Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934-1936:gewohnheitsglaubige

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 67. Gewohnheitsgläubige. | 2022/03/06 14:30 | current
– ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:gewohnheitsglaubige to de:nachklange:1934-1936:gewohnheitsglaubige Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl II » 8. Věřící ze zvyku. | 2022/03/05 22:42 | current
– ↷ Page moved from cs:prednasky:doznivani_2_plamen:verici_ze_zvyku to cs:doznivani:plamen:dil_ii:verici_ze_zvyku Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Gewohnheitsgläubige. ======+====== Věřící ze zvyku. ======
  
-Es wird den Menschen aufgefallen seindass ich so oft als unheilbringend unumschränkte Herrschaft des Verstandes und die grosse Geistesträgheit nenneaber es ist nötigdenn die beiden Vorgänge sind untrennbar verbunden und als die Ausgangspunkte vieler Übel zu bezeichnensogar als die //eigentliche// lichtfeindliche Ursache zum Rückgange und Sturze der Entwickelten.+Lidem je nápadnéže tak často poukazuji na zkázu přinášející neomezenou vládu rozumu a velkou duchovní lenostavšak je to nutnéneboť oba tyto děje jsou nerozlučně spojeny a lze je označit za východisko mnohého zlaba dokonce za //skutečnou// Světlu nepřátelskou příčinu úpadku a pádu vyvinutých.
  
-Lichtfeindlichweil es abhält vom Erkennen aller Lichtgeschehen und Lichthilfenweil der erdgebundene Verstandwenn er zum Herrschen kommtals erstes wechselwirkend die Verbindung zu der Möglichkeit des Lichterkennens abschneidet und damit den in grobstofflicher Hülle der Entwickelung harrenden Geist mit dieser Hülledie ihm dienen sollte, //bindet.//+Světlu nepřátelskouprotože zdržuje od poznání všech událostí a pomocí Světlaponěvadž pozemsky vázaný rozumpokud se dostane k panováníjako první vzájemně působě odřízne spojení k možnosti poznání Světla a tím je v hrubohmotné schráně vývoj očekávající duch touto schránoukterá mu měla sloužit, //spoután.//
  
-Der Vorgang ist in seiner sachlich ganz schöpfungsgesetz//mässigen// Auswirkung so grauenhafter Artwie es der Mensch wohl kaum sich richtig vorzustellen fähig istdenn sonst würde er durch die Angst in sich zusammenbrechen müssen.+Tento děj je ve svém věcnémzákonům stvoření zcela odpovídajícím účinku tak strašlivého druhu, jaký si je člověk asi sotva schopen správně představitneboť jinak by se musel strachem v sobě zhroutit.
  
-Es ist gerade //deshalb// ganz besonders furchtbarweil sich alles dabei dem Verderben zu entwickeln //muss// und gar nicht anders kannseitdem der Erd//enmens//chengeist in frevlerischem Eigenwollen gegen Gottes allheiligen Willen //seiner eigenen Entwickelung// die //falsche Richtung gab,// die alles Unheil formt unter dem Drucke der selbsttätigen Gesetze dieser Schöpfungderen Wirken zu erkennen sich der Mensch die Möglichkeit genommen hat.+Je to právě //proto// obzvlášť strašnéprotože se při tom všechno //musí// vyvíjet do záhuby a nemůže vůbec jinak od té dobykdy //dal// pozemský lidský duch ve svém vlastním rouhavém chtění vůči všemohoucí vůli Boží //svému vlastnímu vývoji// //falešný směr,// který formuje veškeré zlo pod tlakem samočinných zákonů tohoto stvořeníjejichž působení si člověk znemožnil poznat.
  
-Er stellte eine Weiche im vollkommen laufenden Getriebe des herrlichen Gotteswerkes leichtsinnig gewaltsam umderart, dass in dem Weiterrollen //seines// Schicksalszuges die Entgleisung folgen mußte als ein unausbleibliches Geschehen.+Lehkomyslně a násilně postavil výhybku v dokonale běžícím soukolí překrásného Božího dílatakže v další jízdě //jeho// vlaku osudu musí následovat vykolejení jakožto nevyhnutelné dění.
  
-Und das Geschehen wiederumwelches in erster Linie die Erdenmenschheit trifftgefährdet dabei gleichzeitig in höchstem Ausmasse auch deren an dieser Verfehlung unbeteiligte Umgebung mitdie sowieso schon stets darunter leiden musste und von der Entwikkelung zurückgehalten wurde.+A opět tato událostkterá v první řadě zasáhne pozemské lidstvoohrožuje při tom současně nejvyšší měrou také jeho na tomto pochybení nezúčastněné okolíkteré pod tím muselo vždy trpět a bylo zdržováno od vývoje.
  
-Bedenkt in aller Ruhe einmal selbstwas es bedeuten musswenn jenes Werkzeugder Verstandwelchen der Schöpfer jedem Erdenmenschengeiste gnadenvoll zu der notwendigen //Entwickelung// in der Grobstofflichkeit als Hilfe mitgegeben hatim Gegensatz zu seiner Aufgabe den Geist noch //abdrosselt// von jeglicher Verbindungsmöglichkeit mit den hebenden Kraftströmen des Lichtes, //als Folge Eurer Tat,// anstatt sich unterordnend ihm zu dienen und Lichtwollen zu verbreiten in der stofflichen Umgebungdiese dadurch immer mehr veredelnd zu dem Erdenparadiese zu gestaltendas erstehen sollte.+Rozvažte ve vší tichosti jednou samico to musí znamenatkdyž onen nástrojrozumkterý Stvořitel milostiplně poskytl každému pozemskému lidskému duchu k nutnému //vývoji// v hrubohmotnosti jako pomocv rozporu se svým úkolem ještě //zavírá// duchu každou možnost spojení s povznášejícím prouděním síly Světla, //jakožto následek vašeho jednání,// místo tohoaby mu podřízeně sloužil a šířil světlé chtění ve hmotném okolí, tím je stále více zušlechťoval a utvářel v pozemský rájjak tomu mělo být.
  
-Diese in dem freien Wollen aus Begier und Dünkelhaftigkeit herbeigezwungene Verfehlung ist //so// unerhörtdass eine solche Schuld des trägen Erdenmenschengeistes jedem der Erwachenden nun viel zu gross erscheintum noch einmal Vergebung zu erlangen in der Liebe des Allmächtigen.+Toto ve svobodném chtění z žádostivosti a domýšlivosti vynucené pochybení je //tak// neslýchanéže se taková vina líného pozemského lidského ducha každému probuzenému jeví nyní příliš velikounež aby mohl dosáhnout ještě jednou odpuštění v lásce Všemohoucího.
  
-Nur Verdammnis durch Entziehung aller Gnaden aus dem Lichte und Zersetzung müsste das verdiente Los der Erdenmenschengeister seindie einen ganzen Schöpfungsteil der unausbleiblichen Vernichtung stetig mit dem dünkelhaften Starrsinn zugetrieben hatwenn diese Liebe des Allmächtigen nicht gleichzeitig auch mit vollkommener Gerechtigkeit verbunden wäreda sie //Gottesliebe// istdie Men­schengeistern ewig unverständlich bleiben wird.+Jen zatracení skrze odejmutí všech milostí ze Světla a rozklad by musel být zaslouženým údělem pozemských lidských duchůkteří jednu celou světovou část neustále hnali s domýšlivou zarputilostí do nevyhnutelné zkázykdyby tato láska Všemohoucího nebyla současně spojena také s dokonalou spravedlnostíprotože taková je //láska Boží,// která zůstává lidským duchům věčně nepochopitelná. A Boží spravedlnost nemůže zcela vydat zkáze //něco,// pokud v tom žhnou jiskrykteré to nezasluhují.
  
-Und Gottgerechtigkeit vermag es nicht, etwas //ganz// dem Verderben preiszugebensolange Fünkchen darin glühendie es nicht verdienen.+Kvůli tomuto zcela nepatrnému počtu po Světle toužících duchovních jisker bylo do této světové části blízké rozkladu ještě jednou přineseno //Slovo Páně,// aby se mohli zachránit všichni tikteří k tomu v sobě nesou pravé chtění a kteří se o to skutečně //namáhají// se vší siloukterá jim ještě zůstala.
  
-Um dieser ganz geringen Zahl der nach dem Licht sich sehnenden Geistfünkchen willen wurde diesem dem Zersetzen nahen Schöpfungsteile noch einmal //das Wort des Herrn// gebrachtdamit sich alle retten können, die das rechte Wollen dazu in sich tragen und sich dafür wirklich //regen// mit aller Kraft, die ihnen noch verblieben ist.+Avšak toto chtění musí být uzpůsobeno //jinak,// než si myslí mnozí nesčetní věřící na zemi!
  
-Doch dieses Wollen muss //anders// beschaffen sein, als viele der zahlreichen Gottgläubigen auf der Erde es sich denken!+Proto slyšte Slovo, kterého se můžete ještě v poslední hodině přidržet jako záchranného lana. Již nikdy vám nebude opět dáno do ruky, pokud //nyní// k tomu zmeškáte tento okamžik!
  
-Darum hört auf das Wortdas Ihr als Rettungsseil noch in der letzten Stunde fassen könntEs wird Euch nachdem niemals wieder in die Hand gegeben seinwenn Ihr den Augenblick dazu //diesmal// versäumt!+Nadvláda rozumu zcela uzavírá ducha od jakékoliv možnosti jeho nutného vývoje. To samo o sobě není špatnost rozumunýbrž jen zcela přirozený následekOn tím jedná pouze podle //svého druhu,// protože nemůže jinak, než rozvíjet samotný //svůj druh// k rozkvětu a k nejplnější síle, pokud je jednostranně vychováván a postaven na falešné místo tím, že se mu neomezeně podrobí celé pozemské bytí!
  
-Die Herrschaft des Verstandes schliesst den Geist ganz ab von jeder Möglichkeit seiner notwendigen Entwickelung. Das ist an sich nicht böswillig von dem Verstandsondern nur eine ganz naturgemässe Auswirkung.+A tento jeho druh je //pozemsky vázaný,// nebude nikdy jiný, protože on jakožto produkt pozemského těla musí také zůstat v jeho hranicích, tedy v čistě pozemsky hrubohmotných; neboť hrubohmotnost nemůže vytvořit nic duchovního.
  
-Er handelt damit lediglich nach //seiner Art,// weil er nicht anders kannals //seine Art// allein zur Blüte und zu vollster Stärke zu entwickelnwenn er einseitig grossgezogen und an falsche Stelle gesetzt wird, indem man ihm das ganze Erdensein rückhaltlos unterwirft!+Chyba je jedině u člověka samotného a v tomže přenechal vládu rozumu a tím se jím také sám pozvolna zotročiltedy připoutal k zemi. Tím došlo k úplné ztrátě jeho vlastního účelu pozemského bytímožnosti duchovního zkoumání a duchovního zrání.
  
-Und diese seine Art ist //erdgebunden,// sie wird niemals anders seinweil er als das Produkt des Erdenkörpers auch in dessen Grenzen bleiben mussalso rein irdisch grobstofflich; denn Grobstofflichkeit kann nicht Geistiges erzeugen.+To již více prostě nechápeprotože jsou mu průplavy k tomu přiškrceny. Duch spočívá v pozemském těle jako v pytlikterý je nahoře svázán rozumem. Tak nemůže duch také již nic vidětjiž nic slyšet, čímž je mu tím každá cesta k němu právě tak odříznuta, jakož i cesta od něj.
  
-Der Fehler liegt allein am Menschen selbst und darindass er dem Verstand die Herrschaft übergab und sich auch selbst dadurch ihm nach und nach versklavtealso an die Erde band. Damit ging ihm der eigentliche Zweck des Erdenseinsdie Möglichkeit des geistigen Erkennens und geistigen Reifens vollständig verloren.+Tože mohl být skrze pozemský rozum tak neprodyšně uzavřenspočívá v tomže spoutání probíhá ještě //před// tělesnou zralostí, tedy dříve než přijde pro dospívajícího čas, ve kterém má duch skrze tělo plně působě proniknout ven, aby přijal vedoucí spojení s okolní hmotností k zocelení svého chtění.
  
-Er begreift es einfach nicht mehrweil ihm die Kanäle dazu abgedrosselt sind. Der Geist liegt in dem Erdenkörper wie in einem Sack, der oben zugebunden ist durch den Verstand. So kann der Geist auch nichts mehr sehen, nichts mehr hören, es ist damit jeder Weg zu ihm hinein genau so abgeschnitten wie sein Weg hinaus.+Touto dobou je však rozum již jednostranně příliš silně vyvinut skrze falešné školení a drží kolem ducha hrubohmotnou schránu již pevně uzavřenutakže ten vůbec //nemůže// dojít k vývoji nebo k uplatnění!
  
-Dass es so dicht verschlossen werden konnte durch den irdischen Verstandliegt daran, weil die Zubindung schon //vor// der körperlichen Reife vor sich gehtalso bevor die Zeit für die Heranwachsenden kommtin welcher der Geist durch den Körper wirkungsvoll nach aussen dringen sollum eine führende Verbindung mit der umliegenden Stofflichkeit zur Stählung seines Wollens aufzunehmen.+Zkázu přinášející jednostrannost školeníkteré chybělo duchovní vyrovnání! //Duchu// bylo vnucováno jen strnulé dogmakteré mu nemůže nic dátnemůže ho prohřát k vlastnímu a svobodnému přesvědčení o všem tom, co souvisí s Bohem, poněvadž samotné učení postrádá to živoucí a //nestojí// ve spojení se Světlemprotože všude v těchto učeních natropil rozum pozemských lidí a jejich domýšlivost mnohou spoušť.
  
-Zu dieser Zeit ist der Verstand aber bereits einseitig viel zu stark entwickelt worden durch die falsche Schulung und er hält die grobstoffliche Hülle um den Geist schon fest verschlossensodass dieser gar nicht zu der Entwickelung oder zur Geltung kommen //kann!//+Dosavadní vzdělávání ve vědění o Tvůrci stálo na příliš slabých noháchnebo lépe řečeno nohách již lidmi zeslabených, než aby mohlo být schopné držet krok se stále více v jednostranném pěstování rychle sílícím rozumem.
  
-Verderbenbringende Einseitigkeit der Schulungder geistiger Ausgleich fehlte! Dem //Geiste// wurde nur ein starres Dogma aufgedrängtdas ihm nichts geben kannihn nicht erwärmt zu eigener und freier Überzeugung alles dessen, was mit Gott zusammenhängt, weil das Gelehrte selbst Lebendiges entbehrt und mit dem Licht //nicht// in Verbindung steht, da in den Lehren überall schon der Verstand des Erdenmenschen und sein Dünkel viel Verheerung angerichtet hat.+Výukakterá byla určená pro //ducha,// tedy pro rozvinutí silné citové činnostizůstávala vždy strnulá a tím bez životaa proto nemohla být také nikdy skutečně duchovně //přijata.//
  
-Die bisherige Schulung über Wissen von dem Schöpfer stand auf viel zu schwachen oder besser gesagt durch die Menschen schon geschwächten Füssenals dass es Schritt zu halten fähig hätte bleiben können mit dem immer mehr in einseitiger Pflege schnell erstarkenden Verstande.+Tím bylo všechno dotlačeno jen k //naučenému,// které nemohlo být žádným prožitím, čímž také to, co se převážně týkalo //ducha,// muselo být jako všechno ostatní přijato rozumem a jím pevně zadrženo, aniž by se to mohlo k duchu přiblížit!
  
-Der Unterrichtder für den //Geist,// also für das Gemüt starker Empfindungstätigkeit berechnet ist, blieb immer starr und damit leblos, konnte deshalb geistig auch niemals wirklich //empfangen// werden.+Tím musely krůpěje živoucí vodypokud takové přece ještě někdy tu a tam existovalytaké zmizet v písku.
  
-Es wurde dadurch alles nur zu dem //Erlernen// hingedrängtdem kein Erleben werden konnte, wodurch auch das, was vorwiegend dem //Geiste// galt, wie alles andere von dem //Verstande// aufgenommen werden musste und von diesem festgehalten blieb, ohne herankommen zu können an den Geist! Dadurch mussten die Tropfen des lebenden Wassers, soweit solche doch noch einmal hier und da vorhanden warenauch versanden.+Následkem toho bylo a //muselo// býtže duch neobdržel //nic// a rozum všechno! Tím bylo nakonec dosaženo //toho// stavuže duch nemohl již nic více přijímat. To přineslo stav klidu bez vnějšího popudu beztak vždy k nečinnosti náchylného duchovního zárodku a jeho nevyhnutelný úpadek.
  
-Die Folge war und //musste// seindass der Geist //nichts// erhielt und alles der VerstandDamit wurde zuletzt //der// Zustand erreicht, dass der Geist überhaupt nichts mehr aufzunehmen vermochte. Das brachte den Stillstand des ohne Anstoss von aussen sowieso immer nach Untätigkeit neigenden gewesenen Geistkeimes und seinen unvermeidlichen Rückgang.+V nečinnosti a bez odporu slábl víc a vícaž se dnes na zemi ukazuje žalostný obraz: pozemsky vázanou rozumovou chytrostí přesycení lidé se zcela ochablým a z velké části také již skutečně spícím duchem!
  
-In der Untätigkeit und Reibungslosigkeit erschlaffte er mehr und mehrbis es heute nun ein jammervolles Bild zeigt auf der Erde: von erdgebundener Verstandesklugheit gesättigte Menschen mit völlig erschlafften und zum grossen Teile auch schon wirklich schlafenden Geistern!+U mnohých z nich spánek přešel již do spánku smrti. //To// jsou ti //mrtví,// kteří se nyní musí probudit k soudu!
  
-Bei vielen davon ist der Schlaf bereits in Todesschlaf übergegangen. //Das// sind die //Toten,// die nun zum Gericht erwachen müssen! //Diese// sind gemeintwenn schon verkündet wurdeEr wird kommenzu richten die Lebendigen und die TotenEs sind damit die //geistig// Lebendigen und //geistig// Toten zu verstehendenn andere gibt es nichtda der Erdenkörper nicht als lebendig oder tot gerechnet werden kannEr ist nie selbst lebendig gewesensondern nur für eine Zeit //belebt worden.//+//Tito// jsou míněnikdyž bylo zaslíbenoOn přijdeaby soudil živé a mrtvéTím jsou míněni //duchovně// živí a //duchovně// mrtvíneboť jiní nejsouprotože pozemské tělo nemůže být počítáno za živé nebo za mrtvéOno samo nikdy nebylo živénýbrž jen na nějaký čas //bylo oživené.//
  
-Ihr Menschen kennt ja die Gefahr gar nichtin der Ihr Euch befindetund wenn Ihr sie nun werdet erkennen //müssen,// ist es für viele schon zu spätdenn sie haben nicht mehr die Kraftsich aufzurütteln aus dieser Erschlaffung, die so entsetzliches Unheil angerichtet hat.+Vy lidé již přece vůbec neznáte nebezpečíve kterém se nalézátea když je nyní poznat //musíte,// je pro mnohé již příliš pozděneboť již více nemají sílu vyburcovat se z tohoto ochabnutíkteré způsobilo tak strašné pohromy.
  
-Deshalb muss ich bei allen Übeln der Menschheit immer wieder zurückkommen auf deren eigentliche Ursachendie Herrschaft des Verstandes und der damit verbundenen Geistesträgheitdie als unmittelbare Folge eingetreten ist.+Proto se musím při každém lidském zlu stále znovu vracet k jeho skutečné příčiněnadvládě rozumu a s tím spojené duchovní lenostikterá nastala jako bezprostřední následek.
  
-Auch die grösste Zahl der heutigen Gottgläubigen zählen in //erster Linie// zu den Geistesträgendie gleich den Lauen sindwelche ausgespieen werden sollen bei dem Gericht!+Také největší část dnešních věřících náleží v //první řadě// k duchovně línýmkteří jsou těmi vlažnýmijiž mají být v soudu vyvrženi!
  
-Wenn Ihr mit ein wenig Wollen einmal den Zustand //richtig// prüfen würdet und dann entsprechende Folgerungen daraus ziehen wolltetso müsstet Ihr klar sehen und Euch darüber das rechte Urteil bilden können ohne jeden ZweifelNur folgerichtig denken müsst Ihr dabeiweiter nichts.+Kdybyste někdy chtěli s trochou chtění //správně// prozkoumat dnešní stav a pak z toho vyvodit odpovídající závěrytak byste museli jasně vidět a bez jakýchkoliv pochybností byste si o tom mohli vytvořit správný úsudekMusíte při tom jen důsledně mysletnic víc.
  
-Sehet Euch umwie die Menschen heute die für sie notwendige //Erweiterung des Schöpfungswissens// aufnehmen! Daraus allein könnt Ihr schon genug Schlüsse über deren wahren Zustand ziehen.+Pohleďte kolem sebejak lidé dnes přijímají pro ně nutné //rozšíření vědění o stvoření!// Již pouze z toho můžete vyvodit dostatek závěrů o jejich skutečném stavu.
  
-Wenn heute von dem MenschensohnImanuelberichtet wird als Notwendigkeit für den Fortschritt des //geistigen// Wissensweil die Zeit dazu nun für die Menschen da istso hört Ihr alles Mögliche als Gründe der Zurückweisung der neuen Offenbarung aus dem Lichte!+Jestliže dnes bude dána zpráva o Synu ČlověkaImanuelijako nutnost pro pokrok //duchovního// věděníprotože čas k tomu pro lidi je nyní zdetak uslyšíte všechno možné jako důvody odmítnutí nového zjevení ze Světla!
  
-Ich will davon nicht alle nennendenn ihrer sind in weitverzweigten Abarten zu viele und würden gar kein Ende nehmenaber //in dem eigentlichen Sinne// sind sie //alle gleich,// weil sie nur //einen// Ursprung habenGeistesträgheit!+Nechci je uvádět všechnyneboť je jich v široce rozvětvených druzích příliš mnoho a neměly by vůbec žádného konceavšak //ve skutečném smyslu// jsou //všechny stejné,// protože mají jen //jeden// původDuchovní lenost!
  
-Nehmen wir davon nur einmal einesdenn so mancher anscheinend ganz gutwollende Kirchengläubige unter den Christen spricht:+Vezměme jen jeden z nichneboť tak mnohý zdánlivě jen dobro chtějící církevní věřící mezi křesťany říká:
  
-Das Wort der Botschaft an sich ist in vielen Dingen richtigaber es sagt mir nichts Neues!“+Slovo Poselství je samo o sobě v mnoha věcech správnéavšak neříká mi nic nového!“
  
-Wer also sprichtder hat das //bisherige,// was er schon erlernt zu haben glaubt in seiner Schule oder Kirchetrotz seiner gegenteiligen Einbildung //nicht// erfasst, noch kennt er esdenn sonst müsste er wissendass sehr viel //vollkommen Neues// in der Botschaft stehtwas aber selbstverständlich //der// Botschaftdie Jesus brachte, //nicht entgegensteht,// weil beides aus //derselben// Quelle stammtaus der lebendigen //Wahrheit!//+Kdo takto hovoříten to //dosavadní,// o čemž se domníváže to má již naučené ze své školy nebo církve, navzdory své opačné klamné představě //nechápe// ani neznáneboť jinak by musel vědětže v Poselství je velmi mnoho //zcela nového,// co se samozřejmě poselstvíkteré přinesl Ježíš, //nestaví na odpor,// protože obojí pochází ze //stejného// pramenez živoucí //Pravdy!//
  
-//Neues// ist //nicht// immer gleichbedeutend mit //Verneinung// des Bisherigensondern es kann auch in dem Alten schwingen und im //Aufbau weiterführen,// sowie es bei der eigentlichen Botschaft Jesus mit der meinen sich vereint!+//Nové// //není// vždy souznačné s //popřením// dosavadníhonýbrž se to může také ve starém zachvívat a //pokračovat ve výstavbě// takjak se původní poselství Ježíše spojuje s tím mým!
  
-Gerade aber deshalbweil nun meine Botschaft mit den //wahren// Worten //Jesus ganz// im Einklang stehthaben so viele Menschen bei dem Lesen die Empfindungdass nichts Neues darin seiAber nur deshalbweil die Botschaft von Jesus und die meine in Wirklichkeit //eins// sind!+Avšak právě protože nyní mé Poselství stojí //zcela// v souladu s //opravdovými// slovy //Ježíše,// má tak mnoho lidí při čtení dojemže v něm není nic novéhoAvšak jen protože poselství Ježíše a to moje jsou ve skutečnosti //jedno!//
  
-Aus diesem Grunde schwingt auch alles //einheitlich,// bis auf daswas Menschen in ihrem Klugseinwollen zu den Wortendie Jesus brachtehinzugeschrieben habenwas meistens falsch istMit diesem Hinzugeschriebenen oder //anders// Wiedergegebenen können meine Worte natürlich nicht übereinstimmenAber mit den Worten von Jesus selbst unbedingt!+Z tohoto důvodu zachvívají se také ve všem //jednotně,// až na toco lidé ve svém chtění být chytřejší k slovůmkterá Ježíš přineslpřipsalicož je zpravidla falešnéS tímto připsaným nebo //jinak// podaným nemohou má slova přirozeně souhlasitAvšak se slovy Ježíše souhlasí bezpodmínečně!
  
-Und diese Empfindung des gleichen Schwingens aus demselben Ursprungdas der //Geist,// dem Verstande unbewusst bleibend erkenntlässt die Menschen ohne Überlegung denkendass nichts Neues darinnen gegeben wäre.+A toto cítění stejného zachvívání z téhož původukteré //duch// poznává bez vědomí rozumudává lidem bez uvažování se domnívatže v tom nebylo dáno nic nového.
  
-So ist der eine Teil der MenschenAndere aber nehmen das Neue auch als früher schon gegeben und selbstverständlich hinweil sie das Altewas sie zu haben glaubtennicht richtig kennen und deshalb gar nicht wissenwas das Neue istdas in meiner Botschaft für sie steht.+Taková je jedna část lidíOstatní však přijímají to nové jako dříve již poskytnuté a samozřejméprotože to starékteré se domnívají mítneznají správněa proto vůbec nevíco je to nové, které je pro ně v mém Poselství.
  
-Es ist jedoch kein Vortrag in meiner Botschaftder nicht tatsächlich etwas für die Menschengeister vollkommen Neuesdiesen //bisher noch nicht// Gekanntes bringen würde!+Avšak v mém Poselství není žádná přednáškakterá by nepřinášela pro lidského ducha něco skutečně zcela novéhočehož //doposud ještě neznal!//
  
-Viele Menschen kennen also weder daswas sie zu haben sich einbildennoch daswas ich ihnen bringeSie sind auch viel zu trägeum überhaupt etwas daraus //tatsächlich// in sich aufzunehmen.+Mnozí lidé tedy neznají ani toco se domnívají mítani toco jim já přinášímJsou také příliš líníaby vůbec něco z toho do sebe //skutečně// přijali.
  
-Für alle //die// jedoch, deren Geist wenigstens fähig ist, die //einheitliche// Schwingung beider Botschaften wahrzunehmensollte doch gerade dieser Umstand ein Beweis seindass beide Botschaften aus //einer// Quelle stammender untrüglichste Beweis sogardass auch ich aus der Wahrheit unmittelbar schöpfe.+Avšak pro všechny //ty,// jejichž duch je schopen alespoň vnímat //jednotné// zachvívání obou poselstvíby měla být přece právě tato okolnost důkazemže obě poselství pochází z //jednoho// prameneba dokonce neklamným důkazemže také já bezprostředně čerpám z Pravdy.
  
-Aber dessen werden sich die Trägen nicht bewusstSie schwatzen einfach darauf los und geben sich damit die Blössedass ein jeder sie sofort als Geistesträge klar erkennen muss.+Avšak toho si tito líní nebudou vědomiOni o tom prostě žvaní a dávají se tím odkrýtaby je každý musel ihned jasně poznat jako líné duchem.
  
-Andere Gläubige wieder sträuben sichihr Wissen zu erweitern in der Annahme oder der Angst, sie könnten damit etwas Falsches tunEs ist aber auch dieses nur in wenig Fällen Angstsondern le­diglich //Dünkel,// der in Dummheit verwurzelt ist und nur auf solchem Boden überhaupt zu gedeihen vermagdenn Dünkel ist an sich schon Dummheit, es ist beides nicht zu trennen.+Ostatní věřící se opět vzpírají rozšířit své vědění v domněnce nebo strachuže by tím mohli učinit něco falešnéhoAvšak strach je to také jen v málo případechnýbrž jen //domýšlivost,// která je zakořeněná v hlouposti a jen na takové půdě vůbec schopná prospívatneboť domýšlivost je sama o sobě již hloupostí a obě od sebe nelze oddělit.
  
-Aber die Dummheit ist hierbei in //geistiger// Beziehung gemeintnicht irdischda gerade solche Menschendie als irdisch verstandesmässig für ganz besonders stark und klug gehalten werden, in den meisten Fällen geistig schlaff sind und als Menschen in der Schöpfung vor Gott keinen Wert besitzendenn für ihr eigentliches Sein haben sie versagt und sind nicht in der Lage, mit ihrem Verstandeswissen irgendwelche Werte für die Ewigkeit zu schaffen, oder den Verstand dafür zu nützen.+Avšak zde je míněna hloupost v //duchovním// vztahune pozemskémprotože právě takoví lidékteří jsou pozemsky rozumově považováni za obzvlášť silné a chytréjsou ve většině případů duchovně slabí a jako lidé ve stvoření nemají před Bohem žádnou hodnotuneboť pro své vlastní bytí selhali a nejsou ve stavu se svým rozumovým věděním vytvořit nějaké hodnoty pro věčnost nebo k tomu rozum využít.
  
-Lassen wir hier aber einmal alles andere zur Seite, nehmen wir nur Gläubige unter den //Christen// anderen ja sowieso nicht viel als wirklich gläubig anzusehen sinddenn ihre grösste Zahl davon sind nur innerlich leere Namenschristenweiter nichts.+Dejme však zde všechno stranou a vezměme jen věřící mezi //křesťany,// kde přece tak jako tak není mnoho těchkteré by bylo možné považovat za skutečně věřícíneboť největší část z nich jsou jen vnitřně prázdní křesťané podle jménanic víc.
  
-Diese sagen in gewissem Sinne ebenso wie die zuerst genanntenoder sie erklären mit einem gewissen theatralischen Ausdruckder ehrfürchtige Scheu sein sollwie sie sich wenigstens selbst vorzutäuschen suchen:+Tito říkají v určitém smyslu totéž jako ti prvně uvedenínebo vysvětlují s určitým teatrálním výrazemkterý má být poníženou plachostíjakou se alespoň sami snaží předstírat:
  
-Wir haben unseren Jesusunseren Heilandvon dem lassen wir nicht und mehr brauchen wir auch nicht!“+My máme našeho Ježíšenašeho Spasiteleod kterého neupustíme, a nic víc také nepotřebujeme!“
  
-So ungefähr ist der Sinn aller ihrer Worte, wenn auch die Worte selbst je nach der sprechenden Person verschiedenartig lauten.+Takový je přibližně smysl všech jejich slov, i když také slova samotná mohou znít odlišně podle hovořících osob.
  
-Diese echten Wiedergaben der von Jesus schon so scharf und oft gerügten Pharisäer sind in Wirklichkeit nichts anderes als Geistesträgehierbei aber arge //Selbstgefällige// dazu. Schon die manchmal so widerliche Art der Sprechweise kennzeichnet sie nur allzu deutlich.+Tyto pravé kopie Ježíšem již tak ostře a často káraných farizejů nejsou ve skutečnosti ničím jiným než jen duchovními lenochyk tomu ještě notně //samolibými.// Již mnohdy tak odporný způsob vyjadřování označuje je příliš zřetelně.
  
-Wenn Ihr Euch in die Menschen solcher Art vertieftso werdet Ihr erkennendass sie nicht etwa wahre Überzeugung in sich tragensondern nur einfacheleere //Gewohnheit// seit der Jugend herIn ihrer Trägheit wollen sie nicht mehr gestört seindenn es könnte ihnen geistig Unruhe bereitenwenn sie sich eingehend damit befassen würden.+Pokud se do lidí takovéhoto druhu pohroužítetak budete poznávatže v sobě nenesou snad opravdové přesvědčenínýbrž jen prostýprázdný //zvyk// již od mládíVe své lenosti nechtějí být již více rušenineboť by jim to mohlo způsobit duchovní neklidpokud by se tím důkladně zabývaliSnaží se tomu pečlivě vyhnout, aniž by si byli vědomi, že tím hřeší proti důležitému Božímu zákonu duchovního pohybu, který jim poskytuje udržování jejich duše, jakož i těla, v jehož působení při uposlechnutí spočívá pouze vzestup a možnost zrání ke zdokonalení!
  
-Dem suchen sie sorgfältig auszuweichenohne sich bewusst zu werdendass sie damit gegen das wichtige Gottgesetz der geistigen Bewegung sündigendas ihnen die Erhaltung ihrer Seele wie des Körpers bietetin dessen Wirken bei Befolgung ganz allein der Aufstieg und das Reifenkönnen zur Vollendung ruht!+Právě toco pokládají za veliké a co se snaží s hrdostí vystavovat na odivaby tím aspoň sami sobě předstírali oporukterou v sobě vůbec nenesouto se jim stane osudným a zkázou!
  
-Gerade daswas sie für Grösse halten und mit Stolz zur Schau zu tragen suchenum sich selbst damit den Halt noch vorzutäuschenden sie gar nicht in sich tragendas wird ihnen zum Verhängnis und Verderben!+Pokud by uposlechli zákona a jen jednou se trochu //duchovně// pohnulitak by museli velmi rychle poznatže jejich dosavadní víra nebyla vůbec takovánýbrž jen něčím //naučeným,// což se stalo vítaným zvykem, protože to kromě několika formalit od nich nic nežádalo a //tím// pro ně platilo za příjemné a //opravdové.//
  
-Würden sie sich dem Gesetz gehorchend nur einmal ein wenig //geistig// regenso müssten sie sehr schnell erkennendass ihr bisheriger Glaube gar kein solcher warsondern etwas //Gelerntes,// das zu willkommener Gewohnheit wurde, weil es ausser einigen Äusserlichkeiten nichts von ihnen verlangte und //dadurch// als angenehm und //recht// bei ihnen galt.+Neklidu by se však nesměli vyhýbat, nýbrž by za něj museli //děkovat;// neboť ten je nejlepším znamením probuzení jejich duchakterému samozřejmě nejprve neklid předcházídříve než může povstat jistota skutečnéhosvobodného přesvědčeníkterá rozvine svou sílu jen ve vážném a horlivém zkoumání a s tím úzce spojeném skutečném //prožití// v duchu.
  
-Der Unruhe aber dürften sie nicht ausweichensondern müssten ihr //danken;// denn sie ist das beste Zeichen für Erwachen ihres Geistesdem selbstverständlich zuerst Unruhe vorauszugehen hatbevor die Sicherheit wirklicherfreier Überzeugung auferstehen, kann, die nur in ernstem und eifrigem Prüfen und dem damit eng verbundenen tatsächlichen //Erleben// in dem Geiste seine Kraft entfaltet.+Kde povstane neklidtam je tím podán nezvratný důkaz, že duch //spal// a chce přijít k probuzení; kde však následuje odmítnutí s pyšným odkazem na osobní právo na Ježíšetam ukazuje se jen tože tento lidský duch již propadl do agóniekterá vede k smrtícímu spánku.
  
-Wo Unruhe erstehtdort ist damit der unumstössliche Beweis gegeben, dass der Geist //geschlafen// hat und zum Erwachen kommen will, wo aber Ablehnung erfolgt mit stolzem Hinweis auf persönliches Besitzanrecht auf Jesus, dort zeigt dies nur, dass dieser Menschengeist bereits der Agonie verfallen istwelche zum Todesschlafe führt.+To dále dokazuježe právě //tito// duchové by také za Ježíšova pozemského času jeho i jeho Slovo stroze odmítli se stejně prázdnou povýšeností ve stejném lpění na doposud již naučenémpokud by jim to bylo nabízeno jako nové zjevení v tehdy nutném obratu k volbě a vlastnímu rozhodnutí!
  
-Es beweist fernerdass gerade //diese// Geister auch zu Jesus Erdenzeit ihn und sein Wort mit gleicher leerer Überhebung in Anklammerung an bisher schon Gelerntes streng zurückgewiesen haben würden, wenn es ihnen als die neue Offenbarung in der damaligen notwendigen Wende zur Wahl und eigener Entscheidung angeboten worden wäre!+Drželi by se z téhož pouze pohodlného důvodu toho staréhokteré musí přenechat půdu //pokroku,// pokud nemá nastat stav klidu.
  
-Sie hätten aus demselben nur bequemen Grunde an dem Alten festgehalten, das den Boden für das //Fortschreiten// abgeben musswenn kein Stillstand erfolgen soll.+Jsou to odmítači //všeho// nového, protože nejsou schopni nebo se necítí dosti silní opravdově a bez předsudků to, co je pronikavé, zkoumatnebo protože jsou k tomu vlastně již příliš líní a raději se snaží pevně se přidržet dosavadních zvyků.
  
-Es sind Ablehner //alles// Neuen, weil sie sich nicht fähig oder stark genug fühlen, ernsthaft und vorurteilsfrei das Einschneidende zu prüfen, oder weil sie überhaupt bereits zu träge dazu sind und lieber an bisheriger Gewohnheit festzuhalten suchen.+S jistotou lze přijmout, že by zcela rozhodně Ježíše odmítli, pokud by nebyli //nuceni// již od dětství se mu učit!
  
-Mit Sicherheit ist anzunehmendass sie ganz entschieden Jesus abgelehnt haben würdenwenn ihnen dies nicht schon von Kindheit an //zwangsweise// gelehrt worden wäre!+Jiné to není ani s těmikteří se všechno nové snaží odmítat s poukazem na proroctví o objevení se falešných proroků! Také v tom nespočívá nic jiného než opět jen //duchovní lenost,// neboť v těchto proroctvích, na která se odvolávají, je přece současně také dostatečně zřetelně řečeno, že ten //pravý,// ten //zaslíbený,// //přijde// právě //v té době,// kdy se objeví falešní proroci!
  
-Nicht anders ist es auch mit denenwelche alles Neue mit dem Hinweis auf die Prophezeiung über das Auftauchen falscher Propheten abzulehnen suchenAuch darin liegt nichts anderes als wiederum nur //Geistesträgheit;// denn es ist in dieser Prophezeiungauf die sie sich berufendoch gleichzeitig auch deutlich genug gesagtdass der //Richtige,// der //Verheissene,// gerade //zu dieser Zeit// des Auftauchens der falschen Propheten //kommen wird!//+Jak ho pak hodlají poznatkdyž všechno ze své pohodlnosti s tímto poukazem prostě povrchně odbývajíŽádný člověk si tuto základní otázku ještě nepoložil! Všichni //// o jeho příchodu a také tvrdíže tomu věříavšak ještě o tom nepřemýšleli, protože se vůbec nechtějí snažit, nebo přesně nevědí, že právě toto je bod, kterému se oni všichni snaží tiše vyhnout … z duchovní lenosti. Oni čekají, čekají, //až přejde čas,// pak se přece nakonec uvidíjak tomu také bylo u Ježíše!
  
-Wie gedenken sie diesen denn dann zu erkennen, wenn sie zu ihrer Bequemlichkeit einfach leichtfertig alles mit einem solchen Hinweis abfertigen! Es hat sich noch kein Mensch diese grundlegende Frage vorgelegt! Alle //wissen// von seinem Kommen und behaupten auchdaran zu glauben, aber daran dachten sie noch nicht, weil sie überhaupt sich nicht bemühen wollen oder genau wissen, dass gerade dies der Punkt ist, dem sie alle unausgesprochen auszuweichen suchen … aus geistiger Trägheit. Sie warten, warten, //bis die Zeit vorüber ist,// dann wird man es ja schliesslich sehenwie es auch bei Jesus war!+Avšak tentokrát je tomu jinak; neboť čas //nejde// mimo váhavé a línénýbrž je soudí! Čekání stane se jejich soudemodsouzením!
  
-Doch diesmal ist es anders; denn die Zeit geht //nicht// vorüber an den Säumigen und Trägen, sondern //richtet// sie! Das Warten wird ihr Urteildie Verurteilung!+//Oni sami// musí najít důkaz //ve Slově// Pravdy, kterého lidé až na nemnohé nechtěli u Ježíše dbát, nýbrž očekávali ještě jiné důkazy, protože posměšně požadovali: „Jsi-li Syn Boží, tak sestup z křížepak ti chceme uvěřit!
  
-//Sie selbst// müssen den Ausweis finden //in dem Wort// der Wahrheitdas die Menschen auch bis auf sehr wenige bei Jesus nicht beachten wolltensondern andere Beweise noch erwartetenda sie verhöhnend forderten: „Bist Du Gottes Sohnso steige herab vom Kreuzedann wollen wir Dir glauben!“+Jeho Slovo Pravdykteré bylo skutečným důkazemnemělo pro ně tehdy ještě žádnou hodnotu. Vlastní duchovní lenost každého jednotlivcekam se podívátea stejně jako tehdy je tomu opět dnesjen ještě mnohem hůř; neboť nyní je každá duchovní jiskra téměř úplně zasypána.
  
-Sein Wort der Wahrheitdas der eigentliche Ausweis warhatte für sie damals noch keinen Wert. Eigene Geistesträgheit jedes Einzelnenwohin Ihr blickt, und so wie damals ist es heute wieder, nur weit schlimmer noch; denn jetzt ist jeder Geistfunke fast vollständig verschüttet.+Věřící dneška přijímají všechno jen jako //učení// a nic z toho v sobě nezpracovali a neosvojili si! Jsou duchovně příliš slabínež aby cítiliže jejich víra není ničím jiným než //zvykem z dětství,// který v úplné nevědomosti o sobě samých nyní nazývají svým přesvědčením.
  
-Die Gläubigen von heute haben alles nur als //Lehre// aufgenommen, und nichts davon in sich verarbeitet oder zu eigen gemachtSie sind geistig zu schlaffum zu empfindendass ihr Glaube weiter nichts als die //Gewohnheit von Kindheit her// istdie sie in vollkommener Unwissenheit über sich selbst jetzt ihre Überzeugung nennen.+Také hlavního nárůstu křesťanů je //dosahováno skrze nárůst mládeže,// ne skrze dospěléA z těchto dospívajících mladých lidíkteří byli jako křesťané pokřtěni a pak jimi zůstalije při ostré zkoušce Světla osmdesát procent jen křesťany ze zvyku, což se dá poznat tímže svůj život vůbec neřídí podle slov Ježíšových.
  
-Auch die hauptsächliche Vermehrung der Christen ist //durch den Zuwachs der Jugend erfolgt,// nicht durch Erwachsene! Und bei dieser herangewachsenen Jugend, die schon als Christen getauft sind und es dann bleibensind bei scharfer Lichtprüfung achtzig Prozent lediglich nur Gewohnheitschristenwas man daran erkennt, dass sie ihr //Leben// durchaus nicht nach den Worten Jesus einrichten.+Zejména jejich chování vůči bližním velmi zřetelně ukazuje, že nejsou žádnými //skutečnými// esťanynýbrž jen bezobsažnýmiduchovně línými křesťany podle jména!
  
-Namentlich ihr Verhalten den Nebenmenschen gegenüber zeigt es sehr deutlichdass sie keine //wirklichen// Christen sindsondern nur inhaltsleere, geistesträge Nennchristen!+Kdo je ještě schopen spravedlivě myslet a není duchovně zotročennebude se snažit popírat tuto skutečnostkterá je každou hodinou stokrát ze všech stran stále znovu nově dokazována a byla již dokázána během uplynulých staletí.
  
-Wer noch gerecht zu denken fähig ist und geistig nicht versklavtwird diese Tatsache nicht wegzustreiten suchendie in jeder Stunde hundertfach von allen Seiten immer wieder neu bewiesen wird und schon bewiesen ist im Laufe der vergangenen Jahrhunderte.+Tento důkaz nepravého křesťanství spočívá přece žel všude a příliš jasně viditelně, jakož i v církvích samotnýchkteré jsou přímo neuvěřitelně nesnášenlivé a nevraživé ve slovech a činech vůči všem těmkteří neslouží //jejich církvi// v čistě //pozemském// úsilí.
  
-Dieser Beweis unechten Christentumes liegt ja leider überall und allzuklar zu Tagewie auch bei den Kirchen selbstdie geradezu unglaublich unduldsam gehässig sind in Worten und in Taten allen denen gegenüber, die nicht //ihrer Kirche// dienen in rein //irdischem// Bestreben.+Zda však tito nenávidění a snad proto obávaní přesto //ve skutečnosti// slouží //Bohu,// mnohem opravdověji a živěji celým svým bytím než ostatníto nehraje v církevních názorech a jejich jednání žádnou roli! //To žaluji já Bohu!// Neboť takové jednání je proti jeho přáním a přikázáním! Všem církvím mělo být přece //hlavní věcí jen// to, aby se sloužilo //Bohu,// a ne jim! Služba Bohu však vůbec nemusí jít skrze církve!
  
-Ob die also Gehassten und vielleicht darob Gefürchteten trotzdem //in Wirklichkeit Gott// dienenweit wahrer und lebendiger mit ihrem ganzen Sein als anderedas spielt bei Kirchenansichten und deren Handeln keine Rolle! //Das klage ich zu Gott!// Denn es ist solches Handeln wider sein Verlangen und Gebot! Allen Kirchen sollte doch die //Hauptsache nur// seindass //Gott// gedient wird und nicht ihnen! Gott zu dienen aber muss durchaus nicht durch die Kirchen gehen!+Kde však stojí v mém Poselstvíže má člověk upustit od Boha nebo od Syna Božího Ježíše! Naopakjá vedu svými slovy přece přímo k Bohu a k JežíšiAvšak //živějším způsobem,// než to bylo doposud známoodpovídaje Pravdě, a ne jak si to lidé okleštili ve svém sklonu k duchovní pohodlnosti.
  
-Wo aber steht in meiner Botschaftdass ein Mensch von Gott lassen soll oder von dem Gottessohne Jesus! Im Gegenteil, ich führe mit meinen Worten ja gerade zu Gott hin und auch zu Jesus! Doch in //lebendigerer// Artals es bisher bekannt gewesen istder Wahrheit entsprechend und nichtwie es sich die Menschen zurechtgestutzt haben in ihrem Hange nach der geistigen Bequemlichkeit.+Poukazuji na tože Bůh chce ve stvoření mít živoucí a své //vlastní// odpovědnosti vědomé duchy! Tedy lidi takové, jací spočívají v zákonech stvoření! Že každý sám a plně musí odpovídat za toco myslímluví a konáa že to nemohlo být z lidstva smazáno tehdejší vraždou na Synu Božím.
  
-Ich weise darauf hindass Gott lebendige und sich ihrer //eigenen// Verantwortung bewusstseiende Geister in der Schöpfung haben will! Also Menschen, //so,// wie es in den Schöpfungsurgesetzen liegt! Dass ein jeder selbst und voll alles verantworten musswas er denktspricht und tutund dass dies nicht mit dem damaligen Morde an dem Gottessohne von der Menschheit getilgt werden konnte.+Ježíš byl přece zavražděn jen //proto,// že byl se svými stejnými požadavky //také// nepříjemně pociťován a jevil se jako nebezpečný //kněžím,// kteří učili jinakmnohem pohodlnějiaby tím měli jen //pozemsky// stále větší příliv lidícož mělo s sebou přinášet a udržovat současně vzestup jejich pozemské moci skrze stoupající pozemský //vliv.//
  
-Jesus wurde ja allein //deshalb// gemordetweil er mit seinen gleichen Forderungen //auch// lästig empfunden wurde und gefährlich schien //den Priestern,// welche anders lehrten, viel bequemer, um damit nur //irdisch// immer mehr Zulauf zu haben, was gleichzeitig Anstieg ihrer Erdenmacht durch den steigenden Erde//neinfluss// mit sich bringen und erhalten sollte.+//Toho// se vzdát nechtěli. Lidé pohodlnosti a kněží vlivusvé moci. Kněží vůbec nechtěli být //učiteli// //pomocníky,// nýbrž jen vládnoucími!
  
-//Das// wollten sie nicht aufgeben. Die Menschen die Bequemlichkeit nichtund die Priester nicht den Einfluss, ihre MachtDie Priester wollten gar nicht //Lehrer// sein und //Helfer,// sondern nur Beherrschende!+Jako opravdoví pomocníci by museli lidi vychovávat k //vnitřní samostatnosti,// důstojnosti ducha a duchovní velikostiaby se tito lidé ze svobodného přesvědčení postavili do vůle Boží a v radosti se podle ní chovali.
  
-Als wahre //Helfer// hätten sie die Menschen erziehen müssen zu //innerer Selbständigkeit,// Geisteswürde und geistiger Grössedamit sich diese Menschen aus freier Überzeugung in den Willen Gottes einstellen und in Freude darnach handeln.+Kněží činili opak a //poutali// duchaaby jim zůstal povolný pro jejich pozemské účely.
  
-Die Priester taten das Gegenteil und //banden// den Geistdamit er ihnen für ihre Erdenzwecke gefügig blieb.+Bůh však žádá od lidí duchovní zdokonalení ve svých zákonech stvoření! Trvalý rozvoj v rozšíření vědění o stvořeníaby v něm správně stáli a působili a nebyli překážkou v zachvívání kruhů pohybu!
  
-Gott aber verlangt von den Menschen geistige Vervollkommnung in seinen Schöpfungsgesetzen! Andauernden Fortschritt in der Erweiterung des Wissens von der Schöpfungdamit sie richtig darin stehen und wirken und nicht zu einem Hemmnis werden in den schwingenden Bewegungskreisen!+Kdo se však nyní nechce snažit //dále// a snaží se setrvat //na tom,// co se domnívá vědět, a proto odmítá nové zjevení z Boha nebo se k němu staví nepřátelsky, ten zůstane zpět a bude odmrštěn ve světovém soudu, protože ten strhne dolů každou překážku, aby ve stvoření konečně dal povstat jasu, který //podpoří// pokračující vývoj v budoucnosti, který spočívá ve vůli Boží pro Jeho stvoření.
  
-Wer aber jetzt nicht //weiter// will und auf //dem// zu beharren suchtwas er bereits zu wissen glaubt und deshalb neue Offenbarungen aus Gott ablehnt oder sich feindlich gegenüberstelltder wird zurückbleiben und ausgeschleudert werden in dem Weltgerichtweil dieses jede Hemmung niederreisst, um endlich in der Schöpfung wieder Klarheit erstehen zu lassen, die die fortschreitende Entwickelung in Zukunft //fördert,// welche im Willen Gottes für seine Schöpfung ruht.+Ježíš byl tehdy //také// novým zjevením a další přinesl ve svém Slově. Pro tehdejší dobu to bylo //všechno// novéjako dnes mé Poselství o Imanueli. Tehdy to byl právě tak nutný pokrok jako dnesavšak nemělo se u toho zůstat věčně stát. Já také neruším nic ze staréhonýbrž přináším k tomu jen nové.
  
-Jesus war damals //auch// eine neue Offenbarung und brachte weitere in seinem Wort. Für damals war das //alles// neu, wie heute meine Botschaft über Imanuel. Es war damals ein ebenso notwendiger Fortschritt wie heutebei dem aber nicht ewig stehen geblieben werden sollte. Ich stürze auch nichts von dem Altensondern bringe nur Neues hinzu.+Skrze mé Poselství se také nemá nikdo vzdávat Ježíše jakožto Syna Božího, nýbrž ten má být teprve správně poznán //jako takový,// ne však jako sluha a otrok zkaženého lidstvaaby nesl nebo vyplatil jeho břemeno vinyaby to lidstvo mělo pohodlnější!
  
-Es soll auch Jesus niemals aufgegeben werden als Gottessohn durch meine Botschaftsondern er soll erst recht //als solcher// nun erkannt werdennicht aber als der Knecht und Sklave einer verdorbenen Menschheitum deren Schuldenlast zu tragen oder abzulösen, damit sie es bequemer habe!+A právě tikteří Ježíše //skutečně// přijali jako Syna Božího//nemohou// vůbec jinaknež mé Poselství a s ním spojené nové zjevení z Boží milosti jen s //radostným díkem// přivítatNebude jim také zatěžko správně pochopit všechno to, co říkám, a osvojit si to.
  
-Und gerade diewelche Jesus als den Gottessohn //wirklich// aufgenommen haben, //können// gar nicht andersals meine Botschaft und die damit verbundenen neuen Offenbarungen aus Gottes Gnade nur mit //freudigem Danke// zu begrüssenEs wird ihnen auch nicht schwer fallen, alles richtig zu erfassen, was ich sage, und es sich zu eigen zu machen.+Kdo to nečiní nebo to nedovedeten také poselství a skutečné bytí Syna Božího Ježíše nepoznal, nýbrž si sám vystavěl jen něco cizíhofalešného,//vlastního// mínění a domýšlivosti a … v neposlední řadě … v lenosti svého pohodlného duchakterý se děsí Bohem požadovaného pohybu!
  
-Wer dies nicht tut oder nicht kannder hat auch die Botschaft und das eigentliche Sein des Gottessohnes Jesus nicht erkanntsondern sich selbst nur etwas FremdesFalsches erbautaus //eigenem// Ermessen und Dünkel heraus und … nicht zuletzt … in Trägheit seines bequemen Geistesder die von Gott bedingte Bewegung scheut!+Smyslem a účelem poselství ze Světlapřineseného skrze mne ve splnění všesvaté vůle Bohaje nutné rozšíření vědění pro //to// lidstvokteré chce nyní přestát zákonům stvoření odpovídající požadovanou změnuaby mohlo a smělo spolupůsobit v nové //Bohem chtěné// tisícileté říši mírukterou všemohoucnost Boží nyní zřídí!
  
-Der Sinn und Zweck der Botschaft aus dem Licht durch mich in der Erfüllung Gottes allheiligen Willens ist die notwendige Erweiterung des Wissens für //die// Menschheitdie die jetzt schöpfungsgesetzmässig bedingte Wende überstehen willum im neuen //gottgewollten// Friedensreich der Tausend Jahre mitwirken zu können und zu dürfendas die Allmacht Gottes nun errichten wird!+Zde neplatí žádné výmluvy duchovně línýchžádné fráze ješitného farizejství a také záludné pomluvy a útoky po vlastní moci hladovějících lidí musí před svatou spravedlností trojjediného Boha ustoupit a rozplynout se jako plevy; neboť není nic většího a mocnějšího než BůhPána to, co z Jeho vůle přichází!
  
-Da gelten keine Ausreden der Geistesträgenkeine Phrasen eitlen Pharisäertumesund auch die tückischen Verleumdungen und Angriffe der eigen-machthungrigen Menschen werden vor der heiligen Gerechtigkeit des dreieinigen Gottes weichen müssen und wie Spreu vergehen; denn es ist nichts grösser und gewaltiger als Gott, der Herr, und was aus seinem Willen kommt!+Pozemský lidský duch musí nyní //oživnout// a zesílit ve vůli Božíkteré smí buď pobýváním v tomto stvoření sloužitnebo musí zahynout!
  
-Der Erdenmenschengeist muss nun //lebendig// werden und erstarken in dem Willen Gottes, dem zu dienen er in dieser Schöpfung weilen darf, oder er muss vergehen! Die Zeit ist daEs werden keine versklavten Geister mehr von Gott geduldetUnd Menscheneigenwille wird zerbrochenwenn er sich nicht einzufügen willig ist in Gottes Urgesetzedie er in die Schöpfung legte.+Čas je zdeŽádní zotročení duchové nebudou již více Bohem trpěniA svévole člověka bude zlomenapokud se nebude ochoten vřadit do Božích prazákonůkteré On vložil do stvoření.
  
-Dazu gehört aber auch das Gesetz andauernder Bewegungdas den ungehemmten Fortschritt in Entwickelung bedingtDamit verbunden bleibt Erweiterung des Wissens! Schöpfungswissen, Geisteswissen ist der eigentliche Inhalt alles Lebens!+Avšak k nim patří také zákon trvalého pohybukterý požaduje plynulý pokrok ve vývojiS tím zůstává spojeno rozšíření vědění!
  
-Deshalb wurden Euch neue Offenbarungen zu Teil. Lehnt Ihr sie ab in Trägheit Eures Geistesund wollt Ihr diesen ruhig weiterschlafen lassen wie bisher, so wird er aufwachen in dem Gericht, um dann in der Zersetzung zu verfallen.+Vědění o stvořeníduchovní vědění je vlastním obsahem veškerého života!
  
-Und wehe allen denendie den Geist der Menschen noch gebunden halten wollen! Diese werden zehnfach Schaden leiden und im letzten Augenblick entsetzensvoll zu spät erkennen //müssen,// was sie auf sich bürdeten, um dann unter der Last zusammenbrechend in die grauenvolle Tiefe zu versinken!+Proto vám bylo dáno nové zjevení. Odmítnete-li je v lenosti svého ducha a chcete-li jej nechat dál klidně spát jako doposudtak probudí se v souduaby pak v rozkladu zahynul.
  
-Der Tag ist da! Das Dunkel muss vergehenHerrliches Gotteslicht bricht alles Falsche nun entzwei und brennt das Träge aus in dieser Schöpfungdamit sie nur in Licht und Freude ihre Bahnen ziehen kannzum Segen aller Kreaturals ein jubelndes Dankgebet für alle Gnaden ihres Schöpferszur Ehre Gottesdes AlleinigenAllmächtigen!+A běda všem těm, kteří chtějí ducha člověka ještě udržovat spoutaného! Ti utrpí desateronásobnou škodu a //musí// v posledním okamžiku zcela zděšeni poznat, co na sebe naložili, aby se pak pod touto tíží zhroutili a zřítili se do strašlivých hlubin! 
 + 
 +Tento den je zdeTemno musí pominoutNádherné Světlo Boží rozbije nyní všechno falešné a vypálí líné v tomto stvořeníaby mohlo vést své dráhy jen ve světle a radostik požehnání všech tvorůjakožto jásavou modlitbu díků za všechny milosti svého Stvořiteleke cti BohaJedinéhoVšemohoucího!
  
 <WRAP centeralign> <WRAP centeralign>
-Amen.+AMEN.
 </WRAP> </WRAP>
de:nachklange:1934-1936:gewohnheitsglaubige
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek