Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934-1936:natur

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 94. Natur. | 2022/03/06 14:30 | current
– ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:natur to de:nachklange:1934-1936:natur Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl II » 35. Příroda. | 2022/03/05 22:42 | current
– ↷ Page moved from cs:prednasky:doznivani_2_plamen:priroda to cs:doznivani:plamen:dil_ii:priroda Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Natur. ======+====== Příroda. ======
  
-Wie bei dem Ausdruck Seele“ ein verschwommener Allgemeinbegriff unter den Menschen geformt worden warso ist es auch mit dem Ausdrucke Natur“.+Jako u výrazu duše“ byl mezi lidmi zformován mlhavý všeobecný pojemtak je tomu také s výrazem příroda. Také toto slovo je příliš mnoho používáno jako veliký souhrnný pojem pro všechno, s čím by se člověk rád a pohodlným způsobem chtěl vypořádat, aniž by si nad tím musel lámat hlavu. Zejména však pro to, kde člověk již předem věděl, že nebude moci přijít k žádnému jasnému řešení.
  
-Auch dieses Wort ist viel zu viel verwendet worden als ein großer Sammelbegriff für allesmit dem man gern und auf bequeme Art fertig werden wollte, ohne sich darüber den Kopf zerbrechen zu müssenNamentlich aber für daswobei der Mensch schon im Voraus wußtezu keiner klaren Lösung kommen zu können.+Jak často se slovo „přirozeně“ používáaniž by se při tom vůbec mínilo něco určitéhoČlověk mluví o „spojení s přírodou“, o krásné přírodě, rozbouřené přírodě, o přirozených pudech, a tak to jde dál v nesčíslných názvechkterými se chce ve velkých rysech označit něcoco více nebo méně přivádí do souvislosti s přírodou.
  
-Wie oft wird das Wort „natürlich“ angewendetohne daß überhaupt etwas Bestimmtes dabei gedacht istDer Mensch spricht von „naturverbunden“von schöner Naturaufgeregter Naturvon Naturtrieben, und so geht es weiter in den zahllosen Benennungen, mit denen man in großen Umrissen etwas bezeichnen will, was mit der Natur mehr oder weniger in Zusammenhang zu bringen ist.+Co //je// však příroda! Muselo by být přece právě tomuto základnímu výrazu //nejprve// zcela jasně rozuměnodříve než se ho používá ke všemu možnémuNadhodíte-li však jednou tuto otázkutak bude vám sice bezpochyby dáno mnoho vysvětlení s větší nebo menší určitostí údajů o tom; avšak z toho všeho můžete jasně shledatže lidé si při tom často dělají velmi mnohostranné představykterým však schází jednotné vědění.
  
-Was //ist// aber Natur! Es müßte doch gerade dieser Grundausdruck //zuerst// ganz klar verstanden sein, bevor man ihn zu allem Möglichen verwendet.+Chceme proto také v tomto razit cestu k pevnému obrazu v představě pro toto slovo „příroda“.
  
-Werft Ihr die Frage aber einmal aufso werden Euch wohl ohne Zweifel viele Aufklärungen zugerufenmit mehr und weniger Bestimmtheit in den Angaben darüber; doch aus allem könnt Ihr klar ersehen, daß die Menschen sich dabei sehr vielseitige Vorstellungen machen, denen einheitliches Wissen fehlt.+Bude nejlepšíkdyž pojem pro to rozdělíme v naší schopnosti představivosti do //oddílů,// abychom tím snáze dosáhli k porozumění celku.
  
-Wir wollen uns deshalb auch hierin einen Weg bahnen zu einem feststehenden Bilde in der Vorstellung für dieses Wort Natur“.+Vezměme proto nejprve //hrubou formu// přírody, zevnější projev! Vycházím při tom pro jednoduchost výjimečně od myšlení pozemského člověka a otočím všechno teprve pak až nakonec, aby před vaším zrakem opět stál správný průběh odshora dolů.
  
-Das beste istwenn wir den Begriff darüber in unserem Vorstellungsvermögen in //Abteilungen// trennenum dadurch leichter zu dem Verständnisse des Ganzen zu gelangen.+Příroda pozorovaná v nejhrubším smyslutedy viděná vaším hrubohmotným pozemským zrakemje prožhavená a tím oživená a zformovaná hmota. Pod hmotou představte si různé vrstvy hmotnosti.
  
-Nehmen wir deshalb zuerst einmal die //grobe Form// der „Natur“die äussere Erscheinung! Ich gehe dabei der Einfachheit halber ausnahmsweise von dem Erdenmenschen-Denken aus und kehre erst dann+K tomu patří v první řadě všechny obrazykteré jste schopni vnímat pozemským zrakem, jako krajiny, také všechny pevné a pohyb­livé formy rostlin a zvířat, vyjádřeno obsáhleji: všechno, co skrze své pozemské tělo jste schopni vnímat vašimi hrubohmotnými smysly.
  
-zuletzt alles um, damit der richtige Gang von oben herabkommend wieder vor Euere Augen gestellt wird.+Vyjmuto je však z toho všechno to, co //lidé uměle zformovali,// kde stávající podrobili změnámjako u domů a jakýchkoliv jiných výtvorů. To pak přestalo náležet k přírodě.
  
-Natur im gröbsten Sinne betrachtetalso mit Eueren grobstofflichen Erdenaugen gesehenist die durchglühte und damit belebte und geformte Materie. Unter Materie stellt Euch die verschiedenen Schichten der Stofflichkeit vor.+Při tom blížíme se již k samotnému základnímu rozlišování: Co člověk //změnil,// tedy neponechal ve svých základních vlastnostechnepatří již více k přírodě ve //skutečném// smyslu!
  
-Dazu gehören in erster Linie alle Bilderdie Eure Erdenaugen wahrzunehmen fähig sindwie Landschaftenauch alle feststehenden und beweglichen Formen der Pflanzen und Tiereumfassender ausgedrückt: alleswas Ihr durch Eueren Erdenkörper wahrzunehmen fähig seidmit Eueren grobstofflichen Sinnen.+Protože však také říkámže příroda ve svém nejzevnějším projevu je prožhavená a tím oživená a zformovaná hrubohmotnosta vy z mého Poselství již víteže hmotnost prožhavují //bytostné// sílytak můžete sami beze všeho vyvoditže //příroda// může být jen toco je v nejužší souvislosti s //bytostnými silami.//
  
-Ausgenommen davon ist aber alles, was die //Menschen künstlich formten,// wobei sie Bestehendes Veränderungen unterziehen, wie bei Häusern und jeglichen anderen Gebilden. Das hat dann aufgehörtzur Natur zu zählen.+Míním zde //ty// bytostné sílykteré se jako kruh uzavírají kolem hmotnosti.
  
-Dabei kommen wir bereits von selbst einer grundlegenden Unterscheidung näher: Was der Mensch //verändert,// also nicht in seiner Grundbeschaffenheit beläßtgehört nicht mehr zur Natur im //eigentlichen// Sinne!+Je to zcela zvláštní druho kterém budeme muset v nejbližší době mluvitprotože jako zvláštní druh stvoření se oddělil od velikého všeobecného pojmu bytostného, které se nachází ve //všech// sférách jako základ a směřuje až k hranici, kde začíná bezbytostnost Boha.
  
-Da ich aber auch sagedaß die Natur in ihrer äussersten Erscheinung die durchglühte und damit belebte und geformte Grobstofflichkeit ist und Ihr aus meiner Botschaft bereits wißtdaß //wesenhafte// Kräfte die Stofflichkeiten durchglühenso könnt Ihr selbst ohne weiteres folgerndaß nur //das Natur// sein kann, was mit //wesenhaften Kräften// im engsten Zusammenhange steht.+Musím nynější pojmy o bytostnémkteré jsem vám již mohl dátpostupem času přece ještě více rozšířitpokud chci doplnit obrazkterý budete schopni přijmout se stoupající zralostí svého ducha.
  
-Ich meine hier //die// wesenhaften Kräftedie als Ring sich um die Stofflichkeiten schließen.+Příroda je tedy všechno toco se ze hmotnosti bytostnými silami, které vám ještě musím blíže vylíčit, mohlo prožhavením zformovat a spojit a je lidským duchem v základu nezměněno.
  
-Es ist dies eine ganz besondere Artvon der wir in der nächsten Zeit nun werden sprechen müssenda sie als eine Sonder-Schöpfungsart von dem großen Allgemeinbegriff des Wesenhaften, das in //allen// Sphären sich als Grundlage befindet und hinauf bis zur Grenze reicht, da die Wesenlosigkeit Gottes beginnt, abzutrennen ist.+Nezměněný //základ,// který dali bytostníto je podmínka pro //správný// výraz: příroda!
  
-Ich muß die jetzigen Begriffe vom Wesenhaftendie ich Euch bereits geben konntemit der Zeit ja noch viel weiter auseinander ziehenwenn ich das Bild vervollständigen willwelches Ihr mit der ansteigenden Reife Eures Geistes aufzunehmen fähig sein werdet.+Tedy také výraz „příroda“ zcela neoddělitelně souvisí s tím //bytostným,// které proniká hmotností. Z toho můžete také správně dále odvoditže příroda není snad vázána na hmotnostnýbrž jen na //bytostné,// že přirozené bytí a vůbec příroda je nezkřivené trvalé působení bytostného tvoření!
  
-Natur ist also alles daswas aus der Stofflichkeit von den wesenhaften Kräftendie ich Euch noch näher schildern mußdurchglüht sich formen und zusammenschließen konnte und vom Menschengeiste in der Grundart nicht verändert wurde.+Tak přicházíme nyní krok za krokem vždy blíže k pravdě; neboť můžeme pokračujíce dál nyní také odvoditže přírodu a ducha lze chápat jen odděleně! Příroda spočívá v působení zcela určitého bytostného druhu a duch jejak víteněco zcela jiného.
  
-Die //Grundart// nicht veränderndie das Wesenhafte gab, das ist Bedingung für den //rechten// Ausdruck: die Natur!+Duch je sice skrze inkarnace často postaven doprostřed přírody, avšak //není// přírodou a také žádnou její částíjakož i příroda není žádnou částí lidského ducha!
  
-Also hängt auch der Ausdruck „die Natur“ ganz untrennbar zusammen mit dem //Wesenhaften,// das die Stofflichkeit durchdringt. Dar­aus könnt Ihr auch richtig weiter folgerndaß Natur nicht etwa an die Stofflichkeit gebunden ist, sondern nur an das //Wesenhafte,// daß das Natürlichsein und überhaupt Natur die unverbogen bleibende Auswirkung des wesenhaften Schaffens ist!+Vím, není to lehké, že z těchto krátkých slov nemůžete jasně poznat, oč při tom jde, avšak když se do toho správně pohroužíte, tak to //můžete// pochopita nakonec //má// být přece váš duch v první řadě //pohyblivý,// ve snaze proniknout do Slova, které já mohu dát.
  
-So kommen wir nun Schritt für Schritt der Wahrheit immer //nä­her;// denn wir können weitergehend nun auch folgerndaß Natur und Geist getrennt nur aufzufassen ist! Natur liegt im Wirken einer ganz bestimmten wesenhaften Artund Geist ist, wie Ihr wißt, etwas ganz anderes.+Právě k tomu nutná //námaha// přináší vám pohybkterý chrání vašeho ducha před spánkem a smrtívytrhuje ho vysoko vzhůru z návnad plíživé temnoty.
  
-Geist ist durch Inkarnierungen wohl oft mitten in die Natur gestelltaber er //ist// nicht die Natur und auch kein Teil von ihrwie auch Natur kein Teil vom Menschengeiste ist!+I když je mi také tak často úskočně rozumářsky a zlovolně vytýkánože skrze mé Slovo lidi skličuji a znepokojivě jim hrozím upozorněním na neustále číhající nebezpečí duchovního spánku a smrti, jen abych tím získal vliv, tak přece nikdy nepřestanu, abych před vás obrazně stavěl nebezpečí, která hrozí vašemu duchu, abyste je znali a již více se slepě nedostali do léček a svodů; neboť //já sloužím Bohu,// a ne lidem! Tím dávám to, co lidem //prospívá,// a ne jen to, co se jim pozemsky líbía přitom duchovně zabíjí!
  
-Ich weißes ist nicht leichtdaß Ihr aus diesen kurzen Worten klar erkennen könnt, worum es hierbei geht, aber wenn Ihr Euch recht darein vertieft, so //könnt// Ihr es erfassenund schließlich //soll// ja Euer Geist in erster Linie //beweglich// werden in dem Müheneinzudringen in das Wortdas ich Euch geben kann.+Právě točím je mé Slovo ve zlém chtění napadáno ve službě zoufale se již bránícím temnotám, //svědčí právě jen o tom,// že já sloužím v Pravdě //Bohu// a nehledím také na toabych se lidem Slovem zalíbilabych je pro své Slovo získával!
  
-Gerade die dazu bedingte //Mühe// bringt Euch die Beweglichkeitdie schützend Euren Geist vor Schlaf und Tod bewahrtihn hochreißt aus den Angeln anschleichenden Dunkels.+Lidé //musí// být přece vytrženi ze své jimi samými zvolené duchovní pohodlnostikterá je schopna jen uspávatmísto aby je posílila k oživení, jak Ježíš již kdysi řekl s napomínáním, že jen ten, kdo se v sobě nově zrodí, může vejít do království Božího, a také ve svém opakovaném poukazu na to, že všechno se musí stát novým, aby to mohlo před Bohem obstát!
  
-Wenn man mir auch so oft verstandeshinterhältig und böswillig vorzuwerfen suchtdaß ich die Menschen mit den Hinweisen auf die stets lauernde Gefahr geistigen Einschlafens und Todes durch mein+A lidé také stále sami hovoří o těchto závažných slovechs dojemným hlasem nejpoctivějšího přesvědčení o Pravdě, která se v nich skrývá. Přistoupí-li však k nim požadavek, že //nejprve// oni sami musí se v duchu stát novými, pak křičí jeden za druhým běda; neboť sami na sebe při tom přece nikdy nemysleli!
  
-Wort bedrücke und sie ängstigend bedrohenur um damit Einfluß zu gewinnenso werde ich doch nie aufhörendie Gefahrenwelche Euren Geist bedrohen, vor Euch bildlich hinzustellen, damit Ihr sie kennt und nicht mehr blindlings in die Fallstricke und Lockungen geratet; denn //ich diene Gott// und nicht den Menschen! Damit gebe ich, was Menschen //nützt// und nicht nur das, was ihnen irdisch wohlgefällt und dabei geistig tötet!+Ve své pohodlnosti se nyní cítí stísněnia přece doufajíže budou za jásavých chórů vpuštěni do nebeaniž sami při tom něco udělajínež jen požívání veškeré té radosti!
  
-Gerade daswomit man mein Wort übelwollend anzugreifen sucht im Dienste des sich schon verzweiflungsvoll wehrenden Dunkels//gerade das zeugt nur davon,// daß ich in Wahrheit //Gott// diene und nicht auch darauf sehedaß ich Menschen mit dem Worte wohlgefalle, um sie für mein Wort zu fangen!+Nyní snaží se nepohodlného hlasatele s křikem přehlušit v přesvědčeníže to přivedou ještě jednou ke konci jako již u Ježíšejehož jako zločincebuřiče a rouhače nejprve před lidmi morálně zostudili a pak zavraždilitakže dokonce i pak podle zdánlivého práva lidských zákonů mohl být ještě odsouzen a usmrcen.
  
-Die Menschen //müssen// ja herausgerissen werden aus ihrer selbsterwähltengeistigen Behaglichkeitdie sie nur einzuschläfern fähig ist anstatt sie stärkend zu belebenwie Jesus einst schon sagte mit der Mahnungdaß nur derder in sich neu geboren wird, in das Reich Gottes gehen kann, und auch mit seinem wiederholten Hinweise darauf, daß //alles neu// werden müsse, um vor Gott bestehen zu können!+I když je to dnes přece v mnoha věcech jinétak nechybí na zemi vychytralá bystrost rozumukterý slouží temnuaby i to nejprostší a nejjasnější obratně znetvořil a tím působil na prosté a nezúčastněnéa tak jako přece ve všech dobách poskytl také ochotné falešné svědkykteří skrze závist a nenávist nebo vyhlídku na zisk jsou mnohého schopni.
  
-Und immer sprechen auch die Menschen selbst von diesen inhaltsschweren Wortenmit dem Brusttone ehrlichster Überzeugung von der Wahrheit dessenwas sie bergen. Tritt aber nun die Forderung an sie heran, daß sie sich selbst //zuerst// neu werden lassen müssen in dem Geistedann schreien sie ein Wehe nach dem anderen; denn an sich selbst haben sie dabei ja noch nie gedacht!+Avšak svatá vůle Boží je mocnější než takové lidské konáníve své neochvějné spravedlnosti se nemýlíjak je to možné u lidí! Tak bude muset //nakonec// všechno temno ve zlém chtění sloužit jen Světluaby tím svědčilo pro Světlo!
  
-Nun fühlen sie sich in ihrer Behaglichkeit bedrängt und hofften dochdaß sie mit Jubelchören in den Himmel eingelassen werdenohne selbst dabei etwas zu tunals alle Freuden zu genießen!+Avšak lidékteří se snaží poctivě pochopit Boží Pravdubudou se na tom učit a poznávat Boží velikostJeho moudrost, Jeho lásku, a budou Mu radostně sloužit!
  
-Nun suchen sie den unbequemen Rufer mit Geschrei zu übertönen in der Überzeugungdaß sie es noch einmal so wie schon bei Jesus fertig bringenden sie als VerbrecherAufrührer und Gotteslästerer vor allen Menschen erst moralisch brandmarkten und mordetensodaß er sogar daraufhin nach anscheinendem Rechte menschlicher Gesetze noch verurteilt und getötet werden konnte.+Střezte se před leností svého duchapřed pohodlností a povrchnostívy lidévzpomeňte podobenství o moudrých a pošetilých pannách! To je dosti jasné ve své veliké jednoduchostitakže //každý// člověk je schopen snadno pochopit smysl. Učiňte je v sobě činem, pak všechno ostatní přijde samo od sebe. Nemůže vás nic zmást; neboť půjdete klidně a s pevným krokem svou cestou.
  
-Wenn es auch heute doch in vielen Dingen anders istso fehlt es auf der Erde nicht an spitzfindiger Klugheit des Verstandes, der+Avšak vraťme se nyní zpět k výrazu „příroda“jehož pojem vám chci jako nutný poskytnout.
  
-dem Dunkel dientum auch das Einfachste und Klarste geschickt zu entstellen und damit auf Harmlose und Unbeteiligte zu wirkenwie es ja zu allen Zeiten auch die willig falschen Zeugen gabwelche durch Neid und Haß oder durch Aussicht auf Gewinn zu vielem fähig sind.+Prvnínejhutnější oddíl z ní jsem již vysvětloval ve velikých obrysech. Jakmile člověk při svém působení jako základ nechá přírodu skutečně setrvat přírodou a nesnaží se ji v jejích druzích rázně měnitnýbrž pouze skrze podporování zdravéhotedy nezkřiveného vývoje buduje tvoří, //pak// také ve všem nalezne a obdrží korunování svého díla, které doposud nikdy nemohl očekávat, protože všechno od přirozenosti násilně odvrácené je v růstu schopno přinést také již jen pokřivené, které nemůže mít ani pevnou oporu, ani stálé trvání.
  
-Aber der Heilige Wille Gottes ist machtvoller als solcher Menschen Tuner irrt sich nicht in seiner unverbiegbaren Gerechtigkeitwie es bei Menschen möglich ist!+To bude také jednou pro vědu jako základ velikých hodnot. Jedině když příroda ve svém bytostném a zákonům stvoření odpovídajícím působení vytváří spojení hmotnostíjen //v tom// spočívá budující síla a vyzařovánízatímco u jiných, těmto zákonům ne přesně odpovídajících spojení, vzniklých skrze lidské smýšlení, vytváří se vzájemně škodlivá, dokonce snad i ničivá, rozkladná vyzařování, o jejichž skutečných konečných účincích nemají lidé ani tušení.
  
-So wird auch //letzten Endes// alles Dunkel in dem üblen Wollen nur dem Lichte dienen müssenum damit zu zeugen für das Licht!+Příroda ve své zákonům stvoření odpovídající dokonalosti je nejkrásnější dar Boží, který On dal svým tvorům! Ona může přinést //jen// užitekpokud není skrze změny pokřivena a zavedena na falešné cesty ve chtění vlastního vědění tohoto pozemského lidstva.
  
-Die Menschen aberdie sich ehrlich mühen, Gottes Wahrheit zu erfassen, werden daran lernen und erkennen Gottes Größe, seine Weisheit, seine Liebe, und ihm freudig dienen!+Nyní přistupme k druhémuhrubohmotnému zraku ne hned tak viditelnému oddílu „přírody“.
  
-Hütet Euch vor Trägheit Eures Geistes, vor Bequemlichkeit und Oberflächlichkeit, Ihr Menschen, und gedenkt des Gleichnisses der klugen und törichten Jungfrauen! Es ist deutlich genug in sei­ner großen Einfachheit, sodaß ein //jeder// Mensch den Sinn leicht zu erfassen fähig ist. Macht es in Euch zur Tatdann kommt das andere alles von selbst. Es kann Euch nichts verwirren; denn Ihr gehet ruhig und mit festen Schritten Euren Weg.+Tento oddíl sestává zejména ze //střední// hrubohmotnosti, tedy ne z nejhutnější a nejtěžšíkterá skrze svůj těžký druh musí být ihned pozemskému zraku viditelná.
  
-Doch kehren wir zurück nun zu dem Ausdrucke „Natur“dessen Begriff ich Euch als notwendig seiend vermitteln will.+Hrubohmotný zrak může u střední hrubohmotnosti //pozorovat// jen její //účinky// v těžké hrubohmotnosti. K tomu například patří zesílení všeho prožhavením zformovanéhojeho vývoj v růstu a zrání.
  
-Die erstedichteste Abteilung davon habe ich in großem Zuge schon erklärtSobald der Mensch bei seinem Wirken als Grund die Natur wirklich Natur verbleiben lassen wird und sie in ihren Arten nicht eingreifend zu verändern sucht, sondern lediglich durch die Förderung gesunder, also unverbogener Entwickelung aufbauend schafft, //dann// wird er auch in allem eine Krönung seiner Werke finden und erhalten, die er bisher nie erhoffen konnte, weil alles von dem Natürlichen gewaltsam Abgebogene im Wachsen auch nur noch Verbogenes zu bringen fähig ist, das weder festen Halt noch dauernden Bestand sein eigen nennt.+Třetí oddíl „přírody“ je pak rozmnožováníkteré samočinně nastává při zcela určitém stupni prožhavení a zralosti vývojeRozmnožování v prožhavené hrubohmotnosti nemá tedy s duchem co do činěnínýbrž patří k //přírodě!//
  
-Es wird dies auch für Wissenschaften einst als Grundlage von großem Werte sein. Allein wie die Natur in ihrem wesenhaften und schöpfungsgesetzmässigen Wirken die Verbindungen der Stofflichkeiten schafft, nur //darin// lieget eine aufbauende Kraft und Ausstrahlung, während bei anderen, diesen Gesetzen nicht genau entsprechenden Verbindungen, durch Menschensinn erdacht, sich gegenseitig schädigende, vielleicht sogar zerstörendezersetzende Ausstrahlungen bildenvon deren eigentlichen Endauswirkungen die Menschen keine Ahnung haben.+Proto je také nutkání k rozmnožování //správně// označováno za //přirozený pud.// Zcela určitá zralost bytostným prožhavené hmotnosti dává zářeníkterá při setkání pozitivního a negativního druhu se spojujízpětně působíce tlačí na hrubohmotnost a podněcují ji k činnosti.
  
-Die Natur in ihrer schöpfungsgesetzmäßigen Vollkommenheit ist das schönste Geschenk Gottesdas er seinen Kreaturen gab! Sie kann //nur// Nutzen bringensolange sie nicht durch Veränderung ver­bogen und in falsche Bahnen gelenkt wird im Eigenwissenwollen dieser Erdenmenschen.+Duch nemá s tím co do činěnínýbrž tato činnost je //daň přírodě!// Stojí zcela stranou od duchovníhojak jsem již dříve jednou naznačil v Poselství.
  
-Nun gehen wir zu einer zweitendem grobstofflichen Auge nicht ohne weiteres sichtbaren Abteilung der „Natur“ über.+Nazvěme nyní tuto výměnu záření a spojení //daní přírodě,// tak je to správné; neboť je to druh veškerým bytostným až ke zcela určitému stupni prožhavené hmotnosti, která se tím snaží opatřit neustálé zákonům stvoření odpovídající obnovení, které z jedné části v sobě nese //udržování// a z druhé části požaduje //rozmnožování.//
  
-Diese Abteilung besteht hauptsächlich aus //mittlerer// Grobstofflichkeit, also nicht der dichtesten und schwersten, die durch ihre schwere Art sofort dem irdischen Auge erkennbar sein muß.+Tento projevující se přírodní zákon je účinkem určitých záření. Udržování přináší to s sebou skrze s ním spojené povzbuzení a obnovení buněk.
  
-Das grobstoffliche Auge kann bei mittlerer Grobstofflichkeit nur deren //Auswirkung// in der schweren Grobstofflichkeit //beobachten.// Dazu gehört zum Beispiel die Erstarkung alles im Durchglühen Geformten, dessen Entfaltung im Wachstum und das Reifen.+To je v //první// řadě hlavním účelem této daně, kterou žádá příroda od pohybujících se tvorůPříroda nezná v tom žádného rozdílu a všechny důsledky jsou užitečné a dobré.
  
-Eine dritte Abteilung der „Natur“ ist dann die Fortpflanzungdie bei einer ganz bestimmten Durchglühungs- und Entwickelungsreife selbsttätig eintrittDie Fortpflanzung in der durchglühten Grobstofflichkeit hat also mit dem Geiste nichts zu tun, sondern sie gehört zu der //Natur!//+Jen člověk to všechno také v tomto opět pro sebe samého chorobně vystupňoval a tím pokřivil a znetvořilpřestože právě on by mohl nalézt normální vyrovnání v druhu zcela určitého pozemského zaměstnání.
  
-Deshalb ist auch der Drang zur Fortpflanzung als ein //Naturtrieb richtig// bezeichnet. Eine ganz bestimmte Reife der vom Wesenhaften durchglühten Stofflichkeit ergibt Strahlungendie bei Zu­sammentreffen positiver und negativer Art sich vereinigend rückwirkend auf die Grobstofflichkeit drängen und diese zur Betätigung veranlassen.+Nedbal však tohoco od něj příroda ve svém tichém napomínání nebo varování žádá, nýbrž všechno chorobně přepínaje chce přírodu se svou nevědomou svévolí řídit nebo ovládat, chce ji často nutit do způsobů, které hrubohmotnosti musí škodit a oslabovat ji, nebo dokonce ničit, a tak i v tom přivodil rovněž zpustošení, jak to učinil v celém stvoření.
  
-Der Geist hat damit nichts zu tun, sondern diese Betätigung ist ein //Tribut an die Natur!// Sie steht ganz abseits von dem Geistigenwie ich schon früher in der Botschaft einmal angedeutet habe.+Z tohoto nejprve jen rušivého člověka stal se //ničitel// ve všem, co on myslí a dělákdekoliv také je.
  
-Nennen wir nun diesen Strahlungsaustausch und Vereinigung //Tribut an die Natur,// so ist das richtig; denn es ist die Art aller vom Wesenhaften bis zu einem ganz bestimmten Grad durchglühter Stofflichkeit, die damit stets schöpfungsgesetzmäßig Erneuerung zu schaffen sucht, welche zu einem Teil //Erhaltung// in sich trägt, und zu dem anderen Teile die //Fortpflanzung// bedingt.+Postavil se tím //pod// všechny tvory.
  
-Dieses sich zeigende Naturgesetz ist Auswirkung bestimmter Strahlungen. Erhaltung bringt es mit sich durch damit verbundene Anregung und Erneuerung der Zellen. +Učte se nejprve důkladně znát //přírodu,// od které jste již dlouho odvrácenipak bude možnéabyste se opět stali //lidmi,// kteří žijí v Boží vůlia tím budete skrze přírodu sklízet zdraví k radostnébudující činnosti na zemikterá jediná může duchu podporujíc pomoci k jeho nutné zralosti!
- +
-Das ist in //erster// Linie der hauptsächliche Zweck dieses Tributeswelchen die Natur verlangt von den beweglichen Geschöpfen. Die Natur kennt darin keinen Unterschied und alle Auswirkungen sind nützlich und gut. +
- +
-Nur hat auch hierbei wiederum der Mensch für sich allein alles ins Krankhafte gesteigert und damit verbogen und verzerrt, trotzdem gerade er einen normalen Ausgleich finden könnte in der Art von ganz bestimmten irdischen Beschäftigungen. +
- +
-Er achtet aber nicht darauf, was die Natur von ihm verlangt in ihrer stillen Mahnung oder Warnung, sondern alles krankhaft übertreibend will er die Natur mit seinem unwissenden Eigenwollen lenken oder meistern, will sie zwingen oft in einer Art, die die Grobstofflichkeit schädigen und schwächen muß oder sogar zerstören, und so hat er darin ebenfalls Verwüstungen herbeigeführt, wie er es in der ganzen Schöpfung tat. +
- +
-Aus dem zuerst nur störenden Menschen ist ein //zer//störender geworden in allemwas er denkt und tutwo er auch ist. +
- +
-Er hat sich damit //unter// alle Kreatur gestellt. +
- +
-Lernt die //Natur// erst einmal gründlich kennenvon der Ihr Euch schon lange abgewendet habt, dann ist es möglich, daß Ihr wieder //Menschen// werdetdie in Gottes Schöpfungswillen leben und damit durch die Natur Gesundheit ernten zu freudigemaufbauendem Schaffen auf der Erdedas allein dem Geist zu seiner notwendigen Reife fördernd helfen kann!+
de:nachklange:1934-1936:natur
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek