Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934-1936:seele

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 93. Seele. | 2022/03/06 14:30 | current
– ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:seele to de:nachklange:1934-1936:seele Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl II » 34. Duše. | 2022/03/05 22:42 | current
– ↷ Page moved from cs:prednasky:doznivani_2_plamen:duse to cs:doznivani:plamen:dil_ii:duse Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Seele. ======+====== Duše. ======
  
-Viele Menschenwelche meine Botschaft sehr gut aufgenommen habensind trotzdem noch nicht ganz klar über den Ausdruck Seele“! Aber es ist erforderlichdaß Klarheit auch darüber herrscht.+Mnozí lidékteří velmi dobře přijali mé Poselstvínemají přesto zcela jasno o výrazu duše“! Avšak je nutnéaby také v tom bylo jasno.
  
-Gerade über Seele hat die Menschheit immer viel zu viel geredet und dadurch ein Alltagsbild geformtwelches in seiner Oberflächlichkeit zu einem Allgemeinbegriff geworden istder gar nichts in sich trägt.+Právě o duši hovořilo lidstvo vždy příliš mnoho a tím ji zformovalo ve všední obrazkterý se ve své povrchnosti stal všeobecným poj­memjenž v sobě nenese docela nic.
  
-Wie ein verwaschenes und abgegriffenes Gemälde steigt es vor den Menschen aufwenn das Wort Seele fälltVerblaßt und inhaltslos zieht es an ihnen dabei still vorüberEs kann dem Einzelnen nichts sagenweil es zu viel gebraucht wurde.+Jako neurčitý a ohmataný obraz vystoupí to před lidmikdyž padne slovo dušeVybledlý a prázdný zase tiše zmizíNemůže jednotlivci nic říctprotože je příliš používaný.
  
-Gerade deshalb aberweil es nichts mehr sagen kannnahmen //die// Menschen gern Besitz davondie in nichtssagender Beredsamkeit ihr Scheinlicht leuchten lassen wollen auf Gebietendie menschlichem Wissen nicht erschlossen werden konntenweil sich der heutige Mensch davor verschlossen hält.+Avšak právě protože nic víc nemůže říctpoužívají ho rádi //ti// lidékteří si v nic neříkající výmluvnosti chtějí dodat zdánlivě zářícího lesku v oblastikterá nemohla být otevřena lidskému věděníprotože se dnešní člověk před ní drží uzavřen.
  
-Auch //die// Menschen gehören mit zu ihnenwelche vorgebensich ernsthaft damit zu befassenSie halten sich dafür verschlossen durch ihr falsches Suchenwollendas kein Suchen istweil sie mit vorgefaßtenviel zu eng begrenzten Meinungen an eine solche Arbeit gehendie sie in die Auffassung des erdgebundenen Verstandes pressen wollender niemals die Möglichkeit erhalten kann, von sich aus etwas davon aufzunehmen.+A k nim patří také //ti// lidékteří předstírajíže se tím vážně zabývajíUzavírají se tomu skrze své falešné chtění hledatkteré však není žádným hledánímprotože k takové práci přistupují se zaujatostí příliš úzce omezených názorůkteré chtějí vtlačit do pochopení pozemsky vázaného rozumukterý nikdy nemůže dostat možnostaby něco z toho sám od sebe přijal.
  
-Gebt einem weitsichtigen Auge eine Lupedie für Kurzsichtigkeit zugeschliffen ist … Ihr werdet sehendaß das Auge nichts damit erkennen kann.+Dejte dalekozrakému oku čočkukterá je vybroušena pro krátkozraké … uvidíteže oko s ní nemůže nic poznat.
  
-Nicht anders geht es diesen Suchenden bei ihrer Tätigkeitdie sie von irrtümlichen Grundsätzen ausgehend zu erfüllen suchenWenn dabei überhaupt einmal etwas gefunden werden kannso wird es nur verwischt erscheinen und entstelltauf jeden Fall nicht sowie es den Tatsachen entspricht.+Nejinak vede se při jejich činnosti těmto hledajícímkteří se ji snaží naplnit vycházejíce z mylných zásadPokud se však někdy vůbec může něco nalézttak se to ukáže jen jako rozmazané a zkreslenév každém případě ne takovéjak to odpovídá skutečnosti.
  
-Und in das anscheinend getrübte und durch nicht zureichende Hilfsmittel immer nur verzogen erscheinende Unbekannte stieß man auch den Ausdruck Seele“ mit hineinaber gab es soals ob ein festes Wissen dafür vorläge.+A do tohoto na pohled zkaleného a skrze nedostatečné pomocné prostředky vždy jen zkresleně se ukazujícího neznáma vhodil se také výraz duše“, avšak takjako by o něm existovalo pevné vědění.
  
-Das wagte manweil sich ein jeder sagtedaß ja doch niemand vorhanden seider die Behauptung widerlegen könnte.+Odvážili se tohoprotože si každý řeklže přece není nikohokdo by mohl toto tvrzení vyvrátit.
  
-Das hat sich alles aber so fest eingewurzeltdaß nun niemand davon lassen willweil sich das haltlose und unbegrenzte Bild beim //Worte// Seele immer wieder zeigt.+Avšak všechno se zakořenilo tak pevněže nyní nikdo nechce od toho upustitprotože se u slova duše stále znovu ukazuje kolísavý a neohraničený obraz.
  
-Der Mensch denkt dabei sicherlichdaßwenn man ein Bild möglichst vielumfassend läßtman nicht so leicht darin fehlgehen kann, als wenn die Grenze fest gezogen wird.+Člověk si při tom zajisté myslíže když se obraz nechá co možná nejrozsáhlejšítak se v tom nemůže tak snadno sejít z cestyjako když jsou hranice pevně vyznačeny.
  
-Das Vielumfassende ist aber auch gleichzeitig nichts Bestimmtes sagendunübersichtlichwenn nicht haltlos und verschwommenwie in diesem FalleEs gibt Euch nichtsweil es selbst nicht das Rechte ist.+Příliš obsáhlé je však také nic určitě neříkajícínepřehlednépokud ne kolísavé a mlhavéjako v tomto případěNedá vám to nicprotože to samo není pravé.
  
-Aus diesem Grunde will ich noch einmal in klaren Worten ausdrückenwas //Seele// wirklich //ist,// damit Ihr endlich ganz klar darin seht und nicht so haltlos weiterhin noch Ausdrücke verwendetderen wahren Sinn Ihr gar nicht kennt.+Z tohoto důvodu chci ještě jednou jasnými slovy řícico //duše// skutečně //je,// abyste v tom konečně zcela jasně prohlédli a nepoužívali ještě nadále tak kolísavě výrazyjejichž pravý smysl vůbec neznáte.
  
-Daß man so viel von Seele sprachliegt auch mit darindaß der //Geist// des Menschen sich nicht genug regteum zu zeigendaß er //auch// vorhanden ist.+Že se tolik o duši mluvíspočívá také v tomže se //duch// člověka nehýbe tak dostatečněaby ukázalže //také// existuje.
  
-Daß man nur immer von der Seele sprach und unter Geist mit Vorliebe an ein Produkt des erdgebundenen Verstandes dachtewar eigentlich das beste und sprechendste Zeugnis für den wirklichentraurigen Zustand aller Menschen in der Jetztzeit!+Že se mluvilo vždy jen o duši a za ducha byl se zálibou považován výplod pozemsky vázaného rozumubylo vlastně nejlepším a nejvýmluvnějším vysvědčením pro skutečnýsmutný stav všech lidí v přítomnosti!
  
-Die Seele galt als Tiefstesals das Innersteund weiter ging es nichtweil ja der Geist tatsächlich schläft oder doch viel zu schwach und träge istum sich als solcher bemerkbar machen zu könnenDeshalb spielte er mit anscheinendem Recht die NebenrolleErder Geistder eigentlich doch //alles// ist und auch das einzigewas in dem Menschen wirklich //lebt,// oder besser gesagtder leben //sollte,// aber leider schläft.+Duše platila za to nejhlubšínejniternějšía dál to nešloprotože přece duch skutečně spí nebo je přece příliš slabý a línýnež aby se jako takový mohl pozorovatProto hrál zdánlivě právem vedlejší roliOnduchkterý je skutečně //vším// a také tím jedinýmco v člověku skutečně //žije,// nebo lépe řečenokterý žít //měl,// však žel spí.
  
-Daß der Geist mit einer Nebenrolle sich begnügen mußtegeht ganz deutlich aus vielen bekannten Bezeichnungen hervorUnter Geister versteht man zum Beispiel in erster Linie Gespensterman sagt, sie geistern“ herum.+Že se duch musel spokojit s vedlejší rolívyplývá zcela jasně z mnohých známých označeníDuchem rozumí se například v první řadě strašidla a říká seže duchové straší“.
  
-Überallwo im Volksmunde der Ausdruck Geist“ verwendet wirdist immer etwas dabeidas entweder nicht willkommen ist und gemieden werden möchteoder das etwas bedenklich istnicht ganz sauber oder gar bösartigkurzwas in untergeordneter Art und Weise sich zeigt und auswirkt. Es sei dennder Ausdruck Geist“ wird mit dem Verstande in Zusammenhang gebracht.+Všudekde se v lidové mluvě používá výraz duch“, je při tom něcoco není buď vítáno a je snaha se tomu vyhnoutnebo něco podezřeléhone zcela čistéhonebo dokonce zléhozkrátkaco se ukazuje a působí podřadným způsobem. Pokud není výraz duch“ používán v souvislosti s rozumem.
  
-In diesen Fällenwenn der Ausdruck mit dem Verstande zusammenhängend gebracht wirdliegt sogar eine Art Achtung darin//So// arg verbogen ist das Wissenwollen auf diesen GebietenIhr braucht Euch ja nur die beiden Ausdrücke einmal nach heutigen Begriffen deutend denken:+V těch případechkdyž je tento výraz dáván do souvislosti s rozumemspočívá v tom dokonce určitý druh úctyTak zle je tedy zkřiveno vědění o této oblasti. Potřebujete přece jen oba tyto výrazy jednou vyložit a promyslet podle dnešních pojmů.
  
-//Durchgeistet// und //beseelt!//+//Produchovnělý// //oduševnělý!//
  
-Unwillkürlich werdet ihr nach alter Gewohnheit auch hierbei den Ausdruck durchgeistet“ mehr dem irdischen Wirken näher stellenund zwar der männlichen Tätigkeitnamentlich dem Verstandeswissenund den Ausdruck beseelt“ mehr weiblich empfindengehobenergleichzeitig aber auch verschwommenernicht in Worte zu bindenweniger irdisch seiendMit anderen Worten alsoverinnerlichteraber unbestimmtalso ohne feste Grenzenunirdisch seiender.+Bezděčně budete také při tom podle starého zvyku stavět výraz produchovnělý“ více blíže pozemskému působenía sice mužské činnostizejména rozumovému věděnía výraz oduševnělý“ více ženskému cítěníjako povznešenějšísoučasně však také mlhavějšínevázaný tak do slovméně pozemskýJinými slovy tedyniternějšíavšak neurčitýtedy bez pevných hranicnepozemskýJen to zkuste, potvrzení toho naleznete již v sobě!
  
-Versucht es nurIhr werdet die Bestätigung in Euch schon finden!+To jsou plody dosavadních tak falešných názorů lidíkteré musely přinést falešné pojmy, protože se přece //duchu// mělo odříznout spojení s duchovním domovem a tím také od přílivu síly ze Světla!
  
-Das sind die Früchte der bisherigen so falschen Anschauungen der Menschendie falsche Begriffe bringen mußtenweil man dem //Geist// ja die Verbindung mit der Geistesheimat abgeschnitten hatte, und damit auch von den Kraftzufuhren aus dem Licht!+Vždyť musel chřadnout a také upadnout v zapomněníprotože na zemi zůstal zazděný v tělea tím se samozřejmě také musely podle toho změnit všechny názory.
  
-Er mußte ja verkümmern und auch in Vergessenheit geratenweil er auf der Erde in den Körpern eingemauert bliebund damit mußten sich auch selbstverständlich dementsprechend alle Anschauungen ändern.+Člověkkterý zmizí na celý svůj život do vězeníbude brzy veřejností zapomenut, zatímco všichni, kteří s ním někdy bezprostředně nežili, o něm vůbec nic neví.
  
-Ein Mensch, der für sein ganzes Leben in Gefangenschaft verschwindet, wird von der Öffentlichkeit bald vergessen, während alle, welche nicht mit ihm unmittelbar einmal zusammenlebten, überhaupt nichts von ihm wissen.+Nejiné je to s duchem během doby jeho věznění na zemi!
  
-Nicht anders ist es mit dem Geiste während der Zeit seiner Gefangenschaft auf Erden!+Skrze Poselství však již víte, že //pouze// tento duch dělá člověka člověkem, že člověk jen skrze něj se může stát člověkem!
  
-Durch die Botschaft aber wißt Ihr schondaß dieser Geist //allein// den Menschen zu dem Menschen machtdaß der Mensch nur durch ihn zum Menschen werden kann!+To vám opět dává důkazže dnes všechny pozemské tvorykteří ducha vězní, nelze také ze Světla považovat za lidi!
  
-Das wieder gibt Euch den Beweisdaß alle Erdenkreaturen heutedie den Geist gefangen haltenvon dem Lichte aus auch nicht als Menschen angesehen werden können!+Zvíře nemá z ducha ničehoproto se také nikdy nemůže stát člověkem. A člověkkterý svého ducha zahrabává a nenechá ho působittedy právě to, co ho činí člověkem, ten žádným člověkem ve skutečnosti není!
  
-Das Tier hat nichts vom Geistdeshalb kann es auch nie zum Menschen werden. Und der Menschder seinen Geist vergräbt und ihn nicht wirken läßtgerade das, was ihn zum Menschen machtder ist in Wirklichkeit kein Mensch!+Zde přicházíme ke skutečnostikteré bylo ještě dbáno příliš málo: Pravímže duch označuje člověkačiní ho člověkem. Ve výrazu //„činit// člověkem“ spočívá poukazže duch //jen ve svém působení// dělá z tvora člověka!
  
-Hier kommen wir zu einer Tatsachedie noch zu wenig beachtet worden ist: Ich sagedaß der Geist den Menschen dazu stempeltihn zum Menschen macht. In dem Ausdrucke „zum Menschen //machen“// liegt der Hinweis, daß der Geist in seinem //Wirken nur// die Kreatur zum Menschen bildet!+Nestačí tedy jen ducha v sobě néstaby to tvořilo člověkanýbrž člověkem bude tvor teprve tehdykdyž v sobě ducha //jako takového// nechá //působit!//
  
-Es genügt also nichtden Geist nur in sich zu tragen, um Mensch zu sein, sondern Mensch wird eine Kreatur erst dann, wenn sie den Geist //als solchen// in sich //wirken// läßt!+To vezměte dnes jako základ pro své pozemské bytí! To učiňte základním pojmem pro budoucí život zde na zemi! Mimo hrubou hmotnost projeví se to pak samo od sebejakmile více neponesete své pozemské tělo.
  
-Das nehmt heute als Grundlage für Euer Erden-Sein! Das macht zum Grundbegriffe für das zukünftige Leben auf der Erde hier! Ausserhalb der groben Stofflichkeit zeigt es sich dann von selbstsobald Ihr Euren Erdenkörper nicht mehr tragt.+Kdo však svého ducha jako takového v sobě nechá působitten také opět nebude moci nikdy nechat v sobě temnotu znovu povstat, stejně tak se nedá temnotou chytit.
  
-Wer aber seinen Geist in sich als solchen wirken läßtder wird auch niemals wieder Dunkel neu erstehen lassen könnenebensowenig würde er sich einfangen lassen von dem Dunkel.+Směli jste poznat a musíte vidět také koneckam všechno vedekdyž duch v lidech nemůže dojít k působení, protože je zotročen a zadržen od jakéhokoliv přílivu síly z Božího všesvatého Světla!
  
-Ihr habt erkennen dürfen und müßt auch das Ende sehenwohin alles führtwenn der Geist in den Menschen nicht zum Wirken kommen kann, weil er geknebelt ist und ferngehalten wird von jeder Kraftzufuhr aus Gottes allheiligem Licht!+Tak jako ze Světla bude za člověka považován jen //ten,// který v sobě ducha nechá působittak má tomu v budoucnosti být také na této zemi! //To je základem ke vzestupu a míru!//
  
-Wie von dem Lichte aus nur //der// als Mensch betrachtet wirdder den Geist in sich wirken läßtso soll es künftig auch auf dieser Erde werden! //Das ist die Grundlage zum Aufstieg und zum Frieden!//+Neboť kdo v sobě ducha nechá dojít k působení, může jít //jen// cestou ke Světlucož ho stále více zušlechťuje a povznášítakže nakonec rozšiřuje kolem sebe požehnání, kamkoliv také přijde.
  
-Denn wer den Geist in sich zum Wirken kommen läßtkann //nur// den Weg zum Lichte gehenwas ihn immer mehr veredelt und erhebt, sodaß er zuletzt Segen um sich breitet, wohin er auch kommt-+Nyní chci ještě jednou řícico je dušeabyste opustili všechny staré názory a v budoucnosti v tom měli pevnou oporu.
  
-Nun will ich nochmals sagenwas die Seele istdamit Ihr alle alten Anschauungen fallen laßt und in der Zukunft einen festen Halt darinnen habt.+Nejlepší budekdyž si nejprve řekneteže //duch// činí člověka před hrubohmotnými tvory na této zemi //člověkem.//
  
-Das Beste istwenn Ihr Euch zuerst sagt, daß //Geist// den Menschen vor den grobstofflichen Kreaturen auf der Erde zu dem //Menschen// macht.+Můžeme však rovněž a právem prohlásitže //duch je// skutečným //člověkem// samotným, který se v nejrůznějších obalech musí vyvíjet od zárodku až ke zdokonalení, protože k tomu stále v sobě nese touhu.
  
-Wir können aber ebensogut und mit Recht erklärendaß der //Geist// der eigentliche //Mensch// selbst //ist,// der sich in verschiedenen Hüllen vom Keime bis zur Vollendung entwickeln mußweil er den Drang dazu stets in sich trägt.+Nejzazším bodem jeho vývojekterý jakožto od Světla nejvzdálenější je také //tím// bodemkde duch pod tlakem nejtěžšího, nejhutnějšího obalu musí rozvinout své vlastní chtění do největší síly a tím může a má dojít také k prožhavení, aby se pak mohl opět povznést blíže ke Světluje v Efezu hrubohmotnost této Země.
  
-Der äusserste Punkt seiner Entwickelung, der als vom Lichte am weitesten entfernt auch //der// Punkt ist, wo der Geist unter dem Drucke der schwersten, dichtesten Hülle sein eigenes Wollen in größter Stärke entfalten muß, und damit auch zum Glühen kommen kann und soll, um dann wieder emporsteigen zu können, näher zum Licht, ist in Ephesus die Grobstofflichkeit dieser Erde.+Tím stává se pozemský pobyt //bodem obratu// veškerého putování! Je tedy zcela obzvlášť důležitý.
  
-Dadurch wird der Erdenaufenthalt zum //Wendepunkte// aller Wanderungen! Er ist also ganz besonders wichtig.+A právě na zemi byl nyní duch skrze falešné chtění pod vlivem plíživé temnoty lidmi samotnými spoután a zazděn, takže místo toho, aby došel k nejvyššímu prožhavení skrze nejčilejší, nejsilnější činnost, byl předem nucen k nečinnosti, což mělo za následek sel­hání lidstva.
  
-Und gerade auf der Erde wurde nun der Geist durch falsches Wollen unter dem Einflusse des anschleichenden Dunkels von den Menschen selbst gefesselt und vermauertsodaß er an der Stelleda er zum höchsten Erglühen durch regstestärkste Tätigkeit kommen solltevon vornherein zur Untätigkeit gezwungen war, was das Versagen der Menschheit nach sich zog.+A proto je na tomto pro lidského ducha tak důležitém bodu obratu také činnost temnoty nejčilejšíproto bude //zde// vybojován bojjehož konec musí přinést naprostou porážku a zničení temnotpokud vůbec má být pozemskému lidstvu ještě jednou pomoženoaby se zcela neztratilo.
  
-Und deshalb ist an diesem für den Menschengeist so wichtigem Wendepunkte auch die Tätigkeit des Dunkels am regstendeshalb wird der Kampf //hier// ausgefochtendessen Ende die völlige Niederlage und Vernichtung des Dunkels bringen mußwenn der Erdenmenschheit überhaupt noch einmal geholfen werden soll, damit sie nicht ganz verloren gehe-+Činnost temnoty byla tedy zde na zemi vždy nejčilejšíprotože se zde vytvořil bod obratu putování lidského ducha a za druhé protože temnota byla schopna právě zde nejsnáze zasáhnoutponěvadž člověk je zde nejdále vzdálen od východiska pomáhajících sil Světlaa proto může být snáze přístupný pro jiné vlivy.
  
-Die Tätigkeit des Dunkels war also hier auf der Erde stets am regstenweil sich hier der Wendepunkt der Wanderung des Menschengeistes bildetund weil zweitens gerade hier das Dunkel am ehesten einzugreifen fähig wurde, da hier der Mensch am weitesten von dem Ausgangspunkte der helfenden Kraft des Lichtes entfernt ist und deshalb leichter zugänglich für andere Einflüsse werden kann.+Přesto to není žádnou omluvou pro klesajícího lidského ducha; neboť on potřeboval jen //chtít// v poctivé modlitběaby ihned obdržel čisté spojení se silou Světla. Kromě toho je mu také hrubohmotné tělo skrze svou hutnost zvláštní ochranou proti vlivům jiného druhu než těmkteré se on sám snaží skrze přání přitahovat.
  
-Trotzdem ist dies keine Entschuldigung für den fallenden Menschengeist; denn dieser brauchte nur in ehrlichem Gebete zu //wollen,// um eine reine Verbindung mit der Lichtkraft sofort zu erhalten. Ausserdem ist ihm gerade auch der grobstoffliche Körper durch seine Dichte ein besonderer Schutz gegen Einwirkungen anderer Art als solche, die er selbst durch Wünschen herbeizuziehen sucht.+Avšak toto všechno je vám přece již známo skrze Poselství, pokud to v něm //chcete// najít.
  
-Doch dies ist Euch ja alles durch die Botschaft schon bekannt, wenn Ihr es darin finden //wollt.//+Představte si tedy //ducha// jako vlastní lidský druh, který jako jádro nese mnohé obaly za účelem vývoje a rozvinutí vlastní síly, která se musí vystupňovat až k nejvyšší zkoušce zatížení skrze hrubohmotné tělo, aby mohlo dojít k vítěznému dovršení.
  
-Denkt Euch also den //Geist// als eigentliche Menschenart, welcher als Kern die vielen Hüllen trägt, zum Zwecke der Entwickelung und Entfaltung eigener Stärke, die bis zur höchsten Belastungsprobe durch den grobstofflichen Körper sich steigern muß, um zur sieghaften Vollendung kommen zu können.+Tyto stále více se stupňující zatěžkávací zkoušky jsou však také současně vzájemně působícími a také podporujícími stupni vývoje a země je při tom nejzazší rovinou obratu.
  
-Diese immer mehr ansteigenden Belastungsproben sind aber gleichzeitig wechselwirkend auch die fördernden Entwickelungsstufendie Erde dabei die äusserste Wendefläche.+Řekněme tedy klidněže //duch je vlastní člověk,// všechno ostatní jsou jen obaly, jejichž nošením zesiluje a ve kterých stupňující nutností svého pohybu se tím stále více prožhavuje.
  
-Sagen wir also ruhig//der Geist ist der eigentliche Mensch,// alles andere sind nur Hüllendurch deren Tragen er erstarkt und in dem sich damit steigernden Sichregenmüssen er immer mehr erglüht.+Žárdo kterého je duch tímto uvedennezanikákdyž pak odloží obaly, nýbrž pozvedaje vede ducha vzhůru do duchovní říše.
  
-Die Glutin die der Geist dadurch versetzt wirderlischt nicht, wenn er die Hüllen dann ablegt, sondern sie führt den Geist emporhebend hinauf in das geistige Reich.+Neboť právě v nutnosti vlastního pohybu pod zátěží svých obalů se stane nakonec tak silnýže pak může trvale vědomě snést silnější tlak v říši duchacož je mu jako duchovnímu zárodku nemožné.
  
-Denn gerade in dem Sichregenmüssen unter der Last seiner Hüllen wurde er zuletzt so starkdaß er den stärkeren Druck im Reich des Geistes dann bewußt-bleibend ertragen kann, was er als Geistkeim nicht vermochte.+To je průběh jeho vývojekterý probíhá kvůli vůli ducha. Obaly samotné lze při tom považovat jen za prostředek k účelu.
  
-Das ist der Gang seiner Entwickelungdie um des Geistes willen vor sich gingDie Hüllen selbst sind dabei nur als Mittel zum Zweck zu betrachten.+Proto se také nic nezměníkdyž pozemský člověk odloží hrubohmotné těloJe to pak stále tentýž člověk, jen bez hrubohmotné schrány, u kterého zůstává také takzvané astrální tělo, které bylo nutné k vytvoření těla hrubohmotného a které pochází ze střední hrubohmotnosti.
  
-Deshalb ändert sich auch nichtswenn der Erdenmensch den grobstofflichen Körper ablegtEs ist dann noch derselbe Menschnur ohne grobstoffliche Hülle, bei der auch die sogenannte Astralschale verbleibt, die zur Bildung des grobstofflichen Erdenkörpers nötig war, und die aus der mittleren Grobstofflichkeit stammt.+Jakmile odpadne těžké pozemské tělo s tělem astrálnímzůstává duch oděn již jen jemnějšími záhalyV //tomto stavu// nazývá se pak duch //„duší“,// na rozdíl od pozemského člověka v mase a krvi!
  
-Sobald der schwere Erdenkörper mit dem Astralkörper abgefallen istbleibt der Geist nur noch mit den zarteren Hüllen bekleidetIn //diesem Zustande// nennt man dann den Geist //„die Seele“,// zum Unterschiede von dem Erdenmenschen in Fleisch und Blut!+V dalším stoupání odkládá pak člověk pozvolna ještě všechny obalyaž nakonec si ponechává již jen tělo ducha, s duchovním záhalem, a tak jakožto duch bez obalu jiného druhu podstaty vstupuje do říše duchovníhoTo je samozřejmé dění, protože ho pak žádná cizí schrána není více schopna zadržet a on proto //musí// být přirozeně pozvednut skrze druh své vlastní podstaty.
  
-Im weiteren Emporsteigen legt dann der Mensch auch nach und nach noch alle Hüllen abbis er zuletzt nur noch den Geistkörper behältmit einer geistigen Umhüllung, und so als Geist ohne Umhüllung anderer Wesensarten eingeht in das Reich des Geistigen.+//To// je tedy rozdílkterý vám v chápání velmi často činí potížeprotože jste v tom neměli jasno a představa o tom zůstala proto mlhavá.
  
-Das ist ein selbstverständliches Geschehen, da ihn dann kei­ne fremde Hülle mehr zurückzuhalten fähig ist und er deshalb naturgemäß emporgehoben werden //muß// durch seine Art der eigenen Beschaffenheit.+Ve skutečnosti přichází u člověka v úvahu pouze //duch.// Všechna ostatní označení řídí se pouze podle obalů, které nosí.
  
-//Das// ist also der Unterschiedder Euch sehr oft im Verstehenwollen Schwierigkeiten machtweil Ihr nicht Klarheit hattet und die Vorstellung davon deshalb verschwommen blieb.+Duch je všechno, je to to //skutečné,// tedy člověk. Nese-li s jinými obaly také pozemskou schránu, tak se nazývá pozemským člověkem, odloží-li pozemskou schránu, tak je pozemskými lidmi považován za duši, odloží-li také ještě jemné obalytak zůstává pouze a jedině duchemkterým vždy již byl ve svém druhu.
  
-In Wirklichkeit kommt bei dem Menschen überhaupt nur //Geist// in Frage. Alle anderen Bezeichnungen richten sich lediglich nach dessen Hüllendie er trägt.+Různá označení řídí se tedy pouze podle druhu obalůkteré by samy o sobě nemohly být bez ducha, který je prožhavuje.
  
-Der Geist ist alles, ist das //Eigentliche,// also der Mensch. Trägt er mit anderen Hüllen auch die Erdenhülle, so heißt er Erdenmensch, legt er die Erdenhülle ab, so ist er von den Erdenmenschen als Seele gedacht, legt er auch die zarten Hüllen noch ab, so bleibt er der Geist ganz allein, der er schon immer war in seiner Art.+U zvířat je to něco jiného; neboť ta mají v sobě něco bytostného //jako duši,// jejíž druh lidé //nemají!//
  
-Die verschiedenen Bezeichnungen richten sich also lediglich nach der Art der Hüllenwelche selbst nichts sein könnten ohne den Geistder sie durchglüht.+Snad vzniklo //tím// tak mnoho omylůkdyž se lidé domnívaliže zvířata //také// mají duši, která je nechává jednat. Z tohoto důvodu museli by u člověka, který má ještě k tomu ducha, být duch a duše něčím odděleným, a dokonce by snad mohli působit odděleně.
  
-Bei den Tieren ist es etwas anderesdenn diese haben in sich etwas Wesenhaftes //als Seele,// dessen Art die Menschen //nicht// besitzen!+To je však //falešné;// neboť z druhu zvířecí duše nemá člověk v sobě nic. U člověka jedině duch prožhavuje všechny obalydokonce i tehdy, když je zazděn a spoután. Při spoutání ducha skrze rozum je oživující teplo ducha vedeno po falešných drahách, které by nezkřivený duch sám nikdy nezvolil, pokud by se mu ponechala volná ruka.
  
-Vielleicht sind //dadurch// so viele Irrungen entstandendaß die Menschen denkendie Tiere haben //auch// eine Seele, die sie handeln läßt. Aus diesem Grunde müßten bei dem Menschen, der noch Geist dazu hatGeist und Seele etwas Getrenntes sein und vielleicht sogar getrennt wirken können.+Avšak o veškerém pokřivení a chybách lidí dává //Poselství// jasné vysvětlenípředevším o tomjak má člověk myslet a konatpokud chce přijít do světlých výšin.
  
-Das ist aber //falsch;// denn von der Art der Tierseele hat der Mensch nichts in sich. Bei dem Menschen durchglüht der Geist allein alle Hüllensogar dann nochwenn er vermauert und gebunden ist. Bei Fesselung des Geistes durch den Verstand wird die belebende Wärme des Geistes in falsche Bahnen gelenkt, die der unverbildete Geist selbst nie wählen würde, wenn ihm freie Hand gelassen ist.+Dnes jde jen o toještě jednou objasnit výraz „duše“aby mohl být falešnému myšlení o ní učiněn konec.
  
-Aber über alle Verbogenheiten und Fehler der Menschen gibt die //Botschaft// klare Auskunftvor allen Dingen darüber, //wie// der Mensch zu denken und zu handeln hat, wenn er in lichte Höhen kommen will.+To nejlepší pro vás lidi by bylokdybych v tom šel ještě o krok dál a řekl vámže //jen zvíře má duši,// která je vedeČlověk má však ducha!
  
-Heute gilt es nur, den Ausdruck „Seele“ noch einmal zu klären, damit falsches Denken darüber ein Ende nehmen kann.+Tím je //přesně// a správným způsobem označen rozdíl.
  
-Das beste für Euch Menschen würde seinwenn ich darin noch einen Schritt nun weiter gehe und Euch sagedaß //nur das Tier// eine //Seele// hatdie es leitetDer Mensch aber hat Geist!+Jestliže jsem doposud ještě používal výraz dušetak to bylo jen protože je ve vás zakořeněn tak pevněže od něj nemůžete tak rychle upustit.
  
-Damit ist der Unterschied //genau// bezeichnet und in rechter+Nyní však vidím, že by dál trvaly jen omyly, pokud bych v tom neučinil ostrý řez oddělení. Proto si jako základ pevně vtiskněte pro všechny časy:
  
-Art.+//Zvíře// má //duši,// avšak člověk //ducha!//
  
-Wenn ich bisher den Ausdruck Seele noch verwendeteso war es nurweil er Euch eingewurzelt istso festdaß Ihr so schnell nicht davon lassen könnt.+Je to tak již správněi když se vám to nyní jeví jako cizíprotože jste duši často opěvovali. Avšak věřte mije to jen vázanost ke známému výrazukterá ve vás při slově duše nechá povstat povznášející pocit jako následek opěvování, kterým jste se snažili vždy výraz duše obetkávat.
  
-Nun aber sehe ichdaß es nur Irrtümer verbleiben läßtwenn ich nicht einen scharfen Schnitt der Trennung darin macheDeshalb prägt Euch als Grundlage fest ein für alle Zeit:+Opěvujte proto nyní jednou //ducha// a brzy vyvstane tento výraz plný lesku před vámimnohem jasnější a čistšínež co vám kdy mohl dát výraz duše.
  
-Das //Tier// hat //Seele,// aber der Mensch //Geist!//+Navyknete-li si na topak jste se také opět dostali o jeden krok kupředu ve vědění, které vede k Pravdě!
  
-Es ist schon richtig so, auch wenn es Euch jetzt fremd erscheint, weil Ihr die Seele oft besungen habtAber glaubt mir, es ist nur das Gebundensein an den bekannten Ausdruckdas Euch bei dem Worte Seele ein erhebendes Gefühl erstehen läßt als Folge der Gesängedie Ihr um den Ausdruck Seele allezeit zu flechten suchtet.+Avšak jen jako //základ svého myšlení// máte nyní v sobě vědouce nést tento rozdílV ostatním si můžete nadále ponechat výraz duše také u člověkaprotože by to pro vás bylo velmi těžkéudržet nutné stupně vývoje správně oddělené.
  
-Besinget dafür nun einmal den //Geist,// und bald wird dieser Ausdruck glanzvoll vor Euch auferstehen, viel klarer noch und reiner, als der Ausdruck Seele Euch je geben konnte.+Duše je z hrubohmotnosti již oddělený duch //s// jemnohmotnými a bytostnými obaly.
  
-Gewöhnt Euch darandann seid Ihr auch wieder einen Schritt vorangekommen in dem Wissen, das zur Wahrheit führt!+Musí pro vaše pojmy tak dlouho zůstat dušíaž ze sebe sejme poslední záhal a jako již jen duchovní je schopen vstoupit do duchovní říše.
  
-Doch nur als //Grundlage Eueres Denkens// sollt Ihr diesen Unterschied nun wissend in Euch tragen. Im Übrigen könnt Ihr den Ausdruck Seele auch beim Menschen weiterhin behaltenda es Euch sehr schwer sein würde, sonst die notwendigen Stufen der Entwickelung richtig getrennt zu halten.+Máte-li to //takto// v soběpak může být výraz duše používán také u lidí.
  
-Die Seele ist der von der Grobstofflichkeit schon gelöste Geist//mit// feinstofflichen und auch wesenhaften Hüllen.+Nejlepší to jekdyž zformujete vývojový průběh duchovního zárodku do tří oddílů:
  
-Er muß für Eueren Begriff so lange Seele bleiben, bis er die letzte Hülle von sich streift und als nur noch geistig seiend einzugehen fähig ist in das geistige Reich.+Pozemský člověk – lidská duše – lidský duch!
  
-Habt Ihr es //so// in Euchdann kann der Ausdruck Seele auch bei Menschen angewendet werden und verbleiben.+Pokud o tom máte správný pojem, i takto to lze, jinak však k tomu nelze radit, protože „duši“ v //nejopravdovějším slova smyslu// má skutečně jen zvíře. Dušikterá je něčím sama pro sebe! Avšak člověk kromě ducha nemá žádnou pro sebe samostatnou duši.
  
-Es ist das beste, wenn Ihr Euch den Werdegang des Geistkeimes in die drei Abteilungen formt:+Avšak u lidí nemůžete dost dobře říci místo dušeDuch se záhaly, právě tak ani zahalený duch nebo později duch bez záhalu, odhalený duch.
  
-Erdenmensch - Menschenseele - Menschengeist!+To by bylo samo o sobě sice správné, avšak je to příliš obtížné ke zformování pojmu.
  
-Solange Ihr den rechten Begriff davon habtmag es gehensonst aber wäre es nicht anzuraten, weil tatsächlich nur das Tier eine „Seele“ im //wahrsten Sinne// hatEine Seeledie etwas für sich allein ist! Der Mensch aber hat ausser dem Geiste keine für sich selbständige Seele.+Proto chceme podržet to dosavadníjak to Ježíš také již činilkdyž mluvil o dušiBudete jeho poukazu, že se duše musí uvolnit, nyní ještě mnohem lépe rozumět; neboť uvolnit duši neznamená nic jiného, než odložit ducha zadržující ještě existující obaly a tím ho uvolnit od jejich tížeaby duch od nich pak osvobozený mohl stoupat dále.
  
-Aber Ihr könnt bei dem Menschen anstatt Seele nicht gut sagen: Der Geist mit Umhüllungenebensowenig der umhüllte Geistoder später der Geist ohne Umhüllung, der enthüllte Geist.+Avšak k tehdejším pozemským lidem nemohl mluvit takto přizpůsobeně rozumumusel zůstat prostším ve výrazua proto se přidržel obvyklého druhu a způsobu.
  
-Das würde an sich zwar richtig seinaber es ist zu umständlich zur Formung eines Begriffes.+Také dnes vám ještě může tento způsob zůstatjestliže jen přesně znáte opravdový stav věci.
  
-Deshalb wollen wir das Bisherige beibehalten, wie es Jesus auch schon tat, als er von Seele sprach. Ihr werdet seinen Hinweis, daß sich die Seele lösen müsse, nun viel besser noch verstehen; denn die Seele lösen heißt nichts anderes, als die den Geist zurückhaltenden noch vorhandenen Hüllen ablegen und damit von deren Schwere lösen, damit der Geist dann davon befreit weiter aufsteigen kann.+Vtiskněte si:
  
-Doch zu den damaligen Erdenmenschen konnte er so verstandes­angepaßt nicht sprechener mußte einfacher im Ausdruck bleiben und deshalb die gewohnte Art und Weise beibehalten. +Zvíře má dušiavšak člověk ducha!
- +
-Es kann auch heute noch derart verbleiben, wenn Ihr nur vom wahren Sachverhalte genau wißt. +
- +
-Prägt es Euch ein: +
- +
-Das Tier hat Seele, aber der Mensch Geist!+
de:nachklange:1934-1936:seele
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek