Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934-1936:seele

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 93. Seele. | 2022/03/06 14:30 | current
– ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:seele to de:nachklange:1934-1936:seele Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 93. Duše. | 2022/03/05 22:37 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:duse to cs:doznivani:hlas:duse Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Seele. ======+====== Duše. ======
  
-Viele Menschenwelche meine Botschaft sehr gut aufgenommen habensind trotzdem noch nicht ganz klar über den Ausdruck Seele! Aber es ist erforderlichdaß Klarheit auch darüber herrscht.+Mnohým lidemkteří správně přijali mé Poselstvínení výraz duše“ ještě úplně jasný; jest však třebaaby i zde bylo jasno.
  
-Gerade über Seele hat die Menschheit immer viel zu viel geredet und dadurch ein Alltagsbild geformtwelches in seiner Oberflächlichkeit zu einem Allgemeinbegriff geworden istder gar nichts in sich trägt.+Právě o duši mluvilo lidstvo vždy příliš mnohoa tím si o ní vytvořilo všední obrazkterý se stal ve své povrchnosti všeobecným pojmem, prázdným a bezobsažným.
  
-Wie ein verwaschenes und abgegriffenes Gemälde steigt es vor den Menschen aufwenn das Wort Seele fälltVerblaßt und inhaltslos zieht es an ihnen dabei still vorüberEs kann dem Einzelnen nichts sagenweil es zu viel gebraucht wurde.+Zazní-li slovo „duše“vystupuje před lidmi jakási rozmazaná a ohmataná neurčitostVybledlá a bezobsažná zase neslyšně zmizíJednotlivci nemůže říci nicponěvadž byla příliš mnoho opotřebována.
  
-Gerade deshalb aberweil es nichts mehr sagen kannnahmen //die// Menschen gern Besitz davondie in nichtssagender Beredsamkeit ihr Scheinlicht leuchten lassen wollen auf Gebietendie menschlichem Wissen nicht erschlossen werden konntenweil sich der heutige Mensch davor verschlossen hält.+Právě protože nemůže již nic řícilidé tohoto pojmu rádi používají. Jsou to zejména tikteří se rádi blýskají planou výmluvností. Činí tak ovšem na polikteré nemohlo být lidskému vědění otevřenoprotože dnešní člověk sám se před ním uzavírá.
  
-Auch //die// Menschen gehören mit zu ihnenwelche vorgeben, sich ernsthaft damit zu befassenSie halten sich dafür verschlossen durch ihr falsches Suchenwollendas kein Suchen istweil sie mit vorgefaßtenviel zu eng begrenzten Meinungen an eine solche Arbeit gehendie sie in die Auffassung des erdgebundenen Verstandes pressen wollen, der niemals die Möglichkeit erhalten kannvon sich aus etwas davon aufzunehmen.+A k těm lidem patří také //ti,// kteří se domnívajíže se tím vážně zabývajíUzavírají se tomu svým falešným hledánímkteré vlastně žádným hledáním neníponěvadž k takové práci přistupují předpojatěs příliš úzce omezeným míněnímkteré chtějí vtlačiti do chápavosti k zemi připoutaného rozumu. Tak nikdy nebudou schopniaby sami ze sebe něco z toho mohli pochopit.
  
-Gebt einem weitsichtigen Auge eine Lupedie für Kurzsichtigkeit zugeschliffen ist … Ihr werdet sehendaß das Auge nichts damit erkennen kann.+Dejte dalekozrakému oku čočkukterá jest broušena pro krátkozraké oko … uvidíteže oko nic nepozná.
  
-Nicht anders geht es diesen Suchenden bei ihrer Tätigkeitdie sie von irrtümlichen Grundsätzen ausgehend zu erfüllen suchenWenn dabei überhaupt einmal etwas gefunden werden kann, so wird es nur verwischt erscheinen und entstellt, auf jeden Fall nicht sowie es den Tatsachen entspricht.+Nejinak se vede těmto hledajícím v jejich činnostikterou se snaží splnit, vycházejíce z chybných zásadA když se tu podaří vůbec něco naléztipak to bude vždy jen rozmazané a znetvořené; v žádném případě to nebude odpovídat skutečnosti.
  
-Und in das anscheinend getrübte und durch nicht zureichende Hilfsmittel immer nur verzogen erscheinende Unbekannte stieß man auch den Ausdruck Seele“ mit hineinaber gab es soals ob ein festes Wissen dafür vorläge.+A do zdánlivě zkaleného a nedostačujícími pomocnými prostředky vždy jen znetvořeného nalezeného neznáma byl vhozen také výraz duše“, ačkoliv se vždy mluvilože je o něm známo jen pevné vědění.
  
-Das wagte manweil sich ein jeder sagtedaß ja doch niemand vorhanden seider die Behauptung widerlegen könnte.+Odvážili se tohoprotože si každý z nich řeklže zde není přece nikohokdo by mohl toto tvrzení popřít.
  
-Das hat sich alles aber so fest eingewurzeltdaß nun niemand davon lassen willweil sich das haltlose und unbegrenzte Bild beim //Worte// Seele immer wieder zeigt.+Ale to vše se již tak pevně vžilože nyní nechce nikdo od toho upustitponěvadž se při slově duše ukáže vždy znovu tento nepevný a neurčitý obraz.
  
-Der Mensch denkt dabei sicherlichdaßwenn man ein Bild möglichst vielumfassend läßtman nicht so leicht darin fehlgehen kann, als wenn die Grenze fest gezogen wird.+Člověk si při tom dojista myslíže ponechá-li obrazu všemožnou obsáhlostnemůže v něm tak lehce zblouditijako když jsou jeho hranice pevně označeny.
  
-Das Vielumfassende ist aber auch gleichzeitig nichts Bestimmtes sagendunübersichtlichwenn nicht haltlos und verschwommenwie in diesem FalleEs gibt Euch nichtsweil es selbst nicht das Rechte ist.+Všeobsáhlé však také zároveň nic určitého neříkáje nepřehlednéi když ne zrovna neudržitelné a rozmazanéjako v tomto případěNic vám to nedáponěvadž to není pravé.
  
-Aus diesem Grunde will ich noch einmal in klaren Worten ausdrückenwas //Seele// wirklich //ist,// damit Ihr endlich ganz klar darin seht und nicht so haltlos weiterhin noch Ausdrücke verwendetderen wahren Sinn Ihr gar nicht kennt.+Z tohoto důvodu chci ještě jednou jasnými slovy vyjádřitco //duše// vlastně //jest,// abyste konečně úplně prohlédli a nepoužívali nadále tak neudržitelných výrazůjejichž pravého významu vůbec neznáte.
  
-Daß man so viel von Seele sprachliegt auch mit darin, daß der //Geist// des Menschen sich nicht genug regteum zu zeigendaß er //auch// vorhanden ist.+O duši se proto tak mnoho mluvíže lidský //duch// se dostatečně nehýbalaby tak ukázalže //také on// přichází v úvahu.
  
-Daß man nur immer von der Seele sprach und unter Geist mit Vorliebe an ein Produkt des erdgebundenen Verstandes dachtewar eigentlich das beste und sprechendste Zeugnis für den wirklichen, traurigen Zustand aller Menschen in der Jetztzeit!+Že se mluvilo vždy jen o duši a slovem duch byl se zálibou označován výplod k zemi připoutaného rozumuto bylo vlastně nejlepší a nejvýmluvnější vysvědčení skutečně smutného stavu všech lidí této doby!
  
-Die Seele galt als Tiefstesals das Innersteund weiter ging es nichtweil ja der Geist tatsächlich schläft oder doch viel zu schwach und träge ist, um sich als solcher bemerkbar machen zu könnenDeshalb spielte er mit anscheinendem Recht die NebenrolleErder Geistder eigentlich doch //alles// ist und auch das einzigewas in dem Menschen wirklich //lebt,// oder besser gesagtder leben //sollte,// aber leider schläft.+Duše byla považována za to nejhlubšíza nejvnitřnější. Dále to nešloponěvadž duch skutečně spí nebo je tak slabý a línýnež aby se mohl pozorovatProto hrál se zdánlivým právem vedlejší úlohuOnduchkterý vlastně přece jest //všechno// a také to jedinéco v člověku skutečně //žije// nebo lépe řečenožíti //mělo,// ale žel -- spí.
  
-Daß der Geist mit einer Nebenrolle sich begnügen mußtegeht ganz deutlich aus vielen bekannten Bezeichnungen hervorUnter Geister versteht man zum Beispiel in erster Linie Gespensterman sagt, sie „geistern“ herum.+Že duch se musel spokojit vedlejší úlohouvysvítá zcela zřetelně z mnoha známých již označeníSlovem duch rozumí se kupříkladu v první řadě strašidlaříká se: chodí jako duch.
  
-Überallwo im Volksmunde der Ausdruck Geist“ verwendet wirdist immer etwas dabeidas entweder nicht willkommen ist und gemieden werden möchteoder das etwas bedenklich istnicht ganz sauber oder gar bösartigkurzwas in untergeordneter Art und Weise sich zeigt und auswirktEs sei denn, der Ausdruck „Geist“ wird mit dem Verstande in Zusammenhang gebracht.+Všudekde se v lidové mluvě používá výrazu duch“, je při tom vždy myšleno něcoco buďto není vítáno a čemu se lidé rádi vyhýbajínebo co je nějak podezřeléne naprosto čisté nebo dokonce zlomyslnézkrátka něcoco se ukazuje a projevuje podřadným způsobemNebo výrazu duch je používáno v souvislosti s rozumem.
  
-In diesen Fällenwenn der Ausdruck mit dem Verstande zusammenhängend gebracht wirdliegt sogar eine Art Achtung darin//So// arg verbogen ist das Wissenwollen auf diesen GebietenIhr braucht Euch ja nur die beiden Ausdrücke einmal nach heutigen Begriffen deutend denken:+V takových případechkdy se tohoto výrazu užívá v souvislosti s rozumemje něco téměř uctivéhoTak hrozně zkřivené jest vědění na tomto poliJe zapotřebí, abyste si ještě jednou zřetelně promysleli tyto dva výrazy podle dnešních pojmů:
  
-//Durchgeistet// und //beseelt!//+//Produchovnělý a oduševnělý!//
  
-Unwillkürlich werdet ihr nach alter Gewohnheit auch hierbei den Ausdruck durchgeistet“ mehr dem irdischen Wirken näher stellenund zwar der männlichen Tätigkeitnamentlich dem Verstandeswissen, und den Ausdruck beseelt“ mehr weiblich empfindengehobenergleichzeitig aber auch verschwommenernicht in Worte zu bindenweniger irdisch seiendMit anderen Worten alsoverinnerlichteraber unbestimmtalso ohne feste Grenzenunirdisch seiender.+Bezděčně podle starého zvyku i zde výraz produchovnělý“ stavíte mnohem blíže pozemské činnosti a sice činnosti mužskéjmenovitě rozumovému věděnía výraz oduševnělý“ vyciťujete jako ženštějšípovznešenějšísoučasně však také mlhavějšíneschopný slovního vyjádřeníméně pozemskýJinými slovyniternějšíale neurčitýbez pevných hranicnepozemský.
  
-Versucht es nurIhr werdet die Bestätigung in Euch schon finden!+Jen to zkustepotvrzení toho najdete sami v sobě! To jest ovoce dosavadních nesprávných lidských názorů, které musely přivodit falešné pojmy, poněvadž //duchu// bylo odříznuto spojení s duchovní vlastí a tím také přívody síly ze Světla!
  
-Das sind die Früchte der bisherigen so falschen Anschauungen der Menschendie falsche Begriffe bringen mußten, weil man dem //Geist// ja die Verbindung mit der Geistesheimat abgeschnitten hatte, und damit auch von den Kraftzufuhren aus dem Licht!+Tak duch musel chřadnout a býti zapomenutponěvadž zůstával na zemi v tělech zazděn a tím musely se také samozřejmě všechny názory přiměřeně změnit.
  
-Er mußte ja verkümmern und auch in Vergessenheit geratenweil er auf der Erde in den Körpern eingemauert bliebund damit mußten sich auch selbstverständlich dementsprechend alle Anschauungen ändern.+Člověkkterý zmizí doživotně ve vězeníbude brzy veřejností zapomenut. Ti, kteří s ním kdysi bezprostředně nežili, nebudou o něm vůbec nic vědět.
  
-Ein Mensch, der für sein ganzes Leben in Gefangenschaft verschwindet, wird von der Öffentlichkeit bald vergessen, während alle, welche nicht mit ihm unmittelbar einmal zusammenlebten, überhaupt nichts von ihm wissen.+A nejinak jest tomu i s duchem po dobu jeho zajetí na zemi!
  
-Nicht anders ist es mit dem Geiste während der Zeit seiner Gefangenschaft auf Erden!+Vy však víte již z Poselství, že je to //jedině// duch, který dělá člověka teprve člověkem, že člověk jenom jím stává se člověkem!
  
-Durch die Botschaft aber wißt Ihr schondaß dieser Geist //allein// den Menschen zu dem Menschen machtdaß der Mensch nur durch ihn zum Menschen werden kann!+To vám opět podává důkaz o tomže všichni pozemští tvorovékteří drží ducha v zajetí, nemohou být Světlem považováni za lidi!
  
-Das wieder gibt Euch den Beweisdaß alle Erdenkreaturen heutedie den Geist gefangen haltenvon dem Lichte aus auch nicht als Menschen angesehen werden können!+Zvíře nemá ničeho z duchaproto se nemůže také stát nikdy člověkem! A člověkkterý svého ducha zahrabává a nenechá ho působit -- tedy právě toco z něj činí člověka -- ten ve skutečnosti člověkem není!
  
-Das Tier hat nichts vom Geistdeshalb kann es auch nie zum Menschen werdenUnd der Mensch, der seinen Geist vergräbt und ihn nicht wirken läßt, gerade das, was ihn zum Menschen machtder ist in Wirklichkeit kein Mensch!+Zde přicházíme ke skutečnostikteré bylo dosud příliš málo dbáno: pravím vám, že duch označuje člověka jako takového a že činí z něho člověkaVe výraze //„činiti člověkem“// je důkazže duch //jen svou činností// dělá z tvora člověka!
  
-Hier kommen wir zu einer Tatsachedie noch zu wenig beachtet worden ist: Ich sagedaß der Geist den Menschen dazu stempeltihn zum Menschen macht. In dem Ausdrucke „zum Menschen //machen“// liegt der Hinweis, daß der Geist in seinem //Wirken nur// die Kreatur zum Menschen bildet!+Nestačí tedy míti v sobě jen duchaaby bylo možno být člověkemnýbrž člověkem bude tvor teprve tehdyjestliže nechá v sobě //působit// ducha!
  
-Es genügt also nichtden Geist nur in sich zu tragen, um Mensch zu sein, sondern Mensch wird eine Kreatur erst dann, wenn sie den Geist //als solchen// in sich //wirken// läßt!+Vezměte si to dnes jako základ svého pozemského bytí! Učiňte to základním pojmem budoucího života zde na zemi! Za hranicemi hrubé hmotnosti projeví se pak sámjakmile odložíte své pozemské tělo.
  
-Das nehmt heute als Grundlage für Euer Erden-Sein! Das macht zum Grundbegriffe für das zukünftige Leben auf der Erde hier! Ausserhalb der groben Stofflichkeit zeigt es sich dann von selbstsobald Ihr Euren Erdenkörper nicht mehr tragt.+Kdo však nechá v sobě působiti duchaten také nikdy nedopustí, aby temnota mohla v něm opět nabýti vrchu a právě tak se nenechá zlákati zlem.
  
-Wer aber seinen Geist in sich als solchen wirken läßtder wird auch niemals wieder Dunkel neu erstehen lassen könnenebensowenig würde er sich einfangen lassen von dem Dunkel.+Směli jste poznávat. Musíte také viděti i koneckam všechno spějejestliže se duch v člověku nemůže dostati k činnosti, poněvadž je spoután a držen daleko od každého přílivu síly z Božího všesvatého Světla!
  
-Ihr habt erkennen dürfen und müßt auch das Ende sehenwohin alles führtwenn der Geist in den Menschen nicht zum Wirken kommen kann, weil er geknebelt ist und ferngehalten wird von jeder Kraftzufuhr aus Gottes allheiligem Licht!+Tak jako ze Světla bude za člověka považován jen tenkdo nechá v sobě ducha působittak to má také být v budoucnu i na této zemi! //To jest základ vedoucí ke vzestupu a k míru!//
  
-Wie von dem Lichte aus nur //der// als Mensch betrachtet wirdder den Geist in sich wirken läßtso soll es künftig auch auf dieser Erde werden! //Das ist die Grundlage zum Aufstieg und zum Frieden!//+Neboť jen ten, kdo dopřeje svému duchu, aby byl činný, //jen ten// může jít cestou ke Světlu. To ho stále více zušlechťuje a povznášítakže nakonec šíří kolem sebe požehnáníkamkoliv vkročí.
  
-Denn wer den Geist in sich zum Wirken kommen läßtkann //nur// den Weg zum Lichte gehenwas ihn immer mehr veredelt und erhebt, sodaß er zuletzt Segen um sich breitet, wohin er auch kommt-+Nyní chci ještě jednou řícico je to dušeabyste odvrhli stranou všechny dosavadní staré názory a v budoucnosti měli zde pevnou oporu.
  
-Nun will ich nochmals sagenwas die Seele istdamit Ihr alle alten Anschauungen fallen laßt und in der Zukunft einen festen Halt darinnen habt.+Bude nejlépekdyž si především řekneteže //duch// činí člověka mezi hrubohmotnými tvory této země teprve //člověkem.//
  
-Das Beste istwenn Ihr Euch zuerst sagt, daß //Geist// den Menschen vor den grobstofflichen Kreaturen auf der Erde zu dem //Menschen// macht.+Ale právě tak dobře můžeme plným právem vysvětlitže //duch je// vlastně //člověk,// který se musí v rozličných obalech vyvíjeti ze zárodku až k dokonalosti, jelikož nosí v sobě nutnost tohoto vývoje.
  
-Wir können aber ebensogut und mit Recht erklärendaß der //Geist// der eigentliche //Mensch// selbst //ist,// der sich in verschiedenen Hüllen vom Keime bis zur Vollendung entwickeln mußweil er den Drang dazu stets in sich trägt.+Nejzevnějším bodem jeho vývojekterý, jako nejvzdálenější od Světla, jest také //tím// bodem, kde duch pod tlakem //těžšího,// hutnějšího obalu svého vlastního chtění musí se rozvinout v nejvyšší síle a tím se také může a má rozžhavit, aby pak znovu mohl stoupati vzhůru, blíže ke Světluje v Efesu hrubohmotnost této země.
  
-Der äusserste Punkt seiner Entwickelung, der als vom Lichte am weitesten entfernt auch //der// Punkt ist, wo der Geist unter dem Drucke der schwersten, dichtesten Hülle sein eigenes Wollen in größter Stärke entfalten muß, und damit auch zum Glühen kommen kann und soll, um dann wieder emporsteigen zu können, näher zum Licht, ist in Ephesus die Grobstofflichkeit dieser Erde.+Tím se stane pobyt na zemi //bodem obratu// všeho putování! Je tedy zvlášť důležitý.
  
-Dadurch wird der Erdenaufenthalt zum //Wendepunkte// aller Wanderungen! Er ist also ganz besonders wichtig.+A právě na zemi byl nyní duch falešným chtěním, vlivem plíživých temnot, lidmi samotnými spoután a zazděn, takže místo co měl nejčilejší a nejsilnější činností dospěti k nejvyššímu prožhavení, byl již předem donucen k nečinnosti, což přineslo s sebou selhání lidstva.
  
-Und gerade auf der Erde wurde nun der Geist durch falsches Wollen unter dem Einflusse des anschleichenden Dunkels von den Menschen selbst gefesselt und vermauertsodaß er an der Stelleda er zum höchsten Erglühen durch regstestärkste Tätigkeit kommen solltevon vornherein zur Untätigkeit gezwungen war, was das Versagen der Menschheit nach sich zog.+A proto jest na tomto pro lidského ducha tak důležitém bodě obratu také činnost temnot nejčilejšíproto také //zde// bude vybojován bojjehož konec musí přinésti úplnou porážku a zničení temnotmá-li býti pozemskému lidstvu vůbec ještě jednou pomoženoaby nemuselo být úplně ztraceno--
  
-Und deshalb ist an diesem für den Menschengeist so wichtigem Wendepunkte auch die Tätigkeit des Dunkels am regstendeshalb wird der Kampf //hier// ausgefochtendessen Ende die völlige Niederlage und Vernichtung des Dunkels bringen mußwenn der Erdenmenschheit überhaupt noch einmal geholfen werden solldamit sie nicht ganz verloren gehe-+Činnost temnot byla tedy zde na zemi vždycky nejčilejšíponěvadž se zde utvořil bod obratu putování lidského ducha a za druhéprotože právě zde temnoty byly schopny nejdříve zasáhnoutjelikož člověk byl zde nejvíce vzdálen od východiska pomáhající síly Světlaa proto mohl být snadněji přístupný jiným vlivům.
  
-Die Tätigkeit des Dunkels war also hier auf der Erde stets am regstenweil sich hier der Wendepunkt der Wanderung des Menschengeistes bildet, und weil zweitens gerade hier das Dunkel am ehesten einzugreifen fähig wurde, da hier der Mensch am weitesten von dem Ausgangspunkte der helfenden Kraft des Lichtes entfernt ist und deshalb leichter zugänglich für andere Einflüsse werden kann.+Toto však není omluvou pro klesajícího lidského ducha! Vždyť potřeboval v poctivé modlitbě jen //chtít// a bylo by se mu okamžitě dostalo čistého spojení se silou Světla! Mimoto právě hrubohmotné tělo svou hutností tvoří zvláštní ochranu proti vlivům jiného druhu než těmkteré se snaží sám svým přáním přivolat.
  
-Trotzdem ist dies keine Entschuldigung für den fallenden Menschengeist; denn dieser brauchte nur in ehrlichem Gebete zu //wollen,// um eine reine Verbindung mit der Lichtkraft sofort zu erhalten. Ausserdem ist ihm gerade auch der grobstoffliche Körper durch seine Dichte ein besonderer Schutz gegen Einwirkungen anderer Art als solche, die er selbst durch Wünschen herbeizuziehen sucht.+Ale to vše je vám již známo z Poselství, jen když to v něm //chcete// najít.
  
-Doch dies ist Euch ja alles durch die Botschaft schon bekannt, wenn Ihr es darin finden //wollt.//+Představte si tedy //ducha// jako vlastní druh člověka, který jako jádro má mnoho obalů, jichž potřebuje k vývoji a rozvinutí vlastních sil a které se musí stupňovat hrubohmotným tělem až k nejvyšší zatěžkávací zkoušce, aby mohl dosáhnouti vítězné dokonalosti.
  
-Denkt Euch also den //Geist// als eigentliche Menschenart, welcher als Kern die vielen Hüllen trägt, zum Zwecke der Entwickelung und Entfaltung eigener Stärke, die bis zur höchsten Belastungsprobe durch den grobstofflichen Körper sich steigern muß, um zur sieghaften Vollendung kommen zu können.+Tyto ustavičně se stupňující zatěžkávací zkoušky jsou však současně zvratně působícími a také podporujícími vývojovými stupni. Země je při tom nejzevnější plochou obratu.
  
-Diese immer mehr ansteigenden Belastungsproben sind aber gleichzeitig wechselwirkend auch die fördernden Entwickelungsstufendie Erde dabei die äusserste Wendefläche.+Řekněme tedy klidně: //duch jest vlastní člověk,// všechno ostatní jsou pouze obaly, jichž nošením zesiluje a v nichž v stoupajícím nuceném pohybu se vždy víc a více prožhavuje.
  
-Sagen wir also ruhig//der Geist ist der eigentliche Mensch,// alles andere sind nur Hüllendurch deren Tragen er erstarkt und in dem sich damit steigernden Sichregenmüssen er immer mehr erglüht.+Žárdo něhož je duch tímto uvedenneuhasíná odložením obalůnýbrž povznáší ducha vzhůru do duchovní říše.
  
-Die Glutin die der Geist dadurch versetzt wirderlischt nichtwenn er die Hüllen dann ablegtsondern sie führt den Geist emporhebend hinauf in das geistige Reich.+Neboť právě protože se musí pohybovat pod tíží svých obalůstane se nakonec tak silnýmže může pak snéstizůstávaje vědomým, i ten nejsilnější tlak v duchovní říši, což jako duchovní zárodek nemohl.
  
-Denn gerade in dem Sichregenmüssen unter der Last seiner Hüllen wurde er zuletzt so starkdaß er den stärkeren Druck im Reich des Geistes dann bewußt-bleibend ertragen kann, was er als Geistkeim nicht vermochte.+Takový jest pochod jeho vývojekterý se uskutečňuje kvůli duchu. Na obaly je nutno při tom pohlížet pouze jako na prostředek k účelu.
  
-Das ist der Gang seiner Entwickelungdie um des Geistes willen vor sich gingDie Hüllen selbst sind dabei nur als Mittel zum Zweck zu betrachten.+Proto se také nic nezměníodloží-li pozemský člověk své hrubohmotné těloJe to stále týž člověk, pouze bez hrubohmotného obalu, u něhož zůstává i tak zvané astrální tělo, které bylo nutné k utvoření hrubohmotného pozemského těla a které se skládá ze střední hrubohmotnosti.
  
-Deshalb ändert sich auch nichtswenn der Erdenmensch den grobstofflichen Körper ablegtEs ist dann noch derselbe Menschnur ohne grobstoffliche Hülle, bei der auch die sogenannte Astralschale verbleibt, die zur Bildung des grobstofflichen Erdenkörpers nötig war, und die aus der mittleren Grobstofflichkeit stammt.+Jakmile těžké pozemské tělo s tělem astrálním odpadlozůstává duch oděn ještě něžnějšími obalyV tomto stavu jmenujeme pak ducha //„duší“,// na rozdíl od pozemského člověka v mase a krvi!
  
-Sobald der schwere Erdenkörper mit dem Astralkörper abgefallen istbleibt der Geist nur noch mit den zarteren Hüllen bekleidetIn //diesem Zustande// nennt man dann den Geist //„die Seele“,// zum Unterschiede von dem Erdenmenschen in Fleisch und Blut!+V dalším vzestupu odkládá pak člověk postupně také ještě všechny tyto obalyaby na konec podržel jen duchovní tělo s duchovním obalem a tak jako duch bez obalů jiných bytostných druhů vejde do říše duchovního.
  
-Im weiteren Emporsteigen legt dann der Mensch auch nach und nach noch alle Hüllen abbis er zuletzt nur noch den Geistkörper behält, mit einer geistigen Umhüllung, und so als Geist ohne Umhüllung anderer Wesensarten eingeht in das Reich des Geistigen.+To jest samozřejmé děníponěvadž pak žádný cizí obal není schopen ho zadržet a //musí// být proto přirozeně pozdvižen vzhůru druhem své vlastní podstaty.
  
-Das ist ein selbstverständliches Geschehen, da ihn dann kei­ne fremde Hülle mehr zurückzuhalten fähig ist und er deshalb naturgemäß emporgehoben werden //muß// durch seine Art der eigenen Beschaffenheit.+//To// jest tedy rozdíl, který vám velmi často ztěžuje porozumění, poněvadž vám to nebylo jasné a představa o tom musela zůstati mlhavá.
  
-//Das// ist also der Unterschiedder Euch sehr oft im Verstehenwollen Schwierigkeiten macht, weil Ihr nicht Klarheit hattet und die Vorstellung davon deshalb verschwommen blieb.+Ve skutečnosti přichází u člověka v úvahu vůbec jen //duch.// Všechna ostatní označení řídí se jedině podle obalůkteré nosí.
  
-In Wirklichkeit kommt bei dem Menschen überhaupt nur //Geist// in FrageAlle anderen Bezeichnungen richten sich lediglich nach dessen Hüllendie er trägt.+Duch jest všechno, je to to //vlastní,// tedy člověkNosí-li s ostatními obaly také pozemskou schránu, říká se mu pozemský člověk. Odloží-li pozemskou schránu, tedy jest pozemskými lidmi považován za duši, odloží-li také ještě i jemné obaly, zůstává duchemjímž byl vždy ve svém druhu.
  
-Der Geist ist allesist das //Eigentliche,// also der Mensch. Trägt er mit anderen Hüllen auch die Erdenhülle, so heißt er Erdenmensch, legt er die Erdenhülle ab, so ist er von den Erdenmenschen als Seele gedacht, legt er auch die zarten Hüllen noch ab, so bleibt er der Geist ganz allein, der er schon immer war in seiner Art.+Rozličné označení řídí se tedy dočasně podle druhu obalůkteré samy o sobě by nemohly bez ducha existovatneboť duch je prožhavuje.
  
-Die verschiedenen Bezeichnungen richten sich also lediglich nach der Art der Hüllen, welche selbst nichts sein könnten ohne den Geist, der sie durchglüht.+U zvířat je to něco jinéhoTato mají v sobě něco bytostného jako //duši// a tohoto druhu lidé //nemají!//
  
-Bei den Tieren ist es etwas anderes; denn diese haben in sich etwas Wesenhaftes //als Seele,// dessen Art die Menschen //nicht// besitzen!+Snad //tím// vzniklo tolik omylů, poněvadž lidé se domnívali, že zvířata mají //také// duši, podle níž jednají. Z tohoto důvodu musely by u člověka, který má ještě ducha, být duch a duše něčím odděleným a snad by dokonce mohly působit odděleně.
  
-Vielleicht sind //dadurch// so viele Irrungen entstandendaß die Menschen denken, die Tiere haben //auch// eine Seeledie sie handeln läßtAus diesem Grunde müßten bei dem Menschender noch Geist dazu hatGeist und Seele etwas Getrenntes sein und vielleicht sogar getrennt wirken können.+Ale to jest //nesprávné,// neboť člověk nemá v sobě ničeho z druhu duše zvířecí. U člověka jedině duch prožhavuje všechny obalytaké ještě tehdyje-li tento zazděn a spoutánSpoutáním ducha rozumem byla oživující teplota ducha řízena nesprávnou cestoujiž by nezkřivený duch sám byl nikdy nezvolilkdyby mu byla ponechána volná ruka.
  
-Das ist aber //falsch;// denn von der Art der Tierseele hat der Mensch nichts in sich. Bei dem Menschen durchglüht der Geist allein alle Hüllensogar dann nochwenn er vermauert und gebunden ist. Bei Fesselung des Geistes durch den Verstand wird die belebende Wärme des Geistes in falsche Bahnen gelenktdie der unverbildete Geist selbst nie wählen würde, wenn ihm freie Hand gelassen ist.+Ale o všech pokřiveninách a chybách lidí podává //Poselství// jasné zprávypředevším o tom//jak// má člověk myslet a jednatchce-li dosáhnouti světlých výšin.
  
-Aber über alle Verbogenheiten und Fehler der Menschen gibt die //Botschaft// klare Auskunftvor allen Dingen darüber//wie// der Mensch zu denken und zu handeln hat, wenn er in lichte Höhen kommen will.+Dnes jde o toobjasniti ještě jednou výraz „duše“aby tím mohl být učiněn konec falešnému myšlení.
  
-Heute gilt es nurden Ausdruck „Seele“ noch einmal zu klärendamit falsches Denken darüber ein Ende nehmen kann.+Pro vás lidi bylo by nejlépekdybych šel zde ještě o krok dále a řekl vám//že jen zvíře má duši,// která ho vedeČlověk však má ducha!
  
-Das beste für Euch Menschen würde sein, wenn ich darin noch einen Schritt nun weiter gehe und Euch sage, daß //nur das Tier// eine //Seele// hat, die es leitetDer Mensch aber hat Geist!+Tím jest přesně a správným způsobem označen rozdíl.
  
-Damit ist der Unterschied //genau// bezeichnet und in rechter+Používal-li jsem až dosud výrazu duše, tedy bylo to jen proto, že je ve vás vžit tak pevně, že nemůžete tak rychle od něho upustit.
  
-Art.+Nyní však vidím, že by omyly trvaly dále, kdybych zde neučinil ostrý řez, proto vezměte si jako pevný základ pro všechen čas:
  
-Wenn ich bisher den Ausdruck Seele noch verwendeteso war es nur, weil er Euch eingewurzelt ist, so fest, daß Ihr so schnell nicht davon lassen könnt.+//Zvíře// má dušiale člověk //ducha!//
  
-Nun aber sehe ichdaß es nur Irrtümer verbleiben läßtwenn ich nicht einen scharfen Schnitt der Trennung darin macheDeshalb prägt Euch als Grundlage fest ein für alle Zeit:+Je to tak správnéi když se vám to nyní jeví ještě cizíponěvadž jste duši často opěvovali. Ale věřte mi, je to jen lpění na známém výrazu, že při slově duše vznikne ve vás povznášející pocit jako následek opěvování, kterým jste se snažili vždycky oplétat výraz duše.
  
-Das //Tier// hat //Seele,// aber der Mensch //Geist!//+Opěvujte proto jednou //ducha,// a tento výraz vynoří se brzy před vámi v plném leskumnohem jasnější a čistší, než jaký vám mohl dát výraz duše.
  
-Es ist schon richtig soauch wenn es Euch jetzt fremd erscheintweil Ihr die Seele oft besungen habt. Aber glaubt mir, es ist nur das Gebundensein an den bekannten Ausdruck, das Euch bei dem Worte Seele ein erhebendes Gefühl erstehen läßt als Folge der Gesänge, die Ihr um den Ausdruck Seele allezeit zu flechten suchtet.+Zvykněte si na topak pokročíte opět o jeden krok kupředu ve věděnívedoucím k Pravdě!
  
-Besinget dafür nun einmal den //Geist,// und bald wird dieser Ausdruck glanzvoll vor Euch auferstehen, viel klarer noch und reinerals der Ausdruck Seele Euch je geben konnte.+Avšak tento rozdíl máte bráti nyní vědomě jen //jako základ svého myšlení.// Ostatně i nadále můžete podržet výraz duše i u lidíponěvadž by vám bylo velmi těžké udržeti nutné stupně vývoje správně oddělené.
  
-Gewöhnt Euch daran, dann seid Ihr auch wieder einen Schritt vorangekommen in dem Wissen, das zur Wahrheit führt!+Duše jest duch uvolněný od hrubohmotnosti s jemnohmotnými a také bytostnými obaly.
  
-Doch nur als //Grundlage Eueres Denkens// sollt Ihr diesen Unterschied nun wissend in Euch tragen. Im Übrigen könnt Ihr den Ausdruck Seele auch beim Menschen weiterhin behaltenda es Euch sehr schwer sein würde, sonst die notwendigen Stufen der Entwickelung richtig getrennt zu halten.+Pro vaše pojmy musí duch zůstati tak dlouho dušídokud neodloží poslední obal a dokud jako duchovně jsoucí není schopen vejíti do duchovní říše.
  
-Die Seele ist der von der Grobstofflichkeit schon gelöste Geist, //mit// feinstofflichen und auch wesenhaften Hüllen.+Máte-li to v sobě //takto// ujasněné, pak může být i u lidí používáno výrazu duše.
  
-Er muß für Eueren Begriff so lange Seele bleibenbis er die letzte Hülle von sich streift und als nur noch geistig seiend einzugehen fähig ist in das geistige Reich.+Je nejlepšírozdělíte-li si pochod bytí duchovního zárodku na tři stupně:
  
-Habt Ihr es //so// in Euch, dann kann der Ausdruck Seele auch bei Menschen angewendet werden und verbleiben.+Pozemský člověk -- lidská duše -- lidský duch!
  
-Es ist das bestewenn Ihr Euch den Werdegang des Geistkeimes in die drei Abteilungen formt:+Pokud máte o tom správný pojemnevadí to, jinak však nebylo by radno to zaměňovat, poněvadž skutečnou „duši“ //v nejopravdovějším smyslu// má jen zvíře. Duši, která je něčím sama pro sebe! Člověk však kromě ducha nemá v sobě žádnou samostatnou duši.
  
-Erdenmensch - Menschenseele - Menschengeist!+Ale u lidí místo duše nelze dost dobře používati výrazu duch se záhaly, právě tak málo zahalený duch, nebo později duch bez záhalů nebo odhalený duch. To by bylo sice správné, ale k utvoření pojmů nepříhodné. Proto se chceme přidržet dosavadního, jak to učinil již Ježíš, když mluvil o duši. Jeho poukazu, že se duše musí uvolnit, porozumíte nyní mnohem lépe; neboť uvolnit duši neznamená nic jiného, než odložit obaly, které zdržují dosud ducha a tím ho osvoboditi od jejich tíže, aby duch jich zbaven mohl stoupati dále vzhůru.
  
-Solange Ihr den rechten Begriff davon habtmag es gehen, sonst aber wäre es nicht anzuraten, weil tatsächlich nur das Tier eine „Seele“ im //wahrsten Sinne// hatEine Seele, die etwas für sich allein ist! Der Mensch aber hat ausser dem Geiste keine für sich selbständige Seele.+Avšak tehdejším pozemským lidem nemohl mluvit takaby mu správně porozuměliMusel zůstati prostší ve výraze a proto přidržeti se obvyklého způsobu a druhu.
  
-Aber Ihr könnt bei dem Menschen anstatt Seele nicht gut sagen: Der Geist mit Umhüllungenebensowenig der umhüllte Geist, oder später der Geist ohne Umhüllung, der enthüllte Geist.+I dnes může tento způsob zůstatje-li vám přesně znám pravý stav věci.
  
-Das würde an sich zwar richtig sein, aber es ist zu umständlich zur Formung eines Begriffes.+Zapamatujte si:
  
-Deshalb wollen wir das Bisherige beibehaltenwie es Jesus auch schon tat, als er von Seele sprach. Ihr werdet seinen Hinweis, daß sich die Seele lösen müsse, nun viel besser noch verstehen; denn die Seele lösen heißt nichts anderes, als die den Geist zurückhaltenden noch vorhandenen Hüllen ablegen und damit von deren Schwere lösen, damit der Geist dann davon befreit weiter aufsteigen kann. +Zvíře má dušiale člověk ducha!
- +
-Doch zu den damaligen Erdenmenschen konnte er so verstandes­angepaßt nicht sprechen, er mußte einfacher im Ausdruck bleiben und deshalb die gewohnte Art und Weise beibehalten. +
- +
-Es kann auch heute noch derart verbleiben, wenn Ihr nur vom wahren Sachverhalte genau wißt. +
- +
-Prägt es Euch ein: +
- +
-Das Tier hat Seele, aber der Mensch Geist!+
de:nachklange:1934-1936:seele
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek