein, sich aus der ertötenden Umklammerung des Übels zu befreiendenn zu lange haben sie gesäumt, sich dazu aufzuraffen.+Mnozí mezi těmito pozemskými lidmi již více nebudou schopni osvobodit se z tohoto smrtícího sevření zlaneboť příliš dlouho váhali se k tomu vzchopit.
  
-Es ist natürlichdass die Klugheit des Verstandes allen Geistesschlummer zu verdecken suchtweil mit Erwachen Eures Geistes auch die Herrschaft des Verstandes schnell beendet ist.+Je přirozenéže chytrost rozumu se snaží zakrýt veškerý duchovní spánekprotože s procitnutím vašeho ducha rychle skončí také nadvláda rozumu.
  
-Nur Geistesträgheit achtet des Gegebenen zu wenigsie nimmt sich nicht die Müheseine Schönheit zu entdecken und es andauernd vollkommener zu machensondern wähntin der //Veränderung// nur Besserung zu findensucht in allem, was ihm //fremd// erscheint, das Glück.+Jen duchovní lenost příliš málo dbá tohoco bylo dánonedává si námahu objevit jeho krásu a trvale ji zdokonalovatnýbrž domnívá seže zlepšení nalezne jen ve //změně,// a hledá štěstí ve všemco se jí jeví jako //cizí.//
  
-Der Mensch denkt nicht dabeidass die Veränderung zuerst Entwurzelung bedingt, und dann diesen Entwurzelten auf //fremden// Boden stelltmit dem er noch nichts anzufangen weiss und deshalb sehr leicht grosse Fehler machtdie ungeahnteschlimme Folgen bringenWer auf //Veränderungen// seine Hoffnung setztmit dem //Gegebenen// nichts Rechtes anzufangen weissdem fehlt das ernste Wollen wie das Könnener steht von vornherein auf dem schwankenden Boden eines Glücksritters!+Člověk nemyslí při tom na tože změna nejprve vyžaduje vykořenění a pak postavení tohoto vykořeněného na //cizí// půdus níž si ještě neví radya proto dělá velmi snadno velké chybykteré přinášejí zcela nečekané, špatné následkyKdo vkládá své naděje do //změny// a s tímco mu bylo //dáno,// neumí začít nic správnéhotomu chybí vážné chtění jako schopnostten stojí předem na vratké půdě dobrodruha!
  
-Erkennt Euch selbst erst einmal richtig und verwendet daswas Gott Euch zur Benutzung bietetnützt es in einer Artdass es auch aufzublühen //fähig// istso //wird// und //muss// die Erde und die ganze Schöpfungsebene, welche dem Menschengeiste zur Betätigung belassen ist, zum //Paradiese// werden, wo nur FreudeFrieden wohntdenn das Schöpfungsgesetz arbeitet mit der gleichen Sicherheit dann //für// Euchwie es //jetzt// Eurem Tun entgegenwirken mussund es ist unverrückbarstärker als der Menschen Willedenn es ruht in des Urlichtes Strahl!+Poznejte nejprve sami správně a využijte toco vám Bůh poskytuje k použitízužitkujte to způsobemaby to bylo //schopné// rozkvětu, takže se země a celé úrovně stvoření, které jsou lidskému duchu přenechány k činnosti, //stanou// //musí// stát //rájem,// kde přebývá jen radostmírneboť zákon stvoření bude pak //pro// vás pracovat se stejnou jistotoujako //nyní// musí působit proti vašemu jednánía to neochvějněsilněji než lidská vůleneboť spočívá v paprsku Prasvětla!
  
-Die Stunde ist nicht ferne mehrin der die Menschen schon erkennen //müssen,// dass es gar nicht schwer sein wirdanders zu leben als bisherin //Frieden// mit den Nebenmenschen auszukommenDer Mensch wird sehend, weil ihm alle Möglichkeit zu seinem bisherigen //falschen// Tun und Denken von Gott nun genommen wird.+Již není daleko hodinave které lidé již //musí// poznatže to není vůbec těžkéžít jinak než doposud, vycházet v //míru// s bližními!
  
-Dann muss er schamvoll anerkennenwie lächerlich er in dem Hasten seines für das //eigentliche// Leben unwichtigen Treibens sich gebärdet hat, und wie //gefährlich// er dem ganzen Schöpfungsteile war, der ihm in Gnaden zur Benutzung und zu seiner Freude anvertraut gewesen ist.+Člověk se stane vidoucímprotože mu bude Bohem vzata veškerá možnost k jeho dosavadnímu //falešnému// konání a myšlení.
  
-Er wird den Nebenmenschen in der Zukunft nur zur //Freude// leben wie auch diese ihm und nicht neidvoll Verlangen tragen immer nur nach demwas er noch nicht besitztDie Fähigkeit erwacht, die Schönheit seiner eigenen Umgebung zur herrlichsten Blüte zu entfalten, sie zu gestalten ganz nach seiner Art, sobald er diese in das grosse segensreiche Schwingen der einfachen Schöpfungsurgesetze stellt, die ich ihm mit der Botschaft lehren konnte durch die Liebe Gottes, welche diesmal strafend hilft, um die zu retten, die noch guten Wollens sind und demutsvoll im Geiste!+Pak musí zahanbeně uznat, jak směšně si počínal ve svém shonu za věcmi bezvýznamnými pro //skutečný// život a jak byl //nebezpečný// celé části stvořeníkterá mu byla svěřena v milosti k používání a k jeho radosti.
  
-Wenn Ihr aufbauen wollt, so //kläret// zuerst //Euren Geist// und macht ihn stark und rein//Klärt// ihndas heisstlasst ihn zur Reife kommenDie Schöpfung steht schon in der Zeit der //Ernte,// der Mensch als Kreatur mit ihr.+Bude v budoucnosti žít jen k //radosti// bližním, jakož i oni jemu a neponese závistivou žádostivost vždy jen po tom, co dosud nemáProbudí schopnost rozvinout své vlastní okolí k nádhernému rozkvětupřetvoří je zcela podle svého druhujakmile se postaví do velkého, blahodárného zachvívání prostých prazákonů stvoření, jimž jsem vás mohl svým Poselstvím učit skrze lásku Boha, která tentokrát trestajíc pomáhá, aby zachránila ty, kteří jsou ještě dobrého chtění a pokorní v duchu!
  
-Er aber blieb darin zurück durch sein hartnäckig falsches Wollenstellte sich selbst abseits alles lichtgewollten Schwingens und muss in dem nun schon //verstärkten// freudigeren Schöpfungskreisen davon ausgeschleudert werden, weil er sich mit seiner Unreife darin nicht halten kann.+Pokud chcete budovattak //zjasněte// nejprve //svého ducha// a učiňte ho silným a čistým. //Zjasnit// ho znamená nechat ho dojít ke zralosti! Stvoření stojí již v době //sklizně// a člověk jakožto tvor s ním.
  
-Der Volksmund spricht ganz richtig von dem //abgeklärten// Geist! Ein reifer oder abgeklärter Mensch ist sehr leicht zu erkennen; denn er steht im Licht und meidet alles Dunkel. Er wird auch Frieden um sich auslösen durch seine Art.+On však zůstal v něm pozadu skrze své tvrdošíjné falešné chtění, postavil sám sebe stranou všech Světlem chtěných záchvěvů a musí v nyní již //posíleném// radostnějším kroužení stvoření být z něj vymrštěn, protože se v něm se svou nezralostí nemůže udržet.
  
-Da gibt es kein Aufzischen mehr, sondern ruhige Sachlichkeit im grossen Schwung freudigen Schaffens, oder kühle Strenge, die mit Freundlichkeit die Schwächen derer aufklärend beleuchtet, die noch nicht erstarkt sein können in dem Geiste, sondern noch der Gärung unterworfen sind, die Läuterung und Abklärung herbeizuführen hat, oder … Verderben.+Lidová mluva hovoří zcela správně o //zjasnělém// duchu. Zralého nebo zjasnělého ducha lze velmi snadno poznat; neboť stojí ve Světle a vyhýbá se všemu temnu. Vyvolává také kolem sebe mír skrze svůj druh.
  
-Aufzischen kann nur Dunkelniemals Lichtdas immer kühle Reinheit zeigt und friedvolle Besonnenheit in der bewussten Kraft des hohen Wissens.+Není tu již více žádného vzkypěnínýbrž klidná věcnost ve velkém zachvívání radostného tvoření nebo chladná přísnostkterá s vlídností osvětluje slabosti těch, kteří ještě nemohli v duchu zesílit, nýbrž jsou ještě podrobeni kvasu, který má přivodit vyčištění a zjasnění, nebo … zkázu.
  
-Wo in dem Menschen also noch der Zorn //aufzischen// kanndort sind noch Schwächen auszubrennenein solcher Geist kann auch noch Angriffen des Dunkels unterliegen oder ihm als Werkzeug dienen. Er ist nicht „abgeklärt“, noch nicht genug gereinigt.+Vzkypět může jen temnonikdy Světlokteré vždy ukazuje chladnou čistotu a míruplnou rozvahu ve vědomé síle vysokého vědění.
  
-So geht es Euch mit //allen// Schwächendie Ihr an Euch traget und anscheinend gar nicht oder doch nur unter grossen Schwierigkeiten lösen könnt.+Kde tedy může v člověku //vzkypět// zlosttam je třeba ještě vypálit slabosti, takový duch může také ještě podlehnout útokům temna nebo mu posloužit jako nástroj. Není „zjasnělý“, ani ještě dosti očištěn.
  
-In Wirklichkeit würde es nicht schwer seinsobald Ihr Euch dazu verstehen könntendlich mit //dem// vernünftig umzugehen, was Euch Gott gegeben hat, //das richtig// anzuwendenwas Ihr schon in Händen haltet und Euch einfügt in das Schwingen der Gesetzederen Kenntnis Ihr durch meine Botschaft schon gewinnen konntetEs ist dann kinderleicht in wahrstem Sinne.+Tak je to se //všemi// vašimi slabostmikteré na sobě nesete a kterýchjak se zdá, se vůbec nedovedete zbavit nebo jen za velkých obtíží. Ve skutečnosti by to nebylo těžké, jakmile byste mohli porozumět tomu, že máte konečně moudře zacházet s //tím,// co vám bylo Bohem dánosprávně //použít to,// co již držíte v rukoua vřadit se do záchvěvů zákonůjejichž znalost jste si již mohli vyzískat skrze mé PoselstvíTo je pak dětsky snadné v nejopravdovějším smyslu.
  
-Lasst ab davonEuch vorwiegend mit Fragen zu beschäftigendie über das Euch angewiesene Gebiet hinausgehen und lernt erst gründlich alles //das// erkennen, was //in// Euch selbst und //um// Euch istdann kommt der Aufstieg ganz von selbstdenn Ihr werdet selbsttätig gehoben von den Auswirkungen Eures Tuns.+Zanechte tohozaměstnávat se převážně otázkamikteré překračují vám vykázanou oblast, a učte se nejprve důkladně poznat všechno //to,// co je //ve// vás samých a //kolem// váspotom přijde vzestup zcela sám od sebeneboť budete samočinně povzneseni účinky vašeho konání.
  
-Seid //einfach// in dem Denken und dem Tundenn in der Einfachheit liegt Grösse und auch Stärke! Ihr gehet dadurch nicht zurück, sondern voran und füget einen //festen// Bau zu einem neuen Sein, in dem sich jeder Mensch zurechtfindet, weil er nicht mehr verworren und verwickelt ist, sondern in jeder Weise übersehbar, hell und klar, mit einem Wort: Gesund! Natürlich!+Buďte //prostí// v myšlení a konáníneboť v jednoduchosti spočívá velikost a také síla!
  
-Entwickelt Euch als innerlich geradewahre //Menschen,// und Ihr habt damit sofort die innige Verbundenheit mit der gesamten Schöpfungdie Euch fördern wird in allemwas Ihr nötig habt und zu dem Aufstieg braucht. Auf keinem andern Wege könnt Ihr das erreichen!+Tím nejdete zpětnýbrž kupředu a sestavujete //pevnou// stavbu k novému bytí, v níž se každý člověk správně vyzná, protože již není zmatená a zamotaná, nýbrž ve všech směrech přehlednásvětlá a jasnájedním slovem: Zdravá! Přirozená!
  
-//Dann// strömt Euch alles zu in reicher Füllewessen Ihr bedürft und was Euch Freude macht und Frieden bringt, auf keinen Fall bevor, und wenn Ihr Euch auch noch so sehr darum bemühen würdet; denn nun ist die Zeit gekommen, da der Mensch auf Erden sich dem Gottesworte öffnen //muss,// was gleichbedeutend ist mit dem Sicheinfügen in die bestehendenschöpfungserhaltenden und fördernden Gesetze des Heiligen Willens Gottes!+Vyvíjejte se jako vnitřně přímí, opravdoví //lidé,// a tím máte ihned vroucí spojení s celým stvořenímkteré vám pomáhá ve všemco je pro vás nutné a co potřebujete ke vzestupu. Na žádných jiných cestách toho nemůžete dosáhnout!
  
-Es gibt für alle Menschheit keinen anderen Weg - noch andere Hilfe! Sie muss //erkennen// und sich fügen oder untergehen; //denn das Gericht ist da!// Kein Mensch vermag Euch nunmehr noch in der kommenden Not zu raten und zu helfensondern allein //nur Gott!//+//Pak// bude k vám plynout v bohaté hojnosti všechno, čeho potřebujete a co vám dělá radost a přináší mír, v žádném případě však dříve, i kdybyste se také o to ještě sebevíce snažili; neboť nyní nastal čas, kdy se člověk na zemi //musí// otevřít Slovu Božímu, což je souznačné s vřazením se do stávajících, stvoření udržujících a podporujících zákonů svaté vůle Boží! 
 + 
 +Neexistuje pro lidstvo žádná jiná cesta — ani jiná pomoc! Musí poznat a vpravit se, nebo zahynout; //neboť soud je zde!// Žádný člověk nemůže vám už v nadcházející nouzi poradit ani pomocinýbrž pouze //jen Bůh!//
de:nachklange:1934-1936:siehe_was_dir_nutzet
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek