de:nachklange:1934-1936:schopfungs-ubersicht
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 86. Schöpfungs - Übersicht. | 2022/03/06 14:30 | current – ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:schopfungs-ubersicht to de:nachklange:1934-1936:schopfungs-ubersicht Marek Ištvánek | Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl II » 27. Stvoření - přehled. | 2022/03/05 22:42 | current – ↷ Page moved from cs:prednasky:doznivani_2_plamen:stvoreni-prehled to cs:doznivani:plamen:dil_ii:stvoreni-prehled Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | So mancher Leser hat sich noch kein klares Bild gemacht von den Abstufungen zwischen den Urgeschaffenen, Geschaffenen und Entwickelten. In manchen Vorstellungen darüber sieht es noch stark verwirrt aus. Und doch ist alles ganz einfach. | + | Tak mnohý čtenář si ještě neudělal žádný jasný obraz o odstupňování mezi prastvořenými, stvořenými a vyvinutými. |
- | Die Verwirrung entsteht nur deshalb, weil der Mensch die Ausdrücke etwas durcheinander wirbelt und die scharfen Grenzen dabei zu wenig beachtet. | + | V mnohých představách o tom to vypadá jako ještě silně zmatené. A přece je to všechno zcela jednoduché. |
- | Deshalb ist es das beste, wenn er sich die //bisher// erklärte Schöpfung in ihren Abstufungen einfach wie folgt vorstellt: | + | Zmatek vzniká jen proto, že člověk poněkud pomíchal výrazy a málo dbá při tom ostrých hranic. |
- | - Der reingeistige Teil | + | Proto bude nejlepší, když si //doposud// vysvětlené stvoření jednoduše představíte v jeho odstupněních, |
- | - Der geistige Teil | + | |
- | - Der stoffliche Teil. | + | |
- | Es kann dafür auch gesagt werden: | + | - Čistě duchovní část |
+ | - Duchovní část | ||
+ | - Hmotná část | ||
- | - Die Urschöpfung | + | Může být také řečeno: |
- | - Die Schöpfung | + | |
- | - Die Nachschöpfung. | + | |
- | Dabei ergibt sich der Gedanke ganz von selbst, dass in der Urschöpfung die Urgeschaffenen sich befinden, in der Schöpfung die Geschaffenen und in der Nachschöpfung die Entwickelten. | + | - Prastvoření |
+ | - Stvoření | ||
+ | - Pozdější stvoření | ||
- | Das ist an sich nicht falsch bezeichnet, wenn man die ganze Schöpfung nur in grossen Zügen nennen will, bei näherem Eingehen aber muss die Trennung schärfer sein, wenn es auch an den Grundausdrücken nichts verändert. | + | Při tom zcela sama od sebe vyvstane myšlenka, že v prastvoření se nalézají prastvoření, ve stvoření stvoření a v pozdějším stvoření vyvinutí. |
- | Es treten bei genaueren Erklärungen noch viele Zwischenstufen auf, die nicht umgangen werden können, um ein lückenloses Bild zu geben. | + | Toto označení není samo o sobě falešné, pokud chceme pojmenovat celé stvoření jen ve velkých rysech, avšak při bližším chápání musí být oddělení ostřejší, |
- | Einen wesenhaften Teil zu nennen will ich einmal heute weglassen, weil Wesenhaftes ja in allen Teilen sowieso vorhanden ist, nur befindet sich zwischen dem geistigen Teile und dem stofflichen Teile noch eine grosse //Schicht// Wesenhaftes von // | + | Při přesnějším vysvětlování vystupují ještě mnohé mezistupně, které nelze obcházet, aby byl podán obraz bez mezer. |
- | Als Schöpfungs//teil// braucht diese wesenhafte Schicht nicht genannt zu werden, wohl aber als eine Schöpfungs//art,// die als treibend und formend zum stofflichen Schöpfungsteile gehört. | + | Bytostnou část chci dnes vypustit, protože bytostné přece existuje ve všech částech, jen mezi duchovní a hmotnou částí se nalézá veliká |
- | Ich spreche absichtlich von den Grundlagen der //bisher// erklärten Schöpfung; denn ich bin noch lange nicht fertig damit und muss mit der Zeit alles bisher Gesagte noch viel weiter auseinanderziehen, wie ich es nach und nach schon immer tat. Dabei macht es sich nötig, neue Einteilungen zwischen das bisher Erklärte einzuschieben, damit Euren Blick erweiternd. Alles auf einmal zu sagen würde für den Menschengeist zu viel gewesen sein. | + | Tuto bytostnou vrstvu není tedy třeba uvádět jako //část// stvoření, snad však jako //druh// stvoření, který jako hnací a formující patří k hmotné části stvoření. |
- | Er wird auch in dieser von mir zubereiteten Art noch alle Kraft aufwenden müssen, um einigermassen ein Wissen davon sich zu eigen machen zu können. | + | Úmyslně hovořím o základech //doposud// vysvětleného stvoření; neboť s tím nejsem ani zdaleka hotov a musím všechno doposud řečené postupem času ještě mnohem více rozšířit, jak jsem to vždy pozvolna již činil. Při tom se ukazuje nutnost vložit nové rozdělení mezi doposud vysvětlené, |
- | Sprechen wir heute einmal nicht von Urschöpfung, Schöpfung und Nachschöpfung, sondern einfach grundlegend von dem reingeistigen, dem geistigen und dem stofflichen Teile. Dann kann der Mensch es nicht mehr so leicht durcheinander bringen. | + | Nuže nemluvme dnes o prastvoření, stvoření a pozdějším stvoření, nýbrž v základu prostě o čistě duchovní, duchovní a hmotné části. Pak to člověk nemůže tak snadno poplést. |
- | Ich selbst | + | Já sám jsem však //musel// uvést |
- | Sie sollen nach und nach immer klarer und bestimmter in das Menschenwissen eindringen und dürfen trotz der Vielseitigkeit keine Verwirrung mehr anrichten. | + | Mají pozvolna vždy jasněji a určitěji vnikat do lidského vědění a nesmějí již způsobit přes svou mnohostrannost žádný zmatek. |
- | Als Erstes und Stärkstes in der Schöpfung kommt also der //reingeistige// Schöpfungsteil. Dieser besteht aus //zwei// Grundabteilungen. Die oberste, höchste Abteilung des reingeistigen Reiches trägt die eigentlichen | + | Jako první a nejsilnější ve stvoření přichází tedy //čistě duchovní// část stvoření. Ta skládá se ze //dvou// základních oddílů. Horní, nejvyšší oddíl čistě duchovního nese vlastní |
- | Die zweite Abteilung birgt Entwickelte in dem Reingeistigen. Deshalb sind dort auch zum ersten Male Kinder zu finden, die in der obersten Abteilung nicht auftreten; denn Kinder können nur dort sein, wo eine Entwickelung vor sich geht. | + | Druhý oddíl nese vyvinuté v //čistě duchovním.// Proto tam lze nalézt poprvé také děti, které se v nejvyšším oddíle nevyskytují; neboť děti mohou být jen tam, kde probíhá vývoj. |
- | Beide Abteilungen haben aber gemeinsam das //Reingeistige.// Doch nur die //obere// Abteilung kann im rechten Sinne //Urschöpfung// genannt werden, und die darin befindlichen Reingeistigen können als eigentliche Urgeschaffene gelten! | + | Oba oddíly mají však společné |
- | Damit ziehe ich die Schöpfung etwas auseinander, | + | Tím o něco rozšiřuji stvoření k lepšímu chápání pro lidského ducha pozdějšího stvoření. |
- | Wir können also nicht eigentlich von einer Urschöpfung sprechen, die bis Patmos herabreicht, so, wie wir es bisher der grösseren Einfachheit halber getan haben, sondern genauer genommen müssen wir hier schon von einer obersten in Vollreife erstandenen | + | Nemůžeme tedy vlastně mluvit o prastvoření, které sahá až k Patmosu, tak, jak jsme to činili pro větší jednoduchost doposud, nýbrž přesně vzato musíme již zde mluvit o nejvyšším v plné zralosti vzniklém |
- | Reingeistig, | + | Čistě duchovní nebo čistě duchovní říše je tedy velký souhrnný výraz nejvyšší části stvoření, myšlené jako //druh// stvoření, zatímco označení prastvoření v ostřejším smyslu se však vztahuje jen na nejvyšší část z něj. |
- | Wenn wir nun weiter in das Schöpfungswissen eindringen wollen, so dürfen wir also nicht mehr wie bisher reingeistig und Urschöpfung als //einen// Begriff nehmen. | + | Jestliže chceme nyní proniknout dále do vědění o stvoření, tak tedy nesmíme již jako doposud brát čistě duchovní a prastvoření jako //jeden// pojem. |
- | Wohl ist die Urschöpfung reingeistig, aber es gibt in dem Reingeistigen auch noch eine Welt der Entwickelung, die unter der eigentlichen Urschöpfung sich befindet und mit dieser verbunden zusammen das reingeistige Reich ergibt, in dem also reingeistige Urgeschaffene sind, die sofort ohne Übergang vollreif sein konnten, als die Stärksten und Machtvollsten, und dann folgend reingeistige Entwickelte, die ihr Sein als Kind beginnen müssen. | + | Sice je prastvoření čistě duchovní, avšak v čistě duchovním je také ještě svět vývoje, který se nalézá pod vlastním prastvořením a s tímto spojen dává dohromady čistě duchovní říši, ve které jsou tedy čistě duchovní prastvoření, kteří se mohli ihned bez přechodu stát plně zralými, jakožto nejsilnější a nejmocnější, a pak následují čistě duchovní vyvinutí, kteří musejí své bytí započít jako děti. |
- | Die erste Abteilung, die Urschöpfung, umfasst drei Hauptstufen oder Ebenen, die zweite Abteilung des reingeistigen Reiches vier, zusammen also //sieben// Grundstufen, die sich wiederum in viele Abzweigungen teilen. | + | První oddíl, prastvoření, obsahuje tři hlavní stupně nebo úrovně, druhý oddíl čistě duchovní říše má čtyři, společně tedy //sedm// základních stupňů, které se opět dělí do mnoha rozvětvení. |
- | Ich hatte nicht die Absicht, so weit mit meinen Erklärungen zu gehen, nannte deshalb die bisherigen Vorträge darüber einfach | + | Neměl jsem v úmyslu jít tak daleko s mými vysvětleními, nazval jsem proto dosavadní přednášky prostě |
- | Da ich aber nun doch weitere Einzelheiten erwähne, muß ich den bisherigen Vorträgen über das reingeistige Reich schärfer fassend die Überschriften | + | Protože však nyní přece uvádím další podrobnosti, musím dosavadním přednáškám o čistě duchovní říši dát přesněji vyjádřený název |
- | Nach diesem so viele Abteilungen umfassenden reingeistigen Reiche folgt das grosse | + | Po těchto tak mnohých oddílech čistě duchovní říše následuje velká |
- | Das Geistige ist nicht etwa eine schwächere Art aus dem Reingeistigen, sondern eine dem Reingeistigen //fremde// Art, die jedoch an sich sowieso schwächer | + | Snáší se proto dále dolů, aby vzdáleno od Světla mohlo tvořit říši, avšak nemá v sobě žádnou část čistě duchovního, nýbrž existuje samo pro sebe. |
- | Es senkt sich deshalb weiter hinab, um entfernter von dem Licht ein Reich bilden zu können, aber es hat keinen Teil an dem Reingeistigen, sondern besteht für sich. | + | Je to všechno lehké a samozřejmé, a přece je to těžké říci, aby to dovedlo lidské duchy k vědění, které spočívá nad jejich původem. A přece nyní musíte pochopit souvislosti všeho dění, abyste v kroužení tohoto stvoření nebyli sem a tam vlečeni jako nevědomý přívěsek podobni falešně znějícím rolničkám, |
- | Es ist alles leicht und selbstverständlich und doch schwer zu sagen, um die Menschengeister in ein Wissen einzuführen, | + | Slova „Buďte jako děti!“ jste nechtěli naplnit, a tak vám zůstala pro vaši záchranu jako poslední ze všech pomocí jen jediná cesta: // |
- | Und doch müsst Ihr den Zusammenhang alles Geschehens nun erfassen, um nicht als ein unwissendes Anhängsel im Kreisen dieser Schöpfung mit herumzuschlenkern gleich mißtönenden Schellen eines Kreisels, weil Ihr es nicht fertig bringt, gläubigen Kindern gleich zu folgen. | + | Musíte mít o něm alespoň takovou vědomost, abyste se byli schopni vřadit do zákonitých záchvěvů, které vás buď s sebou pozvednou vzhůru, nebo vás zničíce odvrhnou jako plevy daleko do rozkladu. |
- | Das Wort „Werdet wie die Kinder!“ wollt Ihr nicht erfüllen, und so bleibt für Eure Rettung als die letzte aller Hilfen nur der eine Weg: Das //Wissen// von der Schöpfung! | + | Zachvívání je v této době zesíleno za účelem velké očisty a vychází z všemohoucnosti Boží! Neodolatelně nutí proto každého tvora harmonicky se spoluzachvívat, nebo zahynout v divoké bolesti nejnesmírnějšího zoufalství, |
- | Ihr müsst davon wenigstens soweit Kenntnis haben, dass Ihr Euch einzufügen fähig seid in das gesetzmässige Schwingen, das Euch hebend mitführt oder Euch verderbend weit hinausschleudert als Spreu in die Zersetzung. | + | Že v mém Poselství také skutečně máte Slovo Pravdy, můžete poznat ihned, když se kolem sebe bděle rozhlížíte; |
- | Das Schwingen ist zur Zeit verstärkt zum Zweck der grossen Reinigung und wird getragen von der Allmacht Gottes! Unwiderstehlich zwingt es deshalb jede Kreatur, harmonisch mitzuschwingen oder zu vergehen in dem wilden Schmerz maßlosester Verzweiflung, welche als Folge des störrischen Eigensinnes in der Hoffnungslosigkeit ersteht, die jedes Enderkennen eines falschen Weges mit der Aussichtslosigkeit zur Umkehr mit sich bringen wird. Aus diesem Grunde sucht Euch Wissen von der Wahrheit anzueignen, das Euch Halt gewährt und ohne Umwege zum Ziele führt. | + | Ani jedna otázka nezůstane vám při tom nevyřešena, dojde ve vás k velikému porozumění pro až doposud tajuplné řízení neúprosných zákonů ve stvoření, které vás vedou s účinky vašeho chtění, a jako korunování vaší námahy nadejde vám zázračné tušení moudrosti, všemohoucnosti, |
- | Dass Ihr in meiner Botschaft auch das Wort der Wahrheit wirklich habt, könnt Ihr sofort erkennen, wenn Ihr wachend um Euch blickt; denn Euer ganzes bisheriges Erdenleben, sowie das Neuerleben jedes Augenblickes im Äusseren und Inneren wird Euch vollständig klar, sobald Ihr es von meiner Botschaft aus beleuchtet und betrachtet. | + | Avšak vraťme se zpět ke stvoření. |
- | Nicht eine Frage bleibt Euch dabei ungelöst, grosses Verstehen gehet in Euch auf für das bis jetzt geheimnisvolle Walten eherner Gesetze in der Schöpfung, die Euch mit den Auswirkungen Eures Wollens führen, und als Krönung Eurer Mühe kommt das wundervolle Ahnen einer Weisheit, einer Allmacht, einer Liebe und Gerechtigkeit, | + | K čistě duchovnímu se tedy připojuje dále pokračující // |
- | Doch kehren wir zurück zur Schöpfung. | + | Také v duchovním po překročení nutné hranice určité vzdálenosti od Světla k možnosti zformování duchovna povstali ihned bez přechodného vývoje plně zralí duchové, kteří jsou nazýváni // |
- | An das reingeistige Reich schliesst sich also weitergehend das // | + | Stvoření jsou tedy nejsilnějšími a nejmocnějšími v duchovním, jako jsou prastvoření v čistě duchovním, které se mohlo vytvořit dříve. |
- | Auch in dem Geistigen erstehen nach Überschreitung der zur Formungsmöglichkeit des Geistigen notwendigen Grenze einer bestimmten Entfernung vom Licht sofort ohne Entwickelungs-Übergang vollreife Geister, die // | + | A jako předtím v čistě duchovním, tak je také v duchovním druhý oddíl, který potřebuje vývoj, kde se proto nacházejí také děti kromě těch, kteří skrze vývoj již dozráli. Tyto dva oddíly tvoří společně duchovní část stvoření. |
- | Die Geschaffenen sind also die Stärksten und Machtvollsten //im// Geistigen, wie die Urgeschaffenen es sind im Reingeistigen, das schon vorher sich bilden konnte. | + | K této duchovní části připojuje se pak ještě veliký kruh zcela zvláštního bytostného druhu, který obklopuje hmotnou část, působí na ni, proniká ji, pohybuje, čímž přináší ohřívání a formování. |
- | Und wie vordem in dem Reingeistigen, so gibt es auch im Geistigen eine zweite Abteilung, die einer Entwickelung bedarf, wo sich deshalb auch Kinder finden neben den durch die Entwickelung Gereiften. Die zwei Abteilungen bilden zusammen den geistigen Schöpfungsteil. | + | Hmotná část stvoření má pak opět dva oddíly. První část, jemnohmotnost, |
- | Diesem geistigen Teile schliesst sich dann noch ein grosser Ring ganz besonderer wesenhafter Arten an, der den stofflichen Teil umschliesst, auf ihn einwirkt, ihn durchzieht, bewegt, dadurch Erwärmung bringt und Formung. | + | Každý oddíl druhu stvoření štěpí se do mnoha úrovní, z nichž každá jednotlivá je opět tak mnohotvárná, že se sama pro sebe jeví jako jeden velký svět. |
- | Der stoffliche Schöpfungsteil hat dann wiederum zwei Abteilungen. Der erste Teil, die Feinstofflichkeit, formt sich sofort unter der Einwirkung des Wesenhaften, da er leicht zu durchdringen ist. Der zweite Teil, die Grobstofflichkeit, muss infolge grösserer Dichtheit mit Hilfe der Wesenhaften erst einen Entwickelungsgang durchlaufen. Natürlich fallen auch diese zwei Grundabteilungen in viele Nebenteile. | + | Budu vám z toho ale přesně vysvětlovat jen //to,// co se nalézá uvnitř hranic vašeho lidského ducha! To je již tak veliké, že se váš duch musí obzvláště hýbat, trvale, bez přerušení, aby zde na zemi z toho správně pochopil alespoň //část.// Avšak tato část přivede vás tak daleko, že se nemůžete tak lehce ztratit. |
- | Jede Abteilung der Schöpfungsarten spaltet sich in viele Ebenen, von denen jede einzelne wieder so vielgestaltig ist, dass sie allein wie eine grosse Welt für sich erscheint. | + | Jen s opravdovým // |
- | Ich werde Euch davon jedoch nur //das// genau erklären, was innerhalb der Grenzen Eures Menschengeistes sich befindet! Das ist bereits so gross, dass Euer Geist sich ganz besonders regen muss, andauernd, ohne Unterbrechung, | + | Tak zůstává vám jen //jedna// cesta k záchraně: |
- | Nur mit dem wahren | + | A abyste touto cestou mohli jít, //k tomu// vám chci pomoci Poselstvím, |
- | So bleibt Euch nur der //eine// Weg zur Rettung: //der Weg des wahren Wissens,// der vom Glauben zu der Überzeugung führt! | + | A pak se při tom ukáže pravdivost slov, která od dávných dob zůstala dodnes živá v lidové mluvě: |
- | Und dass Ihr diesen gehen könnt, //dazu// will ich Euch helfen mit der Botschaft, die ich gab. Doch müht Euch, dieses Wissen in Euch aufzunehmen und lebendig zu erhalten, sodass Ihr es nie mehr verlieren könnt, sondern es mit Euch geht auf allen Euren Wegen! | + | „Čím více je člověk v pravém vědění schopen pronikat vpřed, tím zřetelněji při tom poznává, že ve skutečnosti … nic neví!“ |
- | Und dabei wird sich dann das Wort bewahrheiten, | + | Jinými slovy vyjádřeno: |
- | „Je mehr der Mensch in wahrem Wissen vorzudringen fähig wird, desto erkennbarer wird ihm dabei die Tatsache, dass er in Wirklichkeit … nichts weiss!“ | + | „Skutečně vědoucí stane se v sobě malým před onou velikostí, jejíž stopy nachází ve svém nastávajícím vědění! To znamená, že se stane pokorným a ztratí domýšlivost, |
- | Mit anderen Worten ausgedrückt: | + | Snažte si dnes vštípit, co jsem sice ve svých přednáškách již řekl, o čemž však, zdá se, nemáte ještě zformován správný obraz, alespoň ještě ne všichni, a sice že po prastvořených čistě duchovní říše nepřicházejí v dalším odstupnění hned stvoření, nýbrž napřed ještě vyvinutí čistě duchovní ve spodní části čistě duchovní říše tvoří velký mezistupeň. |
- | „Der wirklich Wissende wird in sich klein vor jener Grösse, deren Spuren er in seinem Wissendwerden findet! Das heisst, er wird demütig und verliert den Dünkel, der den Menschengeist gefangen hält, wird frei und steigt empor.“ | + | Teprve pak přichází jako nejvyšší v duchovní říši stvoření, kteří nejsou čistě duchovní, nýbrž jsou duchovní, jakožto zcela jiný druh, k němuž se pak opět připojují vyvinutí duchovní. |
- | Versucht Euch heute einzuprägen, was ich zwar in meinen Vorträgen schon sagte, wovon Ihr Euch aber doch nicht das rechte Bild geformt zu haben scheint, wenigstens noch nicht alle, dass nach den Urgeschaffenen des reingeistigen Reiches in der Abstufung nicht gleich die Geschaffenen kommen, sondern erst noch die entwickelten Reingeistigen im unteren Teile des reingeistigen Reiches eine grosse Zwischenstufe bilden. | + | Odtamtud jsme však stále ještě daleko, velmi daleko vzdáleni od hmotností, před kterými se zachvívá kruh zvláštního druhu bytostné síly, o kterém chci teprve později podrobněji pohovořit, protože velmi úzce s vámi působí a bez jehož pomoci byste ve hmotnosti vůbec nemohli setrvat. |
- | Dann erst kommen als Oberste in dem geistigen Reiche die Geschaffenen, die nicht reingeistig, sondern geistig sind, als eine ganz andere Art, denen sich dann wiederum entwickelte Geistige anschliessen. | + | Bez těchto pomocí byl by také váš vývoj nemožný. Museli byste zůstat duchovními zárodky s palčivou touhou po tom, abyste se mohli stát vědomými skrze milost Boha, Jediného, Všemohoucího! |
- | Von dort aus sind wir aber immer noch weit, sehr weit von den Stofflichkeiten entfernt, vor denen der Ring der besonderen Art wesenhafter Kräfte schwingt, die ich später erst eingehender besprechen will, da sie sehr eng mit Euch verbunden wirken und Ihr ohne deren Hilfe gar nicht in der Stofflichkeit verbleiben könntet. | + | Vy se však odvděčujete těmto vždy připraveným pomocníkům z bytostného kruhu kolem hmotnosti za jejich nutné působení hanebně s chorobným tvrzením, že musí spadat do říše bájí a legend, protože jste zasypali schopnost je vidět a slyšet. |
- | Ohne diese Hilfen wäre auch Eure Entwickelung unmöglich. Ihr würdet Geistkeime verbleiben müssen mit dem brennenden Verlangen, sich bewusst werden zu können durch die Gnade Gottes, des Alleinigen, Allmächtigen! | + | Vy jste se tak často posměšně usmívali, když o tom bylo hovořeno, a přece netušíte, jak směšnými se při tom //vy sami// činíte a jak odporně musíte působit na tyto pro vás nezbytně nutné pomocníky! |
- | Ihr aber dankt den steten Hilfsbereiten aus dem wesenhaften Ringe um die Stofflichkeiten deren notwendiges Wirken schnöde mit der krankhaften Behauptung, dass sie in das Reich der Sagen und Legenden fallen müssen, weil Ihr Euch die Fähigkeit verstopftet, | + | Mnohé máte v tom napravit a mnohé dohnat, abyste opět mohli opravit příčky v žebříku ke vzestupu ducha, které jste lehkomyslně a domýšlivě rozbili. Bez nich nemůžete kráčet vzhůru! Noha ducha // |
- | Ihr habt so oft spöttisch gelächelt, wenn davon gesprochen worden ist und ahnt ja nicht, wie lächerlich //Ihr selbst// dabei Euch machtet und wie abstossend Ihr wirken musstet auf die für Euch dringend notwendigen Helfer! | + | Při tomto stručném výkladu jsem se vůbec nezmínil o sféře v bezprostředním Božím vyzařování, která svou velikostí daleko přesahuje všechny spojené kruhy stvoření a kterou jsme nazvali Božskou sférou. |
- | Viel habt Ihr darin gutzumachen und viel nachzuholen, um die Sprossen in der Leiter zum Emporklimmen des Geistes wieder auszubessern, | + | Pravděpodobně se k ní také nikdy více nebudu vracet, protože člověk je od ní příliš vzdálen a vzdálen navždy zůstane. Mé dosavadní líčení o ní potřeboval jen, aby si alespoň jednou mohl zformovat souvislý obraz o prapůvodu všeho bytí shora dolů. |
- | Bei diesen kurzen Ausführungen habe ich die an Grösse alle vereinigten Schöpfungsringe weit übertreffende Sphäre in der unmittelbaren Gottausstrahlung, die wir die göttliche Sphäre nannten, gar nicht erwähnt. Ich werde wahrscheinlich auch nie mehr darauf zurückkommen, | + | Učte se, vy lidé, je nejvyšší čas! |
- | + | ||
- | Lernet, Ihr Menschen, es ist hohe Zeit! | + |
de:nachklange:1934-1936:schopfungs-ubersicht
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek