Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934-1936:gewohnheitsglaubige

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 67. Gewohnheitsgläubige. | 2022/03/06 14:30 | current
– ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:gewohnheitsglaubige to de:nachklange:1934-1936:gewohnheitsglaubige Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 67. Věřící ze zvyku. | 2022/03/05 22:38 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:verici_ze_zvyku to cs:doznivani:hlas:verici_ze_zvyku Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Gewohnheitsgläubige. ======+====== Věřící ze zvyku. ======
  
-Es wird den Menschen aufgefallen seindass ich so oft als unheilbringend unumschränkte Herrschaft des Verstandes und die grosse Geistesträgheit nenneaber es ist nötig; denn die beiden Vorgänge sind untrennbar verbunden und als die Ausgangspunkte vieler Übel zu bezeichnensogar als die //eigentliche// lichtfeindliche Ursache zum Rückgange und Sturze der Entwickelten.+Lidem je nápadnéže označuji tak často neomezenou vládu rozumu a velkou duchovní lenost jako původ zla. Je to však nutnéprotože obě tyto vlastnosti jsou nerozlučně spojeny a lze je označiti jako východisko mnohých zelba dokonce jako //vlastní,// Světlu nepřátelskou příčinu zanedbanosti a pádu vyvinutých.
  
-Lichtfeindlichweil es abhält vom Erkennen aller Lichtgeschehen und Lichthilfenweil der erdgebundene Verstandwenn er zum Herrschen kommtals erstes wechselwirkend die Verbindung zu der Möglichkeit des Lichterkennens abschneidet und damit den in grobstofflicher Hülle der Entwickelung harrenden Geist mit dieser Hülle, die ihm dienen sollte, //bindet.//+Světlu nepřátelskouprotože zdržuje od poznání všech událostí a pomocí ze Světla; protože k zemi připoutaný rozumdomůže-li se nadvládyjako první zvratné působení odřízne spojení s možnostmi poznání Světla. Tím jest lidský duchvyčkávající svého vývoje v hrubohmotné schráně, //spoután// touto schránou, jež mu měla sloužit.
  
-Der Vorgang ist in seiner sachlich ganz schöpfungsgesetz//mässigen// Auswirkung so grauenhafter Artwie es der Mensch wohl kaum sich richtig vorzustellen fähig ist; denn sonst würde er durch die Angst in sich zusammenbrechen müssen.+Tento děj jest ve svémzcela podle zákonů stvoření vyvolaném účinku něco tak strašného, co si člověk asi sotva dovede správně představit. Kdyby mohl, musel by se strachem sám v sobě zhroutiti.
  
-Es ist gerade //deshalb// ganz besonders furchtbarweil sich alles dabei dem Verderben zu entwickeln //muss// und gar nicht anders kannseitdem der Erd//enmens//chengeist in frevlerischem Eigenwollen gegen Gottes allheiligen Willen //seiner eigenen Entwickelung// die //falsche Richtung gab,// die alles Unheil formt unter dem Drucke der selbsttätigen Gesetze dieser Schöpfungderen Wirken zu erkennen sich der Mensch die Möglichkeit genommen hat.+Je to právě //proto// zvlášť strašnéprotože se vše //musí// vyvíjet k zániku. Nemůže vůbec jinak od té dobykdy duch pozemského člověka svým rouhavým chtěním proti nejsvětější vůli Boží //dal svému vlastnímu vývoji falešný směr.// Tento směr formuje všechny bědy pod tlakem samočinných zákonů tohoto stvořeníjichž působení si člověk sám znemožnil poznati.
  
-Er stellte eine Weiche im vollkommen laufenden Getriebe des herrlichen Gotteswerkes leichtsinnig gewaltsam umderart, dass in dem Weiterrollen //seines// Schicksalszuges die Entgleisung folgen mußte als ein unausbleibliches Geschehen.+V dokonale běžícím soukolí nádherného díla Božího přeložil lehkomyslným násilím výhybku a to takže další jízda //jeho// osudového vlaku musí nevyhnutelně vésti k vykolejení.
  
-Und das Geschehen wiederumwelches in erster Linie die Erdenmenschheit trifftgefährdet dabei gleichzeitig in höchstem Ausmasse auch deren an dieser Verfehlung unbeteiligte Umgebung mitdie sowieso schon stets darunter leiden musste und von der Entwikkelung zurückgehalten wurde.+A tato událostjež v prvé řadě zasáhne pozemské lidstvoohrožuje při tom značnou měrou současně také jeho okolína vině nezúčastněné. Toto okolí muselo již od počátku lidského pochybení trpět a bylo zdržováno od vývoje.
  
-Bedenkt in aller Ruhe einmal selbstwas es bedeuten musswenn jenes Werkzeugder Verstandwelchen der Schöpfer jedem Erdenmenschengeiste gnadenvoll zu der notwendigen //Entwickelung// in der Grobstofflichkeit als Hilfe mitgegeben hatim Gegensatz zu seiner Aufgabe den Geist noch //abdrosselt// von jeglicher Verbindungsmöglichkeit mit den hebenden Kraftströmen des Lichtes//als Folge Eurer Tat,// anstatt sich unterordnend ihm zu dienen und Lichtwollen zu verbreiten in der stofflichen Umgebungdiese dadurch immer mehr veredelnd zu dem Erdenparadiese zu gestaltendas erstehen sollte.+Jen si sami v klidu rozvažteco to znamenákdyž nástrojrozumkterý byl Tvůrcem každému duchu pozemského člověka dán jako milostivá pomoc k potřebnému //vývoji// v hrubé hmotnostiv opaku k svému úkolu ještě rdousí duchaaby se nemohl spojiti s povznášejícími proudy sil ze Světla. Je to důsledek vašeho činu. Rozum se má podřídit a sloužit duchu. Má rozšiřovat v hmotném okolí chtění ke Světlu a tím toto stále víc zdokonalovataž by z něj byl pozemský rájjak to mělo být.
  
-Diese in dem freien Wollen aus Begier und Dünkelhaftigkeit herbeigezwungene Verfehlung ist //so// unerhört, dass eine solche Schuld des trägen Erdenmenschengeistes jedem der Erwachenden nun viel zu gross erscheint, um noch einmal Vergebung zu erlangen in der Liebe des Allmächtigen.+Toto svobodnou vůlí z žádostivosti a domýšlivosti vynucené pochybení je tak neslýchané, že vina líného ducha pozemského člověka jeví se každému probuzenému příliš velikou, než aby se mu mohlo dostati odpuštění v lásce Všemohoucího. Jen zatracení odejmutím všech milostí ze Světla, jen rozklad musel by být zaslouženým údělem duchů pozemských lidí, kteří celou jednu část stvoření hnali neustále svou domýšlivou zatvrzelostí do nevyhnutelného zániku, kdyby láska Všemohoucího nebyla současně spojena s dokonalou spravedlností. Taková je //láska Boží,// která zůstane lidem věčně nepochopitelnou.
  
-Nur Verdammnis durch Entziehung aller Gnaden aus dem Lichte und Zersetzung müsste das verdiente Los der Erdenmenschengeister seindie einen ganzen Schöpfungsteil der unausbleiblichen Vernichtung stetig mit dem dünkelhaften Starrsinn zugetrieben hat, wenn diese Liebe des Allmächtigen nicht gleichzeitig auch mit vollkommener Gerechtigkeit verbunden wäre, da sie //Gottesliebe// istdie Men­schengeistern ewig unverständlich bleiben wird.+A je to právě Boží spravedlnostkterá nedovolí vydat //naprostému// zničení to, v čem ještě žhnou jiskryzničení nezasluhující.
  
-Und Gottgerechtigkeit vermag es nichtetwas //ganz// dem Verderben preiszugebensolange Fünkchen darin glühendie es nicht verdienen.+A jen pro ten zcela malý počet duchovních jiskertoužících po Světle, bylo do této části stvoření, již blízké zániku, ještě jednou přineseno //Slovo Páně,// aby se mohli zachránit všichnikteří k tomu mají dobrou vůli a kteří se o to //snaží// opravdu vší siloujim ještě zbylou.
  
-Um dieser ganz geringen Zahl der nach dem Licht sich sehnenden Geistfünkchen willen wurde diesem dem Zersetzen nahen Schöpfungsteile noch einmal //das Wort des Herrn// gebrachtdamit sich alle retten können, die das rechte Wollen dazu in sich tragen und sich dafür wirklich //regen// mit aller Kraft, die ihnen noch verblieben ist.+Ale tato vůle musí být zcela //jiná,// než jak si to myslí mnozí z nesčetných věřících v Boha!
  
-Doch dieses Wollen muss //anders// beschaffen sein, als viele der zahlreichen Gottgläubigen auf der Erde es sich denken!+Slyšte proto Slovo, kterého se můžete ještě v poslední hodině uchopit jako záchranného lana. Už nikdy víc vám nebude dáváno do ruky, jestliže zmeškáte tento //dnešní// okamžik.
  
-Darum hört auf das Wort, das Ihr als Rettungsseil noch in der letzten Stunde fassen könntEs wird Euch nachdem niemals wieder in die Hand gegeben seinwenn Ihr den Augenblick dazu //diesmal// versäumt!+Vláda rozumu vylučuje ducha naprosto z jakékoli možnosti jeho nutného vývojeTo není snad nějaká zlomyslnost rozumunýbrž jen zcela přirozený účinek.
  
-Die Herrschaft des Verstandes schliesst den Geist ganz ab von jeder Möglichkeit seiner notwendigen Entwickelung. Das ist an sich nicht böswillig von dem Verstandsondern nur eine ganz naturgemässe Auswirkung.+Rozum jedná jen podle //svého druhu,// protože nemůže jinak, než rozvíjet svůj //vlastní druh// k rozkvětu a plné sílePřed tím však byl vámi jednostranně přehnaně přepěstován a posazen na falešné místo tím, že jste mu bezohledně podřídili celé pozemské bytí!
  
-Er handelt damit lediglich nach //seiner Art,// weil er nicht anders kannals //seine Art// allein zur Blüte und zu vollster Stärke zu entwickeln, wenn er einseitig grossgezogen und an falsche Stelle gesetzt wirdindem man ihm das ganze Erdensein rückhaltlos unterwirft!+A tento jeho druh jest //připoután k zemi,// nikdy nebude jinýprotože jako produkt pozemského těla musí také zůstat v jeho hranici. Musí být čistě pozemsky hrubohmotnýprotože hrubohmotnost nemůže vytvořit nic duchovního.
  
-Und diese seine Art ist //erdgebunden,// sie wird niemals anders seinweil er als das Produkt des Erdenkörpers auch in dessen Grenzen bleiben mussalso rein irdisch grobstofflich; denn Grobstofflichkeit kann nicht Geistiges erzeugen.+Chyba je pouze v lidech. V tomže dali rozumu vládu a sami také se mu znenáhla zotročovalitedy poutali k zemi. A tím se jim naprosto ztratil vlastní účel pozemského bytíto jest možnost duchovního poznávání a duchovního uzrávání.
  
-Der Fehler liegt allein am Menschen selbst und darindass er dem Verstand die Herrschaft übergab und sich auch selbst dadurch ihm nach und nach versklavtealso an die Erde bandDamit ging ihm der eigentliche Zweck des Erdenseinsdie Möglichkeit des geistigen Erkennens und geistigen Reifens vollständig verloren.+To už člověk nechápe prostě protože jsou mu všechny přívody zaškrceny. Duch leží v pozemském těle jako v pytlikterý je nahoře zavázán rozumemDuch nemůže již nic vidětnic slyšet a každá cesta k němu je odříznuta právě tak jako z něj.
  
-Er begreift es einfach nicht mehrweil ihm die Kanäle dazu abgedrosselt sindDer Geist liegt in dem Erdenkörper wie in einem Sackder oben zugebunden ist durch den Verstand. So kann der Geist auch nichts mehr sehennichts mehr hörenes ist damit jeder Weg zu ihm hinein genau so abgeschnitten wie sein Weg hinaus.+Že duch mohl být tak pevně uzavřen pozemským rozumemto bylo možno jen jeho uzavřením ještě //před// tělesnou zralostíLidský duch je spoután ještě dřívenež přijde časv němž má duch svým působením navenek pronikat tělemaby nabyl vedoucího spojení s okolo jsoucí hmotností k zocelení svého chtění.
  
-Dass es so dicht verschlossen werden konnte durch den irdischen Verstandliegt daran, weil die Zubindung schon //vor// der körperlichen Reife vor sich geht, also bevor die Zeit für die Heranwachsenden kommt, in welcher der Geist durch den Körper wirkungsvoll nach aussen dringen soll, um eine führende Verbindung mit der umliegenden Stofflichkeit zur Stählung seines Wollens aufzunehmen.+V této době jest rozum však již jednostranně příliš silně vyvinut falešným školením. Pevně uzavírá hrubohmotnou schránu kolem duchaaby tento vůbec nemohl se uplatniti a //dojíti// k vývoji!
  
-Zu dieser Zeit ist der Verstand aber bereits einseitig viel zu stark entwickelt worden durch die falsche Schulung und er hält die grobstoffliche Hülle um den Geist schon fest verschlossensodass dieser gar nicht zu der Entwickelung oder zur Geltung kommen //kann!//+To je zkázonosná jednostrannost školeníjíž chybí duchovní vyrovnání! //Duchu// bylo vnucováno jen strnulé dogma, které mu nemohlo ničeho dát a nemohlo ho rozehřát k vlastnímu a svobodnému přesvědčení o všem, co souvisí s Bohem. To, čemu je učeno, postrádá života a //není// ve spojení se Světlem. Ve všech učeních nadělala domýšlivost a rozum pozemských lidí opravdovou spoušť.
  
-Verderbenbringende Einseitigkeit der Schulungder geistiger Ausgleich fehlte! Dem //Geiste// wurde nur ein starres Dogma aufgedrängtdas ihm nichts geben kann, ihn nicht erwärmt zu eigener und freier Überzeugung alles dessen, was mit Gott zusammenhängt, weil das Gelehrte selbst Lebendiges entbehrt und mit dem Licht //nicht// in Verbindung steht, da in den Lehren überall schon der Verstand des Erdenmenschen und sein Dünkel viel Verheerung angerichtet hat.+Dosavadní vyučování vědění o Tvůrci stálo na příliš slabých nebo lépe řečeno lidmi již zeslabených nohounež aby mohlo držet krok s rychle sílícímdobře pěstovaným rozumem.
  
-Die bisherige Schulung über Wissen von dem Schöpfer stand auf viel zu schwachen oder besser gesagt durch die Menschen schon geschwächten Füssenals dass es Schritt zu halten fähig hätte bleiben können mit dem immer mehr in einseitiger Pflege schnell erstarkenden Verstande.+Vyučování určené pro //ducha,// tedy pro výchovu citové činnosti, zůstávalo stále strnulé a neživotné. Proto nemohlo být duchovně také nikdy opravdu //přijato.// Tak se všechno upřelo jen //k naučení,// které nebylo prožité. A tak se také stalo, že vše, co bylo převážně určeno pro //ducha,// zůstalo jako všechno ostatní zachyceno jen v rozumu. Rozum to zadržel, že to ani nemohlo proniknout k duchu. Proto musely i ty jednotlivé krůpěje vody živé, pokud tu a tam ještě nějaké zbyly, zmizet v písku.
  
-Der Unterricht, der für den //Geist,// also für das Gemüt starker Empfindungstätigkeit berechnet istblieb immer starr und damit leblos, konnte deshalb geistig auch niemals wirklich //empfangen// werden.+To //muselo// mít za následekže duch nedostal //nic// a všechno jen rozum! Tak se nakonec dosáhlo tohoto stavu, v němž duch už vůbec nic nemůže ani přijmout. To způsobilo zastavení a tím i nevyhnutelný úpadek duchovního zárodku, který tak jako tak se bez popudu zvenčí sám kloní k nečinnosti.
  
-Es wurde dadurch alles nur zu dem //Erlernen// hingedrängtdem kein Erleben werden konnte, wodurch auch das, was vorwiegend dem //Geiste// galt, wie alles andere von dem //Verstande// aufgenommen werden musste und von diesem festgehalten blieb, ohne herankommen zu können an den GeistDadurch mussten die Tropfen des lebenden Wassers, soweit solche doch noch einmal hier und da vorhanden waren, auch versanden.+V nečinnosti a v nedostatku tření usínal stále víc a víceaž dnes vidíte z něj ten žalostný obrázek na zemi: pozemsky spoutanou rozumovou chytrostí přecpaný člověk s úplně usínajícím a z valné části také již opravdu spícím duchem!
  
-Die Folge war und //musste// sein, dass der Geist //nichts// erhielt und alles der VerstandDamit wurde zuletzt //der// Zustand erreicht, dass der Geist überhaupt nichts mehr aufzunehmen vermochte. Das brachte den Stillstand des ohne Anstoss von aussen sowieso immer nach Untätigkeit neigenden gewesenen Geistkeimes und seinen unvermeidlichen Rückgang.+U mnohých se spánek změnil již v smrtelnou mdlobu. //To// jsou ti //mrtví,// kteří se nyní musí probudit k soudu. Oni jsou míněni ve slovech zaslíbení: On však přijde, aby soudil živé a mrtvéRozumějme zde duchovně živé a duchovně mrtvé; neboť jiných není, protože pozemské tělo nelze počítat ani za živé ani za mrtvé. Ono nikdy samo nebylo živé, nýbrž vždy jen na nějaký čas //oživeno.//
  
-In der Untätigkeit und Reibungslosigkeit erschlaffte er mehr und mehrbis es heute nun ein jammervolles Bild zeigt auf der Erde: von erdgebundener Verstandesklugheit gesättigte Menschen mit völlig erschlafften und zum grossen Teile auch schon wirklich schlafenden Geistern!+Vy lidé již ani neznáte nebezpečív němž se nacházíte, a když to nyní budete //muset// poznat, bude pro mnohé pozdě. Nebudou již více mít dost síly, aby se protřásli z mrákoty, která jim připravila tak děsivé hrůzy.
  
-Bei vielen davon ist der Schlaf bereits in Todesschlaf übergegangen. //Das// sind die //Toten,// die nun zum Gericht erwachen müssen! //Diese// sind gemeint, wenn schon verkündet wurdeEr wird kommen, zu richten die Lebendigen und die Toten! Es sind damit die //geistig// Lebendigen und //geistig// Toten zu verstehen; denn andere gibt es nicht, da der Erdenkörper nicht als lebendig oder tot gerechnet werden kann. Er ist nie selbst lebendig gewesen, sondern nur für eine Zeit //belebt worden.//+Proto musím při každém lidském zlu přijít vždy opět na jeho vlastní příčinuna vládu rozumu a s tím spojenou duchovní lenost jako bezprostřední následek.
  
-Ihr Menschen kennt ja die Gefahr gar nicht, in der Ihr Euch befindet, und wenn Ihr sie nun werdet erkennen //müssen,// ist es für viele schon zu spät; denn sie haben nicht mehr die Kraftsich aufzurütteln aus dieser Erschlaffung, die so entsetzliches Unheil angerichtet hat.+Také největší část dnešních věřících v Boha patří //v prvé řadě// k duchovně líným. To jsou ti vlažníkteří mají být vyvrženi v den soudu!
  
-Deshalb muss ich bei allen Übeln der Menschheit immer wieder zurückkommen auf deren eigentliche Ursachen: die Herrschaft des Verstandes und der damit verbundenen Geistesträgheitdie als unmittelbare Folge eingetreten ist.+Kdybyste s trochou dobré vůle //opravdu// přezkoušeli dnešní stav a vyvodili z toho přiměřené závěrypak byste museli vidět jasně. Mohli byste si o tom udělat beze všech pochyb sami správný úsudek. Nemusíte dělat nic jiného, než důsledně myslet.
  
-Auch die grösste Zahl der heutigen Gottgläubigen zählen in //erster Linie// zu den Geistesträgendie gleich den Lauen sind, welche ausgespieen werden sollen bei dem Gericht!+Podívejte sejak dnešní lidé přijímají pro ně tak potřebné rozšíření vědění o stvořeníJiž z toho můžete udělat dostatek závěrů o jejich pravém vztahu.
  
-Wenn Ihr mit ein wenig Wollen einmal den Zustand //richtig// prüfen würdet und dann entsprechende Folgerungen daraus ziehen wolltet, so müsstet Ihr klar sehen und Euch darüber das rechte Urteil bilden können ohne jeden Zweifel. Nur folgerichtig denken müsst Ihr dabeiweiter nichts.+Když dnes Imanuel, Syn Člověka, přišel v pravé chvíli k lidem, aby jim přinesl to, co bezpodmínečně potřebují pro pokrok svého //duchovního// vědění a vy o tom dáváte zprávuslyšíte hned všechno možné jako důvody k nepřijetí tohoto nového zjevení ze Světla.
  
-Sehet Euch um, wie die Menschen heute die für sie notwendige //Erweiterung des Schöpfungswissens// aufnehmenDaraus allein könnt Ihr schon genug Schlüsse über deren wahren Zustand ziehen.+Nechci všechny z nich uvádět. Je jich v různých druzích mnoho a neměly by žádného konce. //V nejvlastnějším smyslu// jsou však //všechny stejné.// Vždyť mají jen jeden původ: Duchovní lenostVezměme jen jeden z nichTak mnohý, zdánlivě jen dobro chtějící církevně věřící mezi křesťany řekne:
  
-Wenn heute von dem MenschensohnImanuel, berichtet wird als Notwendigkeit für den Fortschritt des //geistigen// Wissens, weil die Zeit dazu nun für die Menschen da ist, so hört Ihr alles Mögliche als Gründe der Zurückweisung der neuen Offenbarung aus dem Lichte!+„Slovo Poselství je v mnohých věcech správnéale pro mne to není nic nového!
  
-Ich will davon nicht alle nennen; denn ihrer sind in weitverzweigten Abarten zu viele und würden gar kein Ende nehmenaber //in dem eigentlichen Sinne// sind sie //alle gleich,// weil sie nur //einen// Ursprung haben: Geistesträgheit!+Kdo tak mluvíten nepochopil //ani// to //dosavadní// co se domnívá mít již naučené ze školy nebo církve. Nezná to přes svou opačnou domýšlivost. Vždyť by jinak musel vědětže v Poselství je velmi mnoho //docela nového,// co však samozřejmě //neodporuje// poselství Ježíšovu. To proto, že obojí pochází z téhož pramene, //z živoucí Pravdy!//
  
-Nehmen wir davon nur einmal eines; denn so mancher anscheinend ganz gutwollende Kirchengläubige unter den Christen spricht:+//Nové neznamená// vždy //popření// dosavadního. Může to vyrůstat ze starého a pokračovat //vzhůru ve výstavbě.// Tak, jak se opravdové poselství Ježíšovo spojuje s mým!
  
-„Das Wort der Botschaft an sich ist in vielen Dingen richtigaber es sagt mir nichts Neues!+Právě proto všakže mé Poselství jest //v naprostém// souzvuku //s pravými slovy Ježíšovými,// má mnoho lidí při čtení dojem, že to není nic novéhoAle jen proto, že poselství Ježíšovo a moje jsou ve skutečnosti //jedno.//
  
-Wer also spricht, der hat das //bisherige,// was er schon erlernt zu haben glaubt in seiner Schule oder Kirchetrotz seiner gegenteiligen Einbildung //nicht// erfasstnoch kennt er es; denn sonst müsste er wissen, dass sehr viel //vollkommen Neues// in der Botschaft stehtwas aber selbstverständlich //der// Botschaft, die Jesus brachte, //nicht entgegensteht,// weil beides aus //derselben// Quelle stammt, aus der lebendigen //Wahrheit!//+Z tohoto důvodu to také zní //jednotně,// až na toco lidé ve své snaze být chytřejšípřipsali k slovům Ježíšovým. To je také převážně falešné. S takovýmto připsaným nebo //jinak// podanýmnemohou moje slova přirozeně souhlasiti. Souhlasí však bezpodmínečně se slovy Ježíšovými!
  
-//Neues// ist //nicht// immer gleichbedeutend mit //Verneinung// des Bisherigensondern es kann auch in dem Alten schwingen und im //Aufbau weiterführen,// sowie es bei der eigentlichen Botschaft Jesus mit der meinen sich vereint!+A toto vyciťování stejných záchvěvů z téhož původu, které //duch// bez vědomí rozumu poznávádává lidem bez uvážení možnost mysletže tu není nic nového.
  
-Gerade aber deshalbweil nun meine Botschaft mit den //wahren// Worten //Jesus ganz// im Einklang stehthaben so viele Menschen bei dem Lesen die Empfindungdass nichts Neues darin sei! Aber nur deshalbweil die Botschaft von Jesus und die meine in Wirklichkeit //eins// sind!+To je jedna část lidí. Ostatní však přijímají to novéjako již dříve podané a samozřejmé. To protože správně neznají staréjež se domnívají míta proto vůbec nevědí, co je v mém Poselství nového.
  
-Aus diesem Grunde schwingt auch alles //einheitlich,// bis auf das, was Menschen in ihrem Klugseinwollen zu den Worten, die Jesus brachte, hinzugeschrieben haben, was meistens falsch istMit diesem Hinzugeschriebenen oder //anders// Wiedergegebenen können meine Worte natürlich nicht übereinstimmen. Aber mit den Worten von Jesus selbst unbedingt!+Není však ani jediné přednášky v mém Poselstvíkterá by skutečně nepřinášela lidskému duchu něco úplně nového, co dosud //vůbec ještě neznal.//
  
-Und diese Empfindung des gleichen Schwingens aus demselben Ursprungdas der //Geist,// dem Verstande unbewusst bleibend erkennt, lässt die Menschen ohne Überlegung denken, dass nichts Neues darinnen gegeben wäre.+Mnoho lidí tedy nezná ani toco se domnívají mít, ani to, co jim přináším. Jsou také příliš líní, než aby vůbec mohli něco //skutečně// přijmout.
  
-So ist der eine Teil der Menschen. Andere aber nehmen das Neue auch als früher schon gegeben und selbstverständlich hinweil sie das Altewas sie zu haben glaubtennicht richtig kennen und deshalb gar nicht wissen, was das Neue istdas in meiner Botschaft für sie steht.+Všem //těm// všakjichž duch je alespoň schopen poznávat //jednotné// záchvěvy obou Poselstvíby měla být alespoň tato okolnost důkazemže obě Poselství pocházejí //z jednoho// pramene. Mělo by to být dokonce nesporným důkazemže také já jsem bezprostředně čerpal z Pravdy.
  
-Es ist jedoch kein Vortrag in meiner Botschaft, der nicht tatsächlich etwas für die Menschengeister vollkommen Neues, diesen //bisher noch nicht// Gekanntes bringen würde!+Toho si však tito lenoši nejsou vědomi. Zažvaní si prostě a odkryjí tak hned své jádro. Každý je musí ihned poznat jako lenochy ducha.
  
-Viele Menschen kennen also weder daswas sie zu haben sich einbildennoch daswas ich ihnen bringe! Sie sind auch viel zu trägeum überhaupt etwas daraus //tatsächlich// in sich aufzunehmen.+Ostatní věřící se opět zase vzpírají rozšířit své vědění z důvodu nebo ze strachuže by mohli udělat něco nesprávného! Ale i to je také jen v nepatrných případech strachnejvíce je to hlavně domýšlivostzakotvená v hloupostina jejíž půdě se jí jedině může dařit. Domýšlivost je již sama sebou hloupostí a nedá se od ní odděliti.
  
-Für alle //die// jedochderen Geist wenigstens fähig istdie //einheitliche// Schwingung beider Botschaften wahrzunehmensollte doch gerade dieser Umstand ein Beweis seindass beide Botschaften aus //einer// Quelle stammen, der untrüglichste Beweis sogar, dass auch ich aus der Wahrheit unmittelbar schöpfe.+Tím je však míněna hloupost v duchovním smyslune pozemském. Ba právě takoví lidékteří jsou pozemsky rozumově považováni za zvlášť silné a chytrébývají v nejčastějších případech duchovně mdlí. Jako lidé ve stvoření nemají před Bohem žádné ceny. Selhali pro své vlastní bytí a nejsou s to svým rozumovým věděním vytvořit jakékoli hodnoty pro věčnostba dokonce nemohou k tomu použít ani svého rozumu.
  
-Aber dessen werden sich die Trägen nicht bewusstSie schwatzen einfach darauf los und geben sich damit die Blössedass ein jeder sie sofort als Geistesträge klar erkennen muss.+Nechme však všechno ostatní stranou a vezměme si jen věřící mezi křesťanyTak jako tak není mnoho těchkteré lze považovat za opravdu věřícíNejvětší část z nich jsou jen vnitřně prázdní křesťané podle jména, víc nic. Tito říkají v určitém smyslu také to, co tvrdí ti shora uvedení, nebo prohlásí s jakýmsi teatrálním výrazem, který má znamenat bohabojnou pokoru, jak to předstírají alespoň sami sobě:
  
-Andere Gläubige wieder sträuben sichihr Wissen zu erweitern in der Annahme oder der Angstsie könnten damit etwas Falsches tunEs ist aber auch dieses nur in wenig Fällen Angst, sondern le­diglich //Dünkel,// der in Dummheit verwurzelt ist und nur auf solchem Boden überhaupt zu gedeihen vermag; denn Dünkel ist an sich schon Dummheit, es ist beides nicht zu trennen.+„My máme Ježíšenašeho Spasiteleod toho neupustíme a více také nepotřebujeme!
  
-Aber die Dummheit ist hierbei in //geistiger// Beziehung gemeintnicht irdisch, da gerade solche Menschen, die als irdisch verstandesmässig für ganz besonders stark und klug gehalten werden, in den meisten Fällen geistig schlaff sind und als Menschen in der Schöpfung vor Gott keinen Wert besitzen; denn für ihr eigentliches Sein haben sie versagt und sind nicht in der Lage, mit ihrem Verstandeswissen irgendwelche Werte für die Ewigkeit zu schaffen, oder den Verstand dafür zu nützen.+Takový jest asi smysl všech jejich slovi když se snad jednotlivá slova podle druhu mluvících osob budou různiti.
  
-Lassen wir hier aber einmal alles andere zur Seitenehmen wir nur Gläubige unter den //Christen// an, deren ja sowieso nicht viel als wirklich gläubig anzusehen sind; denn ihre grösste Zahl davon sind nur innerlich leere Namenschristen, weiter nichts.+Tyto pravé kopie farizeůJežíšem již tak ostře a často odsouzených, nejsou ve skutečnosti ničím jiným než duchovními lenochy, dokonale //samolibými.// Často již i odporný způsob mluvy je dost jasně označuje.
  
-Diese sagen in gewissem Sinne ebenso wie die zuerst genanntenoder sie erklären mit einem gewissen theatralischen Ausdruckder ehrfürchtige Scheu sein sollwie sie sich wenigstens selbst vorzutäuschen suchen:+Zahloubáte-li se do lidí tohoto druhupoznáteže v nich není opravdového přesvědčenínýbrž jen prostý, prázdný //zvyk// již od mládí! Nechtějí být již více rušeni ze své lenosti; vždyť by jim to mohlo způsobit duchovní nepokoj, kdyby se tím trochu víc zabývali.
  
-„Wir haben unseren Jesusunseren Heilandvon dem lassen wir nicht und mehr brauchen wir auch nicht!+Snaží se tomu pečlivě vyhnoutaniž by si uvědomiliže tím hřeší proti důležitému Božímu zákonu, zákonu duchovního pohybu. Jen duchovní pohyb poskytuje udržování jejich duše i těla. Uposlechnutí zákona duchovního pohybu stačí, aby v účinku přineslo vzestup a možnost k zrání, k zdokonalení!
  
-So ungefähr ist der Sinn aller ihrer Wortewenn auch die Worte selbst je nach der sprechenden Person verschiedenartig lauten.+Právě toco považují za veliké a co tak pyšně ukazují, aby alespoň sami sobě předstírali oporu, které v nich vůbec není, právě to stane se jim odsouzením a záhubou!
  
-Diese echten Wiedergaben der von Jesus schon so scharf und oft gerügten Pharisäer sind in Wirklichkeit nichts anderes als Geistesträgehierbei aber arge //Selbstgefällige// dazuSchon die manchmal so widerliche Art der Sprechweise kennzeichnet sie nur allzu deutlich.+Kdyby poslechli jen jedenkrát zákona a trochu se //duchovně// pohnulitu by museli velmi rychle poznat, že jejich dosavadní víra nebyla vírou, nýbrž jen něčím //naučeným,// co se stalo vítaným zvykem, protože to mimo několika povrchností ničeho od nich nepožadovaloA //proto// to platilo za příjemné a správné.
  
-Wenn Ihr Euch in die Menschen solcher Art vertieftso werdet Ihr erkennen, dass sie nicht etwa wahre Überzeugung in sich tragen, sondern nur einfache, leere //Gewohnheit// seit der Jugend her! In ihrer Trägheit wollen sie nicht mehr gestört sein; denn es könnte ihnen geistig Unruhe bereitenwenn sie sich eingehend damit befassen würden.+Nepokoji však se nemají vyhýbatale mají mu být //vděčni.// Je to nejlepší znamení probuzení jejich ducha. Probuzení musí samozřejmě předcházet zneklidnění, dříve než může vzniknout jistota opravdového svobodného přesvědčení. Jistota přesvědčeníkterá se může rozvinout jen ve vážném a pilném zkoumání a s tím úzce spojeném opravdovém prožívání v duchu.
  
-Dem suchen sie sorgfältig auszuweichenohne sich bewusst zu werdendass sie damit gegen das wichtige Gottgesetz der geistigen Bewegung sündigendas ihnen die Erhaltung ihrer Seele wie des Körpers bietetin dessen Wirken bei Befolgung ganz allein der Aufstieg und das Reifenkönnen zur Vollendung ruht!+Kde vznikne neklidtam jest dán nezvratný důkazže duch //spal// a že se chce probudit. Tam všakkde následuje odmítnutí s pyšným odkazem na osobní majetkové právo na Ježíšeukazuje se jen, že tento lidský duch již téměř propadl agonii, vedoucí k smrtelnému spánku.
  
-Gerade daswas sie für Grösse halten und mit Stolz zur Schau zu tragen suchenum sich selbst damit den Halt noch vorzutäuschenden sie gar nicht in sich tragendas wird ihnen zum Verhängnis und Verderben!+To dokazuje dáleže právě //tito// duchové by byli také za časů Ježíšových Jeho i jeho Slovo se stejně dutou povýšeností a se stejným lpěním na něčem dosud naučeném přísně odmítalikdyby jim bylo toto nové zjevení v tehdejším obratu světů předloženo k volbě a vlastnímu rozhodnutí! Byli by z téhož pohodlného důvodu setrvávali na starémkteré však má svou půdu přenechati //pokroku,// nemá-li nastat zastavení.
  
-Würden sie sich dem Gesetz gehorchend nur einmal ein wenig //geistig// regenso müssten sie sehr schnell erkennendass ihr bisheriger Glaube gar kein solcher war, sondern etwas //Gelerntes,// das zu willkommener Gewohnheit wurde, weil es ausser einigen Äusserlichkeiten nichts von ihnen verlangte und //dadurch// als angenehm und //recht// bei ihnen galt.+Jsou to popěrači //všeho// novéhoprotože se necítí schopni nebo dost silni vážně a bez předsudků zkoumat toco k nim proniklo. Jsou vůbec již příliš líní ke všemu a raději se drží svých dosavadních zvyků.
  
-Der Unruhe aber dürften sie nicht ausweichensondern müssten ihr //danken;// denn sie ist das beste Zeichen für Erwachen ihres Geistes, dem selbstverständlich zuerst Unruhe vorauszugehen hat, bevor die Sicherheit wirklicher, freier Überzeugung auferstehen, kanndie nur in ernstem und eifrigem Prüfen und dem damit eng verbundenen tatsächlichen //Erleben// in dem Geiste seine Kraft entfaltet.+Můžete s jistotou usouditže by naprosto rozhodně odmítli i Ježíšekdyby se tomu nebyli museli už od mládí //z donucení// učit.
  
-Wo Unruhe erstehtdort ist damit der unumstössliche Beweis gegeben, dass der Geist //geschlafen// hat und zum Erwachen kommen willwo aber Ablehnung erfolgt mit stolzem Hinweis auf persönliches Besitzanrecht auf Jesusdort zeigt dies nurdass dieser Menschengeist bereits der Agonie verfallen istwelche zum Todesschlafe führt.+Není to jiné ani s těmikteří se snaží všechno nové odmítnout s poukazem na proroctví o vyskytování se falešných proroků! Ani v tom není nic jiného než opět jen //duchovní lenost.// Vždyť právě toto proroctvína které se odvolávajíje přece současně také zřetelné znamení a je v něm dost jasně řečenože právě v tento //čas,// v němž se vynoří falešní proroci, //přijde// ten //pravý, zaslíbený!//
  
-Es beweist fernerdass gerade //diese// Geister auch zu Jesus Erdenzeit ihn und sein Wort mit gleicher leerer Überhebung in Anklammerung an bisher schon Gelerntes streng zurückgewiesen haben würdenwenn es ihnen als die neue Offenbarung in der damaligen notwendigen Wende zur Wahl und eigener Entscheidung angeboten worden wäre!+Jak pak ho zamýšlejí poznatkdyž ve své pohodlnosti tak lehkovážně jsou se vším hned hotovi! Ani jeden člověk si ještě nepoložil tuto základní otázku! Všichni //vědí// o jeho příchodu a tvrdí takéže tomu věří. Žádný z nich však ještě nemyslel na to, že je to duchovní lenost, tedy jediný bod, z něhož se vůbec nesnaží ani myslet ani vědět. Čekají, čekají, až přejde čas. Pak se to bude konečně vidět, jak to bylo také i s Ježíšem!
  
-Sie hätten aus demselben nur bequemen Grunde an dem Alten festgehaltendas den Boden für das //Fortschreiten// abgeben musswenn kein Stillstand erfolgen soll.+Než tentokrát je to jiné. Tentokrát čas //nepřejde// kolen váhajících a línýchale bude je //soudit!// A čekání je jejich rozsudekjejich odsouzení!
  
-Es sind Ablehner //alles// Neuenweil sie sich nicht fähig oder stark genug fühlenernsthaft und vorurteilsfrei das Einschneidende zu prüfenoder weil sie überhaupt bereits zu träge dazu sind und lieber an bisheriger Gewohnheit festzuhalten suchen.+Oni //sami// musí najít důkaz //ve Slově// Pravdykterého lidéaž na nemnohéani u Ježíše nechtěli dbátČekali vždy ještě jiné důkazy, když výsměšně požadovali: „Jsi-li Syn Boží, sestup s kříže a pak ti uvěříme!“
  
-Mit Sicherheit ist anzunehmendass sie ganz entschieden Jesus abgelehnt haben würdenwenn ihnen dies nicht schon von Kindheit an //zwangsweise// gelehrt worden wäre!+Slovo Pravdykteré bylo vlastním důkazemnemělo pro ně tehdy ještě žádné ceny. Jen duchovní lenost každého jednotlivce, kam se podíváte. A tak, jako tehdy, je tomu opět dnes. Je to ještě mnohem horší, protože nyní je každá duchovní jiskra téměř úplně zasypána.
  
-Nicht anders ist es auch mit denen, welche alles Neue mit dem Hinweis auf die Prophezeiung über das Auftauchen falscher Propheten abzulehnen suchen! Auch darin liegt nichts anderes als wiederum nur //Geistesträgheit;// denn es ist in dieser Prophezeiungauf die sie sich berufendoch gleichzeitig auch deutlich genug gesagt, dass der //Richtige,// der //Verheissene,// gerade //zu dieser Zeit// des Auftauchens der falschen Propheten //kommen wird!//+Dnešní věřící vzali všechno jen jako //učení.// Nic z toho v sobě nezpracovali a neosvojili si! Jsou duchovně příliš mdlínež aby cítiliže jejich víra není vlastně nic jiného než zvyk z //dětství.// A tomuto zvyku říkají v naprosté nevědomosti o sobě samýchže je to přesvědčení.
  
-Wie gedenken sie diesen denn dann zu erkennen, wenn sie zu ihrer Bequemlichkeit einfach leichtfertig alles mit einem solchen Hinweis abfertigen! Es hat sich noch kein Mensch diese grundlegende Frage vorgelegt! Alle //wissen// von seinem Kommen und behaupten auchdaran zu glaubenaber daran dachten sie noch nicht, weil sie überhaupt sich nicht bemühen wollen oder genau wissen, dass gerade dies der Punkt ist, dem sie alle unausgesprochen auszuweichen suchen … aus geistiger TrägheitSie warten, warten, //bis die Zeit vorüber ist,// dann wird man es ja schliesslich sehen, wie es auch bei Jesus war!+Vždyť také hlavní způsob šíření tak zvaného křesťanství jest jen přírůstek //mládeže,// ne snad dospělých! A z této dorůstající mládežekteří byli jako křesťané pokřtěni a také jimi zůstalijest při ostré zkoušce Světla 80 % jen pouhých křesťanů ze zvykuTo je poznat již z tohože svůj //život// vůbec neřídí podle slov Ježíšových.
  
-Doch diesmal ist es anders; denn die Zeit geht //nicht// vorüber an den Säumigen und Trägensondern //richtet// sie! Das Warten wird ihr Urteildie Verurteilung!+Zejména jejich chování k bližním ukazuje velmi zřetelněže nejsou //opravdovými// křesťany, nýbrž jen bezobsažnými, duchovně línými křesťany podle jména. Kdo je ještě schopen správně myslet, kdo není duchovně zotročen, ten se ani nebude snažit popřít tuto skutečnost. Můžete jim ji dokázat stokrát za hodinuse všech stran a vždy znovu. V uplynulých staletích byla také již dostatečně dokázána.
  
-//Sie selbst// müssen den Ausweis finden //in dem Wort// der Wahrheit, das die Menschen auch bis auf sehr wenige bei Jesus nicht beachten wollten, sondern andere Beweise noch erwarteten, da sie verhöhnend forderten: „Bist Du Gottes Sohn, so steige herab vom Kreuze, dann wollen wir Dir glauben!“+Tento důkaz nepravého křesťanství je žel všude a příliš jasně viditelný. Také v církvích, které jsou až neuvěřitelně nesnášenlivé a nenávistné v slovech i činech vůči všem těm, kteří neslouží jejich církvi v čistě //pozemském// usilování.
  
-Sein Wort der Wahrheitdas der eigentliche Ausweis warhatte für sie damals noch keinen Wert. Eigene Geistesträgheit jedes Einzelnenwohin Ihr blickt, und so wie damals ist es heute wieder, nur weit schlimmer noch; denn jetzt ist jeder Geistfunke fast vollständig verschüttet.+Jestli však ti takto nenávidění a proto snad i obávaní vzdor tomu //opravdu slouží Bohu,// mnohem opravdověji a živěji celým svým bytím více než jiníto nehraje v církevních názorech a jednání žádné úlohy! //To já žaluji Bohu!// Vždyť takové jednání je proti jeho přáním a přikázáním! Všem církvím mělo by být //hlavní věcí jen// toaby se sloužilo //Bohu!// A ne jim! Služba Bohu však vůbec nemusí vésti církvemi!
  
-Die Gläubigen von heute haben alles nur als //Lehre// aufgenommenund nichts davon in sich verarbeitet oder zu eigen gemachtSie sind geistig zu schlaffum zu empfindendass ihr Glaube weiter nichts als die //Gewohnheit von Kindheit her// ist, die sie in vollkommener Unwissenheit über sich selbst jetzt ihre Überzeugung nennen.+Kde však stojí v mém Poselstvíže člověk má upustit od Boha nebo od Ježíše, Syna BožíhoNaopakjá vedu svými slovy rovně k Bohu a také k Ježíši! Ale živějším způsobemnež byl dosud znám. Tak jak to odpovídá Pravdě a ne jak si to lidé přistřihli svým sklonem k duchovní pohodlnosti.
  
-Auch die hauptsächliche Vermehrung der Christen ist //durch den Zuwachs der Jugend erfolgt,// nicht durch ErwachseneUnd bei dieser herangewachsenen Jugend, die schon als Christen getauft sind und es dann bleiben, sind bei scharfer Lichtprüfung achtzig Prozent lediglich nur Gewohnheitschristen, was man daran erkennt, dass sie ihr //Leben// durchaus nicht nach den Worten Jesus einrichten.+Poukazuji na to, že Bůh chce mít ve svém stvoření živoucí a své //vlastní// odpovědnosti si vědomé duchyTedy //takové// lidi, jací mají být podle prazákonů stvoření! Každý z nich musí sám a plně odpovídat za vše, co myslí, mluví a koná. Nic z toho nemohlo být smazáno někdejší vraždou na Synu Božím, kterou lidstvo spáchalo.
  
-Namentlich ihr Verhalten den Nebenmenschen gegenüber zeigt es sehr deutlichdass sie keine //wirklichen// Christen sindsondern nur inhaltsleeregeistesträge Nennchristen!+Ježíš byl zavražděn jen //proto,// že byl se stejnými požadavky také považován za obtížného a nebezpečného. Byl nebezpečným právě //kněžím,// kteří učili něco jiného, mnohem pohodlnějšího, jen aby měli //pozemsky// vždy větší okruh stoupenců, což současně znamenalo vzestup jejich pozemské moci využíváním pozemského //vlivu. Toho// se nechtěli vzdát. Lidé se nechtěli vzdát pohodlnosti a kněží vlivu a moci. Kněží nechtěli být učiteli a pomocníkynýbrž vládnoucími!
  
-Wer noch gerecht zu denken fähig ist und geistig nicht versklavtwird diese Tatsache nicht wegzustreiten suchendie in jeder Stunde hundertfach von allen Seiten immer wieder neu bewiesen wird und schon bewiesen ist im Laufe der vergangenen Jahrhunderte.+Jako opravdoví //pomocníci// byli by museli lidi vychovávat //k vnitřní samostatnosti,// duchovní vážnosti a velikostiaby se tito lidé ze svobodného přesvědčení postavili do vůle Boží a radostně se jí řídili.
  
-Dieser Beweis unechten Christentumes liegt ja leider überall und allzuklar zu Tage, wie auch bei den Kirchen selbst, die geradezu unglaublich unduldsam gehässig sind in Worten und in Taten allen denen gegenüber, die nicht //ihrer Kirche// dienen in rein //irdischem// Bestreben.+Kněží však dělali opak toho. //Poutali// ducha, aby byl poddajný pro jejich pozemské účely.
  
-Ob die also Gehassten und vielleicht darob Gefürchteten trotzdem //in Wirklichkeit Gott// dienen, weit wahrer und lebendiger mit ihrem ganzen Sein als andere, das spielt bei Kirchenansichten und deren Handeln keine Rolle//Das klage ich zu Gott!// Denn es ist solches Handeln wider sein Verlangen und Gebot! Allen Kirchen sollte doch die //Hauptsache nur// seindass //Gott// gedient wird und nicht ihnen! Gott zu dienen aber muss durchaus nicht durch die Kirchen gehen!+Bůh však požaduje od lidí duchovní zdokonalování svými zákony ve stvořeníPožaduje trvalý pokrok v rozšiřování vědění o stvořeníaby v něm stáli správně a správně působili a nestali se překážkou kruhů pohybu!
  
-Wo aber steht in meiner Botschaftdass ein Mensch von Gott lassen soll oder von dem Gottessohne Jesus! Im Gegenteil, ich führe mit meinen Worten ja gerade zu Gott hin und auch zu Jesus! Doch in //lebendigerer// Artals es bisher bekannt gewesen istder Wahrheit entsprechend und nichtwie es sich die Menschen zurechtgestutzt haben in ihrem Hange nach der geistigen Bequemlichkeit.+Kdo však nyní nechce //dále,// a chce setrvat //na tom,// co se domnívá vědět a proto nové zjevení z Boha odmítá nebo se k němu staví nepřátelsky, ten zůstane zpět. Světový soud ho odhodízničí každou překážkuaby už konečně ve stvoření mohlo být jasnopodporující stále postupující vývoj v budoucnosti. Vůle Boží chce vývoj ve stvoření.
  
-Ich weise darauf hin, dass Gott lebendige und sich ihrer //eigenen// Verantwortung bewusstseiende Geister in der Schöpfung haben will! Also Menschen, //so,// wie es in den Schöpfungsurgesetzen liegt! Dass ein jeder selbst und voll alles verantworten musswas er denktspricht und tutund dass dies nicht mit dem damaligen Morde an dem Gottessohne von der Menschheit getilgt werden konnte.+Ježíš byl tehdy //také// novým zjevením a přinesl další vědění ve svém Slově. Pro tehdejší dobu to bylo //vše// novéjako dnes moje Poselství o Imanuelovi. Byl to tehdy stejně tak nutný pokrok jako dnespři němž se však nemělo zůstat na věky stát. Ani já neruším nic ze staréhonýbrž přináším jen nové k tomu.
  
-Jesus wurde ja allein //deshalb// gemordetweil er mit seinen gleichen Forderungen //auch// lästig empfunden wurde und gefährlich schien //den Priestern,// welche anders lehrtenviel bequemer, um damit nur //irdisch// immer mehr Zulauf zu haben, was gleichzeitig Anstieg ihrer Erdenmacht durch den steigenden Erde//neinfluss// mit sich bringen und erhalten sollte.+Mé Poselství nemá způsobitaby se někdo vzdával Ježíše jako Syna Božího. Naopak on má být teprve správně poznán jako //takový.// Nemá již být nadále jako služebník a otrok zkaženého lidstvajehož tíhu viny by měl nésti nebo odpykávatiaby oni to měli pohodlnější!
  
-//Das// wollten sie nicht aufgeben. Die Menschen die Bequemlichkeit nichtund die Priester nicht den Einfluss, ihre Macht. Die Priester wollten gar nicht //Lehrer// sein und //Helfer,// sondern nur Beherrschende!+A právě ti, kteří Ježíše //opravdu// přijali jako Syna Božího, //nemohou// dělat nic jiného než přivítat mé Poselství a s ním spojené nové zjevení z Boží milosti //s radostnou vděčností.// Nebude jim také za těžko vše správně pochopit, co říkám, a osvojit si to.
  
-Als wahre //Helfer// hätten sie die Menschen erziehen müssen zu //innerer Selbständigkeit,// Geisteswürde und geistiger Grössedamit sich diese Menschen aus freier Überzeugung in den Willen Gottes einstellen und in Freude darnach handeln.+Kdo tak nečiní nebo nemůže, ten také nepochopil poselství a opravdové bytí Syna Božího. On si sám snad něco cizího, falešného, vystavěl //z vnitřních// odhadů a domněnek a v neposlední řadě z lenosti svého vlastního pohodlného duchakterý se vzpírá Bohem podmíněnému pohybu.
  
-Die Priester taten das Gegenteil und //banden// den Geistdamit er ihnen für ihre Erdenzwecke gefügig blieb.+Smysl a účel Poselství ze Světla, které jsem přinesl ve splnění nejsvětější vůle Boží, jest nutné rozšíření vědění. Patří těm lidem, kteří nyní nadcházející, zákony stvoření podmíněný obrat mají přestáti, aby mohli a směli spolupracovati v nové, //Bohem chtěné// tisícileté říši mírukterou Boží všemohoucnost nyní utvoří!
  
-Gott aber verlangt von den Menschen geistige Vervollkommnung in seinen Schöpfungsgesetzen! Andauernden Fortschritt in der Erweiterung des Wissens von der Schöpfungdamit sie richtig darin stehen und wirken und nicht zu einem Hemmnis werden in den schwingenden Bewegungskreisen!+Zde neplatí žádné výmluvy duchovně línýchžádné fráze ješitného farizejství, ani záludné pomluvy a útoky lidí, kteří sami hladoví po moci. Před svatou spravedlností trojjediného Boha musí uhnout a zajít jako plevy. Nic není větší a mocnější než Bůh a Pán a co přichází z jeho vůle!
  
-Wer aber jetzt nicht //weiter// will und auf //dem// zu beharren suchtwas er bereits zu wissen glaubt und deshalb neue Offenbarungen aus Gott ablehnt oder sich feindlich gegenüberstelltder wird zurückbleiben und ausgeschleudert werden in dem Weltgerichtweil dieses jede Hemmung niederreisstum endlich in der Schöpfung wieder Klarheit erstehen zu lassendie die fortschreitende Entwickelung in Zukunft //fördert,// welche im Willen Gottes für seine Schöpfung ruht.+Duch pozemského člověka musí být nyní //živý// a musí zesílit ve vůli Božíjíž smí v tomto stvoření buď nadále sloužitnebo musí zahynout! Čas jest zde! Bůh nebude již více trpět zotročených duchů. A lidská svévole bude zlomenajestliže se sama dobrovolně nevpraví v prazákony Božíkteré on vložil do stvoření. K nim patří však také zákon trvalého pohybukterý vyžaduje nezadržitelný pokrok ve vývoji. S tím zůstává spjato rozšíření věděnívědění o stvořeníVždyť duchovní vědění jest vlastní obsah všeho života!
  
-Jesus war damals //auch// eine neue Offenbarung und brachte weitere in seinem WortFür damals war das //alles// neuwie heute meine Botschaft über Imanuel. Es war damals ein ebenso notwendiger Fortschritt wie heute, bei dem aber nicht ewig stehen geblieben werden sollte. Ich stürze auch nichts von dem Altensondern bringe nur Neues hinzu.+Proto se vám dostalo nových zjeveníOdmítnete-li je v lenosti svého ducha a chcete-li ho nechat dále klidně spátpak se probudí v souduaby v rozkladu zahynul.
  
-Es soll auch Jesus niemals aufgegeben werden als Gottessohn durch meine Botschaftsondern er soll erst recht //als solcher// nun erkannt werdennicht aber als der Knecht und Sklave einer verdorbenen Menschheitum deren Schuldenlast zu tragen oder abzulösendamit sie es bequemer habe!+A běda všem těmkteří ještě chtějí držet lidského ducha v poutech! Budou trpět desateronásobné škody a v posledním okamžiku budou muset pozdě a s hrůzou zjistitco na sebe naložiliaby potom se zlomili pod touto tíhou a zapadli do hrůzných hlubin! Tento den jest zde. Temno musí zmizet! Nádherné Boží světlo rozbíjí nyní všechno falešnépálí vše líné v tomto stvoření. Očistí zemi, aby mohla kroužit svými drahami jen ve světle a radosti, k požehnání všeho tvorstva jako jásavá modlitba díků za všechny milosti jejich Tvůrce, ke cti Boha, jediného, všemohoucího!
  
-Und gerade die, welche Jesus als den Gottessohn //wirklich// aufgenommen haben, //können// gar nicht anders, als meine Botschaft und die damit verbundenen neuen Offenbarungen aus Gottes Gnade nur mit //freudigem Danke// zu begrüssen! Es wird ihnen auch nicht schwer fallen, alles richtig zu erfassen, was ich sage, und es sich zu eigen zu machen. 
- 
-Wer dies nicht tut oder nicht kann, der hat auch die Botschaft und das eigentliche Sein des Gottessohnes Jesus nicht erkannt, sondern sich selbst nur etwas Fremdes, Falsches erbaut, aus //eigenem// Ermessen und Dünkel heraus und … nicht zuletzt … in Trägheit seines bequemen Geistes, der die von Gott bedingte Bewegung scheut! 
- 
-Der Sinn und Zweck der Botschaft aus dem Licht durch mich in der Erfüllung Gottes allheiligen Willens ist die notwendige Erweiterung des Wissens für //die// Menschheit, die die jetzt schöpfungsgesetzmässig bedingte Wende überstehen will, um im neuen //gottgewollten// Friedensreich der Tausend Jahre mitwirken zu können und zu dürfen, das die Allmacht Gottes nun errichten wird! 
- 
-Da gelten keine Ausreden der Geistesträgen, keine Phrasen eitlen Pharisäertumes, und auch die tückischen Verleumdungen und Angriffe der eigen-machthungrigen Menschen werden vor der heiligen Gerechtigkeit des dreieinigen Gottes weichen müssen und wie Spreu vergehen; denn es ist nichts grösser und gewaltiger als Gott, der Herr, und was aus seinem Willen kommt! 
- 
-Der Erdenmenschengeist muss nun //lebendig// werden und erstarken in dem Willen Gottes, dem zu dienen er in dieser Schöpfung weilen darf, oder er muss vergehen! Die Zeit ist da! Es werden keine versklavten Geister mehr von Gott geduldet! Und Menscheneigenwille wird zerbrochen, wenn er sich nicht einzufügen willig ist in Gottes Urgesetze, die er in die Schöpfung legte. 
- 
-Dazu gehört aber auch das Gesetz andauernder Bewegung, das den ungehemmten Fortschritt in Entwickelung bedingt. Damit verbunden bleibt Erweiterung des Wissens! Schöpfungswissen, Geisteswissen ist der eigentliche Inhalt alles Lebens! 
- 
-Deshalb wurden Euch neue Offenbarungen zu Teil. Lehnt Ihr sie ab in Trägheit Eures Geistes, und wollt Ihr diesen ruhig weiterschlafen lassen wie bisher, so wird er aufwachen in dem Gericht, um dann in der Zersetzung zu verfallen. 
- 
-Und wehe allen denen, die den Geist der Menschen noch gebunden halten wollen! Diese werden zehnfach Schaden leiden und im letzten Augenblick entsetzensvoll zu spät erkennen //müssen,// was sie auf sich bürdeten, um dann unter der Last zusammenbrechend in die grauenvolle Tiefe zu versinken! 
- 
-Der Tag ist da! Das Dunkel muss vergehen! Herrliches Gotteslicht bricht alles Falsche nun entzwei und brennt das Träge aus in dieser Schöpfung, damit sie nur in Licht und Freude ihre Bahnen ziehen kann, zum Segen aller Kreatur, als ein jubelndes Dankgebet für alle Gnaden ihres Schöpfers, zur Ehre Gottes, des Alleinigen, Allmächtigen! 
- 
-<WRAP centeralign> 
 Amen. Amen.
-</WRAP> 
de:nachklange:1934-1936:gewohnheitsglaubige
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek