de:nachklange:1934-1936:seele
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 93. Seele. | 2022/03/06 14:30 | current – ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:seele to de:nachklange:1934-1936:seele Marek Ištvánek | Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl II » 34. Duše. | 2022/03/05 22:42 | current – ↷ Page moved from cs:prednasky:doznivani_2_plamen:duse to cs:doznivani:plamen:dil_ii:duse Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | Viele Menschen, welche meine Botschaft sehr gut aufgenommen haben, sind trotzdem noch nicht ganz klar über den Ausdruck | + | Mnozí lidé, kteří velmi dobře přijali mé Poselství, nemají přesto zcela jasno o výrazu |
- | Gerade über Seele hat die Menschheit immer viel zu viel geredet und dadurch ein Alltagsbild geformt, welches in seiner Oberflächlichkeit zu einem Allgemeinbegriff geworden ist, der gar nichts in sich trägt. | + | Právě o duši hovořilo lidstvo vždy příliš mnoho a tím ji zformovalo ve všední obraz, který se ve své povrchnosti stal všeobecným pojmem, jenž v sobě nenese docela nic. |
- | Wie ein verwaschenes und abgegriffenes Gemälde steigt es vor den Menschen auf, wenn das Wort Seele fällt. Verblaßt und inhaltslos zieht es an ihnen dabei still vorüber. Es kann dem Einzelnen nichts sagen, weil es zu viel gebraucht wurde. | + | Jako neurčitý a ohmataný obraz vystoupí to před lidmi, když padne slovo duše. Vybledlý a prázdný zase tiše zmizí. Nemůže jednotlivci nic říct, protože je příliš používaný. |
- | Gerade deshalb aber, weil es nichts mehr sagen kann, nahmen | + | Avšak právě proto, že nic víc nemůže říct, používají ho rádi //ti// lidé, kteří si v nic neříkající výmluvnosti chtějí dodat zdánlivě zářícího lesku v oblasti, která nemohla být otevřena lidskému vědění, protože se dnešní člověk před ní drží uzavřen. |
- | Auch //die// Menschen gehören mit zu ihnen, welche vorgeben, sich ernsthaft damit zu befassen. Sie halten sich dafür verschlossen durch ihr falsches Suchenwollen, das kein Suchen ist, weil sie mit vorgefaßten, viel zu eng begrenzten Meinungen an eine solche Arbeit gehen, die sie in die Auffassung des erdgebundenen Verstandes pressen wollen, der niemals die Möglichkeit erhalten kann, von sich aus etwas davon aufzunehmen. | + | A k nim patří také //ti// lidé, kteří předstírají, že se tím vážně zabývají. Uzavírají se tomu skrze své falešné chtění hledat, které však není žádným hledáním, protože k takové práci přistupují se zaujatostí příliš úzce omezených názorů, které chtějí vtlačit do pochopení pozemsky vázaného rozumu, který nikdy nemůže dostat možnost, aby něco z toho sám od sebe přijal. |
- | Gebt einem weitsichtigen Auge eine Lupe, die für Kurzsichtigkeit zugeschliffen ist … Ihr werdet sehen, daß das Auge nichts damit erkennen kann. | + | Dejte dalekozrakému oku čočku, která je vybroušena pro krátkozraké |
- | Nicht anders geht es diesen Suchenden bei ihrer Tätigkeit, die sie von irrtümlichen Grundsätzen ausgehend zu erfüllen suchen. Wenn dabei überhaupt einmal etwas gefunden werden kann, so wird es nur verwischt erscheinen und entstellt, auf jeden Fall nicht so, wie es den Tatsachen entspricht. | + | Nejinak vede se při jejich činnosti těmto hledajícím, kteří se ji snaží naplnit vycházejíce z mylných zásad. Pokud se však někdy vůbec může něco nalézt, tak se to ukáže jen jako rozmazané a zkreslené, v každém případě ne takové, jak to odpovídá skutečnosti. |
- | Und in das anscheinend getrübte und durch nicht zureichende Hilfsmittel immer nur verzogen erscheinende Unbekannte stieß man auch den Ausdruck | + | A do tohoto na pohled zkaleného a skrze nedostatečné pomocné prostředky vždy jen zkresleně se ukazujícího neznáma vhodil se také výraz |
- | Das wagte man, weil sich ein jeder sagte, daß ja doch niemand vorhanden sei, der die Behauptung widerlegen könnte. | + | Odvážili se toho, protože si každý řekl, že přece není nikoho, kdo by mohl toto tvrzení vyvrátit. |
- | Das hat sich alles aber so fest eingewurzelt, daß nun niemand davon lassen will, weil sich das haltlose und unbegrenzte Bild beim //Worte// Seele immer wieder zeigt. | + | Avšak všechno se zakořenilo tak pevně, že nyní nikdo nechce od toho upustit, protože se u slova duše stále znovu ukazuje kolísavý a neohraničený obraz. |
- | Der Mensch denkt dabei sicherlich, daß, wenn man ein Bild möglichst vielumfassend läßt, man nicht so leicht darin fehlgehen kann, als wenn die Grenze fest gezogen wird. | + | Člověk si při tom zajisté myslí, že když se obraz nechá co možná nejrozsáhlejší, tak se v tom nemůže tak snadno sejít z cesty, jako když jsou hranice pevně vyznačeny. |
- | Das Vielumfassende ist aber auch gleichzeitig nichts Bestimmtes sagend, unübersichtlich, wenn nicht haltlos und verschwommen, wie in diesem Falle. Es gibt Euch nichts, weil es selbst nicht das Rechte ist. | + | Příliš obsáhlé je však také nic určitě neříkající, nepřehledné, pokud ne kolísavé a mlhavé, jako v tomto případě. Nedá vám to nic, protože to samo není pravé. |
- | Aus diesem Grunde will ich noch einmal in klaren Worten ausdrücken, was //Seele// wirklich | + | Z tohoto důvodu chci ještě jednou jasnými slovy říci, co //duše// skutečně |
- | Daß man so viel von Seele sprach, liegt auch mit darin, daß der //Geist// des Menschen sich nicht genug regte, um zu zeigen, daß er //auch// vorhanden ist. | + | Že se tolik o duši mluví, spočívá také v tom, že se //duch// člověka nehýbe tak dostatečně, aby ukázal, že //také// existuje. |
- | Daß man nur immer von der Seele sprach und unter Geist mit Vorliebe an ein Produkt des erdgebundenen Verstandes dachte, war eigentlich das beste und sprechendste Zeugnis für den wirklichen, traurigen Zustand aller Menschen in der Jetztzeit! | + | Že se mluvilo vždy jen o duši a za ducha byl se zálibou považován výplod pozemsky vázaného rozumu, bylo vlastně nejlepším a nejvýmluvnějším vysvědčením pro skutečný, smutný stav všech lidí v přítomnosti! |
- | Die Seele galt als Tiefstes, als das Innerste, und weiter ging es nicht, weil ja der Geist tatsächlich schläft oder doch viel zu schwach und träge ist, um sich als solcher bemerkbar machen zu können. Deshalb spielte er mit anscheinendem Recht die Nebenrolle. Er, der Geist, der eigentlich doch //alles// ist und auch das einzige, was in dem Menschen wirklich | + | Duše platila za to nejhlubší, nejniternější, a dál to nešlo, protože přece duch skutečně spí nebo je přece příliš slabý a líný, než aby se jako takový mohl pozorovat. Proto hrál zdánlivě právem vedlejší roli. On, duch, který je skutečně |
- | Daß der Geist mit einer Nebenrolle sich begnügen mußte, geht ganz deutlich aus vielen bekannten Bezeichnungen hervor. Unter Geister versteht man zum Beispiel in erster Linie Gespenster, man sagt, sie „geistern“ herum. | + | Že se duch musel spokojit s vedlejší rolí, vyplývá zcela jasně z mnohých známých označení. Duchem rozumí se například v první řadě strašidla a říká se, že duchové |
- | Überall, wo im Volksmunde der Ausdruck | + | Všude, kde se v lidové mluvě používá výraz |
- | In diesen Fällen, wenn der Ausdruck mit dem Verstande zusammenhängend gebracht wird, liegt sogar eine Art Achtung darin. //So// arg verbogen ist das Wissenwollen auf diesen Gebieten. Ihr braucht Euch ja nur die beiden Ausdrücke einmal nach heutigen Begriffen deutend denken: | + | V těch případech, když je tento výraz dáván do souvislosti s rozumem, spočívá v tom dokonce určitý druh úcty. Tak zle je tedy zkřiveno vědění o této oblasti. Potřebujete přece jen oba tyto výrazy jednou vyložit a promyslet podle dnešních pojmů. |
- | //Durchgeistet// und //beseelt!// | + | //Produchovnělý// a //oduševnělý!// |
- | Unwillkürlich werdet ihr nach alter Gewohnheit auch hierbei den Ausdruck | + | Bezděčně budete také při tom podle starého zvyku stavět výraz |
- | Versucht es nur, Ihr werdet die Bestätigung in Euch schon finden! | + | To jsou plody dosavadních tak falešných názorů lidí, které musely přinést falešné pojmy, protože se přece //duchu// mělo odříznout spojení s duchovním domovem a tím také od přílivu síly ze Světla! |
- | Das sind die Früchte der bisherigen so falschen Anschauungen der Menschen, die falsche Begriffe bringen mußten, weil man dem //Geist// ja die Verbindung mit der Geistesheimat abgeschnitten hatte, und damit auch von den Kraftzufuhren aus dem Licht! | + | Vždyť musel chřadnout a také upadnout v zapomnění, protože na zemi zůstal zazděný v těle, a tím se samozřejmě také musely podle toho změnit všechny názory. |
- | Er mußte ja verkümmern und auch in Vergessenheit geraten, weil er auf der Erde in den Körpern eingemauert blieb, und damit mußten sich auch selbstverständlich dementsprechend alle Anschauungen ändern. | + | Člověk, který zmizí na celý svůj život do vězení, bude brzy veřejností zapomenut, zatímco všichni, kteří s ním někdy bezprostředně nežili, o něm vůbec nic neví. |
- | Ein Mensch, der für sein ganzes Leben in Gefangenschaft verschwindet, | + | Nejiné je to s duchem během doby jeho věznění na zemi! |
- | Nicht anders ist es mit dem Geiste während der Zeit seiner Gefangenschaft auf Erden! | + | Skrze Poselství však již víte, že //pouze// tento duch dělá člověka člověkem, že člověk jen skrze něj se může stát člověkem! |
- | Durch die Botschaft aber wißt Ihr schon, daß dieser Geist //allein// den Menschen zu dem Menschen macht, daß der Mensch nur durch ihn zum Menschen werden kann! | + | To vám opět dává důkaz, že dnes všechny pozemské tvory, kteří ducha vězní, nelze také ze Světla považovat za lidi! |
- | Das wieder gibt Euch den Beweis, daß alle Erdenkreaturen heute, die den Geist gefangen halten, von dem Lichte aus auch nicht als Menschen angesehen werden können! | + | Zvíře nemá z ducha ničeho, proto se také nikdy nemůže stát člověkem. A člověk, který svého ducha zahrabává a nenechá ho působit, tedy právě to, co ho činí člověkem, ten žádným člověkem ve skutečnosti není! |
- | Das Tier hat nichts vom Geist, deshalb kann es auch nie zum Menschen werden. Und der Mensch, der seinen Geist vergräbt und ihn nicht wirken läßt, gerade das, was ihn zum Menschen macht, der ist in Wirklichkeit kein Mensch! | + | Zde přicházíme ke skutečnosti, které bylo ještě dbáno příliš málo: Pravím, že duch označuje člověka, činí ho člověkem. Ve výrazu // |
- | Hier kommen wir zu einer Tatsache, die noch zu wenig beachtet worden ist: Ich sage, daß der Geist den Menschen dazu stempelt, ihn zum Menschen macht. In dem Ausdrucke „zum Menschen | + | Nestačí tedy jen ducha v sobě nést, aby to tvořilo člověka, nýbrž člověkem bude tvor teprve tehdy, když v sobě ducha //jako takového// nechá |
- | Es genügt also nicht, den Geist nur in sich zu tragen, um Mensch zu sein, sondern Mensch wird eine Kreatur erst dann, wenn sie den Geist //als solchen// in sich //wirken// läßt! | + | To vezměte dnes jako základ pro své pozemské bytí! To učiňte základním pojmem pro budoucí život zde na zemi! Mimo hrubou hmotnost projeví se to pak samo od sebe, jakmile více neponesete své pozemské tělo. |
- | Das nehmt heute als Grundlage für Euer Erden-Sein! Das macht zum Grundbegriffe für das zukünftige Leben auf der Erde hier! Ausserhalb der groben Stofflichkeit zeigt es sich dann von selbst, sobald Ihr Euren Erdenkörper nicht mehr tragt. | + | Kdo však svého ducha jako takového v sobě nechá působit, ten také opět nebude moci nikdy nechat v sobě temnotu znovu povstat, stejně tak se nedá temnotou chytit. |
- | Wer aber seinen Geist in sich als solchen wirken läßt, der wird auch niemals wieder Dunkel neu erstehen lassen können, ebensowenig würde er sich einfangen lassen von dem Dunkel. | + | Směli jste poznat a musíte vidět také konec, kam všechno vede, když duch v lidech nemůže dojít k působení, protože je zotročen a zadržen od jakéhokoliv přílivu síly z Božího všesvatého Světla! |
- | Ihr habt erkennen dürfen und müßt auch das Ende sehen, wohin alles führt, wenn der Geist in den Menschen nicht zum Wirken kommen kann, weil er geknebelt ist und ferngehalten wird von jeder Kraftzufuhr aus Gottes allheiligem Licht! | + | Tak jako ze Světla bude za člověka považován jen //ten,// který v sobě ducha nechá působit, tak má tomu v budoucnosti být také na této zemi! //To je základem ke vzestupu a míru!// |
- | Wie von dem Lichte aus nur //der// als Mensch betrachtet wird, der den Geist in sich wirken läßt, so soll es künftig auch auf dieser Erde werden! //Das ist die Grundlage zum Aufstieg und zum Frieden!// | + | Neboť kdo v sobě ducha nechá dojít k působení, může jít //jen// cestou ke Světlu, což ho stále více zušlechťuje a povznáší, takže nakonec rozšiřuje kolem sebe požehnání, |
- | Denn wer den Geist in sich zum Wirken kommen läßt, kann //nur// den Weg zum Lichte gehen, was ihn immer mehr veredelt und erhebt, sodaß er zuletzt Segen um sich breitet, wohin er auch kommt. - | + | Nyní chci ještě jednou říci, co je duše, abyste opustili všechny staré názory a v budoucnosti v tom měli pevnou oporu. |
- | Nun will ich nochmals sagen, was die Seele ist, damit Ihr alle alten Anschauungen fallen laßt und in der Zukunft einen festen Halt darinnen habt. | + | Nejlepší bude, když si nejprve řeknete, že //duch// činí člověka před hrubohmotnými tvory na této zemi // |
- | Das Beste ist, wenn Ihr Euch zuerst sagt, daß //Geist// den Menschen vor den grobstofflichen Kreaturen auf der Erde zu dem //Menschen// macht. | + | Můžeme však rovněž a právem prohlásit, že //duch je// skutečným |
- | Wir können aber ebensogut und mit Recht erklären, daß der //Geist// der eigentliche //Mensch// selbst //ist,// der sich in verschiedenen Hüllen vom Keime bis zur Vollendung entwickeln muß, weil er den Drang dazu stets in sich trägt. | + | Nejzazším bodem jeho vývoje, který jakožto od Světla nejvzdálenější je také //tím// bodem, kde duch pod tlakem nejtěžšího, |
- | Der äusserste Punkt seiner Entwickelung, | + | Tím stává se pozemský pobyt //bodem obratu// veškerého putování! Je tedy zcela obzvlášť důležitý. |
- | Dadurch wird der Erdenaufenthalt zum // | + | A právě na zemi byl nyní duch skrze falešné chtění pod vlivem plíživé temnoty lidmi samotnými spoután a zazděn, takže místo toho, aby došel k nejvyššímu prožhavení skrze nejčilejší, |
- | Und gerade auf der Erde wurde nun der Geist durch falsches Wollen unter dem Einflusse des anschleichenden Dunkels von den Menschen selbst gefesselt und vermauert, sodaß er an der Stelle, da er zum höchsten Erglühen durch regste, stärkste Tätigkeit kommen sollte, von vornherein zur Untätigkeit gezwungen war, was das Versagen der Menschheit nach sich zog. | + | A proto je na tomto pro lidského ducha tak důležitém bodu obratu také činnost temnoty nejčilejší, proto bude //zde// vybojován boj, jehož konec musí přinést naprostou porážku a zničení temnot, pokud vůbec má být pozemskému lidstvu ještě jednou pomoženo, aby se zcela neztratilo. |
- | Und deshalb ist an diesem für den Menschengeist so wichtigem Wendepunkte auch die Tätigkeit des Dunkels am regsten, deshalb wird der Kampf //hier// ausgefochten, dessen Ende die völlige Niederlage und Vernichtung des Dunkels bringen muß, wenn der Erdenmenschheit überhaupt noch einmal geholfen werden soll, damit sie nicht ganz verloren gehe. - | + | Činnost temnoty byla tedy zde na zemi vždy nejčilejší, protože se zde vytvořil bod obratu putování lidského ducha a za druhé protože temnota byla schopna právě zde nejsnáze zasáhnout, poněvadž člověk je zde nejdále vzdálen od východiska pomáhajících sil Světla, a proto může být snáze přístupný pro jiné vlivy. |
- | Die Tätigkeit des Dunkels war also hier auf der Erde stets am regsten, weil sich hier der Wendepunkt der Wanderung des Menschengeistes bildet, und weil zweitens gerade hier das Dunkel am ehesten einzugreifen fähig wurde, da hier der Mensch am weitesten von dem Ausgangspunkte der helfenden Kraft des Lichtes entfernt ist und deshalb leichter zugänglich für andere Einflüsse werden kann. | + | Přesto to není žádnou omluvou pro klesajícího lidského ducha; neboť on potřeboval jen //chtít// v poctivé modlitbě, aby ihned obdržel čisté spojení se silou Světla. Kromě toho je mu také hrubohmotné tělo skrze svou hutnost zvláštní ochranou proti vlivům jiného druhu než těm, které se on sám snaží skrze přání přitahovat. |
- | Trotzdem ist dies keine Entschuldigung für den fallenden Menschengeist; | + | Avšak toto všechno je vám přece již známo skrze Poselství, pokud to v něm //chcete// najít. |
- | Doch dies ist Euch ja alles durch die Botschaft schon bekannt, wenn Ihr es darin finden | + | Představte si tedy //ducha// jako vlastní lidský druh, který jako jádro nese mnohé obaly za účelem vývoje a rozvinutí vlastní síly, která se musí vystupňovat až k nejvyšší zkoušce zatížení skrze hrubohmotné tělo, aby mohlo dojít k vítěznému dovršení. |
- | Denkt Euch also den //Geist// als eigentliche Menschenart, | + | Tyto stále více se stupňující zatěžkávací zkoušky jsou však také současně vzájemně působícími a také podporujícími stupni vývoje a země je při tom nejzazší rovinou obratu. |
- | Diese immer mehr ansteigenden Belastungsproben sind aber gleichzeitig wechselwirkend auch die fördernden Entwickelungsstufen, die Erde dabei die äusserste Wendefläche. | + | Řekněme tedy klidně, že //duch je vlastní člověk,// všechno ostatní jsou jen obaly, jejichž nošením zesiluje a ve kterých stupňující nutností svého pohybu se tím stále více prožhavuje. |
- | Sagen wir also ruhig, //der Geist ist der eigentliche Mensch,// alles andere sind nur Hüllen, durch deren Tragen er erstarkt und in dem sich damit steigernden Sichregenmüssen er immer mehr erglüht. | + | Žár, do kterého je duch tímto uveden, nezaniká, když pak odloží obaly, nýbrž pozvedaje vede ducha vzhůru do duchovní říše. |
- | Die Glut, in die der Geist dadurch versetzt wird, erlischt nicht, wenn er die Hüllen dann ablegt, sondern sie führt den Geist emporhebend hinauf in das geistige Reich. | + | Neboť právě v nutnosti vlastního pohybu pod zátěží svých obalů se stane nakonec tak silný, že pak může trvale vědomě snést silnější tlak v říši ducha, což je mu jako duchovnímu zárodku nemožné. |
- | Denn gerade in dem Sichregenmüssen unter der Last seiner Hüllen wurde er zuletzt so stark, daß er den stärkeren Druck im Reich des Geistes dann bewußt-bleibend ertragen kann, was er als Geistkeim nicht vermochte. | + | To je průběh jeho vývoje, který probíhá kvůli vůli ducha. Obaly samotné lze při tom považovat jen za prostředek k účelu. |
- | Das ist der Gang seiner Entwickelung, die um des Geistes willen vor sich ging. Die Hüllen selbst sind dabei nur als Mittel zum Zweck zu betrachten. | + | Proto se také nic nezmění, když pozemský člověk odloží hrubohmotné tělo. Je to pak stále tentýž člověk, jen bez hrubohmotné schrány, u kterého zůstává také takzvané astrální tělo, které bylo nutné k vytvoření těla hrubohmotného a které pochází ze střední hrubohmotnosti. |
- | Deshalb ändert sich auch nichts, wenn der Erdenmensch den grobstofflichen Körper ablegt. Es ist dann noch derselbe Mensch, nur ohne grobstoffliche Hülle, bei der auch die sogenannte Astralschale verbleibt, die zur Bildung des grobstofflichen Erdenkörpers nötig war, und die aus der mittleren Grobstofflichkeit stammt. | + | Jakmile odpadne těžké pozemské tělo s tělem astrálním, zůstává duch oděn již jen jemnějšími záhaly. V //tomto stavu// nazývá se pak duch // |
- | Sobald der schwere Erdenkörper mit dem Astralkörper abgefallen ist, bleibt der Geist nur noch mit den zarteren Hüllen bekleidet. In //diesem Zustande// nennt man dann den Geist //„die Seele“,// zum Unterschiede von dem Erdenmenschen in Fleisch und Blut! | + | V dalším stoupání odkládá pak člověk pozvolna ještě všechny obaly, až nakonec si ponechává již jen tělo ducha, s duchovním záhalem, a tak jakožto duch bez obalu jiného druhu podstaty vstupuje do říše duchovního. To je samozřejmé dění, protože ho pak žádná cizí schrána není více schopna zadržet a on proto //musí// být přirozeně pozvednut skrze druh své vlastní podstaty. |
- | Im weiteren Emporsteigen legt dann der Mensch auch nach und nach noch alle Hüllen ab, bis er zuletzt nur noch den Geistkörper behält, mit einer geistigen Umhüllung, und so als Geist ohne Umhüllung anderer Wesensarten eingeht in das Reich des Geistigen. | + | //To// je tedy rozdíl, který vám v chápání velmi často činí potíže, protože jste v tom neměli jasno a představa o tom zůstala proto mlhavá. |
- | Das ist ein selbstverständliches Geschehen, da ihn dann keine fremde Hülle mehr zurückzuhalten fähig ist und er deshalb naturgemäß emporgehoben werden | + | Ve skutečnosti přichází u člověka v úvahu pouze //duch.// Všechna ostatní označení řídí se pouze podle obalů, které nosí. |
- | //Das// ist also der Unterschied, der Euch sehr oft im Verstehenwollen Schwierigkeiten macht, weil Ihr nicht Klarheit hattet und die Vorstellung davon deshalb verschwommen blieb. | + | Duch je všechno, je to to //skutečné,// tedy člověk. Nese-li s jinými obaly také pozemskou schránu, tak se nazývá pozemským člověkem, odloží-li pozemskou schránu, tak je pozemskými lidmi považován za duši, odloží-li také ještě jemné obaly, tak zůstává pouze a jedině duchem, kterým vždy již byl ve svém druhu. |
- | In Wirklichkeit kommt bei dem Menschen überhaupt nur //Geist// in Frage. Alle anderen Bezeichnungen richten sich lediglich nach dessen Hüllen, die er trägt. | + | Různá označení řídí se tedy pouze podle druhu obalů, které by samy o sobě nemohly být bez ducha, který je prožhavuje. |
- | Der Geist ist alles, ist das //Eigentliche,// also der Mensch. Trägt er mit anderen Hüllen auch die Erdenhülle, | + | U zvířat je to něco jiného; neboť ta mají v sobě něco bytostného |
- | Die verschiedenen Bezeichnungen richten sich also lediglich nach der Art der Hüllen, welche selbst nichts sein könnten ohne den Geist, der sie durchglüht. | + | Snad vzniklo //tím// tak mnoho omylů, když se lidé domnívali, že zvířata //také// mají duši, která je nechává jednat. Z tohoto důvodu museli by u člověka, který má ještě k tomu ducha, být duch a duše něčím odděleným, |
- | Bei den Tieren ist es etwas anderes; denn diese haben in sich etwas Wesenhaftes | + | To je však //falešné;// neboť z druhu zvířecí duše nemá člověk v sobě nic. U člověka jedině duch prožhavuje všechny obaly, dokonce i tehdy, když je zazděn a spoután. Při spoutání ducha skrze rozum je oživující teplo ducha vedeno po falešných drahách, které by nezkřivený duch sám nikdy nezvolil, pokud by se mu ponechala volná ruka. |
- | Vielleicht sind //dadurch// so viele Irrungen entstanden, daß die Menschen denken, die Tiere haben //auch// eine Seele, die sie handeln läßt. Aus diesem Grunde müßten bei dem Menschen, der noch Geist dazu hat, Geist und Seele etwas Getrenntes sein und vielleicht sogar getrennt wirken können. | + | Avšak o veškerém pokřivení a chybách lidí dává |
- | Das ist aber //falsch;// denn von der Art der Tierseele hat der Mensch nichts in sich. Bei dem Menschen durchglüht der Geist allein alle Hüllen, sogar dann noch, wenn er vermauert und gebunden ist. Bei Fesselung des Geistes durch den Verstand wird die belebende Wärme des Geistes | + | Dnes jde jen o to, ještě jednou objasnit výraz „duše“, aby mohl být falešnému myšlení o ní učiněn konec. |
- | Aber über alle Verbogenheiten und Fehler der Menschen gibt die // | + | To nejlepší pro vás lidi by bylo, kdybych v tom šel ještě o krok dál a řekl vám, že //jen zvíře má duši,// která je vede. Člověk má však ducha! |
- | Heute gilt es nur, den Ausdruck „Seele“ noch einmal zu klären, damit falsches Denken darüber ein Ende nehmen kann. | + | Tím je // |
- | Das beste für Euch Menschen würde sein, wenn ich darin noch einen Schritt nun weiter gehe und Euch sage, daß //nur das Tier// eine //Seele// hat, die es leitet. Der Mensch aber hat Geist! | + | Jestliže jsem doposud ještě používal výraz duše, tak to bylo jen proto, že je ve vás zakořeněn tak pevně, že od něj nemůžete tak rychle upustit. |
- | Damit ist der Unterschied //genau// bezeichnet und in rechter | + | Nyní však vidím, že by dál trvaly jen omyly, pokud bych v tom neučinil ostrý řez oddělení. Proto si jako základ pevně vtiskněte pro všechny časy: |
- | Art. | + | //Zvíře// má //duši,// avšak člověk //ducha!// |
- | Wenn ich bisher den Ausdruck Seele noch verwendete, so war es nur, weil er Euch eingewurzelt ist, so fest, daß Ihr so schnell nicht davon lassen könnt. | + | Je to tak již správně, i když se vám to nyní jeví jako cizí, protože jste duši často opěvovali. Avšak věřte mi, je to jen vázanost ke známému výrazu, která ve vás při slově duše nechá povstat povznášející pocit jako následek opěvování, |
- | Nun aber sehe ich, daß es nur Irrtümer verbleiben läßt, wenn ich nicht einen scharfen Schnitt der Trennung darin mache. Deshalb prägt Euch als Grundlage fest ein für alle Zeit: | + | Opěvujte proto nyní jednou //ducha// a brzy vyvstane tento výraz plný lesku před vámi, mnohem jasnější a čistší, než co vám kdy mohl dát výraz duše. |
- | Das //Tier// hat //Seele,// aber der Mensch //Geist!// | + | Navyknete-li si na to, pak jste se také opět dostali o jeden krok kupředu ve vědění, které vede k Pravdě! |
- | Es ist schon richtig so, auch wenn es Euch jetzt fremd erscheint, weil Ihr die Seele oft besungen habt. Aber glaubt mir, es ist nur das Gebundensein an den bekannten Ausdruck, das Euch bei dem Worte Seele ein erhebendes Gefühl erstehen läßt als Folge der Gesänge, die Ihr um den Ausdruck Seele allezeit zu flechten suchtet. | + | Avšak jen jako //základ svého myšlení// máte nyní v sobě vědouce nést tento rozdíl. V ostatním si můžete nadále ponechat výraz duše také u člověka, protože by to pro vás bylo velmi těžké, udržet nutné stupně vývoje správně oddělené. |
- | Besinget dafür nun einmal den //Geist,// und bald wird dieser Ausdruck glanzvoll vor Euch auferstehen, | + | Duše je z hrubohmotnosti již oddělený duch //s// jemnohmotnými a bytostnými obaly. |
- | Gewöhnt Euch daran, dann seid Ihr auch wieder einen Schritt vorangekommen in dem Wissen, das zur Wahrheit führt! | + | Musí pro vaše pojmy tak dlouho zůstat duší, až ze sebe sejme poslední záhal a jako již jen duchovní je schopen vstoupit do duchovní říše. |
- | Doch nur als //Grundlage Eueres Denkens// sollt Ihr diesen Unterschied nun wissend in Euch tragen. Im Übrigen könnt Ihr den Ausdruck Seele auch beim Menschen weiterhin behalten, da es Euch sehr schwer sein würde, sonst die notwendigen Stufen der Entwickelung richtig getrennt zu halten. | + | Máte-li to //takto// v sobě, pak může být výraz duše používán také u lidí. |
- | Die Seele ist der von der Grobstofflichkeit schon gelöste Geist, //mit// feinstofflichen und auch wesenhaften Hüllen. | + | Nejlepší to je, když zformujete vývojový průběh duchovního zárodku do tří oddílů: |
- | Er muß für Eueren Begriff so lange Seele bleiben, bis er die letzte Hülle von sich streift und als nur noch geistig seiend einzugehen fähig ist in das geistige Reich. | + | Pozemský člověk – lidská duše – lidský duch! |
- | Habt Ihr es //so// in Euch, dann kann der Ausdruck Seele auch bei Menschen angewendet werden und verbleiben. | + | Pokud o tom máte správný pojem, i takto to lze, jinak však k tomu nelze radit, protože „duši“ v //nejopravdovějším slova smyslu// má skutečně jen zvíře. Duši, která je něčím sama pro sebe! Avšak člověk kromě ducha nemá žádnou pro sebe samostatnou duši. |
- | Es ist das beste, wenn Ihr Euch den Werdegang des Geistkeimes in die drei Abteilungen formt: | + | Avšak u lidí nemůžete dost dobře říci místo duše: Duch se záhaly, právě tak ani zahalený duch nebo později duch bez záhalu, odhalený duch. |
- | Erdenmensch - Menschenseele - Menschengeist! | + | To by bylo samo o sobě sice správné, avšak je to příliš obtížné ke zformování pojmu. |
- | Solange Ihr den rechten Begriff davon habt, mag es gehen, sonst aber wäre es nicht anzuraten, weil tatsächlich nur das Tier eine „Seele“ im //wahrsten Sinne// hat. Eine Seele, die etwas für sich allein ist! Der Mensch aber hat ausser dem Geiste keine für sich selbständige Seele. | + | Proto chceme podržet to dosavadní, jak to Ježíš také již činil, když mluvil o duši. Budete jeho poukazu, že se duše musí uvolnit, nyní ještě mnohem lépe rozumět; neboť uvolnit duši neznamená nic jiného, než odložit ducha zadržující ještě existující obaly a tím ho uvolnit od jejich tíže, aby duch od nich pak osvobozený mohl stoupat dále. |
- | Aber Ihr könnt bei dem Menschen anstatt Seele nicht gut sagen: Der Geist mit Umhüllungen, ebensowenig der umhüllte Geist, oder später der Geist ohne Umhüllung, der enthüllte Geist. | + | Avšak k tehdejším pozemským lidem nemohl mluvit takto přizpůsobeně rozumu, musel zůstat prostším ve výrazu, a proto se přidržel obvyklého druhu a způsobu. |
- | Das würde an sich zwar richtig sein, aber es ist zu umständlich zur Formung eines Begriffes. | + | Také dnes vám ještě může tento způsob zůstat, jestliže jen přesně znáte opravdový stav věci. |
- | Deshalb wollen wir das Bisherige beibehalten, | + | Vtiskněte si: |
- | Doch zu den damaligen Erdenmenschen konnte er so verstandesangepaßt nicht sprechen, er mußte einfacher im Ausdruck bleiben und deshalb die gewohnte Art und Weise beibehalten. | + | Zvíře má duši, avšak člověk ducha! |
- | + | ||
- | Es kann auch heute noch derart verbleiben, wenn Ihr nur vom wahren Sachverhalte genau wißt. | + | |
- | + | ||
- | Prägt es Euch ein: | + | |
- | + | ||
- | Das Tier hat Seele, aber der Mensch Geist! | + |
de:nachklange:1934-1936:seele
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek