de:nachklange:1934-1936:natur
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 94. Natur. | 2022/03/06 14:30 | current – ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:natur to de:nachklange:1934-1936:natur Marek Ištvánek | Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 94. Příroda. | 2022/03/05 22:37 | current – ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:priroda to cs:doznivani:hlas:priroda Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | Wie bei dem Ausdruck | + | Tak jako u výrazu |
- | Auch dieses Wort ist viel zu viel verwendet worden als ein großer Sammelbegriff für alles, mit dem man gern und auf bequeme Art fertig werden wollte, ohne sich darüber den Kopf zerbrechen zu müssen. Namentlich aber für das, wobei der Mensch schon im Voraus wußte, zu keiner klaren Lösung kommen zu können. | + | Také tohoto slova bylo až příliš používáno jako velkého hromadného pojmu pro všechno, s čím člověk chtěl být rád a pohodlným způsobem hotov, aniž si nad tím musel lámat hlavu. Jmenovitě však pro to, o čem již předem věděl, že nemůže dospěti k žádnému jasnému rozluštění. |
- | Wie oft wird das Wort „natürlich“ angewendet, ohne daß überhaupt etwas Bestimmtes dabei gedacht ist. Der Mensch spricht von „naturverbunden“, | + | Jak často se používá slova „přirozeně“, aniž se při tom myslí vůbec na něco určitého. Člověk mluví o spojení s přírodou, o krásné přírodě, o rozbouřené přírodě, o přirozených pudech a tak to jde dále v nesčetných pojmenováních, jimiž se má označiti ve velkých obrysech něco, co více nebo méně souvisí s přírodou. |
- | Was //ist// aber Natur! Es müßte doch gerade dieser Grundausdruck | + | Co však //jest// příroda? Vždyť právě tomuto základnímu výrazu muselo by být porozuměno jasně a dokonale ze všeho |
- | Werft Ihr die Frage aber einmal auf, so werden Euch wohl ohne Zweifel viele Aufklärungen zugerufen, mit mehr und weniger Bestimmtheit in den Angaben darüber; doch aus allem könnt Ihr klar ersehen, daß die Menschen sich dabei sehr vielseitige Vorstellungen machen, denen einheitliches Wissen fehlt. | + | Nadhodíte-li však někdy tuto otázku, tedy vám bude bezpochyby dáno na ni mnoho vysvětlení s větší či menší přesností údajů, ale ze všeho jasně uvidíte, že lidé si při tom tvoří velmi mnohostranné představy, jimž chybí jednotné vědění. |
- | Wir wollen uns deshalb auch hierin einen Weg bahnen zu einem feststehenden Bilde in der Vorstellung für dieses Wort „Natur“. | + | Chceme proto také zde raziti cestu k pevnému obrazu v představě pro toto slovo „příroda“. |
- | Das beste ist, wenn wir den Begriff darüber in unserem Vorstellungsvermögen in //Abteilungen// trennen, um dadurch leichter zu dem Verständnisse des Ganzen zu gelangen. | + | Nejlépe bude, rozdělíme-li tento pojem ve své představivosti na //oddělení,// abychom snadněji porozuměli celku. |
- | Nehmen wir deshalb zuerst einmal die //grobe Form// der „Natur“, die äussere Erscheinung! Ich gehe dabei der Einfachheit halber ausnahmsweise von dem Erdenmenschen-Denken aus und kehre erst dann | + | Povšimněme si proto nejdříve |
- | zuletzt alles um, damit der richtige Gang von oben herabkommend wieder vor Euere Augen gestellt wird. | + | Příroda, pozorována v nejhrubším smyslu, tedy viděna vašima hrubohmotnýma, |
- | Natur im gröbsten Sinne betrachtet, also mit Eueren grobstofflichen Erdenaugen gesehen, ist die durchglühte und damit belebte und geformte Materie. Unter Materie stellt Euch die verschiedenen Schichten der Stofflichkeit vor. | + | Sem patří v prvé řadě všechny obrazy, které vaše pozemské oči mohou pozorovati, jako krajiny, pevné a proměnlivé tvary květin a zvířat. Vyjádřeno všeobecně: |
- | Dazu gehören in erster Linie alle Bilder, die Eure Erdenaugen wahrzunehmen fähig sind, wie Landschaften, auch alle feststehenden und beweglichen Formen der Pflanzen und Tiere, umfassender ausgedrückt: | + | Z toho však jest vyjmuto všechno, co //lidé vytvořili uměle,// kam zahrnují stávající změny, jako u domů a všech jiných útvarů. To pak nelze počítati k přírodě. |
- | Ausgenommen davon ist aber alles, was die //Menschen künstlich formten,// wobei sie Bestehendes Veränderungen unterziehen, wie bei Häusern und jeglichen anderen Gebilden. Das hat dann aufgehört, zur Natur zu zählen. | + | A tu již sami přicházíme k základnímu rozlišování: |
- | Dabei kommen wir bereits von selbst einer grundlegenden Unterscheidung näher: Was der Mensch | + | Ale poněvadž jsem také řekl, že příroda ve svém nejzevnějším projevu je prožhavená a tím oživená a zformovaná hrubohmotnost a z mého Poselství je vám již známo, že hmotnost je prožhavena |
- | Da ich aber auch sage, daß die Natur in ihrer äussersten Erscheinung die durchglühte und damit belebte und geformte Grobstofflichkeit ist und Ihr aus meiner Botschaft bereits wißt, daß //wesenhafte// Kräfte die Stofflichkeiten durchglühen, so könnt Ihr selbst ohne weiteres folgern, daß nur //das Natur// sein kann, was mit // | + | Mám na mysli //ony// bytostné síly, které tvoří kruh kolem hmotností. |
- | Ich meine hier //die// wesenhaften Kräfte, die als Ring sich um die Stofflichkeiten schließen. | + | Je to docela zvláštní druh, o němž musíme v nejbližší době promluvit, poněvadž se oddělil jako zvláštní druh stvoření z velkého všeobecného pojmu bytostného, |
- | Es ist dies eine ganz besondere Art, von der wir in der nächsten Zeit nun werden sprechen müssen, da sie als eine Sonder-Schöpfungsart von dem großen Allgemeinbegriff des Wesenhaften, | + | Pojmy o bytostném, které jsem vám až dosud dal, musím časem ještě více rozšířit, |
- | Ich muß die jetzigen Begriffe vom Wesenhaften, die ich Euch bereits geben konnte, mit der Zeit ja noch viel weiter auseinander ziehen, wenn ich das Bild vervollständigen will, welches Ihr mit der ansteigenden Reife Eures Geistes aufzunehmen fähig sein werdet. | + | Příroda jest tedy všechno to, co se z hmotnosti bytostnými silami -- které vám musím ještě podrobněji vylíčit -- prožhavením mohlo zformovat a spojit se, a co nebylo lidským duchem ve svém základu pozměněno. |
- | Natur ist also alles das, was aus der Stofflichkeit von den wesenhaften Kräften, die ich Euch noch näher schildern muß, durchglüht sich formen und zusammenschließen konnte und vom Menschengeiste in der Grundart nicht verändert wurde. | + | Nezměniti // |
- | Die //Grundart// nicht verändern, die das Wesenhafte gab, das ist Bedingung für den //rechten// Ausdruck: die Natur! | + | Výraz „příroda“ budiž tedy neoddělitelně spojován s oním |
- | Also hängt auch der Ausdruck „die Natur“ ganz untrennbar zusammen mit dem // | + | Tak přicházíme nyní krok za krokem blíže k pravdě; neboť můžeme, jdouce dále, nyní také usuzovati, že přírodu a ducha nutno chápati jen odděleně! Příroda spočívá v působení určitého bytostného druhu a duch, jak již víte, je úplně něco jiného. |
- | So kommen wir nun Schritt für Schritt der Wahrheit immer //näher;// denn wir können weitergehend nun auch folgern, daß Natur und Geist getrennt nur aufzufassen ist! Natur liegt im Wirken einer ganz bestimmten wesenhaften Art, und Geist ist, wie Ihr wißt, etwas ganz anderes. | + | Duch jest sice často postaven inkarnacemi doprostřed přírody, ale on sám //není// přírodou a také žádnou její částí, tak jako příroda není částí lidského ducha! |
- | Geist ist durch Inkarnierungen wohl oft mitten in die Natur gestellt, aber er //ist// nicht die Natur und auch kein Teil von ihr, wie auch Natur kein Teil vom Menschengeiste ist! | + | Já vím, že to není lehké, abyste z těchto krátkých slov mohli jasně poznat, o co vlastně při tom jde, ale zahloubáte-li se do toho správným způsobem, tedy to // |
- | Ich weiß, es ist nicht leicht, daß Ihr aus diesen kurzen Worten klar erkennen könnt, worum es hierbei geht, aber wenn Ihr Euch recht darein vertieft, so //könnt// Ihr es erfassen, und schließlich //soll// ja Euer Geist in erster Linie // | + | Právě tato nezbytná |
- | Gerade die dazu bedingte | + | I když je mi tak často rozumářsky a zlomyslně předhazováno, |
- | Wenn man mir auch so oft verstandeshinterhältig und böswillig vorzuwerfen sucht, daß ich die Menschen mit den Hinweisen auf die stets lauernde Gefahr geistigen Einschlafens und Todes durch mein | + | Právě to, čím je mé Slovo ve zlém úmyslu napadáno ve prospěch zoufale se již bránících temnot, právě to //svědčí jen o tom,// že já vpravdě sloužím Bohu a nevšímám si toho, zdali se lidem svým Slovem zalíbím a zdali je pro své Slovo získám! |
- | Wort bedrücke und sie ängstigend bedrohe, nur um damit Einfluß zu gewinnen, so werde ich doch nie aufhören, die Gefahren, welche Euren Geist bedrohen, vor Euch bildlich hinzustellen, | + | Lidé //musí být// přece vytrženi ze své svobodně zvolené duchovní pohodlnosti, která je schopna je jen uspati, místo co by je posílila a oživila, jak již Ježíš kdysi řekl ve svém napomínání a výstraze, že jen ten může vejíti do říše Boží, kdo se znovu narodí a že //všechno// musí být //nové,// aby mohlo obstát před Bohem! |
- | Gerade das, womit man mein Wort übelwollend anzugreifen sucht im Dienste des sich schon verzweiflungsvoll wehrenden Dunkels, //gerade das zeugt nur davon,// daß ich in Wahrheit //Gott// diene und nicht auch darauf sehe, daß ich Menschen mit dem Worte wohlgefalle, | + | A lidé sami opakují neustále tato závažná slova hlasem nejpoctivějšího přesvědčení o pravdivosti toho, co skrývají. Ale jakmile se jich dotkne požadavek, že oni sami musí být nejdříve noví v duchu, pak jeden přes druhého křičí běda! -- neboť sami na sebe při tom nikdy nemyslili. |
- | Die Menschen //müssen// ja herausgerissen werden aus ihrer selbsterwählten, geistigen Behaglichkeit, die sie nur einzuschläfern fähig ist anstatt sie stärkend zu beleben, wie Jesus einst schon sagte mit der Mahnung, daß nur der, der in sich neu geboren wird, in das Reich Gottes gehen kann, und auch mit seinem wiederholten Hinweise darauf, daß //alles neu// werden müsse, um vor Gott bestehen zu können! | + | Nyní se cítí stísněni ve své pohodlnosti a přesto doufají, že budou za zvuku jásavých zpěvů vpuštěni do nebe, aniž sami něco při tom dělali, kromě užívání všech radostí! |
- | Und immer sprechen auch die Menschen selbst von diesen inhaltsschweren Worten, mit dem Brusttone ehrlichster Überzeugung von der Wahrheit dessen, was sie bergen. Tritt aber nun die Forderung an sie heran, daß sie sich selbst //zuerst// neu werden lassen müssen in dem Geiste, dann schreien sie ein Wehe nach dem anderen; denn an sich selbst haben sie dabei ja noch nie gedacht! | + | A teď se snaží nepohodlného hlasatele přehlušiti křikem v přesvědčení, že se jim to podaří ještě jednou tak jako u Ježíše, jemuž přede všemi lidmi nejprve morálně vpálili znamení zločince, buřiče a rouhače a pak ho zabili, takže podle zdánlivého práva lidských zákonů mohl být ještě souzen a usmrcen. |
- | Nun fühlen sie sich in ihrer Behaglichkeit bedrängt und hofften doch, daß sie mit Jubelchören in den Himmel eingelassen werden, ohne selbst dabei etwas zu tun, als alle Freuden zu genießen! | + | I když je to dnes v mnoha věcech jiné, tedy nechybí na zemi vychytralosti rozumu, který slouží temnu, aby i to nejprostší a nejjasnější dovedně přeměnil a tím překroutil, |
- | Nun suchen sie den unbequemen Rufer mit Geschrei zu übertönen in der Überzeugung, daß sie es noch einmal so wie schon bei Jesus fertig bringen, den sie als Verbrecher, Aufrührer und Gotteslästerer vor allen Menschen erst moralisch brandmarkten und mordeten, sodaß er sogar daraufhin nach anscheinendem Rechte menschlicher Gesetze noch verurteilt und getötet werden konnte. | + | Avšak svatá vůle Boží jest mocnější než takové lidské konání, ona se nezmýlí ve své neochvějné spravedlnosti, jak je to možno u lidí! |
- | Wenn es auch heute doch in vielen Dingen anders ist, so fehlt es auf der Erde nicht an spitzfindiger Klugheit des Verstandes, der | + | A tak i //poslední konec// všeho temna při všem zlém chtění musí sloužit jen Světlu, aby tím svědčilo pro Světlo! |
- | dem Dunkel dient, um auch das Einfachste und Klarste geschickt zu entstellen und damit auf Harmlose und Unbeteiligte zu wirken, wie es ja zu allen Zeiten auch die willig falschen Zeugen gab, welche durch Neid und Haß oder durch Aussicht auf Gewinn zu vielem fähig sind. | + | Lidé však, kteří se poctivě namáhají pochopit Boží pravdu, poučí se z toho a poznají velikost Boží, jeho moudrost, jeho lásku a radostně mu budou sloužit! |
- | Aber der Heilige Wille Gottes ist machtvoller als solcher Menschen Tun, er irrt sich nicht in seiner unverbiegbaren Gerechtigkeit, | + | Chraňte se lenosti svého ducha, chraňte se povrchnosti a pohodlnosti a připomeňte si podobenství o moudrých a pošetilých pannách! Je dosti jasné při vší své veliké prostotě, takže //každý// člověk jest schopen jeho smysl snadno pochopit. Uskutečněte je v sobě; ostatní pak přijde samo sebou. Nic vás nezmate, neboť půjdete klidnými a jistými kroky svou cestou. |
- | So wird auch //letzten Endes// alles Dunkel in dem üblen Wollen nur dem Lichte dienen müssen, um damit zu zeugen für das Licht! | + | Vraťme se však zpět k výrazu „příroda“, kterýžto pojem chci vám jako důležitý objasnit. |
- | Die Menschen aber, die sich ehrlich mühen, Gottes Wahrheit zu erfassen, werden daran lernen und erkennen Gottes Größe, seine Weisheit, seine Liebe, und ihm freudig dienen! | + | První, nejhutnější oddělení jsem již ve velkých obrysech vysvětlil. Jakmile člověk ve své činnosti jako základ přírody nechá skutečně platit přírodu a nesnaží se ji zásahy v jejich druzích změnit, ale jedině zdravým podporováním, tedy nezkřiveným vývojem napomáhá výstavbě, //pak// najde také ve všem korunu svého díla a dosáhne jí, leč až dosud nikdy nemohl doufat, protože všechno bylo od přirozenosti násilím odvráceno a ve vzrůstu bylo schopno přinášeti také jen zkřivené, které nemohlo mít ani pevné opory, ani stálého trvání. |
- | Hütet Euch vor Trägheit Eures Geistes, vor Bequemlichkeit und Oberflächlichkeit, Ihr Menschen, und gedenkt des Gleichnisses der klugen und törichten Jungfrauen! Es ist deutlich genug in seiner großen Einfachheit, | + | Toto bude také jednou základem pro vědu a bude mít velikou cenu. Jedině v tom, jak příroda ve své bytostné a zákonům stvoření odpovídající činnosti vytváří spojení hmotností, jen //v tom// tkví budující síla a vyzařování, kdežto u ostatních spojení, která tomuto zákonu přesně neodpovídají, |
- | Doch kehren wir zurück nun zu dem Ausdrucke „Natur“, dessen Begriff ich Euch als notwendig seiend vermitteln will. | + | Příroda ve své zákonům stvoření odpovídající dokonalosti jest nejkrásnějším Božím darem, který Bůh svým tvorům dal! Ona může přinášeti //jen// užitek, pokud není změnami zkřivena a svedena na falešnou cestu pozemskými lidmi, kteří sami chtějí všemu lépe rozumět. |
- | Die erste, dichteste Abteilung davon habe ich in großem Zuge schon erklärt. Sobald der Mensch bei seinem Wirken als Grund die Natur wirklich Natur verbleiben lassen wird und sie in ihren Arten nicht eingreifend zu verändern sucht, sondern lediglich durch die Förderung gesunder, also unverbogener Entwickelung aufbauend schafft, //dann// wird er auch in allem eine Krönung seiner Werke finden und erhalten, die er bisher nie erhoffen konnte, weil alles von dem Natürlichen gewaltsam Abgebogene im Wachsen auch nur noch Verbogenes zu bringen fähig ist, das weder festen Halt noch dauernden Bestand sein eigen nennt. | + | Přistupme nyní ke druhému oddělení „přírody“, které není hrubohmotnému oku jen tak zhola viditelné. |
- | Es wird dies auch für Wissenschaften einst als Grundlage von großem Werte sein. Allein wie die Natur in ihrem wesenhaften und schöpfungsgesetzmässigen Wirken die Verbindungen der Stofflichkeiten schafft, nur //darin// lieget eine aufbauende Kraft und Ausstrahlung, | + | Tento oddíl se skládá hlavně ze //střední// hrubohmotnosti, tedy ne z nejhutnější a nejtěžší, jež musí být svým těžším druhem okamžitě pozemskému oku viditelná. |
- | Die Natur in ihrer schöpfungsgesetzmäßigen Vollkommenheit ist das schönste Geschenk Gottes, das er seinen Kreaturen gab! Sie kann //nur// Nutzen bringen, solange sie nicht durch Veränderung verbogen und in falsche Bahnen gelenkt wird im Eigenwissenwollen dieser Erdenmenschen. | + | Hrubohmotné oko může u střední hrubohmotnosti |
- | Nun gehen wir zu einer zweiten, dem grobstofflichen Auge nicht ohne weiteres sichtbaren Abteilung der „Natur“ über. | + | Třetí oddělení |
- | Diese Abteilung besteht hauptsächlich aus //mittlerer// Grobstofflichkeit, also nicht der dichtesten und schwersten, die durch ihre schwere Art sofort dem irdischen Auge erkennbar sein muß. | + | Proto jest také rozmnožovací pud //správně// označen za // |
- | Das grobstoffliche Auge kann bei mittlerer Grobstofflichkeit nur deren // | + | Duch nemá s tím co činit, nýbrž tato činnost jest //daň přírodě!// Stojí úplně stranou od duchovního, jak jsem již dříve ve svém Poselství na to poukázal. |
- | Eine dritte Abteilung der „Natur“ ist dann die Fortpflanzung, die bei einer ganz bestimmten Durchglühungs- und Entwickelungsreife selbsttätig eintritt. Die Fortpflanzung in der durchglühten Grobstofflichkeit hat also mit dem Geiste nichts zu tun, sondern sie gehört zu der //Natur!// | + | Jmenujme nyní tuto výměnu záření a spojení //daní přírodě,// je to tak správné; neboť jest to druh hmotnosti -- prožhavené bytostnými ke zcela určitému stupni -- která tím podle zákonů stvoření snaží se stále vytvářeti obnovu, nesoucí v sobě jednak |
- | Deshalb ist auch der Drang zur Fortpflanzung als ein // | + | Tento projevující se zákon přírody jest výsledkem určitého záření. Spojeným popudem přináší s sebou udržování a obnovování buněk. |
- | Der Geist hat damit nichts zu tun, sondern diese Betätigung ist ein //Tribut an die Natur!// Sie steht ganz abseits von dem Geistigen, wie ich schon früher in der Botschaft einmal angedeutet habe. | + | Jest to //v první// řadě hlavní účel této daně, již požaduje příroda od pohybujících se tvorů. Příroda nezná v tom rozdílu a všechny projevy jsou užitečné a dobré. |
- | Nennen wir nun diesen Strahlungsaustausch und Vereinigung //Tribut an die Natur,// so ist das richtig; denn es ist die Art aller vom Wesenhaften bis zu einem ganz bestimmten Grad durchglühter Stofflichkeit, | + | Avšak i zde člověk opět všechno vystupňoval až v chorobu a tím to pokřivil a zpitvořil, ačkoliv právě on mohl nalézti normální vyrovnání v určitém pozemském zaměstnání. |
- | Dieses sich zeigende Naturgesetz ist Auswirkung bestimmter Strahlungen. Erhaltung bringt es mit sich durch damit verbundene Anregung und Erneuerung der Zellen. | + | Nedbal však toho, co příroda ve svém tichém napomínání nebo varování od něho požaduje, nýbrž všechno chorobně přepínaje chce přírodu řídit nebo svou nevědomou svévolí opravovati, chce ji často nutiti ke způsobu, který musí hrubohmotnosti škodit a oslabit nebo i zničit a tak působí v tom právě tak pustošivě, |
- | Das ist in //erster// Linie der hauptsächliche Zweck dieses Tributes, welchen die Natur verlangt von den beweglichen Geschöpfen. Die Natur kennt darin keinen Unterschied und alle Auswirkungen sind nützlich und gut. | + | Z člověka, který zprvu jen rušil, stal se nyní ničitel všeho, co myslí a koná, ať je kdekoliv. |
- | Nur hat auch hierbei wiederum der Mensch für sich allein alles ins Krankhafte gesteigert und damit verbogen und verzerrt, trotzdem gerade er einen normalen Ausgleich finden könnte in der Art von ganz bestimmten irdischen Beschäftigungen. | + | Tím se postavil //pod// všechny tvory. |
- | Er achtet aber nicht darauf, was die Natur von ihm verlangt in ihrer stillen Mahnung oder Warnung, sondern alles krankhaft übertreibend will er die Natur mit seinem unwissenden Eigenwollen lenken oder meistern, will sie zwingen oft in einer Art, die die Grobstofflichkeit schädigen und schwächen muß oder sogar zerstören, und so hat er darin ebenfalls Verwüstungen herbeigeführt, | + | Učte se znát důkladně |
- | + | ||
- | Aus dem zuerst nur störenden Menschen ist ein //zer//störender geworden in allem, was er denkt und tut, wo er auch ist. | + | |
- | + | ||
- | Er hat sich damit //unter// alle Kreatur gestellt. | + | |
- | + | ||
- | Lernt die //Natur// erst einmal gründlich kennen, von der Ihr Euch schon lange abgewendet habt, dann ist es möglich, daß Ihr wieder | + |
de:nachklange:1934-1936:natur
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek