Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934-1936:natur

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 94. Natur. | 2022/03/06 14:30 | current
– ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:natur to de:nachklange:1934-1936:natur Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 94. Příroda. | 2022/03/05 22:37 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:priroda to cs:doznivani:hlas:priroda Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Natur. ======+====== Příroda. ======
  
-Wie bei dem Ausdruck Seele“ ein verschwommener Allgemeinbegriff unter den Menschen geformt worden warso ist es auch mit dem Ausdrucke Natur“.+Tak jako u výrazu duše“ byl mezi lidmi utvořen mlhavý všeobecný pojemtak je tomu také s výrazem příroda“.
  
-Auch dieses Wort ist viel zu viel verwendet worden als ein großer Sammelbegriff für allesmit dem man gern und auf bequeme Art fertig werden wollteohne sich darüber den Kopf zerbrechen zu müssenNamentlich aber für daswobei der Mensch schon im Voraus wußtezu keiner klaren Lösung kommen zu können.+Také tohoto slova bylo až příliš používáno jako velkého hromadného pojmu pro všechnos čím člověk chtěl být rád a pohodlným způsobem hotovaniž si nad tím musel lámat hlavuJmenovitě však pro too čem již předem vědělže nemůže dospěti k žádnému jasnému rozluštění.
  
-Wie oft wird das Wort natürlich“ angewendetohne daß überhaupt etwas Bestimmtes dabei gedacht istDer Mensch spricht von „naturverbunden“, von schöner Naturaufgeregter Naturvon Naturtriebenund so geht es weiter in den zahllosen Benennungenmit denen man in großen Umrissen etwas bezeichnen willwas mit der Natur mehr oder weniger in Zusammenhang zu bringen ist.+Jak často se používá slova přirozeně“, aniž se při tom myslí vůbec na něco určitéhoČlověk mluví o spojení s přírodouo krásné příroděo rozbouřené příroděo přirozených pudech a tak to jde dále v nesčetných pojmenováníchjimiž se má označiti ve velkých obrysech něcoco více nebo méně souvisí s přírodou.
  
-Was //ist// aber Natur! Es müßte doch gerade dieser Grundausdruck //zuerst// ganz klar verstanden sein, bevor man ihn zu allem Möglichen verwendet.+Co však //jest// příroda? Vždyť právě tomuto základnímu výrazu muselo by být porozuměno jasně a dokonale ze všeho //nejdříve,// aby se ho mohlo používat ke všemu možnému.
  
-Werft Ihr die Frage aber einmal aufso werden Euch wohl ohne Zweifel viele Aufklärungen zugerufenmit mehr und weniger Bestimmtheit in den Angaben darüber; doch aus allem könnt Ihr klar ersehendaß die Menschen sich dabei sehr vielseitige Vorstellungen machendenen einheitliches Wissen fehlt.+Nadhodíte-li však někdy tuto otázkutedy vám bude bezpochyby dáno na ni mnoho vysvětlení s větší či menší přesností údajůale ze všeho jasně uvidíteže lidé si při tom tvoří velmi mnohostranné představyjimž chybí jednotné vědění.
  
-Wir wollen uns deshalb auch hierin einen Weg bahnen zu einem feststehenden Bilde in der Vorstellung für dieses Wort Natur“.+Chceme proto také zde raziti cestu k pevnému obrazu v představě pro toto slovo příroda“.
  
-Das beste istwenn wir den Begriff darüber in unserem Vorstellungsvermögen in //Abteilungen// trennen, um dadurch leichter zu dem Verständnisse des Ganzen zu gelangen.+Nejlépe buderozdělíme-li tento pojem ve své představivosti na //oddělení,// abychom snadněji porozuměli celku.
  
-Nehmen wir deshalb zuerst einmal die //grobe Form// der Natur“, die äussere ErscheinungIch gehe dabei der Einfachheit halber ausnahmsweise von dem Erdenmenschen-Denken aus und kehre erst dann+Povšimněme si proto nejdříve //hrubého tvaru// „přírody“, zevnějškuPro jednoduchost vycházím vyjímečně z myšlení pozemských lidí a obrátím všechno teprve pak až na konec, abych před vašimi zraky opět postavil správný pochod směrem se shora dolů.
  
-zuletzt alles umdamit der richtige Gang von oben herabkommend wieder vor Euere Augen gestellt wird.+Přírodapozorována v nejhrubším smyslu, tedy viděna vašima hrubohmotnýma, pozemskýma očima, jest prožhavená a tím oživená a zformovaná hmota. Slovem hmota představte si různé vrstvy hmotnosti.
  
-Natur im gröbsten Sinne betrachtetalso mit Eueren grobstofflichen Erdenaugen gesehenist die durchglühte und damit belebte und geformte MaterieUnter Materie stellt Euch die verschiedenen Schichten der Stofflichkeit vor.+Sem patří v prvé řadě všechny obrazykteré vaše pozemské oči mohou pozorovatijako krajiny, pevné a proměnlivé tvary květin a zvířatVyjádřeno všeobecně: všechno, co můžete pozorovati svým pozemským tělem a svými hrubohmotnými smysly.
  
-Dazu gehören in erster Linie alle Bilderdie Eure Erdenaugen wahrzunehmen fähig sindwie Landschaftenauch alle feststehenden und beweglichen Formen der Pflanzen und Tiere, umfassender ausgedrückt: alles, was Ihr durch Eueren Erdenkörper wahrzunehmen fähig seid, mit Eueren grobstofflichen Sinnen.+Z toho však jest vyjmuto všechnoco //lidé vytvořili uměle,// kam zahrnují stávající změnyjako u domů a všech jiných útvarů. To pak nelze počítati k přírodě.
  
-Ausgenommen davon ist aber alles, was die //Menschen künstlich formten,// wobei sie Bestehendes Veränderungen unterziehenwie bei Häusern und jeglichen anderen Gebilden. Das hat dann aufgehört, zur Natur zu zählen.+A tu již sami přicházíme k základnímu rozlišování: co člověk //změnil,// co tedy neponechal v jeho základní podstatěto již nepatří k přírodě ve //vlastním// slova smyslu!
  
-Dabei kommen wir bereits von selbst einer grundlegenden Unterscheidung näher: Was der Mensch //verändert,// also nicht in seiner Grundbeschaffenheit beläßtgehört nicht mehr zur Natur im //eigentlichen// Sinne!+Ale poněvadž jsem také řekl, že příroda ve svém nejzevnějším projevu je prožhavená a tím oživená a zformovaná hrubohmotnost a z mého Poselství je vám již známo, že hmotnost je prožhavena //bytostnými// silamimůžete z toho usuzovati, že //přirozené// může být jen //to,// co nejúže souvisí s //bytostnými silami.//
  
-Da ich aber auch sage, daß die Natur in ihrer äussersten Erscheinung die durchglühte und damit belebte und geformte Grobstofflichkeit ist und Ihr aus meiner Botschaft bereits wißt, daß //wesenhafte// Kräfte die Stofflichkeiten durchglühenso könnt Ihr selbst ohne weiteres folgern, daß nur //das Natur// sein kann, was mit //wesenhaften Kräften// im engsten Zusammenhange steht.+Mám na mysli //ony// bytostné sílykteré tvoří kruh kolem hmotností.
  
-Ich meine hier //die// wesenhaften Kräftedie als Ring sich um die Stofflichkeiten schließen.+Je to docela zvláštní druh, o němž musíme v nejbližší době promluvit, poněvadž se oddělil jako zvláštní druh stvoření z velkého všeobecného pojmu bytostného, které se nalézá ve //všech// sférách jako základ a směřuje vzhůru až k hranicikde začíná bezbytostnost Boží.
  
-Es ist dies eine ganz besondere Artvon der wir in der nächsten Zeit nun werden sprechen müssenda sie als eine Sonder-Schöpfungsart von dem großen Allgemeinbegriff des Wesenhaften, das in //allen// Sphären sich als Grundlage befindet und hinauf bis zur Grenze reicht, da die Wesenlosigkeit Gottes beginntabzutrennen ist.+Pojmy o bytostnémkteré jsem vám až dosud dalmusím časem ještě více rozšířit, chci-li zdokonalit obrazkterý pochopíte teprve se vzrůstající zralostí svého ducha.
  
-Ich muß die jetzigen Begriffe vom Wesenhaftendie ich Euch bereits geben konntemit der Zeit ja noch viel weiter auseinander ziehen, wenn ich das Bild vervollständigen will, welches Ihr mit der ansteigenden Reife Eures Geistes aufzunehmen fähig sein werdet.+Příroda jest tedy všechno toco se z hmotnosti bytostnými silami -- které vám musím ještě podrobněji vylíčit -- prožhavením mohlo zformovat a spojit sea co nebylo lidským duchem ve svém základu pozměněno.
  
-Natur ist also alles daswas aus der Stofflichkeit von den wesenhaften Kräftendie ich Euch noch näher schildern muß, durchglüht sich formen und zusammenschließen konnte und vom Menschengeiste in der Grundart nicht verändert wurde.+Nezměniti //základní druh,// který dali bytostníjest podmínkou //pravého// výrazu: příroda!
  
-Die //Grundart// nicht veränderndie das Wesenhafte gabdas ist Bedingung für den //rechten// Ausdruck: die Natur!+Výraz „příroda“ budiž tedy neoddělitelně spojován s oním //bytostným,// které proniká hmotností. Odtud pak můžete také správně usuzovati dáleže příroda není snad vázána na hmotnostnýbrž jen na //bytostné,// a že přirozené bytí a vůbec příroda sama jest nezkřivený projev bytostného tvoření!
  
-Also hängt auch der Ausdruck „die Natur“ ganz untrennbar zusammen mit dem //Wesenhaften,// das die Stofflichkeit durchdringt. Dar­aus könnt Ihr auch richtig weiter folgerndaß Natur nicht etwa an die Stofflichkeit gebunden istsondern nur an das //Wesenhafte,// daß das Natürlichsein und überhaupt Natur die unverbogen bleibende Auswirkung des wesenhaften Schaffens ist!+Tak přicházíme nyní krok za krokem blíže k pravdě; neboť můžemejdouce dálenyní také usuzovatiže přírodu a ducha nutno chápati jen odděleněPříroda spočívá v působení určitého bytostného druhu a duch, jak již víte, je úplně něco jiného.
  
-So kommen wir nun Schritt für Schritt der Wahrheit immer //nä­her;// denn wir können weitergehend nun auch folgerndaß Natur und Geist getrennt nur aufzufassen istNatur liegt im Wirken einer ganz bestimmten wesenhaften Art, und Geist ist, wie Ihr wißt, etwas ganz anderes.+Duch jest sice často postaven inkarnacemi doprostřed přírody, ale on sám //není// přírodou a také žádnou její částítak jako příroda není částí lidského ducha!
  
-Geist ist durch Inkarnierungen wohl oft mitten in die Natur gestelltaber er //ist// nicht die Natur und auch kein Teil von ihrwie auch Natur kein Teil vom Menschengeiste ist!+Já vímže to není lehké, abyste z těchto krátkých slov mohli jasně poznat, o co vlastně při tom jde, ale zahloubáte-li se do toho správným způsobem, tedy to //můžete// pochopit, a konečně, váš duch //má// být přece v první řadě //pohyblivý// ve snaze vniknouti do Slovakteré vám mohu dát!
  
-Ich weiß, es ist nicht leicht, daß Ihr aus diesen kurzen Worten klar erkennen könnt, worum es hierbei geht, aber wenn Ihr Euch recht darein vertieft, so //könnt// Ihr es erfassenund schließlich //soll// ja Euer Geist in erster Linie //beweglich// werden in dem Müheneinzudringen in das Wortdas ich Euch geben kann.+Právě tato nezbytná //námaha// nutí vás k pohyblivostikteráchráníc vašeho duchauchrání ho před usnutím a smrtí a vytrhne ho vzhůru z chapadel přilnavých temnot.
  
-Gerade die dazu bedingte //Mühe// bringt Euch die Beweglichkeitdie schützend Euren Geist vor Schlaf und Tod bewahrtihn hochreißt aus den Angeln anschleichenden Dunkels.+I když je mi tak často rozumářsky a zlomyslně předhazováno, že svým slovem lidi skličuji poukazem na trvající číhavé nebezpečí duchovního spánku a smrti, a že je děsím jen proto, abych tím získal vliv, tedy přesto nikdy neustanu, abych vám obrazně nestavěl před oči nebezpečí, které ohrožuje vašeho ducha, abyste ho poznali a nepadali již slepě do jeho léček a vnadidel; neboť //já sloužím Bohu// a ne lidem! Proto také dávám lidemco jim //prospívá// a ne pouze toco se jim pozemsky líbí a co při tom duchovně usmrcuje!
  
-Wenn man mir auch so oft verstandeshinterhältig und böswillig vorzuwerfen suchtdaß ich die Menschen mit den Hinweisen auf die stets lauernde Gefahr geistigen Einschlafens und Todes durch mein+Právě točím je mé Slovo ve zlém úmyslu napadáno ve prospěch zoufale se již bránících temnot, právě to //svědčí jen o tom,// že já vpravdě sloužím Bohu a nevšímám si toho, zdali se lidem svým Slovem zalíbím a zdali je pro své Slovo získám!
  
-Wort bedrücke und sie ängstigend bedrohenur um damit Einfluß zu gewinnenso werde ich doch nie aufhörendie Gefahrenwelche Euren Geist bedrohenvor Euch bildlich hinzustellen, damit Ihr sie kennt und nicht mehr blindlings in die Fallstricke und Lockungen geratet; denn //ich diene Gott// und nicht den Menschen! Damit gebe ich, was Menschen //nützt// und nicht nur das, was ihnen irdisch wohlgefällt und dabei geistig tötet!+Lidé //musí být// přece vytrženi ze své svobodně zvolené duchovní pohodlnostikterá je schopna je jen uspatimísto co by je posílila a oživilajak již Ježíš kdysi řekl ve svém napomínání a výstrazeže jen ten může vejíti do říše Božíkdo se znovu narodí a že //všechno// musí být //nové,// aby mohlo obstát před Bohem!
  
-Gerade daswomit man mein Wort übelwollend anzugreifen sucht im Dienste des sich schon verzweiflungsvoll wehrenden Dunkels//gerade das zeugt nur davon,// daß ich in Wahrheit //Gott// diene und nicht auch darauf sehe, daß ich Menschen mit dem Worte wohlgefalle, um sie für mein Wort zu fangen!+A lidé sami opakují neustále tato závažná slova hlasem nejpoctivějšího přesvědčení o pravdivosti tohoco skrývají. Ale jakmile se jich dotkne požadavekže oni sami musí být nejdříve noví v duchupak jeden přes druhého křičí běda-- neboť sami na sebe při tom nikdy nemyslili.
  
-Die Menschen //müssen// ja herausgerissen werden aus ihrer selbsterwähltengeistigen Behaglichkeitdie sie nur einzuschläfern fähig ist anstatt sie stärkend zu belebenwie Jesus einst schon sagte mit der Mahnung, daß nur der, der in sich neu geboren wird, in das Reich Gottes gehen kann, und auch mit seinem wiederholten Hinweise darauf, daß //alles neu// werden müsse, um vor Gott bestehen zu können!+Nyní se cítí stísněni ve své pohodlnosti a přesto doufajíže budou za zvuku jásavých zpěvů vpuštěni do nebeaniž sami něco při tom dělalikromě užívání všech radostí!
  
-Und immer sprechen auch die Menschen selbst von diesen inhaltsschweren Wortenmit dem Brusttone ehrlichster Überzeugung von der Wahrheit dessenwas sie bergen. Tritt aber nun die Forderung an sie herandaß sie sich selbst //zuerst// neu werden lassen müssen in dem Geistedann schreien sie ein Wehe nach dem anderen; denn an sich selbst haben sie dabei ja noch nie gedacht!+A teď se snaží nepohodlného hlasatele přehlušiti křikem v přesvědčeníže se jim to podaří ještě jednou tak jako u Ježíšejemuž přede všemi lidmi nejprve morálně vpálili znamení zločincebuřiče a rouhače a pak ho zabilitakže podle zdánlivého práva lidských zákonů mohl být ještě souzen a usmrcen.
  
-Nun fühlen sie sich in ihrer Behaglichkeit bedrängt und hofften dochdaß sie mit Jubelchören in den Himmel eingelassen werdenohne selbst dabei etwas zu tunals alle Freuden zu genießen!+I když je to dnes v mnoha věcech jinétedy nechybí na zemi vychytralosti rozumukterý slouží temnuaby i to nejprostší a nejjasnější dovedně přeměnil a tím překroutil, tak jako v každý čas se našli ochotní falešní svědkové, kteří z nenávisti a závisti, nebo s ohledem na zisk jsou všeho schopni.
  
-Nun suchen sie den unbequemen Rufer mit Geschrei zu übertönen in der Überzeugungdaß sie es noch einmal so wie schon bei Jesus fertig bringenden sie als Verbrecher, Aufrührer und Gotteslästerer vor allen Menschen erst moralisch brandmarkten und mordeten, sodaß er sogar daraufhin nach anscheinendem Rechte menschlicher Gesetze noch verurteilt und getötet werden konnte.+Avšak svatá vůle Boží jest mocnější než takové lidské konáníona se nezmýlí ve své neochvějné spravedlnostijak je to možno u lidí!
  
-Wenn es auch heute doch in vielen Dingen anders istso fehlt es auf der Erde nicht an spitzfindiger Klugheit des Verstandes, der+A tak i //poslední konec// všeho temna při všem zlém chtění musí sloužit jen Světluaby tím svědčilo pro Světlo!
  
-dem Dunkel dientum auch das Einfachste und Klarste geschickt zu entstellen und damit auf Harmlose und Unbeteiligte zu wirkenwie es ja zu allen Zeiten auch die willig falschen Zeugen gabwelche durch Neid und Haß oder durch Aussicht auf Gewinn zu vielem fähig sind.+Lidé všakkteří se poctivě namáhají pochopit Boží pravdupoučí se z toho a poznají velikost Božíjeho moudrost, jeho lásku a radostně mu budou sloužit!
  
-Aber der Heilige Wille Gottes ist machtvoller als solcher Menschen Tuner irrt sich nicht in seiner unverbiegbaren Gerechtigkeit, wie es bei Menschen möglich ist!+Chraňte se lenosti svého duchachraňte se povrchnosti a pohodlnosti a připomeňte si podobenství o moudrých a pošetilých pannáchJe dosti jasné při vší své veliké prostotě, takže //každý// člověk jest schopen jeho smysl snadno pochopit. Uskutečněte je v sobě; ostatní pak přijde samo sebou. Nic vás nezmate, neboť půjdete klidnými a jistými kroky svou cestou.
  
-So wird auch //letzten Endes// alles Dunkel in dem üblen Wollen nur dem Lichte dienen müssenum damit zu zeugen für das Licht!+Vraťme se však zpět k výrazu „příroda“kterýžto pojem chci vám jako důležitý objasnit.
  
-Die Menschen aberdie sich ehrlich mühenGottes Wahrheit zu erfassenwerden daran lernen und erkennen Gottes Größeseine Weisheitseine Liebeund ihm freudig dienen!+Prvnínejhutnější oddělení jsem již ve velkých obrysech vysvětlil. Jakmile člověk ve své činnosti jako základ přírody nechá skutečně platit přírodu a nesnaží se ji zásahy v jejich druzích změnitale jedině zdravým podporovánímtedy nezkřiveným vývojem napomáhá výstavbě//pak// najde také ve všem korunu svého díla a dosáhne jíleč až dosud nikdy nemohl doufatprotože všechno bylo od přirozenosti násilím odvráceno a ve vzrůstu bylo schopno přinášeti také jen zkřivené, které nemohlo mít ani pevné opory, ani stálého trvání.
  
-Hütet Euch vor Trägheit Eures Geistesvor Bequemlichkeit und OberflächlichkeitIhr Menschen, und gedenkt des Gleichnisses der klugen und törichten Jungfrauen! Es ist deutlich genug in sei­ner großen Einfachheit, sodaß ein //jeder// Mensch den Sinn leicht zu erfassen fähig ist. Macht es in Euch zur Tatdann kommt das andere alles von selbst. Es kann Euch nichts verwirren; denn Ihr gehet ruhig und mit festen Schritten Euren Weg.+Toto bude také jednou základem pro vědu a bude mít velikou cenu. Jedině v tomjak příroda ve své bytostné a zákonům stvoření odpovídající činnosti vytváří spojení hmotnostíjen //v tom// tkví budující síla a vyzařováníkdežto u ostatních spojení, která tomuto zákonu přesně neodpovídají, jsouce vymyšlena lidskou myslí, vytvářejí vzájemně škodlivé nebo se rušící rozkladné vyzařování, o jejichž vlastním konečném projevení nemají lidé ani potuchy.
  
-Doch kehren wir zurück nun zu dem Ausdrucke „Natur“dessen Begriff ich Euch als notwendig seiend vermitteln will.+Příroda ve své zákonům stvoření odpovídající dokonalosti jest nejkrásnějším Božím daremkterý Bůh svým tvorům dal! Ona může přinášeti //jen// užitek, pokud není změnami zkřivena a svedena na falešnou cestu pozemskými lidmi, kteří sami chtějí všemu lépe rozumět.
  
-Die erstedichteste Abteilung davon habe ich in großem Zuge schon erklärt. Sobald der Mensch bei seinem Wirken als Grund die Natur wirklich Natur verbleiben lassen wird und sie in ihren Arten nicht eingreifend zu verändern sucht, sondern lediglich durch die Förderung gesunder, also unverbogener Entwickelung aufbauend schafft, //dann// wird er auch in allem eine Krönung seiner Werke finden und erhalten, die er bisher nie erhoffen konnte, weil alles von dem Natürlichen gewaltsam Abgebogene im Wachsen auch nur noch Verbogenes zu bringen fähig ist, das weder festen Halt noch dauernden Bestand sein eigen nennt.+Přistupme nyní ke druhému oddělení „přírody“které není hrubohmotnému oku jen tak zhola viditelné.
  
-Es wird dies auch für Wissenschaften einst als Grundlage von großem Werte sein. Allein wie die Natur in ihrem wesenhaften und schöpfungsgesetzmässigen Wirken die Verbindungen der Stofflichkeiten schafft, nur //darin// lieget eine aufbauende Kraft und Ausstrahlung, während bei anderen, diesen Gesetzen nicht genau entsprechenden Verbindungen, durch Menschensinn erdacht, sich gegenseitig schädigende, vielleicht sogar zerstörendezersetzende Ausstrahlungen bildenvon deren eigentlichen Endauswirkungen die Menschen keine Ahnung haben.+Tento oddíl se skládá hlavně ze //střední// hrubohmotnostitedy ne z nejhutnější a nejtěžšíjež musí být svým těžším druhem okamžitě pozemskému oku viditelná.
  
-Die Natur in ihrer schöpfungsgesetzmäßigen Vollkommenheit ist das schönste Geschenk Gottes, das er seinen Kreaturen gab! Sie kann //nur// Nutzen bringensolange sie nicht durch Veränderung ver­bogen und in falsche Bahnen gelenkt wird im Eigenwissenwollen dieser Erdenmenschen.+Hrubohmotné oko může u střední hrubohmotnosti //pozorovati// jen její //projevy// v těžké hrubohmotnosti. Sem patří kupříkladu zesílení všeho, co bylo zformováno prožhavenímjeho rozvinutí ve vzrůstu a zrání.
  
-Nun gehen wir zu einer zweiten, dem grobstofflichen Auge nicht ohne weiteres sichtbaren Abteilung der Natur“ über.+Třetí oddělení přírody“ jest pak rozmnožování, které samočinně nastupuje při určitém prožhavení a vývojové zralostiRozmnožování v prožhavené hrubohmotnosti nemá tedy s duchem co činit, nýbrž patří jen //k přírodě!//
  
-Diese Abteilung besteht hauptsächlich aus //mittlerer// Grobstofflichkeitalso nicht der dichtesten und schwerstendie durch ihre schwere Art sofort dem irdischen Auge erkennbar sein muß.+Proto jest také rozmnožovací pud //správně// označen za //přirozený pud.// Určitá zralost hmotnosti, prožhavená bytostnými, vydává zářeníkterá při setkání s positivním a negativním druhem se spojují a zpětně působícedotírají na hrubohmotnost a tuto povzbuzují k činnosti.
  
-Das grobstoffliche Auge kann bei mittlerer Grobstofflichkeit nur deren //Auswirkung// in der schweren Grobstofflichkeit //beobachten.// Dazu gehört zum Beispiel die Erstarkung alles im Durchglühen Geformtendessen Entfaltung im Wachstum und das Reifen.+Duch nemá s tím co činit, nýbrž tato činnost jest //daň přírodě!// Stojí úplně stranou od duchovníhojak jsem již dříve ve svém Poselství na to poukázal.
  
-Eine dritte Abteilung der „Natur“ ist dann die Fortpflanzungdie bei einer ganz bestimmten Durchglühungsund Entwickelungsreife selbsttätig eintritt. Die Fortpflanzung in der durchglühten Grobstofflichkeit hat also mit dem Geiste nichts zu tunsondern sie gehört zu der //Natur!//+Jmenujme nyní tuto výměnu záření a spojení //daní přírodě,// je to tak správné; neboť jest to druh hmotnosti -- prožhavené bytostnými ke zcela určitému stupni -- která tím podle zákonů stvoření snaží se stále vytvářeti obnovunesoucí v sobě jednak //udržení// a za druhé //rozmnožování.//
  
-Deshalb ist auch der Drang zur Fortpflanzung als ein //Naturtrieb richtig// bezeichnetEine ganz bestimmte Reife der vom Wesenhaften durchglühten Stofflichkeit ergibt Strahlungen, die bei Zu­sammentreffen positiver und negativer Art sich vereinigend rückwirkend auf die Grobstofflichkeit drängen und diese zur Betätigung veranlassen.+Tento projevující se zákon přírody jest výsledkem určitého zářeníSpojeným popudem přináší s sebou udržování a obnovování buněk.
  
-Der Geist hat damit nichts zu tun, sondern diese Betätigung ist ein //Tribut an die Natur!// Sie steht ganz abseits von dem Geistigenwie ich schon früher in der Botschaft einmal angedeutet habe.+Jest to //v první// řadě hlavní účel této danějiž požaduje příroda od pohybujících se tvorů. Příroda nezná v tom rozdílu a všechny projevy jsou užitečné a dobré.
  
-Nennen wir nun diesen Strahlungsaustausch und Vereinigung //Tribut an die Natur,// so ist das richtig; denn es ist die Art aller vom Wesenhaften bis zu einem ganz bestimmten Grad durchglühter Stofflichkeit, die damit stets schöpfungsgesetzmäßig Erneuerung zu schaffen sucht, welche zu einem Teil //Erhaltung// in sich trägt, und zu dem anderen Teile die //Fortpflanzung// bedingt.+Avšak i zde člověk opět všechno vystupňoval až v chorobu a tím to pokřivil a zpitvořilačkoliv právě on mohl nalézti normální vyrovnání v určitém pozemském zaměstnání.
  
-Dieses sich zeigende Naturgesetz ist Auswirkung bestimmter Strahlungen. Erhaltung bringt es mit sich durch damit verbundene Anregung und Erneuerung der Zellen.+Nedbal však toho, co příroda ve svém tichém napomínání nebo varování od něho požaduje, nýbrž všechno chorobně přepínaje chce přírodu řídit nebo svou nevědomou svévolí opravovati, chce ji často nutiti ke způsobu, který musí hrubohmotnosti škodit a oslabit nebo i zničit a tak působí v tom právě tak pustošivě, jak to činil v celém stvoření.
  
-Das ist in //erster// Linie der hauptsächliche Zweck dieses Tributeswelchen die Natur verlangt von den beweglichen Geschöpfen. Die Natur kennt darin keinen Unterschied und alle Auswirkungen sind nützlich und gut.+Z člověkakterý zprvu jen rušil, stal se nyní ničitel všeho, co myslí a koná, ať je kdekoliv.
  
-Nur hat auch hierbei wiederum der Mensch für sich allein alles ins Krankhafte gesteigert und damit verbogen und verzerrt, trotzdem gerade er einen normalen Ausgleich finden könnte in der Art von ganz bestimmten irdischen Beschäftigungen.+Tím se postavil //pod// všechny tvory.
  
-Er achtet aber nicht darauf, was die Natur von ihm verlangt in ihrer stillen Mahnung oder Warnung, sondern alles krankhaft übertreibend will er die Natur mit seinem unwissenden Eigenwollen lenken oder meistern, will sie zwingen oft in einer Art, die die Grobstofflichkeit schädigen und schwächen muß oder sogar zerstören, und so hat er darin ebenfalls Verwüstungen herbeigeführt, wie er es in der ganzen Schöpfung tat. +Učte se znát důkladně //přírodu,// od níž jste se již dávno odvrátilipak bude možnéže z vás budou zase //lidé,// kteří žijí ve tvůrčí vůli Boží a tím skrze ozdravění přírody budou sklízeti radostnou tvořivou činnost na zemikterá ve své nutné zralosti může povzbudivě pomáhat samotnému duchu!
- +
-Aus dem zuerst nur störenden Menschen ist ein //zer//störender geworden in allemwas er denkt und tutwo er auch ist. +
- +
-Er hat sich damit //unter// alle Kreatur gestellt. +
- +
-Lernt die //Natur// erst einmal gründlich kennen, von der Ihr Euch schon lange abgewendet habt, dann ist es möglichdaß Ihr wieder //Menschen// werdet, die in Gottes Schöpfungswillen leben und damit durch die Natur Gesundheit ernten zu freudigem, aufbauendem Schaffen auf der Erdedas allein dem Geist zu seiner notwendigen Reife fördernd helfen kann!+
de:nachklange:1934-1936:natur
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek