de:nachklange:1934-1936:schopfungs-ubersicht
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 86. Schöpfungs - Übersicht. | 2022/03/06 14:30 | current – ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:schopfungs-ubersicht to de:nachklange:1934-1936:schopfungs-ubersicht Marek Ištvánek | Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 86. Přehled stvoření. | 2022/03/05 22:37 | current – ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:prehled_stvoreni to cs:doznivani:hlas:prehled_stvoreni Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | So mancher Leser hat sich noch kein klares Bild gemacht von den Abstufungen zwischen den Urgeschaffenen, Geschaffenen und Entwickelten. In manchen Vorstellungen darüber sieht es noch stark verwirrt aus. Und doch ist alles ganz einfach. | + | Mnohý čtenář neučinil si ještě jasného obrazu o odstupňování mezi prastvořeným, stvořeným a vyvinutým. V mnohých představách panuje ještě silný zmatek. A přece je vše velmi jednoduché. |
- | Die Verwirrung entsteht nur deshalb, weil der Mensch die Ausdrücke etwas durcheinander wirbelt und die scharfen Grenzen dabei zu wenig beachtet. | + | Zmatek povstává jen proto, že člověk sám si pomíchal výrazy a nedbá ostrých hranic mezi nimi. |
- | Deshalb ist es das beste, wenn er sich die //bisher// erklärte Schöpfung in ihren Abstufungen einfach wie folgt vorstellt: | + | Učiníte proto nejlépe, jestliže si představíte |
- | - Der reingeistige Teil | + | - Čistě duchovní část |
- | - Der geistige Teil | + | - Duchovní část |
- | - Der stoffliche Teil. | + | - Hmotná část. |
- | Es kann dafür auch gesagt werden: | + | Místo toho je možno říci: |
- | - Die Urschöpfung | + | - Prastvoření |
- | - Die Schöpfung | + | - Stvoření |
- | - Die Nachschöpfung. | + | - Pozdější stvoření. |
- | Dabei ergibt sich der Gedanke ganz von selbst, dass in der Urschöpfung die Urgeschaffenen sich befinden, in der Schöpfung die Geschaffenen und in der Nachschöpfung die Entwickelten. | + | Z toho samozřejmě vyplývá myšlenka, že v prastvoření žijí prastvoření, ve stvoření stvoření a v pozdějším stvoření vyvinutí. |
- | Das ist an sich nicht falsch bezeichnet, wenn man die ganze Schöpfung nur in grossen Zügen nennen will, bei näherem Eingehen aber muss die Trennung schärfer sein, wenn es auch an den Grundausdrücken nichts verändert. | + | Takové označení není samo o sobě nesprávné, chceme-li uvésti celé stvoření jen ve velkých rysech. Při bližším pozorování musí být toto rozdělení výraznější, i když se nic nezmění na základních výrazech. |
- | Es treten bei genaueren Erklärungen noch viele Zwischenstufen auf, die nicht umgangen werden können, um ein lückenloses Bild zu geben. | + | Při přesnějším vysvětlování vystupují ještě mnohé mezistupně, kterých nelze přecházeti, má-li obraz býti úplný. |
- | Einen wesenhaften Teil zu nennen will ich einmal heute weglassen, weil Wesenhaftes ja in allen Teilen sowieso vorhanden ist, nur befindet sich zwischen dem geistigen Teile und dem stofflichen Teile noch eine grosse | + | Vypustím dnes část bytostnou, protože bytostné jest stejně ve všech částech. Je sice mezi duchovní částí a částí hmotnou mocná |
- | Als Schöpfungs// | + | Není tedy třeba uváděti tuto bytostnou vrstvu jako část stvoření, ale lépe jako druh stvoření, který patří k hmotné části stvoření jakožto ženoucí a formující. |
- | Ich spreche absichtlich von den Grundlagen der //bisher// erklärten Schöpfung; denn ich bin noch lange nicht fertig damit und muss mit der Zeit alles bisher Gesagte noch viel weiter auseinanderziehen, | + | Úmyslně mluvím o základech |
- | Er wird auch in dieser von mir zubereiteten Art noch alle Kraft aufwenden müssen, um einigermassen ein Wissen davon sich zu eigen machen zu können. | + | I při tomto mnou připraveném způsobu budete muset vynaložit všechnu svou sílu, budete-li si chtít alespoň nějaké vědění z toho osvojiti. |
- | Sprechen wir heute einmal nicht von Urschöpfung, Schöpfung und Nachschöpfung, sondern einfach grundlegend von dem reingeistigen, dem geistigen und dem stofflichen Teile. Dann kann der Mensch es nicht mehr so leicht durcheinander bringen. | + | Nemluvme tedy dnes o prastvoření, stvoření a pozdějším stvoření, nýbrž prostě o základních částech a to čistě duchovní, duchovní a hmotné. Pak si to člověk nebude moci tak snadno poplésti. |
- | Ich selbst | + | Já sám //musel// jsem uvésti |
- | Sie sollen nach und nach immer klarer und bestimmter in das Menschenwissen eindringen und dürfen trotz der Vielseitigkeit keine Verwirrung mehr anrichten. | + | Tato označení mají znenáhla a tím jasněji a určitěji vniknouti do lidského vědění a nemohou tam pak přes jejich mnohostrannost způsobit žádný zmatek. |
- | Als Erstes und Stärkstes in der Schöpfung kommt also der //reingeistige// Schöpfungsteil. Dieser besteht aus //zwei// Grundabteilungen. Die oberste, höchste Abteilung des reingeistigen Reiches trägt die eigentlichen | + | Jako první a nejsilnější část stvoření přichází tedy část |
- | Die zweite Abteilung birgt Entwickelte in dem Reingeistigen. Deshalb sind dort auch zum ersten Male Kinder zu finden, die in der obersten Abteilung nicht auftreten; denn Kinder können nur dort sein, wo eine Entwickelung vor sich geht. | + | Druhé oddělení chová v sobě vyvinuté v čistě duchovním. Proto lze zde po prvé nalézti děti, kterých není v hořejším oddělení, neboť děti mohou být jen tam, kde probíhá nějaký vývoj. |
- | Beide Abteilungen haben aber gemeinsam das //Reingeistige.// Doch nur die //obere// Abteilung kann im rechten Sinne // | + | Obě oddělení mají však společný základ čistě duchovní a přece však jen //horní// oddělení může býti nazváno prastvořeným v pravém slova smyslu a v něm se nacházející čistě duchovní mohou být opravdovými prastvořenými! |
- | Damit ziehe ich die Schöpfung etwas auseinander, zu besserem Verstehen für den Menschengeist der Nachschöpfung. | + | Tím se obraz stvoření poněkud rozšiřuje, aby tomu lidský duch pozdějšího stvoření mohl lépe porozuměti. |
- | Wir können also nicht eigentlich von einer Urschöpfung sprechen, die bis Patmos herabreicht, so, wie wir es bisher der grösseren Einfachheit halber getan haben, sondern genauer genommen müssen wir hier schon von einer obersten in Vollreife erstandenen | + | Nemůžeme tedy mluviti o prastvoření, které sahá až k Patmosu, tak jak jsme to dosud pro větší zjednodušení činili. Přesněji vzato musíme mluvit již zde o horním, v plné zralosti vzniklém prastvoření a o vyvinutém čistě duchovním stvoření, při čemž obě oddělení dohromady tvoří |
- | Reingeistig, | + | Čistě duchovní nebo //čistě duchovní říše// je tedy souhrnné označení nejvyšší části stvoření a je myšlena jako //druh// stvoření, zatím co označení prastvoření v ostřejším slova smyslu se vztahuje jen na jeho vyšší část. |
- | Wenn wir nun weiter in das Schöpfungswissen eindringen wollen, so dürfen wir also nicht mehr wie bisher reingeistig und Urschöpfung als //einen// Begriff nehmen. | + | Máme-li nyní hlouběji vniknouti do vědění o stvoření, nesmíme tedy nadále užívati slov čistě duchovní a prastvoření jako //jeden// pojem. |
- | Wohl ist die Urschöpfung reingeistig, aber es gibt in dem Reingeistigen auch noch eine Welt der Entwickelung, die unter der eigentlichen Urschöpfung sich befindet und mit dieser verbunden zusammen das reingeistige Reich ergibt, in dem also reingeistige Urgeschaffene sind, die sofort ohne Übergang vollreif sein konnten, als die Stärksten und Machtvollsten, | + | Prastvoření je sice čistě duchovní, ale v čistě duchovním je také ještě svět vývoje, který se nachází pod vlastním prastvořením, s nímž spojen dává dohromady čistě duchovní říši. V této říši jsou tedy čistě duchovní prastvoření, kteří byli ihned bez přechodu naprosto zralí a jsou těmi nejsilnějšími a nejmocnějšími a za nimi následují čistě duchovní vyvinutí, kteří své bytí začínají jako děti. |
- | Die erste Abteilung, die Urschöpfung, umfasst drei Hauptstufen oder Ebenen, die zweite Abteilung des reingeistigen Reiches vier, zusammen also //sieben// Grundstufen, die sich wiederum in viele Abzweigungen teilen. | + | První oddělení, prastvoření, skládá se ze tří hlavních stupňů nebo úrovní, druhé oddělení, čistě duchovní říše ze čtyř. Dohromady je to tedy //sedm// základních stupňů, které se opět dělí do mnohých odvětvení. |
- | Ich hatte nicht die Absicht, so weit mit meinen Erklärungen zu gehen, nannte deshalb die bisherigen Vorträge darüber einfach | + | Neměl jsem v úmyslu jít tak daleko ve svých vysvětlivkách. Proto jsem nazval dosavadní přednášky prostě jen „duchovní úrovně“ a chtěl jsem v nich přinést vše, co není hmotné. |
- | Da ich aber nun doch weitere Einzelheiten erwähne, muß ich den bisherigen Vorträgen über das reingeistige Reich schärfer fassend die Überschriften | + | Protože se nyní přece zmiňuji o dalších podrobnostech, musím dosavadním přednáškám o čistě duchovní říši dáti přesnější název |
- | Nach diesem so viele Abteilungen umfassenden reingeistigen Reiche folgt das grosse | + | Za touto čistě duchovní říší, která je složena z tak mnoha oddělení, následuje velká |
- | Das Geistige | + | Duchovní není snad slabším druhem z čistě duchovního, nýbrž něčím, co je čistě duchovnímu naprosto cizí. Je to v sobě mnohem slabší záření, které proto potřebovalo mnohem větší vzdálenosti od prasvětla, aby se mohlo zformovati a zčásti také státi vědomým. |
- | Es senkt sich deshalb weiter hinab, um entfernter von dem Licht ein Reich bilden zu können, aber es hat keinen Teil an dem Reingeistigen, | + | Snáší se proto dále dolů, aby dál od Světla mohlo vytvořiti svou říši. Není v něm ani částečky z čistě duchovního a je samostatné. |
- | Es ist alles leicht und selbstverständlich und doch schwer zu sagen, um die Menschengeister in ein Wissen einzuführen, welches über ihrem Ursprung liegt. | + | Je to všechno lehké a samozřejmé a přece to lze jen těžce říci, aby bylo možno uvésti lidské duchy do vědění, které přesahuje jejich vlastní původ. |
- | Und doch müsst Ihr den Zusammenhang alles Geschehens nun erfassen, um nicht als ein unwissendes Anhängsel im Kreisen dieser Schöpfung mit herumzuschlenkern gleich mißtönenden Schellen eines Kreisels, weil Ihr es nicht fertig bringt, gläubigen Kindern gleich zu folgen. | + | A vy přece musíte nyní pochopiti souvislost všeho dění, abyste v koloběhu tohoto stvoření nebyli již více vlečeni jako nevědomý přívěšek, podobni cinkajícím rolničkám, jen proto, že jste nedokázali jít jako důvěřivé děti. |
- | Das Wort „Werdet wie die Kinder!“ wollt Ihr nicht erfüllen, und so bleibt für Eure Rettung als die letzte aller Hilfen nur der eine Weg: Das //Wissen// von der Schöpfung! | + | Slov „buďte jako děti“ jste nechtěli poslechnouti a proto vám zůstává jako poslední ze všech pomocí pro vaši záchranu jen jediná cesta: //vědění// o stvoření! |
- | Ihr müsst davon wenigstens soweit Kenntnis haben, dass Ihr Euch einzufügen fähig seid in das gesetzmässige Schwingen, das Euch hebend mitführt oder Euch verderbend weit hinausschleudert als Spreu in die Zersetzung. | + | Musíte mít o něm alespoň tolik znalostí, abyste byli schopni vpraviti se do zákonitého pohybu, který vás buď povznese s sebou nebo vás zničí a vyvrhne jako plevy do rozkladu. |
- | Das Schwingen ist zur Zeit verstärkt zum Zweck der grossen Reinigung und wird getragen von der Allmacht Gottes! Unwiderstehlich zwingt es deshalb jede Kreatur, harmonisch mitzuschwingen oder zu vergehen in dem wilden Schmerz maßlosester Verzweiflung, welche als Folge des störrischen Eigensinnes in der Hoffnungslosigkeit ersteht, die jedes Enderkennen eines falschen Weges mit der Aussichtslosigkeit zur Umkehr mit sich bringen wird. Aus diesem Grunde sucht Euch Wissen von der Wahrheit anzueignen, das Euch Halt gewährt und ohne Umwege zum Ziele führt. | + | Pohyb je v této době zesílen za účelem velké očisty a proniknut všemohoucností Boží. Neodolatelně nutí nyní každého tvora, aby se buď pohnul anebo zahynul v dravé bolesti nezměrného zoufalství, jež vzniká jako důsledek rušivé svévole nebo v těžké beznadějnosti, kterou přinese konečné poznání falešné cesty spolu s nahlédnutím, že na jakýkoliv obrat je již pozdě. Z tohoto důvodu snažte se osvojiti si vědění o Pravdě, která vám dá oporu a povede vás k cíli bez bloudění. |
- | Dass Ihr in meiner Botschaft auch das Wort der Wahrheit wirklich habt, könnt Ihr sofort erkennen, wenn Ihr wachend um Euch blickt; denn Euer ganzes bisheriges Erdenleben, sowie das Neuerleben jedes Augenblickes im Äusseren und Inneren wird Euch vollständig klar, sobald Ihr es von meiner Botschaft aus beleuchtet und betrachtet. | + | Že v mém Poselství máte opravdové Slovo Pravdy můžete sami ihned poznati, budete-li se bděle dívat kolem sebe. Celý váš dosavadní pozemský život, tak jako nové prožívání každého okamžiku zevně i vnitřně bude vám naprosto jasné, jestliže je osvětlíte mým Poselstvím a budete-li je z jeho hlediska pozorovati. |
- | Nicht eine Frage bleibt Euch dabei ungelöst, grosses Verstehen gehet in Euch auf für das bis jetzt geheimnisvolle Walten eherner Gesetze in der Schöpfung, die Euch mit den Auswirkungen Eures Wollens führen, und als Krönung Eurer Mühe kommt das wundervolle Ahnen einer Weisheit, einer Allmacht, einer Liebe und Gerechtigkeit, | + | Ani jediná otázka vám nezůstane nevyřešena. Najdete velké porozumění pro mocné působení neměnných zákonů ve stvoření, které vám bylo dosud tajemné. Uvidíte, jak tyto zákony v účincích vašeho chtění vás povedou ke koruně vaší námahy. Dojdete k podivuhodnému tušení moudrosti, všemohoucnosti, lásky a spravedlnosti, které mohou být //jen z Boha,// jehož bytí jste takto nalezli. |
- | Doch kehren wir zurück zur Schöpfung. | + | Než vraťme se zpět ke stvoření. Jako pokračování připojuje se k čistě duchovní říši další říše // |
- | An das reingeistige Reich schliesst sich also weitergehend das //geistige// Reich. Geistig | + | Jakmile byla v této říši překročena hranice, potřebná k možnosti zformování, |
- | Auch in dem Geistigen erstehen nach Überschreitung der zur Formungsmöglichkeit des Geistigen notwendigen Grenze einer bestimmten Entfernung vom Licht sofort ohne Entwickelungs-Übergang vollreife Geister, die // | + | Stvoření jsou tedy nejsilnějšími a nejmocnějšími v duchovním, tak jako prastvoření v čistě duchovním, které se mohlo před tímto zformovati. |
- | Die Geschaffenen sind also die Stärksten und Machtvollsten //im// Geistigen, wie die Urgeschaffenen es sind im Reingeistigen, das schon vorher sich bilden konnte. | + | A tak jako předtím v čistě duchovním jest i zde v duchovním druhé oddělení, které potřebuje vývoje a kde lze tedy nalézti také děti vedle těch, kteří již ve vývoji dozráli. Obě oddělení dohromady tvoří duchovní část stvoření. |
- | Und wie vordem in dem Reingeistigen, so gibt es auch im Geistigen eine zweite Abteilung, die einer Entwickelung bedarf, wo sich deshalb auch Kinder finden neben den durch die Entwickelung Gereiften. Die zwei Abteilungen bilden zusammen den geistigen Schöpfungsteil. | + | K této duchovní části přimyká se pak ještě velký kruh zcela zvláštních bytostných druhů, který obklopuje hmotnou část, působí na ni, prostupuje ji, pohybuje jí a tím přináší oteplení a formování. |
- | Diesem geistigen Teile schliesst sich dann noch ein grosser Ring ganz besonderer wesenhafter Arten an, der den stofflichen Teil umschliesst, auf ihn einwirkt, ihn durchzieht, bewegt, dadurch Erwärmung bringt und Formung. | + | Hmotná část stvoření má opět zase dvě oddělení. První část, jemnohmotnost, formuje se ihned pod zásahem bytostných, protože je lehce propustná. Druhá část, hrubohmotnost, musí v důsledku větší hmotnosti probíhat za pomocí bytostných vývojovým pochodem. Přirozeně i tato dvě základní oddělení rozpadají se v mnohé podružné části. |
- | Der stoffliche Schöpfungsteil hat dann wiederum zwei Abteilungen. Der erste Teil, die Feinstofflichkeit, formt sich sofort unter der Einwirkung des Wesenhaften, | + | Každé oddělení druhů stvoření štěpí se v mnohé úrovně, z nichž každá jednotlivá je opět tak mnohotvárná, že se jeví sama o sobě jako veliký svět. |
- | Jede Abteilung der Schöpfungsarten spaltet sich in viele Ebenen, von denen jede einzelne wieder so vielgestaltig ist, dass sie allein wie eine grosse Welt für sich erscheint. | + | Budu vám nyní vysvětlovat přesně jen //to,// co se nachází v hranicích vašeho lidského ducha! Již to je tak veliké, že se váš duch bude muset velmi hýbat, trvale, bez přerušení, |
- | Ich werde Euch davon jedoch nur //das// genau erklären, was innerhalb der Grenzen Eures Menschengeistes sich befindet! Das ist bereits so gross, dass Euer Geist sich ganz besonders regen muss, andauernd, ohne Unterbrechung, | + | Jen opravdovým |
- | Nur mit dem wahren | + | Zůstává vám tedy jen //jediná// cesta k záchraně: |
- | So bleibt Euch nur der //eine// Weg zur Rettung: //der Weg des wahren Wissens,// der vom Glauben zu der Überzeugung führt! | + | Abyste mohli jíti touto cestou, |
- | Und dass Ihr diesen gehen könnt, //dazu// will ich Euch helfen mit der Botschaft, die ich gab. Doch müht Euch, dieses Wissen in Euch aufzunehmen und lebendig zu erhalten, sodass Ihr es nie mehr verlieren könnt, sondern es mit Euch geht auf allen Euren Wegen! | + | A pak se také ukáže pravdivost úsloví, které z dávných dob přešlo do dnešní řeči a zůstalo živé: |
- | Und dabei wird sich dann das Wort bewahrheiten, das schon seit alten Zeiten her im Volksmunde lebendig blieb: | + | „Čím více je člověk schopen proniknouti do opravdového vědění, tím jasněji poznává, že ve skutečnosti … nic neví!“ |
- | „Je mehr der Mensch in wahrem Wissen vorzudringen fähig wird, desto erkennbarer wird ihm dabei die Tatsache, dass er in Wirklichkeit … nichts weiss!“ | + | Vyjádřeno jinými slovy: |
- | Mit anderen Worten ausgedrückt: | + | „Opravdu vědoucí se stane maličkým před onou velikostí, jejíž stopy nachází ve svém uvědomování! To znamená, že se stane pokorným a ztratí domýšlivost, |
- | „Der wirklich Wissende wird in sich klein vor jener Grösse, deren Spuren er in seinem Wissendwerden findet! Das heisst, er wird demütig und verliert den Dünkel, der den Menschengeist gefangen hält, wird frei und steigt empor.“ | + | Zkuste si dnes zapamatovati, co jsem již sice ve svých přednáškách řekl, ale o čem jste si přece neučinili správného obrazu, alespoň ne všichni, že totiž po prastvořených čistě duchovní říše nepřicházejí jako příští stupeň hned stvoření, nýbrž nejdříve vyvinutí čistě duchovní dolní části čistě duchovní říše, kteří tam tvoří veliký mezistupeň. |
- | Versucht Euch heute einzuprägen, was ich zwar in meinen Vorträgen schon sagte, wovon Ihr Euch aber doch nicht das rechte Bild geformt zu haben scheint, wenigstens noch nicht alle, dass nach den Urgeschaffenen des reingeistigen Reiches in der Abstufung nicht gleich die Geschaffenen kommen, sondern erst noch die entwickelten Reingeistigen im unteren Teile des reingeistigen Reiches eine grosse Zwischenstufe bilden. | + | Teprve pak přicházejí, jako nejvyšší v duchovní říši, stvoření, kteří nejsou čistě duchovní, nýbrž duchovní, to jest zcela jiného druhu, k nimž se opět připojují zase vyvinutí duchovní. |
- | Dann erst kommen als Oberste in dem geistigen Reiche die Geschaffenen, die nicht reingeistig, sondern geistig sind, als eine ganz andere Art, denen sich dann wiederum entwickelte Geistige anschliessen. | + | Odtamtud jsme však stále ještě velmi daleko vzdáleni od hmotností, před nimiž se vznáší kruh zvláštního druhu bytostných sil, o němž chci podrobněji mluviti teprve později. To proto, že je s vámi velmi úzce spojen. Bez jeho pomoci byste v hmotnostech nikdy nemohli zůstat. |
- | Von dort aus sind wir aber immer noch weit, sehr weit von den Stofflichkeiten entfernt, vor denen der Ring der besonderen Art wesenhafter Kräfte schwingt, die ich später erst eingehender besprechen will, da sie sehr eng mit Euch verbunden wirken und Ihr ohne deren Hilfe gar nicht in der Stofflichkeit verbleiben könntet. | + | Bez těchto bytostných pomocí byl by váš vývoj nemožný; museli byste navždy zůstati duchovními zárodky s palčivou touhou směti se stát vědomými z milosti Boha, Jediného, Všemohoucího! |
- | Ohne diese Hilfen wäre auch Eure Entwickelung unmöglich. Ihr würdet Geistkeime verbleiben müssen mit dem brennenden Verlangen, sich bewusst werden zu können durch die Gnade Gottes, des Alleinigen, Allmächtigen! | + | Vy však se odvděčujete těmto neustále pohotovým pomocníkům z bytostného kruhu kolem hmotnosti za jejich tak potřebné působení příkrým až chorobným tvrzením, že to vše patří do říše bájí a pohádek, jen proto, že jste si sami znemožnili schopnost je vidět a slyšet. |
- | Ihr aber dankt den steten Hilfsbereiten aus dem wesenhaften Ringe um die Stofflichkeiten deren notwendiges Wirken schnöde mit der krankhaften Behauptung, dass sie in das Reich der Sagen und Legenden fallen müssen, weil Ihr Euch die Fähigkeit verstopftet, | + | Tak často jste se posměšně usmívali, když o tom bylo mluveno a netušili jste, jak jste se činili směšnými a jak jste byli odporní těmto vám tak potřebným pomocníkům! |
- | Ihr habt so oft spöttisch gelächelt, wenn davon gesprochen worden ist und ahnt ja nicht, wie lächerlich | + | Máte mnohé dohnati a napraviti, abyste mohli upevniti příčky žebříku ke vzestupu vašeho ducha, které jste lehkomyslně a domýšlivě rozbili. Bez nich však nemůžete stoupat vzhůru. Noha ducha //potřebuje// oporu a nemůže přeskočit ani jedinou z těchto příček. |
- | Viel habt Ihr darin gutzumachen und viel nachzuholen, um die Sprossen in der Leiter zum Emporklimmen des Geistes wieder auszubessern, die Ihr leichtsinnig und dünkelhaft zerbrochen habt. Doch ohne sie könnt Ihr nicht aufwärtsschreiten! Der Fuss des Geistes //braucht// den Halt und kann nicht eine dieser Sprossen überspringen. | + | V tomto stručném nástinu nezmínil jsem se vůbec o největší ze všech sfér stvoření, která svou velikostí daleko přesahuje i souhrn všech ostatních sfér, o sféře, kterou nazýváme Božskou. Pravděpodobně se k ní již více ani nevrátím, protože člověk je příliš od ní vzdálen a vzdálen vždycky zůstane. Moje dosavadní vylíčení potřebovali jste jen pro to, abyste si mohli alespoň částečně zformovati souvislý obraz prapůvodu všeho bytí shora dolů. |
- | Bei diesen kurzen Ausführungen habe ich die an Grösse alle vereinigten Schöpfungsringe weit übertreffende Sphäre in der unmittelbaren Gottausstrahlung, die wir die göttliche Sphäre nannten, gar nicht erwähnt. Ich werde wahrscheinlich auch nie mehr darauf zurückkommen, | + | Učte se lidé, je nejvyšší čas! |
- | + | ||
- | Lernet, Ihr Menschen, es ist hohe Zeit! | + |
de:nachklange:1934-1936:schopfungs-ubersicht
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek