de:nachklange:1934-1936:gewohnheitsglaubige
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 67. Gewohnheitsgläubige. | 2022/03/06 14:30 | current – ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:gewohnheitsglaubige to de:nachklange:1934-1936:gewohnheitsglaubige Marek Ištvánek | Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl II » 8. Věřící ze zvyku. | 2022/03/05 22:42 | current – ↷ Page moved from cs:prednasky:doznivani_2_plamen:verici_ze_zvyku to cs:doznivani:plamen:dil_ii:verici_ze_zvyku Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | Es wird den Menschen aufgefallen sein, dass ich so oft als unheilbringend unumschränkte Herrschaft des Verstandes und die grosse Geistesträgheit nenne, aber es ist nötig; denn die beiden Vorgänge sind untrennbar verbunden und als die Ausgangspunkte vieler Übel zu bezeichnen, sogar als die //eigentliche// lichtfeindliche Ursache zum Rückgange und Sturze der Entwickelten. | + | Lidem je nápadné, že tak často poukazuji na zkázu přinášející neomezenou vládu rozumu a velkou duchovní lenost, avšak je to nutné; neboť oba tyto děje jsou nerozlučně spojeny a lze je označit za východisko mnohého zla, ba dokonce za //skutečnou// Světlu nepřátelskou příčinu úpadku a pádu vyvinutých. |
- | Lichtfeindlich, weil es abhält vom Erkennen aller Lichtgeschehen und Lichthilfen, weil der erdgebundene Verstand, wenn er zum Herrschen kommt, als erstes wechselwirkend die Verbindung zu der Möglichkeit des Lichterkennens abschneidet und damit den in grobstofflicher Hülle der Entwickelung harrenden Geist mit dieser Hülle, die ihm dienen sollte, //bindet.// | + | Světlu nepřátelskou, protože zdržuje od poznání všech událostí a pomocí Světla, poněvadž pozemsky vázaný rozum, pokud se dostane k panování, jako první vzájemně působě odřízne spojení k možnosti poznání Světla a tím je v hrubohmotné schráně vývoj očekávající duch touto schránou, která mu měla sloužit, //spoután.// |
- | Der Vorgang ist in seiner sachlich ganz schöpfungsgesetz// | + | Tento děj je ve svém věcném, zákonům stvoření zcela odpovídajícím účinku tak strašlivého druhu, jaký si je člověk asi sotva schopen správně představit; neboť jinak by se musel strachem v sobě zhroutit. |
- | Es ist gerade | + | Je to právě |
- | Er stellte eine Weiche im vollkommen laufenden Getriebe des herrlichen Gotteswerkes leichtsinnig gewaltsam um, derart, dass in dem Weiterrollen | + | Lehkomyslně a násilně postavil výhybku v dokonale běžícím soukolí překrásného Božího díla, takže v další jízdě |
- | Und das Geschehen wiederum, welches in erster Linie die Erdenmenschheit trifft, gefährdet dabei gleichzeitig in höchstem Ausmasse auch deren an dieser Verfehlung unbeteiligte Umgebung mit, die sowieso schon stets darunter leiden musste und von der Entwikkelung zurückgehalten wurde. | + | A opět tato událost, která v první řadě zasáhne pozemské lidstvo, ohrožuje při tom současně nejvyšší měrou také jeho na tomto pochybení nezúčastněné okolí, které pod tím muselo vždy trpět a bylo zdržováno od vývoje. |
- | Bedenkt in aller Ruhe einmal selbst, was es bedeuten muss, wenn jenes Werkzeug, der Verstand, welchen der Schöpfer jedem Erdenmenschengeiste gnadenvoll zu der notwendigen | + | Rozvažte ve vší tichosti jednou sami, co to musí znamenat, když onen nástroj, rozum, který Stvořitel milostiplně poskytl každému pozemskému lidskému duchu k nutnému |
- | Diese in dem freien Wollen aus Begier und Dünkelhaftigkeit herbeigezwungene Verfehlung ist //so// unerhört, dass eine solche Schuld des trägen Erdenmenschengeistes jedem der Erwachenden nun viel zu gross erscheint, um noch einmal Vergebung zu erlangen in der Liebe des Allmächtigen. | + | Toto ve svobodném chtění z žádostivosti a domýšlivosti vynucené pochybení je //tak// neslýchané, že se taková vina líného pozemského lidského ducha každému probuzenému jeví nyní příliš velikou, než aby mohl dosáhnout ještě jednou odpuštění v lásce Všemohoucího. |
- | Nur Verdammnis durch Entziehung aller Gnaden aus dem Lichte und Zersetzung müsste das verdiente Los der Erdenmenschengeister sein, die einen ganzen Schöpfungsteil der unausbleiblichen Vernichtung stetig mit dem dünkelhaften Starrsinn zugetrieben hat, wenn diese Liebe des Allmächtigen nicht gleichzeitig auch mit vollkommener Gerechtigkeit verbunden wäre, da sie //Gottesliebe// ist, die Menschengeistern ewig unverständlich bleiben wird. | + | Jen zatracení skrze odejmutí všech milostí ze Světla a rozklad by musel být zaslouženým údělem pozemských lidských duchů, kteří jednu celou světovou část neustále hnali s domýšlivou zarputilostí do nevyhnutelné zkázy, kdyby tato láska Všemohoucího nebyla současně spojena také s dokonalou spravedlností, protože taková je //láska Boží,// která zůstává lidským duchům věčně nepochopitelná. A Boží spravedlnost nemůže zcela vydat zkáze //něco,// pokud v tom žhnou jiskry, které to nezasluhují. |
- | Und Gottgerechtigkeit vermag es nicht, etwas //ganz// dem Verderben preiszugeben, solange Fünkchen darin glühen, die es nicht verdienen. | + | Kvůli tomuto zcela nepatrnému počtu po Světle toužících duchovních jisker bylo do této světové části blízké rozkladu ještě jednou přineseno |
- | Um dieser ganz geringen Zahl der nach dem Licht sich sehnenden Geistfünkchen willen wurde diesem dem Zersetzen nahen Schöpfungsteile noch einmal | + | Avšak toto chtění musí být uzpůsobeno |
- | Doch dieses Wollen muss //anders// beschaffen sein, als viele der zahlreichen Gottgläubigen auf der Erde es sich denken! | + | Proto slyšte Slovo, kterého se můžete ještě v poslední hodině přidržet jako záchranného lana. Již nikdy vám nebude opět dáno do ruky, pokud //nyní// k tomu zmeškáte tento okamžik! |
- | Darum hört auf das Wort, das Ihr als Rettungsseil noch in der letzten Stunde fassen könnt. Es wird Euch nachdem niemals wieder in die Hand gegeben sein, wenn Ihr den Augenblick dazu //diesmal// versäumt! | + | Nadvláda rozumu zcela uzavírá ducha od jakékoliv možnosti jeho nutného vývoje. To samo o sobě není špatnost rozumu, nýbrž jen zcela přirozený následek. On tím jedná pouze podle //svého druhu,// protože nemůže jinak, než rozvíjet samotný |
- | Die Herrschaft des Verstandes schliesst den Geist ganz ab von jeder Möglichkeit seiner notwendigen Entwickelung. Das ist an sich nicht böswillig von dem Verstand, sondern nur eine ganz naturgemässe Auswirkung. | + | A tento jeho druh je //pozemsky vázaný,// nebude nikdy jiný, protože on jakožto produkt pozemského těla musí také zůstat v jeho hranicích, tedy v čistě pozemsky hrubohmotných; |
- | Er handelt damit lediglich nach //seiner Art,// weil er nicht anders kann, als //seine Art// allein zur Blüte und zu vollster Stärke zu entwickeln, wenn er einseitig grossgezogen und an falsche Stelle gesetzt wird, indem man ihm das ganze Erdensein rückhaltlos unterwirft! | + | Chyba je jedině u člověka samotného a v tom, že přenechal vládu rozumu a tím se jím také sám pozvolna zotročil, tedy připoutal k zemi. Tím došlo k úplné ztrátě jeho vlastního účelu pozemského bytí, možnosti duchovního zkoumání a duchovního zrání. |
- | Und diese seine Art ist // | + | To již více prostě nechápe, protože jsou mu průplavy k tomu přiškrceny. Duch spočívá v pozemském těle jako v pytli, který je nahoře svázán rozumem. Tak nemůže duch také již nic vidět, již nic slyšet, čímž je mu tím každá cesta k němu právě tak odříznuta, |
- | Der Fehler liegt allein am Menschen selbst und darin, dass er dem Verstand die Herrschaft übergab und sich auch selbst dadurch ihm nach und nach versklavte, also an die Erde band. Damit ging ihm der eigentliche Zweck des Erdenseins, die Möglichkeit des geistigen Erkennens und geistigen Reifens vollständig verloren. | + | To, že mohl být skrze pozemský rozum tak neprodyšně uzavřen, spočívá v tom, že spoutání probíhá ještě //před// tělesnou zralostí, tedy dříve než přijde pro dospívajícího čas, ve kterém má duch skrze tělo plně působě proniknout ven, aby přijal vedoucí spojení s okolní hmotností k zocelení svého chtění. |
- | Er begreift es einfach nicht mehr, weil ihm die Kanäle dazu abgedrosselt sind. Der Geist liegt in dem Erdenkörper wie in einem Sack, der oben zugebunden ist durch den Verstand. So kann der Geist auch nichts mehr sehen, nichts mehr hören, es ist damit jeder Weg zu ihm hinein genau so abgeschnitten wie sein Weg hinaus. | + | Touto dobou je však rozum již jednostranně příliš silně vyvinut skrze falešné školení a drží kolem ducha hrubohmotnou schránu již pevně uzavřenu, takže ten vůbec // |
- | Dass es so dicht verschlossen werden konnte durch den irdischen Verstand, liegt daran, weil die Zubindung schon //vor// der körperlichen Reife vor sich geht, also bevor die Zeit für die Heranwachsenden kommt, in welcher der Geist durch den Körper wirkungsvoll nach aussen dringen soll, um eine führende Verbindung mit der umliegenden Stofflichkeit zur Stählung seines Wollens aufzunehmen. | + | Zkázu přinášející jednostrannost školení, které chybělo duchovní vyrovnání! |
- | Zu dieser Zeit ist der Verstand aber bereits einseitig viel zu stark entwickelt worden durch die falsche Schulung und er hält die grobstoffliche Hülle um den Geist schon fest verschlossen, sodass dieser gar nicht zu der Entwickelung oder zur Geltung kommen //kann!// | + | Dosavadní vzdělávání ve vědění o Tvůrci stálo na příliš slabých nohách, nebo lépe řečeno nohách již lidmi zeslabených, |
- | Verderbenbringende Einseitigkeit der Schulung, der geistiger Ausgleich fehlte! Dem //Geiste// wurde nur ein starres Dogma aufgedrängt, das ihm nichts geben kann, ihn nicht erwärmt zu eigener und freier Überzeugung alles dessen, was mit Gott zusammenhängt, | + | Výuka, která byla určená pro //ducha,// tedy pro rozvinutí silné citové činnosti, zůstávala vždy strnulá a tím bez života, a proto nemohla být také nikdy skutečně duchovně |
- | Die bisherige Schulung über Wissen von dem Schöpfer stand auf viel zu schwachen oder besser gesagt durch die Menschen schon geschwächten Füssen, als dass es Schritt zu halten fähig hätte bleiben können mit dem immer mehr in einseitiger Pflege schnell erstarkenden Verstande. | + | Tím bylo všechno dotlačeno jen k // |
- | Der Unterricht, der für den //Geist,// also für das Gemüt starker Empfindungstätigkeit berechnet ist, blieb immer starr und damit leblos, konnte deshalb geistig auch niemals wirklich // | + | Tím musely krůpěje živoucí vody, pokud takové přece ještě někdy tu a tam existovaly, také zmizet v písku. |
- | Es wurde dadurch alles nur zu dem //Erlernen// hingedrängt, dem kein Erleben werden konnte, wodurch auch das, was vorwiegend dem //Geiste// galt, wie alles andere von dem //Verstande// aufgenommen werden musste und von diesem festgehalten blieb, ohne herankommen zu können an den Geist! Dadurch mussten die Tropfen des lebenden Wassers, soweit solche doch noch einmal hier und da vorhanden waren, auch versanden. | + | Následkem toho bylo a //muselo// být, že duch neobdržel |
- | Die Folge war und //musste// sein, dass der Geist //nichts// erhielt und alles der Verstand! Damit wurde zuletzt //der// Zustand erreicht, dass der Geist überhaupt nichts mehr aufzunehmen vermochte. Das brachte den Stillstand des ohne Anstoss von aussen sowieso immer nach Untätigkeit neigenden gewesenen Geistkeimes und seinen unvermeidlichen Rückgang. | + | V nečinnosti a bez odporu slábl víc a víc, až se dnes na zemi ukazuje žalostný obraz: pozemsky vázanou rozumovou chytrostí přesycení lidé se zcela ochablým a z velké části také již skutečně spícím duchem! |
- | In der Untätigkeit und Reibungslosigkeit erschlaffte er mehr und mehr, bis es heute nun ein jammervolles Bild zeigt auf der Erde: von erdgebundener Verstandesklugheit gesättigte Menschen mit völlig erschlafften und zum grossen Teile auch schon wirklich schlafenden Geistern! | + | U mnohých z nich spánek přešel již do spánku smrti. //To// jsou ti //mrtví,// kteří se nyní musí probudit k soudu! |
- | Bei vielen davon ist der Schlaf bereits in Todesschlaf übergegangen. //Das// sind die //Toten,// die nun zum Gericht erwachen müssen! | + | //Tito// jsou míněni, když bylo zaslíbeno: On přijde, aby soudil živé a mrtvé! Tím jsou míněni |
- | Ihr Menschen kennt ja die Gefahr gar nicht, in der Ihr Euch befindet, und wenn Ihr sie nun werdet erkennen | + | Vy lidé již přece vůbec neznáte nebezpečí, ve kterém se nalézáte, a když je nyní poznat |
- | Deshalb muss ich bei allen Übeln der Menschheit immer wieder zurückkommen auf deren eigentliche Ursachen: die Herrschaft des Verstandes und der damit verbundenen Geistesträgheit, die als unmittelbare Folge eingetreten ist. | + | Proto se musím při každém lidském zlu stále znovu vracet k jeho skutečné příčině: nadvládě rozumu a s tím spojené duchovní lenosti, která nastala jako bezprostřední následek. |
- | Auch die grösste Zahl der heutigen Gottgläubigen zählen in //erster Linie// zu den Geistesträgen, die gleich den Lauen sind, welche ausgespieen werden sollen bei dem Gericht! | + | Také největší část dnešních věřících náleží v //první řadě// k duchovně líným, kteří jsou těmi vlažnými, již mají být v soudu vyvrženi! |
- | Wenn Ihr mit ein wenig Wollen einmal den Zustand | + | Kdybyste někdy chtěli s trochou chtění |
- | Sehet Euch um, wie die Menschen heute die für sie notwendige | + | Pohleďte kolem sebe, jak lidé dnes přijímají pro ně nutné |
- | Wenn heute von dem Menschensohn, Imanuel, berichtet wird als Notwendigkeit für den Fortschritt des //geistigen// Wissens, weil die Zeit dazu nun für die Menschen da ist, so hört Ihr alles Mögliche als Gründe der Zurückweisung der neuen Offenbarung aus dem Lichte! | + | Jestliže dnes bude dána zpráva o Synu Člověka, Imanueli, jako nutnost pro pokrok |
- | Ich will davon nicht alle nennen; denn ihrer sind in weitverzweigten Abarten zu viele und würden gar kein Ende nehmen, aber //in dem eigentlichen Sinne// sind sie //alle gleich,// weil sie nur //einen// Ursprung haben: Geistesträgheit! | + | Nechci je uvádět všechny; neboť je jich v široce rozvětvených druzích příliš mnoho a neměly by vůbec žádného konce, avšak |
- | Nehmen wir davon nur einmal eines; denn so mancher anscheinend ganz gutwollende Kirchengläubige unter den Christen spricht: | + | Vezměme jen jeden z nich; neboť tak mnohý zdánlivě jen dobro chtějící církevní věřící mezi křesťany říká: |
- | „Das Wort der Botschaft an sich ist in vielen Dingen richtig, aber es sagt mir nichts Neues!“ | + | „Slovo Poselství je samo o sobě v mnoha věcech správné, avšak neříká mi nic nového!“ |
- | Wer also spricht, der hat das //bisherige,// was er schon erlernt zu haben glaubt in seiner Schule oder Kirche, trotz seiner gegenteiligen Einbildung | + | Kdo takto hovoří, ten to //dosavadní,// o čemž se domnívá, že to má již naučené ze své školy nebo církve, navzdory své opačné klamné představě |
- | //Neues// ist //nicht// immer gleichbedeutend mit //Verneinung// des Bisherigen, sondern es kann auch in dem Alten schwingen und im //Aufbau weiterführen, | + | //Nové// //není// vždy souznačné s //popřením// dosavadního, nýbrž se to může také ve starém zachvívat a //pokračovat ve výstavbě// tak, jak se původní poselství Ježíše spojuje s tím mým! |
- | Gerade aber deshalb, weil nun meine Botschaft mit den //wahren// Worten | + | Avšak právě proto, že nyní mé Poselství stojí |
- | Aus diesem Grunde schwingt auch alles //einheitlich,// bis auf das, was Menschen in ihrem Klugseinwollen zu den Worten, die Jesus brachte, hinzugeschrieben haben, was meistens falsch ist. Mit diesem Hinzugeschriebenen oder //anders// Wiedergegebenen können meine Worte natürlich nicht übereinstimmen. Aber mit den Worten von Jesus selbst unbedingt! | + | Z tohoto důvodu zachvívají se také ve všem //jednotně,// až na to, co lidé ve svém chtění být chytřejší k slovům, která Ježíš přinesl, připsali, což je zpravidla falešné. S tímto připsaným nebo //jinak// podaným nemohou má slova přirozeně souhlasit. Avšak se slovy Ježíše souhlasí bezpodmínečně! |
- | Und diese Empfindung des gleichen Schwingens aus demselben Ursprung, das der //Geist,// dem Verstande unbewusst bleibend erkennt, lässt die Menschen ohne Überlegung denken, dass nichts Neues darinnen gegeben wäre. | + | A toto cítění stejného zachvívání z téhož původu, které |
- | So ist der eine Teil der Menschen. Andere aber nehmen das Neue auch als früher schon gegeben und selbstverständlich hin, weil sie das Alte, was sie zu haben glaubten, nicht richtig kennen und deshalb gar nicht wissen, was das Neue ist, das in meiner Botschaft für sie steht. | + | Taková je jedna část lidí. Ostatní však přijímají to nové jako dříve již poskytnuté a samozřejmé, protože to staré, které se domnívají mít, neznají správně, a proto vůbec neví, co je to nové, které je pro ně v mém Poselství. |
- | Es ist jedoch kein Vortrag in meiner Botschaft, der nicht tatsächlich etwas für die Menschengeister vollkommen Neues, diesen | + | Avšak v mém Poselství není žádná přednáška, která by nepřinášela pro lidského ducha něco skutečně zcela nového, čehož |
- | Viele Menschen kennen also weder das, was sie zu haben sich einbilden, noch das, was ich ihnen bringe! Sie sind auch viel zu träge, um überhaupt etwas daraus | + | Mnozí lidé tedy neznají ani to, co se domnívají mít, ani to, co jim já přináším! Jsou také příliš líní, aby vůbec něco z toho do sebe //skutečně// přijali. |
- | Für alle //die// jedoch, deren Geist wenigstens fähig ist, die //einheitliche// Schwingung beider Botschaften wahrzunehmen, sollte doch gerade dieser Umstand ein Beweis sein, dass beide Botschaften aus //einer// Quelle stammen, der untrüglichste Beweis sogar, dass auch ich aus der Wahrheit unmittelbar schöpfe. | + | Avšak pro všechny |
- | Aber dessen werden sich die Trägen nicht bewusst. Sie schwatzen einfach darauf los und geben sich damit die Blösse, dass ein jeder sie sofort als Geistesträge klar erkennen muss. | + | Avšak toho si tito líní nebudou vědomi. Oni o tom prostě žvaní a dávají se tím odkrýt, aby je každý musel ihned jasně poznat jako líné duchem. |
- | Andere Gläubige wieder sträuben sich, ihr Wissen zu erweitern in der Annahme oder der Angst, sie könnten damit etwas Falsches tun! Es ist aber auch dieses nur in wenig Fällen Angst, sondern lediglich | + | Ostatní věřící se opět vzpírají rozšířit své vědění v domněnce nebo strachu, že by tím mohli učinit něco falešného! Avšak strach je to také jen v málo případech, nýbrž jen //domýšlivost,// která je zakořeněná v hlouposti a jen na takové půdě vůbec schopná prospívat; neboť domýšlivost je sama o sobě již hloupostí a obě od sebe nelze oddělit. |
- | Aber die Dummheit ist hierbei in //geistiger// Beziehung gemeint, nicht irdisch, da gerade solche Menschen, die als irdisch verstandesmässig für ganz besonders stark und klug gehalten werden, in den meisten Fällen geistig schlaff sind und als Menschen in der Schöpfung vor Gott keinen Wert besitzen; denn für ihr eigentliches Sein haben sie versagt und sind nicht in der Lage, mit ihrem Verstandeswissen irgendwelche Werte für die Ewigkeit zu schaffen, oder den Verstand dafür zu nützen. | + | Avšak zde je míněna hloupost v //duchovním// vztahu, ne pozemském, protože právě takoví lidé, kteří jsou pozemsky rozumově považováni za obzvlášť silné a chytré, jsou ve většině případů duchovně slabí a jako lidé ve stvoření nemají před Bohem žádnou hodnotu; neboť pro své vlastní bytí selhali a nejsou ve stavu se svým rozumovým věděním vytvořit nějaké hodnoty pro věčnost nebo k tomu rozum využít. |
- | Lassen wir hier aber einmal alles andere zur Seite, nehmen wir nur Gläubige unter den //Christen// an, deren ja sowieso nicht viel als wirklich gläubig anzusehen sind; denn ihre grösste Zahl davon sind nur innerlich leere Namenschristen, weiter nichts. | + | Dejme však zde všechno stranou a vezměme jen věřící mezi //křesťany,// kde přece tak jako tak není mnoho těch, které by bylo možné považovat za skutečně věřící; neboť největší část z nich jsou jen vnitřně prázdní křesťané podle jména, nic víc. |
- | Diese sagen in gewissem Sinne ebenso wie die zuerst genannten, oder sie erklären mit einem gewissen theatralischen Ausdruck, der ehrfürchtige Scheu sein soll, wie sie sich wenigstens selbst vorzutäuschen suchen: | + | Tito říkají v určitém smyslu totéž jako ti prvně uvedení, nebo vysvětlují s určitým teatrálním výrazem, který má být poníženou plachostí, jakou se alespoň sami snaží předstírat: |
- | „Wir haben unseren Jesus, unseren Heiland, von dem lassen wir nicht und mehr brauchen wir auch nicht!“ | + | „My máme našeho Ježíše, našeho Spasitele, od kterého neupustíme, |
- | So ungefähr ist der Sinn aller ihrer Worte, wenn auch die Worte selbst | + | Takový |
- | Diese echten Wiedergaben der von Jesus schon so scharf und oft gerügten Pharisäer sind in Wirklichkeit nichts anderes als Geistesträge, hierbei aber arge //Selbstgefällige// dazu. Schon die manchmal so widerliche Art der Sprechweise kennzeichnet sie nur allzu deutlich. | + | Tyto pravé kopie Ježíšem již tak ostře a často káraných farizejů nejsou ve skutečnosti ničím jiným než jen duchovními lenochy, k tomu ještě notně |
- | Wenn Ihr Euch in die Menschen solcher Art vertieft, so werdet Ihr erkennen, dass sie nicht etwa wahre Überzeugung in sich tragen, sondern nur einfache, leere //Gewohnheit// seit der Jugend her! In ihrer Trägheit wollen sie nicht mehr gestört sein; denn es könnte ihnen geistig Unruhe bereiten, wenn sie sich eingehend damit befassen würden. | + | Pokud se do lidí takovéhoto druhu pohroužíte, tak budete poznávat, že v sobě nenesou snad opravdové přesvědčení, nýbrž jen prostý, prázdný |
- | Dem suchen sie sorgfältig auszuweichen, ohne sich bewusst zu werden, dass sie damit gegen das wichtige Gottgesetz der geistigen Bewegung sündigen, das ihnen die Erhaltung ihrer Seele wie des Körpers bietet, in dessen Wirken bei Befolgung ganz allein der Aufstieg und das Reifenkönnen zur Vollendung ruht! | + | Právě to, co pokládají za veliké a co se snaží s hrdostí vystavovat na odiv, aby tím aspoň sami sobě předstírali oporu, kterou v sobě vůbec nenesou, to se jim stane osudným a zkázou! |
- | Gerade das, was sie für Grösse halten und mit Stolz zur Schau zu tragen suchen, um sich selbst damit den Halt noch vorzutäuschen, den sie gar nicht in sich tragen, das wird ihnen zum Verhängnis und Verderben! | + | Pokud by uposlechli zákona a jen jednou se trochu // |
- | Würden sie sich dem Gesetz gehorchend nur einmal ein wenig //geistig// regen, so müssten sie sehr schnell erkennen, dass ihr bisheriger Glaube gar kein solcher war, sondern etwas //Gelerntes,// das zu willkommener Gewohnheit wurde, weil es ausser einigen Äusserlichkeiten nichts von ihnen verlangte und //dadurch// als angenehm und //recht// bei ihnen galt. | + | Neklidu by se však nesměli vyhýbat, nýbrž by za něj museli |
- | Der Unruhe aber dürften sie nicht ausweichen, sondern müssten ihr //danken;// denn sie ist das beste Zeichen für Erwachen ihres Geistes, dem selbstverständlich zuerst Unruhe vorauszugehen hat, bevor die Sicherheit wirklicher, freier Überzeugung auferstehen, | + | Kde povstane neklid, tam je tím podán nezvratný důkaz, že duch //spal// a chce přijít k probuzení; kde však následuje odmítnutí s pyšným odkazem na osobní právo na Ježíše, tam ukazuje se jen to, že tento lidský duch již propadl do agónie, která vede k smrtícímu spánku. |
- | Wo Unruhe ersteht, dort ist damit der unumstössliche Beweis gegeben, dass der Geist //geschlafen// hat und zum Erwachen kommen will, wo aber Ablehnung erfolgt mit stolzem Hinweis auf persönliches Besitzanrecht auf Jesus, dort zeigt dies nur, dass dieser Menschengeist bereits der Agonie verfallen ist, welche zum Todesschlafe führt. | + | To dále dokazuje, že právě |
- | Es beweist ferner, dass gerade | + | Drželi by se z téhož pouze pohodlného důvodu toho starého, které musí přenechat půdu //pokroku,// pokud nemá nastat stav klidu. |
- | Sie hätten aus demselben nur bequemen Grunde an dem Alten festgehalten, | + | Jsou to odmítači |
- | Es sind Ablehner | + | S jistotou lze přijmout, že by zcela rozhodně Ježíše odmítli, pokud by nebyli |
- | Mit Sicherheit ist anzunehmen, dass sie ganz entschieden Jesus abgelehnt haben würden, wenn ihnen dies nicht schon von Kindheit an //zwangsweise// gelehrt worden wäre! | + | Jiné to není ani s těmi, kteří se všechno nové snaží odmítat s poukazem na proroctví o objevení se falešných proroků! Také v tom nespočívá nic jiného než opět jen //duchovní lenost,// neboť v těchto proroctvích, |
- | Nicht anders ist es auch mit denen, welche alles Neue mit dem Hinweis auf die Prophezeiung über das Auftauchen falscher Propheten abzulehnen suchen! Auch darin liegt nichts anderes als wiederum nur //Geistesträgheit; | + | Jak ho pak hodlají poznat, když všechno ze své pohodlnosti s tímto poukazem prostě povrchně odbývají! Žádný člověk si tuto základní otázku ještě nepoložil! Všichni |
- | Wie gedenken sie diesen denn dann zu erkennen, wenn sie zu ihrer Bequemlichkeit einfach leichtfertig alles mit einem solchen Hinweis abfertigen! Es hat sich noch kein Mensch diese grundlegende Frage vorgelegt! Alle //wissen// von seinem Kommen und behaupten auch, daran zu glauben, aber daran dachten sie noch nicht, weil sie überhaupt sich nicht bemühen wollen oder genau wissen, dass gerade dies der Punkt ist, dem sie alle unausgesprochen auszuweichen suchen … aus geistiger Trägheit. Sie warten, warten, //bis die Zeit vorüber ist,// dann wird man es ja schliesslich sehen, wie es auch bei Jesus war! | + | Avšak tentokrát je tomu jinak; neboť čas //nejde// mimo váhavé a líné, nýbrž je soudí! Čekání stane se jejich soudem, odsouzením! |
- | Doch diesmal ist es anders; denn die Zeit geht //nicht// vorüber an den Säumigen und Trägen, sondern | + | //Oni sami// musí najít důkaz |
- | //Sie selbst// müssen den Ausweis finden //in dem Wort// der Wahrheit, das die Menschen auch bis auf sehr wenige bei Jesus nicht beachten wollten, sondern andere Beweise noch erwarteten, da sie verhöhnend forderten: „Bist Du Gottes Sohn, so steige herab vom Kreuze, dann wollen wir Dir glauben!“ | + | Jeho Slovo Pravdy, které bylo skutečným důkazem, nemělo pro ně tehdy ještě žádnou hodnotu. Vlastní duchovní lenost každého jednotlivce, kam se podíváte, a stejně jako tehdy je tomu opět dnes, jen ještě mnohem hůř; neboť nyní je každá duchovní jiskra téměř úplně zasypána. |
- | Sein Wort der Wahrheit, das der eigentliche Ausweis war, hatte für sie damals noch keinen Wert. Eigene Geistesträgheit jedes Einzelnen, wohin Ihr blickt, und so wie damals ist es heute wieder, nur weit schlimmer noch; denn jetzt ist jeder Geistfunke fast vollständig verschüttet. | + | Věřící dneška přijímají všechno jen jako //učení// a nic z toho v sobě nezpracovali a neosvojili si! Jsou duchovně příliš slabí, než aby cítili, že jejich víra není ničím jiným než //zvykem z dětství,// který v úplné nevědomosti o sobě samých nyní nazývají svým přesvědčením. |
- | Die Gläubigen von heute haben alles nur als //Lehre// aufgenommen, | + | Také hlavního nárůstu křesťanů je //dosahováno skrze nárůst mládeže,// ne skrze dospělé! A z těchto dospívajících mladých lidí, kteří byli jako křesťané pokřtěni a pak jimi zůstali, je při ostré zkoušce Světla osmdesát procent jen křesťany ze zvyku, což se dá poznat tím, že svůj život vůbec neřídí podle slov Ježíšových. |
- | Auch die hauptsächliche Vermehrung der Christen ist //durch den Zuwachs der Jugend erfolgt,// nicht durch Erwachsene! Und bei dieser herangewachsenen Jugend, die schon als Christen getauft sind und es dann bleiben, sind bei scharfer Lichtprüfung achtzig Prozent lediglich nur Gewohnheitschristen, was man daran erkennt, dass sie ihr //Leben// durchaus nicht nach den Worten Jesus einrichten. | + | Zejména jejich chování vůči bližním velmi zřetelně ukazuje, že nejsou žádnými |
- | Namentlich ihr Verhalten den Nebenmenschen gegenüber zeigt es sehr deutlich, dass sie keine // | + | Kdo je ještě schopen spravedlivě myslet a není duchovně zotročen, nebude se snažit popírat tuto skutečnost, která je každou hodinou stokrát ze všech stran stále znovu nově dokazována a byla již dokázána během uplynulých staletí. |
- | Wer noch gerecht zu denken fähig ist und geistig nicht versklavt, wird diese Tatsache nicht wegzustreiten suchen, die in jeder Stunde hundertfach von allen Seiten immer wieder neu bewiesen wird und schon bewiesen | + | Tento důkaz nepravého křesťanství spočívá přece žel všude a příliš jasně viditelně, jakož i v církvích samotných, které jsou přímo neuvěřitelně nesnášenlivé a nevraživé ve slovech a činech vůči všem těm, kteří neslouží //jejich církvi// v čistě // |
- | Dieser Beweis unechten Christentumes liegt ja leider überall und allzuklar zu Tage, wie auch bei den Kirchen selbst, die geradezu unglaublich unduldsam gehässig sind in Worten und in Taten allen denen gegenüber, die nicht //ihrer Kirche// dienen in rein //irdischem// Bestreben. | + | Zda však tito nenávidění a snad proto obávaní přesto //ve skutečnosti// |
- | Ob die also Gehassten und vielleicht darob Gefürchteten trotzdem //in Wirklichkeit Gott// dienen, weit wahrer und lebendiger mit ihrem ganzen Sein als andere, das spielt bei Kirchenansichten und deren Handeln keine Rolle! //Das klage ich zu Gott!// Denn es ist solches Handeln wider sein Verlangen und Gebot! Allen Kirchen sollte doch die // | + | Kde však stojí v mém Poselství, že má člověk upustit od Boha nebo od Syna Božího Ježíše! Naopak, já vedu svými slovy přece přímo k Bohu a k Ježíši! Avšak |
- | Wo aber steht in meiner Botschaft, dass ein Mensch von Gott lassen soll oder von dem Gottessohne Jesus! Im Gegenteil, ich führe mit meinen Worten ja gerade zu Gott hin und auch zu Jesus! Doch in //lebendigerer// Art, als es bisher bekannt gewesen ist, der Wahrheit entsprechend und nicht, wie es sich die Menschen zurechtgestutzt haben in ihrem Hange nach der geistigen Bequemlichkeit. | + | Poukazuji na to, že Bůh chce ve stvoření mít živoucí a své //vlastní// odpovědnosti vědomé duchy! Tedy lidi takové, jací spočívají v zákonech stvoření! Že každý sám a plně musí odpovídat za to, co myslí, mluví a koná, a že to nemohlo být z lidstva smazáno tehdejší vraždou na Synu Božím. |
- | Ich weise darauf hin, dass Gott lebendige und sich ihrer //eigenen// Verantwortung bewusstseiende Geister in der Schöpfung haben will! Also Menschen, | + | Ježíš byl přece zavražděn jen //proto,// že byl se svými stejnými požadavky |
- | Jesus wurde ja allein | + | //Toho// se vzdát nechtěli. Lidé pohodlnosti a kněží vlivu, své moci. Kněží vůbec nechtěli být //učiteli// a //pomocníky,// nýbrž jen vládnoucími! |
- | //Das// wollten sie nicht aufgeben. Die Menschen die Bequemlichkeit nicht, und die Priester nicht den Einfluss, ihre Macht. Die Priester wollten gar nicht //Lehrer// sein und //Helfer,// sondern nur Beherrschende! | + | Jako opravdoví pomocníci by museli lidi vychovávat k //vnitřní samostatnosti, |
- | Als wahre //Helfer// hätten sie die Menschen erziehen müssen zu //innerer Selbständigkeit,// | + | Kněží činili opak a //poutali// ducha, aby jim zůstal povolný pro jejich pozemské účely. |
- | Die Priester taten das Gegenteil und //banden// den Geist, damit er ihnen für ihre Erdenzwecke gefügig blieb. | + | Bůh však žádá od lidí duchovní zdokonalení ve svých zákonech stvoření! Trvalý rozvoj v rozšíření vědění o stvoření, aby v něm správně stáli a působili a nebyli překážkou v zachvívání kruhů pohybu! |
- | Gott aber verlangt von den Menschen geistige Vervollkommnung in seinen Schöpfungsgesetzen! Andauernden Fortschritt in der Erweiterung des Wissens von der Schöpfung, damit sie richtig darin stehen und wirken und nicht zu einem Hemmnis werden in den schwingenden Bewegungskreisen! | + | Kdo se však nyní nechce snažit //dále// a snaží se setrvat //na tom,// co se domnívá vědět, a proto odmítá nové zjevení z Boha nebo se k němu staví nepřátelsky, |
- | Wer aber jetzt nicht //weiter// will und auf //dem// zu beharren sucht, was er bereits zu wissen glaubt und deshalb neue Offenbarungen aus Gott ablehnt oder sich feindlich gegenüberstellt, der wird zurückbleiben und ausgeschleudert werden in dem Weltgericht, weil dieses jede Hemmung niederreisst, | + | Ježíš byl tehdy //také// novým zjevením a další přinesl ve svém Slově. Pro tehdejší dobu to bylo //všechno// nové, jako dnes mé Poselství o Imanueli. Tehdy to byl právě tak nutný pokrok jako dnes, avšak nemělo se u toho zůstat věčně stát. Já také neruším nic ze starého, nýbrž přináším k tomu jen nové. |
- | Jesus war damals | + | Skrze mé Poselství se také nemá nikdo vzdávat Ježíše jakožto Syna Božího, nýbrž ten má být teprve správně poznán |
- | Es soll auch Jesus niemals aufgegeben werden als Gottessohn durch meine Botschaft, sondern er soll erst recht //als solcher// nun erkannt werden, nicht aber als der Knecht und Sklave einer verdorbenen Menschheit, um deren Schuldenlast zu tragen oder abzulösen, damit sie es bequemer habe! | + | A právě ti, kteří Ježíše |
- | Und gerade die, welche Jesus als den Gottessohn // | + | Kdo to nečiní nebo to nedovede, ten také poselství a skutečné bytí Syna Božího Ježíše nepoznal, nýbrž si sám vystavěl jen něco cizího, falešného, |
- | Wer dies nicht tut oder nicht kann, der hat auch die Botschaft und das eigentliche Sein des Gottessohnes Jesus nicht erkannt, sondern sich selbst nur etwas Fremdes, Falsches erbaut, aus //eigenem// Ermessen und Dünkel heraus und … nicht zuletzt … in Trägheit seines bequemen Geistes, der die von Gott bedingte Bewegung scheut! | + | Smyslem a účelem poselství ze Světla, přineseného skrze mne ve splnění všesvaté vůle Boha, je nutné rozšíření vědění pro //to// lidstvo, které chce nyní přestát zákonům stvoření odpovídající požadovanou změnu, aby mohlo a smělo spolupůsobit v nové //Bohem chtěné// tisícileté říši míru, kterou všemohoucnost Boží nyní zřídí! |
- | Der Sinn und Zweck der Botschaft aus dem Licht durch mich in der Erfüllung Gottes allheiligen Willens ist die notwendige Erweiterung des Wissens für //die// Menschheit, die die jetzt schöpfungsgesetzmässig bedingte Wende überstehen will, um im neuen // | + | Zde neplatí žádné výmluvy duchovně líných, žádné fráze ješitného farizejství a také záludné pomluvy a útoky po vlastní moci hladovějících lidí musí před svatou spravedlností trojjediného Boha ustoupit a rozplynout se jako plevy; neboť není nic většího a mocnějšího než Bůh, Pán, a to, co z Jeho vůle přichází! |
- | Da gelten keine Ausreden der Geistesträgen, keine Phrasen eitlen Pharisäertumes, und auch die tückischen Verleumdungen und Angriffe der eigen-machthungrigen Menschen werden vor der heiligen Gerechtigkeit des dreieinigen Gottes weichen müssen und wie Spreu vergehen; denn es ist nichts grösser und gewaltiger als Gott, der Herr, und was aus seinem Willen kommt! | + | Pozemský lidský duch musí nyní // |
- | Der Erdenmenschengeist muss nun // | + | Čas je zde! Žádní zotročení duchové nebudou již více Bohem trpěni! A svévole člověka bude zlomena, pokud se nebude ochoten vřadit do Božích prazákonů, které On vložil do stvoření. |
- | Dazu gehört aber auch das Gesetz andauernder Bewegung, das den ungehemmten Fortschritt in Entwickelung bedingt. Damit verbunden bleibt Erweiterung des Wissens! Schöpfungswissen, | + | Avšak k nim patří také zákon trvalého pohybu, který požaduje plynulý pokrok ve vývoji. S tím zůstává spojeno rozšíření vědění! |
- | Deshalb wurden Euch neue Offenbarungen zu Teil. Lehnt Ihr sie ab in Trägheit Eures Geistes, und wollt Ihr diesen ruhig weiterschlafen lassen wie bisher, so wird er aufwachen in dem Gericht, um dann in der Zersetzung zu verfallen. | + | Vědění o stvoření, duchovní vědění je vlastním obsahem veškerého života! |
- | Und wehe allen denen, die den Geist der Menschen noch gebunden halten wollen! Diese werden zehnfach Schaden leiden und im letzten Augenblick entsetzensvoll zu spät erkennen //müssen,// was sie auf sich bürdeten, um dann unter der Last zusammenbrechend in die grauenvolle Tiefe zu versinken! | + | Proto vám bylo dáno nové zjevení. Odmítnete-li je v lenosti svého ducha a chcete-li jej nechat dál klidně spát jako doposud, tak probudí se v soudu, aby pak v rozkladu zahynul. |
- | Der Tag ist da! Das Dunkel muss vergehen! Herrliches Gotteslicht bricht alles Falsche nun entzwei und brennt das Träge aus in dieser Schöpfung, damit sie nur in Licht und Freude ihre Bahnen ziehen kann, zum Segen aller Kreatur, als ein jubelndes Dankgebet für alle Gnaden ihres Schöpfers, zur Ehre Gottes, des Alleinigen, Allmächtigen! | + | A běda všem těm, kteří chtějí ducha člověka ještě udržovat spoutaného! Ti utrpí desateronásobnou škodu a //musí// v posledním okamžiku zcela zděšeni poznat, co na sebe naložili, aby se pak pod touto tíží zhroutili a zřítili se do strašlivých hlubin! |
+ | |||
+ | Tento den je zde! Temno musí pominout! Nádherné Světlo Boží rozbije nyní všechno falešné a vypálí líné v tomto stvoření, aby mohlo vést své dráhy jen ve světle a radosti, k požehnání všech tvorů, jakožto jásavou modlitbu díků za všechny milosti svého Stvořitele, ke cti Boha, Jediného, Všemohoucího! | ||
<WRAP centeralign> | <WRAP centeralign> | ||
- | Amen. | + | AMEN. |
</ | </ |
de:nachklange:1934-1936:gewohnheitsglaubige
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek