Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934-1936:schopfungs-ubersicht

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 86. Schöpfungs - Übersicht. | 2022/03/06 14:30 | current
– ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:schopfungs-ubersicht to de:nachklange:1934-1936:schopfungs-ubersicht Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 86. Přehled stvoření. | 2022/03/05 22:37 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:prehled_stvoreni to cs:doznivani:hlas:prehled_stvoreni Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Schöpfungs - Übersicht. ======+====== Přehled stvoření. ======
  
-So mancher Leser hat sich noch kein klares Bild gemacht von den Abstufungen zwischen den UrgeschaffenenGeschaffenen und EntwickeltenIn manchen Vorstellungen darüber sieht es noch stark verwirrt ausUnd doch ist alles ganz einfach.+Mnohý čtenář neučinil si ještě jasného obrazu o odstupňování mezi prastvořenýmstvořeným a vyvinutýmV mnohých představách panuje ještě silný zmatekA přece je vše velmi jednoduché.
  
-Die Verwirrung entsteht nur deshalbweil der Mensch die Ausdrücke etwas durcheinander wirbelt und die scharfen Grenzen dabei zu wenig beachtet.+Zmatek povstává jen protože člověk sám si pomíchal výrazy a nedbá ostrých hranic mezi nimi.
  
-Deshalb ist es das bestewenn er sich die //bisher// erklärte Schöpfung in ihren Abstufungen einfach wie folgt vorstellt:+Učiníte proto nejlépejestliže si představíte //dosud// vysvětlené stvoření a jeho odstupnění docela prostě, jak následuje:
  
-  - Der reingeistige Teil +  - Čistě duchovní část 
-  - Der geistige Teil +  - Duchovní část 
-  - Der stoffliche Teil.+  - Hmotná část.
  
-Es kann dafür auch gesagt werden:+Místo toho je možno říci:
  
-  - Die Urschöpfung +  - Prastvoření 
-  - Die Schöpfung +  - Stvoření 
-  - Die Nachschöpfung.+  - Pozdější stvoření.
  
-Dabei ergibt sich der Gedanke ganz von selbstdass in der Urschöpfung die Urgeschaffenen sich befindenin der Schöpfung die Geschaffenen und in der Nachschöpfung die Entwickelten.+Z toho samozřejmě vyplývá myšlenkaže v prastvoření žijí prastvořeníve stvoření stvoření a v pozdějším stvoření vyvinutí.
  
-Das ist an sich nicht falsch bezeichnetwenn man die ganze Schöpfung nur in grossen Zügen nennen willbei näherem Eingehen aber muss die Trennung schärfer sein, wenn es auch an den Grundausdrücken nichts verändert.+Takové označení není samo o sobě nesprávnéchceme-li uvésti celé stvoření jen ve velkých rysech. Při bližším pozorování musí být toto rozdělení výraznějšíi když se nic nezmění na základních výrazech.
  
-Es treten bei genaueren Erklärungen noch viele Zwischenstufen aufdie nicht umgangen werden könnenum ein lückenloses Bild zu geben.+Při přesnějším vysvětlování vystupují ještě mnohé mezistupněkterých nelze přecházetimá-li obraz býti úplný.
  
-Einen wesenhaften Teil zu nennen will ich einmal heute weglassenweil Wesenhaftes ja in allen Teilen sowieso vorhanden ist, nur befindet sich zwischen dem geistigen Teile und dem stofflichen Teile noch eine grosse //Schicht// Wesenhaftes von //besonderer// Art, die aber nicht als ein Schöpfungsteil für sich betrachtet zu werden braucht; denn diese Schicht ist in ihrem Wirken in erster Linie zur Bewegungdamit zur Erwärmung und zur Formung der Stofflichkeiten da und bildet deshalb keinen abgeschlossenen Schöpfungsteil für sich.+Vypustím dnes část bytostnouprotože bytostné jest stejně ve všech částech. Je sice mezi duchovní částí a částí hmotnou mocná //vrstva// bytostného zcela //zvláštního// druhukterou však není nutno považovati za samostatnou část stvoření. Tato vrstva má svým působením vyvolávati pohyb a tím oteplování a formování hmotností. Proto není sama v sobě uzavřenou částí stvoření.
  
-Als Schöpfungs//teil// braucht diese wesenhafte Schicht nicht genannt zu werdenwohl aber als eine Schöpfungs//art,// die als treibend und formend zum stofflichen Schöpfungsteile gehört.+Není tedy třeba uváděti tuto bytostnou vrstvu jako část stvořeníale lépe jako druh stvořeníkterý patří k hmotné části stvoření jakožto ženoucí a formující.
  
-Ich spreche absichtlich von den Grundlagen der //bisher// erklärten Schöpfungdenn ich bin noch lange nicht fertig damit und muss mit der Zeit alles bisher Gesagte noch viel weiter auseinanderziehen, wie ich es nach und nach schon immer tatDabei macht es sich nötigneue Einteilungen zwischen das bisher Erklärte einzuschiebendamit Euren Blick erweiterndAlles auf einmal zu sagen würde für den Menschengeist zu viel gewesen sein.+Úmyslně mluvím o základech //dosud// vysvětleného stvořeníneboť s tím ještě dlouho nebudu hotovČasem budu muset všechno dosud řečené ještě mnohem více rozvéstitak jak jsem to vždycky a znenáhla již činil. Jeví se i nutnost dosavadním vysvětlivkám dát nové rozděleníaby se váš obzor rozšířilŘíci všechno najednou znamenalo by příliš mnoho pro lidského ducha.
  
-Er wird auch in dieser von mir zubereiteten Art noch alle Kraft aufwenden müssenum einigermassen ein Wissen davon sich zu eigen machen zu können.+I při tomto mnou připraveném způsobu budete muset vynaložit všechnu svou sílubudete-li si chtít alespoň nějaké vědění z toho osvojiti.
  
-Sprechen wir heute einmal nicht von UrschöpfungSchöpfung und Nachschöpfungsondern einfach grundlegend von dem reingeistigendem geistigen und dem stofflichen TeileDann kann der Mensch es nicht mehr so leicht durcheinander bringen.+Nemluvme tedy dnes o prastvořenístvoření a pozdějším stvořenínýbrž prostě o základních částech a to čistě duchovníduchovní a hmotnéPak si to člověk nebude moci tak snadno poplésti.
  
-Ich selbst //musste// jedoch //alle// dafür möglichen Bezeichnungen erwähnendamit diese zu schärferen Trennungen der Abstufungen verwendet werden können.+Já sám //musel// jsem uvésti //všechna// možná označeníaby jich bylo možno použíti k podrobnějšímu rozdělení všech odstupnění.
  
-Sie sollen nach und nach immer klarer und bestimmter in das Menschenwissen eindringen und dürfen trotz der Vielseitigkeit keine Verwirrung mehr anrichten.+Tato označení mají znenáhla a tím jasněji a určitěji vniknouti do lidského vědění a nemohou tam pak přes jejich mnohostrannost způsobit žádný zmatek.
  
-Als Erstes und Stärkstes in der Schöpfung kommt also der //reingeistige// Schöpfungsteil. Dieser besteht aus //zwei// GrundabteilungenDie oberstehöchste Abteilung des reingeistigen Reiches trägt die eigentlichen //Ur//geschaffenenwelche sofort //vollreif// aus den Ausstrahlungen Parzivals erstanden und keiner Entwickelung bedurftenDiese Abteilung reicht bis zu Vasithaderen Wirken an der Grenze abwärts ist.+Jako první a nejsilnější část stvoření přichází tedy část //čistě duchovní.// Tato se skládá ze //dvou// základních odděleníHornínejvyšší oddělení čistě duchovní říše je nositelem vlastních //pra//stvořenýchkteří vznikli jako ihned //zralí a dokonalí// z vyzařování Parsifalova a nepotřebovali žádného vývojeToto oddělení sahá až k Vasitějejíž působení je na dolejší hranici.
  
-Die zweite Abteilung birgt Entwickelte in dem ReingeistigenDeshalb sind dort auch zum ersten Male Kinder zu findendie in der obersten Abteilung nicht auftreten; denn Kinder können nur dort seinwo eine Entwickelung vor sich geht.+Druhé oddělení chová v sobě vyvinuté v čistě duchovnímProto lze zde po prvé nalézti dětikterých není v hořejším odděleníneboť děti mohou být jen tam, kde probíhá nějaký vývoj.
  
-Beide Abteilungen haben aber gemeinsam das //Reingeistige.// Doch nur die //obere// Abteilung kann im rechten Sinne //Urschöpfung// genannt werden, und die darin befindlichen Reingeistigen können als eigentliche Urgeschaffene gelten!+Obě oddělení mají však společný základ čistě duchovní a přece však jen //horní// oddělení může býti nazváno prastvořeným v pravém slova smyslu a v něm se nacházející čistě duchovní mohou být opravdovými prastvořenými!
  
-Damit ziehe ich die Schöpfung etwas auseinanderzu besserem Verstehen für den Menschengeist der Nachschöpfung.+Tím se obraz stvoření poněkud rozšiřujeaby tomu lidský duch pozdějšího stvoření mohl lépe porozuměti.
  
-Wir können also nicht eigentlich von einer Urschöpfung sprechendie bis Patmos herabreichtsowie wir es bisher der grösseren Einfachheit halber getan habensondern genauer genommen müssen wir hier schon von einer obersten in Vollreife erstandenen //Urschöpfung// und einer darauf folgenden entwickelten reingeistigen Schöpfung reden, während beide Abteilungen zusammen das //reingeistige Reich// oder den reingeistigen Schöpfungsteil bilden.+Nemůžeme tedy mluviti o prastvořeníkteré sahá až k Patmosutak jak jsme to dosud pro větší zjednodušení činili. Přesněji vzato musíme mluvit již zde o hornímv plné zralosti vzniklém prastvoření a o vyvinutém čistě duchovním stvořenípři čemž obě oddělení dohromady tvoří //čistě duchovní říši// nebo čistě duchovní část stvoření.
  
-Reingeistig, oder //das reingeistige Reich// ist also die grosse Sammelbezeichnung des obersten Teiles der Schöpfung, als Schöpfungs//art// gedachtwährend die Bezeichnung Urschöpfung in schärferem Sinne aber nur auf den höchsten Teil davon zutrifft.+Čistě duchovní nebo //čistě duchovní říše// je tedy souhrnné označení nejvyšší části stvoření a je myšlena jako //druh// stvořenízatím co označení prastvoření v ostřejším slova smyslu se vztahuje jen na jeho vyšší část.
  
-Wenn wir nun weiter in das Schöpfungswissen eindringen wollenso dürfen wir also nicht mehr wie bisher reingeistig und Urschöpfung als //einen// Begriff nehmen.+Máme-li nyní hlouběji vniknouti do vědění o stvořenínesmíme tedy nadále užívati slov čistě duchovní a prastvoření jako //jeden// pojem.
  
-Wohl ist die Urschöpfung reingeistigaber es gibt in dem Reingeistigen auch noch eine Welt der Entwickelungdie unter der eigentlichen Urschöpfung sich befindet und mit dieser verbunden zusammen das reingeistige Reich ergibtin dem also reingeistige Urgeschaffene sinddie sofort ohne Übergang vollreif sein konnten, als die Stärksten und Machtvollsten, und dann folgend reingeistige Entwickeltedie ihr Sein als Kind beginnen müssen.+Prastvoření je sice čistě duchovníale v čistě duchovním je také ještě svět vývojekterý se nachází pod vlastním prastvořeníms nímž spojen dává dohromady čistě duchovní říši. V této říši jsou tedy čistě duchovní prastvořeníkteří byli ihned bez přechodu naprosto zralí a jsou těmi nejsilnějšími a nejmocnějšími a za nimi následují čistě duchovní vyvinutíkteří své bytí začínají jako děti.
  
-Die erste Abteilungdie Urschöpfungumfasst drei Hauptstufen oder Ebenendie zweite Abteilung des reingeistigen Reiches vierzusammen also //sieben// Grundstufendie sich wiederum in viele Abzweigungen teilen.+První odděleníprastvořenískládá se ze tří hlavních stupňů nebo úrovnídruhé odděleníčistě duchovní říše ze čtyř. Dohromady je to tedy //sedm// základních stupňůkteré se opět dělí do mnohých odvětvení.
  
-Ich hatte nicht die Absicht, so weit mit meinen Erklärun­gen zu gehen, nannte deshalb die bisherigen Vorträge darüber einfach Die geistigen Ebenen“, und wollte darin alles bringen, was nicht stofflich war.+Neměl jsem v úmyslu jít tak daleko ve svých vysvětlivkách. Proto jsem nazval dosavadní přednášky prostě jen duchovní úrovně“ a chtěl jsem v nich přinést všeco není hmotné.
  
-Da ich aber nun doch weitere Einzelheiten erwähnemuß ich den bisherigen Vorträgen über das reingeistige Reich schärfer fassend die Überschriften Aus dem reingeistigen Schöpfungsreiche“ gebenum die Unterschiede besser herauszuheben.+Protože se nyní přece zmiňuji o dalších podrobnostechmusím dosavadním přednáškám o čistě duchovní říši dáti přesnější název z čistě duchovní říše stvoření“, aby byly rozdíly lépe vytýčeny.
  
-Nach diesem so viele Abteilungen umfassenden reingeistigen Reiche folgt das grosse //geistige// Reich.+Za touto čistě duchovní říší, která je složena z tak mnoha oddělení, následuje velká //duchovní// říše.
  
-Das Geistige ist nicht etwa eine schwächere Art aus dem Reingeistigensondern eine dem Reingeistigen //fremde// Artdie jedoch an sich sowieso schwächer ist und deshalb eine grössere Entfernung von dem Urlichte bedarfum sich formen zu können und zum Teil bewusst zu werden.+Duchovní není snad slabším druhem z čistě duchovníhonýbrž něčímco je čistě duchovnímu naprosto cizí. Je to v sobě mnohem slabší zářeníkteré proto potřebovalo mnohem větší vzdálenosti od prasvětla, aby se mohlo zformovati a zčásti také státi vědomým.
  
-Es senkt sich deshalb weiter hinabum entfernter von dem Licht ein Reich bilden zu können, aber es hat keinen Teil an dem Reingeistigen, sondern besteht für sich.+Snáší se proto dále dolůaby dál od Světla mohlo vytvořiti svou říši. Není v něm ani částečky z čistě duchovního a je samostatné.
  
-Es ist alles leicht und selbstverständlich und doch schwer zu sagenum die Menschengeister in ein Wissen einzuführenwelches über ihrem Ursprung liegt.+Je to všechno lehké a samozřejmé a přece to lze jen těžce říciaby bylo možno uvésti lidské duchy do věděníkteré přesahuje jejich vlastní původ.
  
-Und doch müsst Ihr den Zusammenhang alles Geschehens nun erfassenum nicht als ein unwissendes Anhängsel im Kreisen dieser Schöpfung mit herumzuschlenkern gleich mißtönenden Schellen eines Kreiselsweil Ihr es nicht fertig bringtgläubigen Kindern gleich zu folgen.+A vy přece musíte nyní pochopiti souvislost všeho děníabyste v koloběhu tohoto stvoření nebyli již více vlečeni jako nevědomý přívěšekpodobni cinkajícím rolničkámjen proto, že jste nedokázali jít jako důvěřivé děti.
  
-Das Wort Werdet wie die Kinder!“ wollt Ihr nicht erfüllen, und so bleibt für Eure Rettung als die letzte aller Hilfen nur der eine WegDas //Wissen// von der Schöpfung!+Slov buďte jako děti“ jste nechtěli poslechnouti a proto vám zůstává jako poslední ze všech pomocí pro vaši záchranu jen jediná cesta: //vědění// o stvoření!
  
-Ihr müsst davon wenigstens soweit Kenntnis habendass Ihr Euch einzufügen fähig seid in das gesetzmässige Schwingendas Euch hebend mitführt oder Euch verderbend weit hinausschleudert als Spreu in die Zersetzung.+Musíte mít o něm alespoň tolik znalostíabyste byli schopni vpraviti se do zákonitého pohybukterý vás buď povznese s sebou nebo vás zničí a vyvrhne jako plevy do rozkladu.
  
-Das Schwingen ist zur Zeit verstärkt zum Zweck der grossen Reinigung und wird getragen von der Allmacht Gottes! Unwiderstehlich zwingt es deshalb jede Kreaturharmonisch mitzuschwingen oder zu vergehen in dem wilden Schmerz maßlosester Verzweiflungwelche als Folge des störrischen Eigensinnes in der Hoffnungslosigkeit erstehtdie jedes Enderkennen eines falschen Weges mit der Aussichtslosigkeit zur Umkehr mit sich bringen wirdAus diesem Grunde sucht Euch Wissen von der Wahrheit anzueignendas Euch Halt gewährt und ohne Umwege zum Ziele führt.+Pohyb je v této době zesílen za účelem velké očisty a proniknut všemohoucností Boží. Neodolatelně nutí nyní každého tvora, aby se buď pohnul anebo zahynul v dravé bolesti nezměrného zoufalstvíjež vzniká jako důsledek rušivé svévole nebo v těžké beznadějnostikterou přinese konečné poznání falešné cesty spolu s nahlédnutímže na jakýkoliv obrat je již pozděZ tohoto důvodu snažte se osvojiti si vědění o Pravděkterá vám dá oporu a povede vás k cíli bez bloudění.
  
-Dass Ihr in meiner Botschaft auch das Wort der Wahrheit wirklich habtkönnt Ihr sofort erkennenwenn Ihr wachend um Euch blickt; denn Euer ganzes bisheriges Erdenlebensowie das Neuerleben jedes Augenblickes im Äusseren und Inneren wird Euch vollständig klar, sobald Ihr es von meiner Botschaft aus beleuchtet und betrachtet.+Že v mém Poselství máte opravdové Slovo Pravdy můžete sami ihned poznatibudete-li se bděle dívat kolem sebe. Celý váš dosavadní pozemský živottak jako nové prožívání každého okamžiku zevně i vnitřně bude vám naprosto jasnéjestliže je osvětlíte mým Poselstvím a budete-li je z jeho hlediska pozorovati.
  
-Nicht eine Frage bleibt Euch dabei ungelöstgrosses Verstehen gehet in Euch auf für das bis jetzt geheimnisvolle Walten eherner Gesetze in der Schöpfungdie Euch mit den Auswirkungen Eures Wollens führenund als Krönung Eurer Mühe kommt das wundervolle Ahnen einer Weisheiteiner Allmachteiner Liebe und Gerechtigkeit, welche nur //Gottes// sein kann, dessen Sein Ihr damit findet!+Ani jediná otázka vám nezůstane nevyřešena. Najdete velké porozumění pro mocné působení neměnných zákonů ve stvořeníkteré vám bylo dosud tajemné. Uvidítejak tyto zákony v účincích vašeho chtění vás povedou ke koruně vaší námahy. Dojdete k podivuhodnému tušení moudrostivšemohoucnostilásky a spravedlnostikteré mohou být //jen z Boha,// jehož bytí jste takto nalezli.
  
-Doch kehren wir zurück zur Schöpfung.+Než vraťme se zpět ke stvoření. Jako pokračování připojuje se k čistě duchovní říši další říše //duchovní.// Je nutno považovati duchovní za //jiný// druh než čistě duchovní, ne snad jako slabší zbytek čistě duchovního.
  
-An das reingeistige Reich schliesst sich also weitergehend das //geistige// Reich. Geistig ist dabei als eine //andere// Art zu denken als reingeistig, nicht etwa als ein schwächerer Rest des Reingeistigen.+Jakmile byla v této říši překročena hranice, potřebná k možnosti zformování, vznikly i zde v nutné vzdálenosti od Světla, ihned bez jakéhokoliv přechodného vývoje, úplně zralí duchové, které nazveme //stvořenými,// na rozdíl od prastvořených v čistě duchovním.
  
-Auch in dem Geistigen erstehen nach Überschreitung der zur Formungsmöglichkeit des Geistigen notwendigen Grenze einer bestimmten Entfernung vom Licht sofort ohne Entwickelungs-Übergang vollreife Geisterdie //Geschaffene// zu nennen sindzum Unterschied von den Urgeschaffenen im Reingeistigen.+Stvoření jsou tedy nejsilnějšími a nejmocnějšími v duchovnímtak jako prastvoření v čistě duchovnímkteré se mohlo před tímto zformovati.
  
-Die Geschaffenen sind also die Stärksten und Machtvollsten //im// Geistigenwie die Urgeschaffenen es sind im Reingeistigendas schon vorher sich bilden konnte.+A tak jako předtím v čistě duchovním jest i zde v duchovním druhé odděleníkteré potřebuje vývoje a kde lze tedy nalézti také děti vedle těchkteří již ve vývoji dozráli. Obě oddělení dohromady tvoří duchovní část stvoření.
  
-Und wie vordem in dem Reingeistigenso gibt es auch im Geistigen eine zweite Abteilungdie einer Entwickelung bedarfwo sich deshalb auch Kinder finden neben den durch die Entwickelung Gereiften. Die zwei Abteilungen bilden zusammen den geistigen Schöpfungsteil.+K této duchovní části přimyká se pak ještě velký kruh zcela zvláštních bytostných druhůkterý obklopuje hmotnou částpůsobí na niprostupuje ji, pohybuje jí a tím přináší oteplení a formování.
  
-Diesem geistigen Teile schliesst sich dann noch ein grosser Ring ganz besonderer wesenhafter Arten ander den stofflichen Teil umschliesstauf ihn einwirktihn durchziehtbewegtdadurch Erwärmung bringt und Formung.+Hmotná část stvoření má opět zase dvě oddělení. První částjemnohmotnostformuje se ihned pod zásahem bytostnýchprotože je lehce propustná. Druhá částhrubohmotnostmusí v důsledku větší hmotnosti probíhat za pomocí bytostných vývojovým pochodem. Přirozeně i tato dvě základní oddělení rozpadají se v mnohé podružné části.
  
-Der stoffliche Schöpfungsteil hat dann wiederum zwei Abteilungen. Der erste Teildie Feinstofflichkeitformt sich sofort unter der Einwirkung des Wesenhaften, da er leicht zu durchdringen ist. Der zweite Teil, die Grobstofflichkeit, muss infolge grösserer Dichtheit mit Hilfe der Wesenhaften erst einen Entwickelungsgang durchlaufen. Natürlich fallen auch diese zwei Grundabteilungen in viele Nebenteile.+Každé oddělení druhů stvoření štěpí se v mnohé úrovněz nichž každá jednotlivá je opět tak mnohotvárnáže se jeví sama o sobě jako veliký svět.
  
-Jede Abteilung der Schöpfungsarten spaltet sich in viele Ebenenvon denen jede einzelne wieder so vielgestaltig istdass sie allein wie eine grosse Welt für sich erscheint.+Budu vám nyní vysvětlovat přesně jen //to,// co se nachází v hranicích vašeho lidského ducha! Již to je tak velikéže se váš duch bude muset velmi hýbat, trvale, bez přerušení, aby zde na zemi pochopil správně alespoň //část// z toho. Tato část vás však přivede tak daleko, že se již nebudete moci tak lehce ztratit.
  
-Ich werde Euch davon jedoch nur //das// genau erklärenwas innerhalb der Grenzen Eures Menschengeistes sich befindet! Das ist bereits so gross, dass Euer Geist sich ganz besonders regen muss, andauernd, ohne Unterbrechung, um hier auf Erden einen //Teil// nur richtig zu erfassenDer Teil aber bringt Euch so weitdass Ihr nicht leicht verloren gehen könnt.+Jen opravdovým //věděním// -- a to ještě velmi namáhavým -- musíte se vypracovati z bahna rozumové domýšlivostiprotože býti //dětmi// v duchu již více nemůžeteAbyste se v dětsky bezstarostné důvěře a bez odporu mohli poddati vyššímu vedeník tomu vám dnes chybí všeFalešně vedená a přehnaná rušnost vašeho pozemského rozumu to již více nedovolí!
  
-Nur mit dem wahren //Wissen// könnt Ihr Euch noch aus dem Sumpfe des Verstandesdünkels mühselig herausarbeiten; denn zu //Kindern// könnt Ihr jetzt im Geiste nicht mehr werden. Um Euch sorglos kindlich vertrauend hoher Führung widerspruchslos hinzugeben, dazu fehlt Euch heute alles; denn die falschgeleitete und überspannte Regsamkeit Eures irdischen Verstandes lässt dies nicht mehr zu!+Zůstává vám tedy jen //jediná// cesta k záchraně: //cesta opravdového vědění,// která vede od víry k přesvědčení!
  
-So bleibt Euch nur der //eine// Weg zur Rettung: //der Weg des wahren Wissens,// der vom Glauben zu der Überzeugung führt!+Abyste mohli jíti touto cestou, //k tomu// vám chci pomoci Poselstvímkteré jsem vám dal. Snažte se však přijmout toto vědění a udržet je živým, abyste je již nemohli ztratit a aby s vámi šlo na všech vašich cestách!
  
-Und dass Ihr diesen gehen könnt//dazu// will ich Euch helfen mit der Botschaft, die ich gab. Doch müht Euch, dieses Wissen in Euch aufzunehmen und lebendig zu erhalten, sodass Ihr es nie mehr verlieren könnt, sondern es mit Euch geht auf allen Euren Wegen!+A pak se také ukáže pravdivost úslovíkteré z dávných dob přešlo do dnešní řeči a zůstalo živé:
  
-Und dabei wird sich dann das Wort bewahrheitendas schon seit alten Zeiten her im Volksmunde lebendig blieb:+„Čím více je člověk schopen proniknouti do opravdového věděnítím jasněji poznává, že ve skutečnosti … nic neví!“
  
-„Je mehr der Mensch in wahrem Wissen vorzudringen fähig wird, desto erkennbarer wird ihm dabei die Tatsache, dass er in Wirklichkeit … nichts weiss!“+Vyjádřeno jinými slovy:
  
-Mit anderen Worten ausgedrückt:+„Opravdu vědoucí se stane maličkým před onou velikostí, jejíž stopy nachází ve svém uvědomování! To znamená, že se stane pokorným a ztratí domýšlivost, která drží v zajetí lidského ducha, osvobodí se a bude stoupati vzhůru.“
  
-„Der wirklich Wissende wird in sich klein vor jener Grössederen Spuren er in seinem Wissendwerden findet! Das heisster wird demütig und verliert den Dünkelder den Menschengeist gefangen hältwird frei und steigt empor.+Zkuste si dnes zapamatovatico jsem již sice ve svých přednáškách řeklale o čem jste si přece neučinili správného obrazualespoň ne všichniže totiž po prastvořených čistě duchovní říše nepřicházejí jako příští stupeň hned stvoření, nýbrž nejdříve vyvinutí čistě duchovní dolní části čistě duchovní říše, kteří tam tvoří veliký mezistupeň.
  
-Versucht Euch heute einzuprägenwas ich zwar in meinen Vorträgen schon sagtewovon Ihr Euch aber doch nicht das rechte Bild geformt zu haben scheintwenigstens noch nicht alledass nach den Urgeschaffenen des reingeistigen Reiches in der Abstufung nicht gleich die Geschaffenen kommensondern erst noch die entwickelten Reingeistigen im unteren Teile des reingeistigen Reiches eine grosse Zwischenstufe bilden.+Teprve pak přicházejíjako nejvyšší v duchovní říšistvořeníkteří nejsou čistě duchovnínýbrž duchovníto jest zcela jiného druhu, k nimž se opět připojují zase vyvinutí duchovní.
  
-Dann erst kommen als Oberste in dem geistigen Reiche die Geschaffenendie nicht reingeistigsondern geistig sindals eine ganz andere Art, denen sich dann wiederum entwickelte Geistige anschliessen.+Odtamtud jsme však stále ještě velmi daleko vzdáleni od hmotnostípřed nimiž se vznáší kruh zvláštního druhu bytostných silo němž chci podrobněji mluviti teprve později. To protože je s vámi velmi úzce spojen. Bez jeho pomoci byste v hmotnostech nikdy nemohli zůstat.
  
-Von dort aus sind wir aber immer noch weitsehr weit von ­den Stofflichkeiten entferntvor denen der Ring der besonderen Art wesenhafter Kräfte schwingt, die ich später erst eingehender besprechen will, da sie sehr eng mit Euch verbunden wirken und Ihr ohne deren Hilfe gar nicht in der Stofflichkeit verbleiben könntet.+Bez těchto bytostných pomocí byl by váš vývoj nemožný; museli byste navždy zůstati duchovními zárodky s palčivou touhou směti se stát vědomými z milosti BohaJedinéhoVšemohoucího!
  
-Ohne diese Hilfen wäre auch Eure Entwickelung unmöglich. Ihr würdet Geistkeime verbleiben müssen mit dem brennenden Verlan­gensich bewusst werden zu können durch die Gnade Gottesdes AlleinigenAllmächtigen!+Vy však se odvděčujete těmto neustále pohotovým pomocníkům z bytostného kruhu kolem hmotnosti za jejich tak potřebné působení příkrým až chorobným tvrzenímže to vše patří do říše bájí a pohádekjen protože jste si sami znemožnili schopnost je vidět a slyšet.
  
-Ihr aber dankt den steten Hilfsbereiten aus dem wesenhaften Ringe um die Stofflichkeiten deren notwendiges Wirken schnöde mit der krankhaften Behauptungdass sie in das Reich der Sagen und Legenden fallen müssenweil Ihr Euch die Fähigkeit verstopftet, sie zu sehen und zu hören.+Tak často jste se posměšně usmívalikdyž o tom bylo mluveno a netušili jstejak jste se činili směšnými a jak jste byli odporní těmto vám tak potřebným pomocníkům!
  
-Ihr habt so oft spöttisch gelächeltwenn davon gesprochen worden ist und ahnt ja nichtwie lächerlich //Ihr selbst// dabei Euch machtet und wie abstossend Ihr wirken musstet auf die für Euch dringend notwendigen Helfer!+Máte mnohé dohnati a napravitiabyste mohli upevniti příčky žebříku ke vzestupu vašeho duchakteré jste lehkomyslně a domýšlivě rozbili. Bez nich však nemůžete stoupat vzhůru. Noha ducha //potřebuje// oporu a nemůže přeskočit ani jedinou z těchto příček.
  
-Viel habt Ihr darin gutzumachen und viel nachzuholenum die Sprossen in der Leiter zum Emporklimmen des Geistes wieder auszubesserndie Ihr leichtsinnig und dünkelhaft zerbrochen habtDoch ohne sie könnt Ihr nicht aufwärtsschreiten! Der Fuss des Geistes //braucht// den Halt und kann nicht eine dieser Sprossen überspringen.+V tomto stručném nástinu nezmínil jsem se vůbec o největší ze všech sfér stvořeníkterá svou velikostí daleko přesahuje i souhrn všech ostatních sféro sféře, kterou nazýváme BožskouPravděpodobně se k ní již více ani nevrátím, protože člověk je příliš od ní vzdálen a vzdálen vždycky zůstane. Moje dosavadní vylíčení potřebovali jste jen pro to, abyste si mohli alespoň částečně zformovati souvislý obraz prapůvodu všeho bytí shora dolů.
  
-Bei diesen kurzen Ausführungen habe ich die an Grösse alle vereinigten Schöpfungsringe weit übertreffende Sphäre in der unmittelbaren Gottausstrahlungdie wir die göttliche Sphäre nannten, gar nicht erwähnt. Ich werde wahrscheinlich auch nie mehr darauf zurückkommen, da der Mensch zu weit davon entfernt ist und immer entfernt bleiben wird. Meine bisherigen Schilderungen darüber brauchte er nur, um wenigstens einmal ein zusammenhängendes Bild von dem Ursprung alles Seins aus abwärtsgehend sich formen zu können. +Učte se lidéje nejvyšší čas!
- +
-Lernet, Ihr Menschen, es ist hohe Zeit!+
de:nachklange:1934-1936:schopfungs-ubersicht
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek