Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934-1936:schopfungs-ubersicht

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 86. Schöpfungs - Übersicht. | 2022/03/06 14:30 | current
– ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:schopfungs-ubersicht to de:nachklange:1934-1936:schopfungs-ubersicht Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl II » 27. Stvoření - přehled. | 2022/03/05 22:42 | current
– ↷ Page moved from cs:prednasky:doznivani_2_plamen:stvoreni-prehled to cs:doznivani:plamen:dil_ii:stvoreni-prehled Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Schöpfungs Übersicht. ======+====== Stvoření přehled. ======
  
-So mancher Leser hat sich noch kein klares Bild gemacht von den Abstufungen zwischen den UrgeschaffenenGeschaffenen und Entwickelten. In manchen Vorstellungen darüber sieht es noch stark verwirrt aus. Und doch ist alles ganz einfach.+Tak mnohý čtenář si ještě neudělal žádný jasný obraz o odstupňování mezi prastvořenýmistvořenými a vyvinutými.
  
-Die Verwirrung entsteht nur deshalb, weil der Mensch die Ausdrücke etwas durcheinander wirbelt und die scharfen Grenzen dabei zu wenig beachtet.+V mnohých představách o tom to vypadá jako ještě silně zmatené. A přece je to všechno zcela jednoduché.
  
-Deshalb ist es das bestewenn er sich die //bisher// erklärte Schöpfung in ihren Abstufungen einfach wie folgt vorstellt:+Zmatek vzniká jen protože člověk poněkud pomíchal výrazy a málo dbá při tom ostrých hranic.
  
-  - Der reingeistige Teil +Proto bude nejlepší, když si //doposud// vysvětlené stvoření jednoduše představíte v jeho odstupněních, jak následuje:
-  - Der geistige Teil +
-  - Der stoffliche Teil.+
  
-Es kann dafür auch gesagt werden:+  - Čistě duchovní část 
 +  - Duchovní část 
 +  - Hmotná část
  
-  - Die Urschöpfung +Může být také řečeno:
-  - Die Schöpfung +
-  - Die Nachschöpfung.+
  
-Dabei ergibt sich der Gedanke ganz von selbst, dass in der Urschöpfung die Urgeschaffenen sich befinden, in der Schöpfung die Geschaffenen und in der Nachschöpfung die Entwickelten.+  - Prastvoření 
 +  - Stvoření 
 +  - Pozdější stvoření
  
-Das ist an sich nicht falsch bezeichnetwenn man die ganze Schöpfung nur in grossen Zügen nennen willbei näherem Eingehen aber muss die Trennung schärfer sein, wenn es auch an den Grundausdrücken nichts verändert.+Při tom zcela sama od sebe vyvstane myšlenkaže v prastvoření se nalézají prastvořeníve stvoření stvoření a v pozdějším stvoření vyvinutí.
  
-Es treten bei genaueren Erklärungen noch viele Zwischenstufen aufdie nicht umgangen werden könnenum ein lückenloses Bild zu geben.+Toto označení není samo o sobě falešnépokud chceme pojmenovat celé stvoření jen ve velkých rysechavšak při bližším chápání musí být oddělení ostřejší, i když se také na základních výrazech nic nezmění.
  
-Einen wesenhaften Teil zu nennen will ich einmal heute weglassenweil Wesenhaftes ja in allen Teilen sowieso vorhanden istnur befindet sich zwischen dem geistigen Teile und dem stofflichen Teile noch eine grosse //Schicht// Wesenhaftes von //besonderer// Art, die aber nicht als ein Schöpfungsteil für sich betrachtet zu werden braucht; denn diese Schicht ist in ihrem Wirken in erster Linie zur Bewegung, damit zur Erwärmung und zur Formung der Stofflichkeiten da und bildet deshalb keinen abgeschlossenen Schöpfungsteil für sich.+Při přesnějším vysvětlování vystupují ještě mnohé mezistupněkteré nelze obcházetaby byl podán obraz bez mezer.
  
-Als Schöpfungs//teil// braucht diese wesenhafte Schicht nicht genannt zu werden, wohl aber als eine Schöpfungs//art,// die als treibend und formend zum stofflichen Schöpfungsteile gehört.+Bytostnou část chci dnes vypustit, protože bytostné přece existuje ve všech částech, jen mezi duchovní a hmotnou částí se nalézá veliká //vrstva// bytostného //zvláštního// druhu, kterou však není třeba považovat za samostatnou část stvoření; neboť tato vrstva ve svém působení slouží v první řadě k pohybu, tím k zahřívání a k formování hmotnosti, a netvoří proto pro sebe žádnou uzavřenou část stvoření.
  
-Ich spreche absichtlich von den Grundlagen der //bisher// erklärten Schöpfung; denn ich bin noch lange nicht fertig damit und muss mit der Zeit alles bisher Gesagte noch viel weiter auseinanderziehenwie ich es nach und nach schon immer tat. Dabei macht es sich nötig, neue Einteilungen zwischen das bisher Erklärte einzuschiebendamit Euren Blick erweiternd. Alles auf einmal zu sagen würde für den Menschengeist zu viel gewesen sein.+Tuto bytostnou vrstvu není tedy třeba uvádět jako //část// stvořenísnad však jako //druh// stvořeníkterý jako hnací a formující patří k hmotné části stvoření.
  
-Er wird auch in dieser von mir zubereiteten Art noch alle Kraft aufwenden müssenum einigermassen ein Wissen davon sich zu eigen machen zu können.+Úmyslně hovořím o základech //doposud// vysvětleného stvoření; neboť s tím nejsem ani zdaleka hotov a musím všechno doposud řečené postupem času ještě mnohem více rozšířitjak jsem to vždy pozvolna již činil. Při tom se ukazuje nutnost vložit nové rozdělení mezi doposud vysvětlené, a tím rozšířit váš pohled. Říci všechno najednou by bylo pro lidského ducha příliš mnoho. Také v těchto mnou upravených způsobech bude muset ještě vynaložit veškerou sílu, aby si z toho mohl osvojit alespoň nějaké vědění.
  
-Sprechen wir heute einmal nicht von UrschöpfungSchöpfung und Nachschöpfungsondern einfach grundlegend von dem reingeistigendem geistigen und dem stofflichen TeileDann kann der Mensch es nicht mehr so leicht durcheinander bringen.+Nuže nemluvme dnes o prastvořenístvoření a pozdějším stvořenínýbrž v základu prostě o čistě duchovníduchovní a hmotné částiPak to člověk nemůže tak snadno poplést.
  
-Ich selbst //musste// jedoch //alle// dafür möglichen Bezeichnungen erwähnendamit diese zu schärferen Trennungen der Abstufungen verwendet werden können.+Já sám jsem však //musel// uvést //všechna// pro to možná označeníaby je bylo možné použít k ostřejšímu oddělení odstupnění.
  
-Sie sollen nach und nach immer klarer und bestimmter in das Menschenwissen eindringen und dürfen trotz der Vielseitigkeit keine Verwirrung mehr anrichten.+Mají pozvolna vždy jasněji a určitěji vnikat do lidského vědění a nesmějí již způsobit přes svou mnohostrannost žádný zmatek.
  
-Als Erstes und Stärkstes in der Schöpfung kommt also der //reingeistige// SchöpfungsteilDieser besteht aus //zwei// GrundabteilungenDie oberstehöchste Abteilung des reingeistigen Reiches trägt die eigentlichen //Ur//geschaffenenwelche sofort //vollreif// aus den Ausstrahlungen Parzivals erstanden und keiner Entwickelung bedurftenDiese Abteilung reicht bis zu Vasithaderen Wirken an der Grenze abwärts ist.+Jako první a nejsilnější ve stvoření přichází tedy //čistě duchovní// část stvořeníTa skládá se ze //dvou// základních oddílůHornínejvyšší oddíl čistě duchovního nese vlastní //pra//stvořenékteří ihned //plně zralí// povstali z vyzařování Parsifala a nepotřebovali žádný vývojTento oddíl sahá až k Vasithějejíž působení je na spodní hranici.
  
-Die zweite Abteilung birgt Entwickelte in dem ReingeistigenDeshalb sind dort auch zum ersten Male Kinder zu findendie in der obersten Abteilung nicht auftretendenn Kinder können nur dort seinwo eine Entwickelung vor sich geht.+Druhý oddíl nese vyvinuté v //čistě duchovním.// Proto tam lze nalézt poprvé také dětikteré se v nejvyšším oddíle nevyskytujíneboť děti mohou být jen tamkde probíhá vývoj.
  
-Beide Abteilungen haben aber gemeinsam das //Reingeistige.// Doch nur die //obere// Abteilung kann im rechten Sinne //Urschöpfung// genannt werden, und die darin befindlichen Reingeistigen können als eigentliche Urgeschaffene gelten!+Oba oddíly mají však společné //čistě duchovní.// Avšak jen //horní// oddíl může se v pravém smyslu nazývat //prastvořením// a v něm se nacházející čistě duchovní mohou platit za vlastní prastvořené!
  
-Damit ziehe ich die Schöpfung etwas auseinander, zu besserem Verstehen für den Menschengeist der Nachschöpfung.+Tím o něco rozšiřuji stvoření k lepšímu chápání pro lidského ducha pozdějšího stvoření.
  
-Wir können also nicht eigentlich von einer Urschöpfung sprechendie bis Patmos herabreichtsowie wir es bisher der grösseren Einfachheit halber getan habensondern genauer genommen müssen wir hier schon von einer obersten in Vollreife erstandenen //Urschöpfung// und einer darauf folgenden entwickelten reingeistigen Schöpfung redenwährend beide Abteilungen zusammen das //reingeistige Reich// oder den reingeistigen Schöpfungsteil bilden.+Nemůžeme tedy vlastně mluvit o prastvořeníkteré sahá až k Patmosutakjak jsme to činili pro větší jednoduchost doposudnýbrž přesně vzato musíme již zde mluvit o nejvyšším v plné zralosti vzniklém //prastvoření// a následujícím vyvíjejícím se čistě duchovním stvořenípřičemž oba oddíly tvoří spolu //čistě duchovní říši// nebo čistě duchovní část stvoření.
  
-Reingeistig, oder //das reingeistige Reich// ist also die grosse Sammelbezeichnung des obersten Teiles der Schöpfungals Schöpfungs//art// gedachtwährend die Bezeichnung Urschöpfung in schärferem Sinne aber nur auf den höchsten Teil davon zutrifft.+Čistě duchovní nebo čistě duchovní říše je tedy velký souhrnný výraz nejvyšší části stvořenímyšlené jako //druh// stvořenízatímco označení prastvoření v ostřejším smyslu se však vztahuje jen na nejvyšší část z něj.
  
-Wenn wir nun weiter in das Schöpfungswissen eindringen wollenso dürfen wir also nicht mehr wie bisher reingeistig und Urschöpfung als //einen// Begriff nehmen.+Jestliže chceme nyní proniknout dále do vědění o stvořenítak tedy nesmíme již jako doposud brát čistě duchovní a prastvoření jako //jeden// pojem.
  
-Wohl ist die Urschöpfung reingeistigaber es gibt in dem Reingeistigen auch noch eine Welt der Entwickelungdie unter der eigentlichen Urschöpfung sich befindet und mit dieser verbunden zusammen das reingeistige Reich ergibtin dem also reingeistige Urgeschaffene sinddie sofort ohne Übergang vollreif sein konntenals die Stärksten und Machtvollstenund dann folgend reingeistige Entwickeltedie ihr Sein als Kind beginnen müssen.+Sice je prastvoření čistě duchovníavšak v čistě duchovním je také ještě svět vývojekterý se nalézá pod vlastním prastvořením a s tímto spojen dává dohromady čistě duchovní říšive které jsou tedy čistě duchovní prastvořeníkteří se mohli ihned bez přechodu stát plně zralýmijakožto nejsilnější a nejmocnějšía pak následují čistě duchovní vyvinutíkteří musejí své bytí započít jako děti.
  
-Die erste Abteilungdie Urschöpfungumfasst drei Hauptstufen oder Ebenendie zweite Abteilung des reingeistigen Reiches vierzusammen also //sieben// Grundstufendie sich wiederum in viele Abzweigungen teilen.+První oddílprastvořeníobsahuje tři hlavní stupně nebo úrovnědruhý oddíl čistě duchovní říše má čtyřispolečně tedy //sedm// základních stupňůkteré se opět dělí do mnoha rozvětvení.
  
-Ich hatte nicht die Absichtso weit mit meinen Erklärun­gen zu gehen, nannte deshalb die bisherigen Vorträge darüber einfach Die geistigen Ebenen“, und wollte darin alles bringen, was nicht stofflich war.+Neměl jsem v úmyslu jít tak daleko s mými vysvětleníminazval jsem proto dosavadní přednášky prostě Duchovní úrovně“ a chtěl jsem v nich přinést všeco nebylo hmotné.
  
-Da ich aber nun doch weitere Einzelheiten erwähnemuß ich den bisherigen Vorträgen über das reingeistige Reich schärfer fassend die Überschriften Aus dem reingeistigen Schöpfungsreiche“ gebenum die Unterschiede besser herauszuheben.+Protože však nyní přece uvádím další podrobnostimusím dosavadním přednáškám o čistě duchovní říši dát přesněji vyjádřený název Z čistě duchovní říše stvoření“, aby rozdíl byl lépe vyzdvižen.
  
-Nach diesem so viele Abteilungen umfassenden reingeistigen Reiche folgt das grosse //geistige// Reich.+Po těchto tak mnohých oddílech čistě duchovní říše následuje velká //duchovní// říše. Duchovní není snad slabším druhem z čistě duchovního, nýbrž je čistě duchovnímu //cizím// druhem, který je však sám o sobě slabší, a proto potřebuje větší vzdálenost od Prasvětla, aby se mohl zformovat a stát se z části vědomým.
  
-Das Geistige ist nicht etwa eine schwächere Art aus dem Reingeistigensondern eine dem Reingeistigen //fremde// Artdie jedoch an sich sowieso schwächer ist und deshalb eine grössere Entfernung von dem Urlichte bedarfum sich formen zu können und zum Teil bewusst zu werden.+Snáší se proto dále dolůaby vzdáleno od Světla mohlo tvořit říšiavšak nemá v sobě žádnou část čistě duchovníhonýbrž existuje samo pro sebe.
  
-Es senkt sich deshalb weiter hinabum entfernter von dem Licht ein Reich bilden zu könnenaber es hat keinen Teil an dem Reingeistigensondern besteht für sich.+Je to všechno lehké a samozřejméa přece je to těžké říciaby to dovedlo lidské duchy k věděníkteré spočívá nad jejich původem. A přece nyní musíte pochopit souvislosti všeho dění, abyste v kroužení tohoto stvoření nebyli sem a tam vlečeni jako nevědomý přívěsek podobni falešně znějícím rolničkám, protože jste je nedokázali následovat jako důvěřivé děti.
  
-Es ist alles leicht und selbstverständlich und doch schwer zu sagenum die Menschengeister in ein Wissen einzuführen, welches über ihrem Ursprung liegt.+Slova „Buďte jako děti!“ jste nechtěli naplnita tak vám zůstala pro vaši záchranu jako poslední ze všech pomocí jen jediná cesta: //Vědění// o stvoření!
  
-Und doch müsst Ihr den Zusammenhang alles Geschehens nun erfassenum nicht als ein unwissendes Anhängsel im Kreisen dieser Schöpfung mit herumzuschlenkern gleich mißtönenden Schellen eines Kreiselsweil Ihr es nicht fertig bringtgläubigen Kindern gleich zu folgen.+Musíte mít o něm alespoň takovou vědomostabyste se byli schopni vřadit do zákonitých záchvěvůkteré vás buď s sebou pozvednou vzhůrunebo vás zničíce odvrhnou jako plevy daleko do rozkladu.
  
-Das Wort „Werdet wie die Kinder!“ wollt Ihr nicht erfüllenund so bleibt für Eure Rettung als die letzte aller Hilfen nur der eine Weg: Das //Wissen// von der Schöpfung!+Zachvívání je v této době zesíleno za účelem velké očisty a vychází z všemohoucnosti BožíNeodolatelně nutí proto každého tvora harmonicky se spoluzachvívatnebo zahynout v divoké bolesti nejnesmírnějšího zoufalství, které povstane jako následek zatvrzelé svévole v beznaději, kterou s sebou přinese každé konečné poznání falešných cest bez vyhlídek na návrat. Snažte se z toho důvodu osvojit si vědění o Pravdě, která vám poskytuje oporu a bez oklik vede k cíli.
  
-Ihr müsst davon wenigstens soweit Kenntnis habendass Ihr Euch einzufügen fähig seid in das gesetzmässige Schwingendas Euch hebend mitführt oder Euch verderbend weit hinausschleudert als Spreu in die Zersetzung.+Že v mém Poselství také skutečně máte Slovo Pravdymůžete poznat ihnedkdyž se kolem sebe bděle rozhlížíte; neboť celý váš dosavadní pozemský život, jakož i nové prožití každého okamžiku zevně i vnitřně bude vám zcela jasné, jakmile je osvětlíte a pozorujete skrze mé Poselství.
  
-Das Schwingen ist zur Zeit verstärkt zum Zweck der grossen Reinigung und wird getragen von der Allmacht Gottes! Unwiderstehlich zwingt es deshalb jede Kreaturharmonisch mitzuschwingen oder zu vergehen in dem wilden Schmerz maßlosester Verzweiflungwelche als Folge des störrischen Eigensinnes in der Hoffnungslosigkeit erstehtdie jedes Enderkennen eines falschen Weges mit der Aussichtslosigkeit zur Umkehr mit sich bringen wird. Aus diesem Grunde sucht Euch Wissen von der Wahrheit anzueignendas Euch Halt gewährt und ohne Umwege zum Ziele führt.+Ani jedna otázka nezůstane vám při tom nevyřešenadojde ve vás k velikému porozumění pro až doposud tajuplné řízení neúprosných zákonů ve stvořeníkteré vás vedou s účinky vašeho chtěnía jako korunování vaší námahy nadejde vám zázračné tušení moudrostivšemohoucnosti, lásky a spravedlnosti, které mohou být jen od //Boha,// Jehož bytí jste tím nalezli!
  
-Dass Ihr in meiner Botschaft auch das Wort der Wahrheit wirklich habt, könnt Ihr sofort erkennen, wenn Ihr wachend um Euch blickt; denn Euer ganzes bisheriges Erdenleben, sowie das Neuerleben jedes Augenblickes im Äusseren und Inneren wird Euch vollständig klar, sobald Ihr es von meiner Botschaft aus beleuchtet und betrachtet.+Avšak vraťme se zpět ke stvoření.
  
-Nicht eine Frage bleibt Euch dabei ungelöst, grosses Verstehen gehet in Euch auf für das bis jetzt geheimnisvolle Walten eherner Gesetze in der Schöpfung, die Euch mit den Auswirkungen Eures Wollens führen, und als Krönung Eurer Mühe kommt das wundervolle Ahnen einer Weisheit, einer Allmacht, einer Liebe und Gerechtigkeit, welche nur //Gottes// sein kanndessen Sein Ihr damit findet!+K čistě duchovnímu se tedy připojuje dále pokračující //duchovní// říše. Duchovní je při tom myšleno jako //jiný// druh než čistě duchovníne snad jako slabší zbytek čistě duchovního.
  
-Doch kehren wir zurück zur Schöpfung.+Také v duchovním po překročení nutné hranice určité vzdálenosti od Světla k možnosti zformování duchovna povstali ihned bez přechodného vývoje plně zralí duchové, kteří jsou nazýváni //stvoření,// na rozdíl od prastvořených v čistě duchovním.
  
-An das reingeistige Reich schliesst sich also weitergehend das //geistige// Reich. Geistig ist dabei als eine //andere// Art zu denken als reingeistignicht etwa als ein schwächerer Rest des Reingeistigen.+Stvoření jsou tedy nejsilnějšími a nejmocnějšími v duchovním, jako jsou prastvoření v čistě duchovnímkteré se mohlo vytvořit dříve.
  
-Auch in dem Geistigen erstehen nach Überschreitung der zur Formungsmöglichkeit des Geistigen notwendigen Grenze einer bestimmten Entfernung vom Licht sofort ohne Entwickelungs-Übergang vollreife Geisterdie //Geschaffene// zu nennen sindzum Unterschied von den Urgeschaffenen im Reingeistigen.+A jako předtím v čistě duchovnímtak je také v duchovním druhý oddílkterý potřebuje vývoj, kde se proto nacházejí také děti kromě těch, kteří skrze vývoj již dozráli. Tyto dva oddíly tvoří společně duchovní část stvoření.
  
-Die Geschaffenen sind also die Stärksten und Machtvollsten //im// Geistigenwie die Urgeschaffenen es sind im Reingeistigendas schon vorher sich bilden konnte.+K této duchovní části připojuje se pak ještě veliký kruh zcela zvláštního bytostného druhukterý obklopuje hmotnou částpůsobí na ni, proniká ji, pohybuje, čímž přináší ohřívání a formování.
  
-Und wie vordem in dem Reingeistigenso gibt es auch im Geistigen eine zweite Abteilungdie einer Entwickelung bedarfwo sich deshalb auch Kinder finden neben den durch die Entwickelung GereiftenDie zwei Abteilungen bilden zusammen den geistigen Schöpfungsteil.+Hmotná část stvoření má pak opět dva oddíly. První částjemnohmotnost, formuje se ihned pod účinkem bytostného, protože je snadno prostupná. Druhá částhrubohmotnostmusí následkem větší hutnosti s pomocí bytostného teprve procházet vývojovým pochodemPřirozeně také tyto dva základní oddíly rozdělují se do mnoha vedlejších částí.
  
-Diesem geistigen Teile schliesst sich dann noch ein grosser Ring ganz besonderer wesenhafter Arten ander den stofflichen Teil umschliesstauf ihn einwirkt, ihn durchzieht, bewegt, dadurch Erwärmung bringt und Formung.+Každý oddíl druhu stvoření štěpí se do mnoha úrovníz nichž každá jednotlivá je opět tak mnohotvárnáže se sama pro sebe jeví jako jeden velký svět.
  
-Der stoffliche Schöpfungsteil hat dann wiederum zwei Abteilungen. Der erste Teildie Feinstofflichkeitformt sich sofort unter der Einwirkung des Wesenhaftenda er leicht zu durchdringen ist. Der zweite Teildie Grobstofflichkeitmuss infolge grösserer Dichtheit mit Hilfe der Wesenhaften erst einen Entwickelungsgang durchlaufenNatürlich fallen auch diese zwei Grundabteilungen in viele Nebenteile.+Budu vám z toho ale přesně vysvětlovat jen //to,// co se nalézá uvnitř hranic vašeho lidského ducha! To je již tak velikéže se váš duch musí obzvláště hýbattrvalebez přerušeníaby zde na zemi z toho správně pochopil alespoň //část.// Avšak tato část přivede vás tak daleko, že se nemůžete tak lehce ztratit.
  
-Jede Abteilung der Schöpfungsarten spaltet sich in viele Ebenenvon denen jede einzelne wieder so vielgestaltig ist, dass sie allein wie eine grosse Welt für sich erscheint.+Jen s opravdovým //věděním// můžete se ještě namáhavě vypracovat z močálu rozumové domýšlivosti; neboť //dětmi// se v současnosti v duchu již více stát nemůžete. Abyste se bezstarostně dětsky důvěřivě bez odporu poddali vysokému vedeník tomu vám dnes schází vše; neboť falešně vedená a přepjatá činnost vašeho pozemského rozumu vám to již více nedovolí!
  
-Ich werde Euch davon jedoch nur //das// genau erklären, was innerhalb der Grenzen Eures Menschengeistes sich befindet! Das ist bereits so gross, dass Euer Geist sich ganz besonders regen muss, andauernd, ohne Unterbrechung, um hier auf Erden einen //Teil// nur richtig zu erfassen. Der Teil aber bringt Euch so weit, dass Ihr nicht leicht verloren gehen könnt.+Tak zůstává vám jen //jedna// cesta k záchraně: //cesta opravdového vědění,// která vede od víry k přesvědčení!
  
-Nur mit dem wahren //Wissen// könnt Ihr Euch noch aus dem Sumpfe des Verstandesdünkels mühselig herausarbeiten; denn zu //Kindern// könnt Ihr jetzt im Geiste nicht mehr werdenUm Euch sorglos kindlich vertrauend hoher Führung widerspruchslos hinzugebendazu fehlt Euch heute alles; denn die falschgeleitete und überspannte Regsamkeit Eures irdischen Verstandes lässt dies nicht mehr zu!+A abyste touto cestou mohli jít, //k tomu// vám chci pomoci Poselstvím, které jsem vám dalNamáhejte se však toto vědění do sebe přijmout a zachovat je živoucím, abyste je již nikdy nemohli ztratitnýbrž s vámi šlo po všech vašich cestách!
  
-So bleibt Euch nur der //eine// Weg zur Rettung: //der Weg des wahren Wissens,// der vom Glauben zu der Überzeugung führt!+A pak se při tom ukáže pravdivost slovkterá od dávných dob zůstala dodnes živá v lidové mluvě:
  
-Und dass Ihr diesen gehen könnt//dazu// will ich Euch helfen mit der Botschaftdie ich gab. Doch müht Euch, dieses Wissen in Euch aufzunehmen und lebendig zu erhalten, sodass Ihr es nie mehr verlieren könnt, sondern es mit Euch geht auf allen Euren Wegen!+„Čím více je člověk v pravém vědění schopen pronikat vpředtím zřetelněji při tom poznáváže ve skutečnosti … nic neví!
  
-Und dabei wird sich dann das Wort bewahrheiten, das schon seit alten Zeiten her im Volksmunde lebendig blieb:+Jinými slovy vyjádřeno:
  
-Je mehr der Mensch in wahrem Wissen vorzudringen fähig wirddesto erkennbarer wird ihm dabei die Tatsache, dass er in Wirklichkeit … nichts weiss!“+Skutečně vědoucí stane se v sobě malým před onou velikostíjejíž stopy nachází ve svém nastávajícím věděníTo znamená, že se stane pokorným a ztratí domýšlivost, která drží lidského ducha uvězněného, osvobodí se a stoupá vzhůru.
  
-Mit anderen Worten ausgedrückt:+Snažte si dnes vštípit, co jsem sice ve svých přednáškách již řekl, o čemž však, zdá se, nemáte ještě zformován správný obraz, alespoň ještě ne všichni, a sice že po prastvořených čistě duchovní říše nepřicházejí v dalším odstupnění hned stvoření, nýbrž napřed ještě vyvinutí čistě duchovní ve spodní části čistě duchovní říše tvoří velký mezistupeň.
  
-„Der wirklich Wissende wird in sich klein vor jener Grössederen Spuren er in seinem Wissendwerden findet! Das heisster wird demütig und verliert den Dünkelder den Menschengeist gefangen hältwird frei und steigt empor.+Teprve pak přichází jako nejvyšší v duchovní říši stvořeníkteří nejsou čistě duchovnínýbrž jsou duchovníjakožto zcela jiný druhk němuž se pak opět připojují vyvinutí duchovní.
  
-Versucht Euch heute einzuprägenwas ich zwar in meinen Vorträgen schon sagtewovon Ihr Euch aber doch nicht das rechte Bild geformt zu haben scheintwenigstens noch nicht alledass nach den Urgeschaffenen des reingeistigen Reiches in der Abstufung nicht gleich die Geschaffenen kommen, sondern erst noch die entwickelten Reingeistigen im unteren Teile des reingeistigen Reiches eine grosse Zwischenstufe bilden.+Odtamtud jsme však stále ještě dalekovelmi daleko vzdáleni od hmotnostípřed kterými se zachvívá kruh zvláštního druhu bytostné sílyo kterém chci teprve později podrobněji pohovořitprotože velmi úzce s vámi působí a bez jehož pomoci byste ve hmotnosti vůbec nemohli setrvat.
  
-Dann erst kommen als Oberste in dem geistigen Reiche die Geschaffenendie nicht reingeistigsondern geistig sindals eine ganz andere Art, denen sich dann wiederum entwickelte Geistige anschliessen.+Bez těchto pomocí byl by také váš vývoj nemožný. Museli byste zůstat duchovními zárodky s palčivou touhou po tomabyste se mohli stát vědomými skrze milost BohaJedinéhoVšemohoucího!
  
-Von dort aus sind wir aber immer noch weitsehr weit von ­den Stofflichkeiten entferntvor denen der Ring der besonderen Art wesenhafter Kräfte schwingt, die ich später erst eingehender besprechen will, da sie sehr eng mit Euch verbunden wirken und Ihr ohne deren Hilfe gar nicht in der Stofflichkeit verbleiben könntet.+Vy se však odvděčujete těmto vždy připraveným pomocníkům z bytostného kruhu kolem hmotnosti za jejich nutné působení hanebně s chorobným tvrzenímže musí spadat do říše bájí a legendprotože jste zasypali schopnost je vidět a slyšet.
  
-Ohne diese Hilfen wäre auch Eure Entwickelung unmöglich. Ihr würdet Geistkeime verbleiben müssen mit dem brennenden Verlan­gensich bewusst werden zu können durch die Gnade Gottesdes AlleinigenAllmächtigen!+Vy jste se tak často posměšně usmívalikdyž o tom bylo hovořenoa přece netušítejak směšnými se při tom //vy sami// činíte a jak odporně musíte působit na tyto pro vás nezbytně nutné pomocníky!
  
-Ihr aber dankt den steten Hilfsbereiten aus dem wesenhaften Ringe um die Stofflichkeiten deren notwendiges Wirken schnöde mit der krankhaften Behauptungdass sie in das Reich der Sagen und Legenden fallen müssenweil Ihr Euch die Fähigkeit verstopftet, sie zu sehen und zu hören.+Mnohé máte v tom napravit a mnohé dohnatabyste opět mohli opravit příčky v žebříku ke vzestupu duchakteré jste lehkomyslně a domýšlivě rozbili. Bez nich nemůžete kráčet vzhůru! Noha ducha //potřebuje// tuto oporu a nemůže vynechat z těchto příček ani jedinou.
  
-Ihr habt so oft spöttisch gelächeltwenn davon gesprochen worden ist und ahnt ja nicht, wie lächerlich //Ihr selbst// dabei Euch machtet und wie abstossend Ihr wirken musstet auf die für Euch dringend notwendigen Helfer!+Při tomto stručném výkladu jsem se vůbec nezmínil o sféře v bezprostředním Božím vyzařováníkterá svou velikostí daleko přesahuje všechny spojené kruhy stvoření a kterou jsme nazvali Božskou sférou.
  
-Viel habt Ihr darin gutzumachen und viel nachzuholenum die Sprossen in der Leiter zum Emporklimmen des Geistes wieder auszubessern, die Ihr leichtsinnig und dünkelhaft zerbrochen habtDoch ohne sie könnt Ihr nicht aufwärtsschreiten! Der Fuss des Geistes //braucht// den Halt und kann nicht eine dieser Sprossen überspringen.+Pravděpodobně se k ní také nikdy více nebudu vracetprotože člověk je od ní příliš vzdálen a vzdálen navždy zůstaneMé dosavadní líčení o ní potřeboval jen, aby si alespoň jednou mohl zformovat souvislý obraz o prapůvodu všeho bytí shora dolů.
  
-Bei diesen kurzen Ausführungen habe ich die an Grösse alle vereinigten Schöpfungsringe weit übertreffende Sphäre in der unmittelbaren Gottausstrahlungdie wir die göttliche Sphäre nanntengar nicht erwähnt. Ich werde wahrscheinlich auch nie mehr darauf zurückkommen, da der Mensch zu weit davon entfernt ist und immer entfernt bleiben wird. Meine bisherigen Schilderungen darüber brauchte er nur, um wenigstens einmal ein zusammenhängendes Bild von dem Ursprung alles Seins aus abwärtsgehend sich formen zu können. +Učte sevy lidéje nejvyšší čas!
- +
-Lernet, Ihr Menschen, es ist hohe Zeit!+
de:nachklange:1934-1936:schopfungs-ubersicht
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek