de:nachklange:1934-1936:geistkeime
Differences
This shows you the differences between two page versions.
Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 87. Geistkeime. | 2022/03/06 14:30 | current – ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:geistkeime to de:nachklange:1934-1936:geistkeime Marek Ištvánek | Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl II » 28. Duchovní zárodky. | 2022/03/05 22:42 | current – ↷ Page moved from cs:prednasky:doznivani_2_plamen:duchovni_zarodky to cs:doznivani:plamen:dil_ii:duchovni_zarodky Marek Ištvánek | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ====== | + | ====== |
- | Geistkeime! Oft sprach ich bereits davon, erklärte deren Werdegang und Weg und sagte auch, daß Erdenmenschen aus den Geistkeimen entwickelt sind. Es ist also //Euere// Entwickelung, Ihr Menschen, die ich schildern werde. | + | Duchovní zárodky! Často jsem již o nich mluvil, vysvětloval jejich vznik a cestu a řekl také, že pozemští lidé jsou z duchovních zárodků vyvinuti. Je to tedy //váš// vývoj, vy lidé, který budu popisovat. |
- | Ich will Euch heute nun den Ausgangspunkt Eures Bewußtwerdens noch etwas näher rücken. | + | Chci vám dnes ještě poněkud přiblížit východisko vašeho uvědomování. |
- | In meinem letzten Vortrage sprach ich von einer zweiten unteren Abteilung in dem geistigen Schöpfungsteile, in dem die Geistigen nicht gleich vollreif erstehen konnten, sondern von Kind an sich entwickeln müssen. | + | Ve své poslední přednášce jsem mluvil o druhém, nižším oddíle v duchovní části stvoření, kde duchovní nemohli povstat ihned zralí, nýbrž museli se rozvíjet od dětství. |
- | Aus diesem Teile stammen die Entwickelten der Nachschöpfung, | + | Z této části ještě |
- | Dieser Niederschlag besteht aus den Geistsamenkörnern, den Geistkeimen, aus denen die entwickelten Menschengeister der Stofflichkeiten hervorgehen. | + | Tato sraženina sestává z duchovních semen, duchovních zárodků, ze kterých pak pocházejí vyvinutí lidští duchové hmotností. |
- | Der träge Niederschlag sinkt aus dem geistigen Schöpfungsteile und tritt damit in einen wesenhaften Ring, der die Stofflichkeiten umschließt. | + | Tato líná sraženina klesá z duchovní části stvoření a vstupuje tím do bytostného kruhu, který obklopuje hmotnosti. |
- | Über den dabei sich vollziehenden schöpfungsgesetzmässigen Vorgang der Anziehungen, Durchglühungen und die damit verbundenen Ausstrahlungsveränderungen spreche ich noch nicht, sondern ich will nur reden von den //Helfern,// die dabei betätigt sind, und von den Einzelvorgängen, die ein //Bild// zu geben vermögen, das Euch verständlich wird. | + | Nemluvím při tom ještě o probíhajícím zákonům stvoření odpovídajícím ději přitahování, prožhavování a s tím spojených změnách vyzařování, nýbrž chci mluvit jen o //pomocnících,// kteří jsou při tom činní, a o jednotlivých událostech, které mohou podat //obraz,// který vám bude srozumitelný. |
- | Denn sobald ich feste //Formen// zeige in der Schilderung, | + | Neboť jakmile ukáži v popisování pevné |
- | Ich will also nicht erklären, //wie// sich alles im Schöpfungsgesetze schwingend erfüllt, sondern wie es sich dabei formend | + | Nechci tedy vysvětlovat, //jak// se všechno zachvívajíc naplňuje v zákonech stvoření, nýbrž jak se to formujíc při tom //jeví.// |
- | In diesem wesenhaften Ring, in den der Geistkeim sinkt, sind Wesenheiten sehr verschiedener Arten, nicht ineinander vermischt, sondern wieder in einzelnen Ebenen untereinander stehend, je nach Art der Betätigung, in der sie schwingen. | + | V tomto bytostném kruhu, do kterého duchovní zárodek klesá, jsou bytosti velice rozličných druhů, nejsou navzájem pomíchány, nýbrž opět stojí v jednotlivých úrovních pod sebou, vždy podle druhu činnosti, v níž se zachvívají. |
- | Da finden wir aus dem Geistigen kommend an oberster Stelle des Ringes wunderbar zarte, weibliche Wesenheiten, die in dem Strahl der Liebe und der Reinheit schwingend die Geistkeime entgegennehmen, sie in mütterlicher Fürsorge mit einem wesenhaften Mantel umhüllen und die also umhüllten Geistkeime, welche noch völlig unbewußt schlummern, in die Hände anderer weiblichen Wesenheiten leiten, welche der feinen Stofflichkeit näher stehen. | + | Zde z duchovna přicházejíce nacházíme na nejvyšším místě kruhu zázračně něžné, ženské bytosti, které zachvívajíce se v paprsku lásky a čistoty ujímají se duchovních zárodků, zahalují je v mateřské péči bytostným pláštěm a takto zahalené duchovní zárodky, které ještě zcela nevědomé dřímají, předávají do rukou jiných ženských bytostí, které stojí blíže jemné hmotnosti. |
- | Diese wieder legen dem Keime eine zweite Hülle um, die wieder anderer Art ist, //der// Umgebung entsprechend, in der sie selbst sich befinden, und geleiten die dadurch wieder etwas schwerer gewordenen Keime abwärts zur obersten Schicht der Feinstofflichkeit. | + | Tyto opět zahalují zárodky do druhé schrány, která je opět jiného druhu, odpovídající |
- | Alle diese zarten, weiblichen Wesenheiten | + | Všechny tyto něžné, ženské bytosti pomáhajíce |
- | An der Grenze der Feinstofflichkeit harren wieder andere weibliche Wesenheiten der herabkommenden Geistkeime, um sie in Güte zu // | + | Byly nazývány dobrotivými vílami, které podporujíce pečují o vyvíjející se lidské duše. |
- | So ist der Geistkeim umhegt und gepflegt von wesenhaften Helfern, während er noch unbewußt seinem Drange zum Sichbewußtwerdenkönnen folgend immer weiter sich bewegt, bis er auf eine Dichte in der Feinstofflichkeit stößt, die ihn nicht mehr unbewußt drängend weiter ziehen läßt, wodurch sein Herabgleiten zum Stocken kommt. Er muß verweilen, um zur Entwickelung zu erwachen, bevor er weiterziehen kann. | + | Na hranicích jemnohmotnosti očekávají sestupující duchovní zárodky opět jiné ženské bytosti, aby je v dobrotě // |
- | Es ist dies wiederum ein ganz natürlicher Vorgang, durch die Art der Umgebung bedingt, aber ein großer Wendepunkt für die Geistkeime. Diese befinden sich nun in einer Ebene der Feinstofflichkeit, deren Dichtheit sie aufhält, wodurch ihrem unbewußten Ziehen ein Ende bereitet wird. | + | Tak je duchovní zárodek obklopen a ošetřován bytostnými pomocníky, zatímco on se pohybuje stále dál následuje svou ještě nevědomou touhu po možnosti sebeuvědomění, až narazí na hutnost v jemnohmotnosti, |
- | Sie liegen also plötzlich weich gebettet in einer Schicht, die sie nicht weiter läßt. Nur ein erwachendes, | + | Je to opět zcela přirozený děj, podmíněný skrze druh okolí, avšak veliký bod obratu pro duchovní zárodky. Ty nacházejí se nyní v úrovni jemnohmotnosti, jejíž hutnost je zadržuje, čímž je uchystán konec jejich nevědomému tažení. |
- | Ich muß mit meinen Erklärungen gerade hier langsam und besonders sorgsam voranschreiten, damit die Menschen das rechte Bild davon sich formen können und nichts verschoben wird. | + | Nacházejí se tedy náhle měkce uloženy ve vrstvě, která je nepustí dál. Jen probuzené, i když také jen slabé, avšak přece již // |
- | Denn hier, wo die Geistkeime in ihrem ersten, unbewußten Ziehen buchstäblich stecken bleiben müssen, durch eine ganz bestimmte Dichte der Feinstofflichkeit, | + | Musím se svými vysvětleními právě zde pomalu a obzvláště pečlivě kráčet kupředu, aby se lidem o tom mohl zformovat správný obraz a nic nebylo posunuto. |
- | Es ist gerade //diese// Schicht eine bedeutende Grenzebene im Sein des Menschengeistes. Deshalb will ich auch etwas verweilend mehr von ihr sagen. | + | Neboť zde, kde duchovní zárodky ve svém prvním, nevědomém tažení musí doslova zůstat trčet vlivem zcela určité hutnosti jemnohmotnosti, |
- | Sie erscheint dem Menschengeiste bei dem Aufstiege schon unermeßlich hoch und wunderbar in ihrer Schönheit. Von mildem Lichte übergossen liegt sie vor den Blicken, von einem Lichte, welches mild erscheint und doch viel heller ist als unser Sonnenschein hier auf der Erde. Die Strahlen sind erweckend, fördernd, stärkend. | + | Právě //tato// vrstva je významnou hranicí v bytí lidského ducha. Proto chci také zde setrvat a říci o ní něco víc. |
- | Die Ebene erscheint eine einzige, endlose Gartenanlage zu sein. Ein blühender Garten reiht sich bis in unabsehbare Fernen an den anderen, erfüllt von schönen Blumen aller Größen und auch vieler Farben, betreut von zarten Wesenheiten, behütet und bewacht von ernsten, männlichen Gestalten, die ordnend, wachend, sichtend durch die Reihen schreiten. | + | Ona se ve své kráse jeví lidskému duchu při vzestupu již nesmírně vysokou a zázračnou. Mírným světlem zalita leží před našimi zraky, světlem, které se zdá mírné, a přece je mnohem jasnější než svit našeho slunce zde na zemi. Paprsky jsou probouzející, podporující, posilující. |
- | Blühende Lauben stehen ringsumher, zur Ruhe und Erholung ladend und … zum stillen, dankbaren Insichgehen. | + | Tato úroveň zdá se být jedním jediným, nekonečným zahradním parkem. Jedna kvetoucí zahrada řadí se k druhé až do nedozírných dálek, naplněny krásnými květinami všech velikostí a také mnohých barev, ošetřovanými něžnými bytostmi, chráněnými a střeženými vážnými mužskými postavami, které dohlížejíce, |
- | Die dichtere Masse, die den Boden bildet, ist die Feinstofflichkeit, | + | Kvetoucí loubí stojí kolem dokola a zve ke klidu a odpočinku a … k tichému, vděčnému rozjímání. |
- | Und dann geschieht das Wunderbare: Der wesenhafte Mantel, in den die zarten, weiblichen Wesenheiten jeden der Geistkeime gehüllt hatten bei deren Austritt aus dem geistigen Reiche, entwickelt sich unter den Strahlungen auf dieser Ebene, verankert in den feinstofflichen Boden und betreut von wesenhaften Gärtnerinnen, | + | Hutnější hmota, která tvoří půdu, je jemnohmotnost, jež zadržela duchovní zárodky, v níž zůstaly trčet na svém tažení. |
- | Durch die trotz aller Zartheit dieser Ebene dem geistigen Reiche gegenüber doch gröbere Art der Wirkungen und durch das stärkere Tönen aller Bewegung im Geschehen aufgerüttelt, kann der Geistkeim bei einer ganz bestimmten Reife dann im Aufspringen der Knospe gleichzeitig erwachen zum allmählichen Bewußtwerden. Dieses zum-Bewußtsein-kommen ist jedoch noch nicht das Sichselbstbewußtsein. | + | A pak stane se zázrak: Bytostný plášť, do kterého něžné ženské bytosti zahalily každý duchovní zárodek při jeho odchodu z duchovní říše, rozvine se pod zářením na této úrovni, zakotven do jemnohmotné půdy a ošetřován od bytostných zahradnic, v překrásnou květinu, v jejímž kalichu odpočívaje spí duchovní zárodek a stále více sílí. |
- | Es ist ein großer Schritt noch vom // | + | Přes všechnu něžnost této úrovně je zde oproti duchovní říši přece jen hrubší druh působení a podnícen skrze silnější tóny veškerého pohybu v dění může se pak duchovní zárodek při zcela určité zralosti v rozpuku poupěte současně probudit k pozvolnému uvědomění. Toto dospění k uvědomění není však ještě vědomí sebe sama. |
- | Also das Aufbrechen jeder Knospe wird durch die Reife des Geistkeimes in natürlicher, selbsttätiger Auswirkung hervorgerufen und der Knall des Aufbrechens erweckt gleichzeitig den Geistkeim zum Daseins-Bewusstsein. | + | Je ještě velký krok od // |
- | Das sind Vorgänge, die später in allen Einzelheiten genau erklärt werden können, um die Gesetzmässigkeit darin zu finden, die auch hierin liegt und die alles einfach und natürlich werden läßt, wie es in der ganzen Schöpfung immer wieder zu erkennen ist. | + | Rozpuk každého poupěte je tudíž vyvolán v přirozeném, samočinném účinku skrze zralost lidského zárodku a zvukem rozpuku probouzí se současně duchovní zárodek k uvědomění si své existence. |
- | Die Blume, in deren Kelch der Geistkeim reifte, hat nur einen Teil der wesenhaften Hülle des Geistkeimes nötig gehabt, während der andere Teil um den Geistkeim verblieb und in dem Erwachen zum Bewußtsein menschliche Kindesform annahm. Es liegt also beim Sprengen der Knospe in dem Kelch der Blume ein wohlgeformtes Kind in Menschenform. | + | To jsou děje, které mohou být ve všech jednotlivostech přesně objasněny později, aby se v nich nalezla zákonitost, která také v nich spočívá a všechno nechává být prostým a přirozeným, |
- | Auch hierbei muß ich wieder einige Begründungen einfügen, bevor ich weitergehen kann: | + | Květina, v jejímž kalichu dozrál duchovní zárodek, potřebovala jen jednu část bytostné schrány duchovního zárodku, zatímco druhá část kolem duchovního zárodku zůstala a v procitnutí k vědomí přijala na sebe formu dítěte. Při rozpuku poupěte leží tedy v kalichu květiny pěkně zformované dítě v lidské formě. |
- | Der Geistkeim ging bisher schon durch die Betreuung //zweier// verschiedener, weiblicher Wesenheiten, | + | Také k tomu musím opět vložit několik zdůvodnění, dříve než mohu pokračovat dál: |
- | Der Geistkeim hatte also bei dem Steckenbleiben in der feinen Stofflichkeit schon zwei verschiedene Hüllen durch die Feen erhalten, also zwei Geschenke der Feen! | + | Duchovní zárodek se až doposud ubíral skrze péči //dvou// různých ženských bytostí, než přišel do rukou zahradnic. Oba druhy můžeme nazvat vílami. První, která se ujala duchovního zárodku při odchodu z duchovní říše, zahalila ho jemným pláštěm z nejněžnějšího druhu této úrovně nebo tohoto kruhu, druhá opět jiným druhem. |
- | Aus diesen Vorgängen erstanden später die Erzählungen von den Geschenken der Feen an der Wiege der Kinder. | + | Duchovní zárodek měl tedy při uvíznutí v jemné hmotnosti již dvě různé schrány, které obdržel skrze víly, tedy dva dary od těchto víl! |
- | Die äussere Hülle entwickelte sich nun in der dichteren Feinstofflichkeit unter den erweckenden Strahlungen als schützende Blumenknospe, | + | Z těchto dějů vznikla později vyprávění o darech víl do kolébky dětí. |
- | Ich habe in meiner Botschaft bereits gesagt, daß im Bewußtwerden des //Geistes// auch die Menschenform ersteht, da die Eigenart des Geistes die Menschenform bedingt. | + | Vnější schrána vyvíjela se v hutnější jemnohmotnosti pod probouzejícím zářením jako ochranné květinové poupě a nejjemnější vnitřní záhal při probuzení ihned jako malé tělo v lidské podobě. Proč se jemná schrána musela zformovat do //lidského těla,// chci vám ještě vysvětlit. |
- | Das ist in großem Zuge gesagt. Jetzt muß ich auch diese Erklärung erweitern und darauf hinweisen, daß bei diesem Erwachen des Geistkeimes zum ersten Bewußtwerden der Geistkeim selbst noch //nicht// als Menschenform sich bildet, sondern nur die zarte, wesenhafte Hülle, die er durch die erste Fee erhielt. | + | Řekl jsem již v mém Poselství, že v uvědomění |
- | Diese Hülle nimmt Menschenform an, weil im Erwachen der Geistkeim diese Hülle bereits unbewußt durchglüht. Da sie also, wenn auch unbewußt, //geistig// durchglüht wird, nimmt sie aus diesem Grunde selbstverständlich auch der Art des Durchglühtseins folgend menschliche Form an. | + | Tato schrána přijímá lidskou formu, protože v procitnutí tuto schránu duchovní zárodek již nevědomě prozařuje. Protože je tedy, i když také jen nevědomě, //duchovně// prožhavena, přijímá z tohoto důvodu samozřejmě také druhem tohoto prožhavení následně lidskou formu. |
- | Der Geist selbst jedoch erhält erst nach und nach in dem //Sichselbst//bewußtwerden auf seiner Wanderung durch die Stofflichkeiten eine mehr oder weniger schöne menschliche Form, je nach der Art und dem Ziele seiner Entwickelung. Dabei formen sich dann auch seine äusseren wesenhaften und feinstofflichen Hüllen entsprechend um. | + | Duch sám však teprve pozvolna v uvědomování si //sebe sama// při svém putování skrze hmotnosti dostává více nebo méně krásnou lidskou formu, podle druhu a cíle svého vývoje. Při tom formují se pak také podle toho jeho zevnější bytostné a jemnohmotné schrány. |
- | Im nur bewußten Zustande des Geistkeimes ist aber die wesenhafte und feinstoffliche Hülle | + | Jen ve vědomém stavu duchovního zárodku je však bytostný a jemnohmotný záhal |
- | Denkt nur sorgfältig über diesen einen Satz nach. Ihr werdet sehr viel Lösungen darinnen finden. | + | Uvažujte jen pečlivě nad touto jednou větou. Naleznete v ní velmi mnohá řešení. |
- | Ihr findet dabei auch die Erklärung, warum alle Wesenheiten, die bewußt in dem Gotteswillen dienend schwingen, ohne Ausnahme von zartester Schönheit sind und von vollendeter Gestaltung; denn sie alle tragen Geistiges in sich, können aber ihre Gestaltung nicht durch falschgehendes Sichselbstbewußtsein verbilden. | + | Naleznete při tom také vysvětlení, proč všechny bytosti, které se sloužíce vědomě zachvívají v Boží vůli, jsou bez výjimky nejněžnější krásy a dokonalého vzhledu; neboť ony všechny v sobě nesou duchovní, avšak nemohou znetvořit svou formu skrze falešně jdoucí sebeuvědomění. |
- | Bei dieser Erklärung findet Ihr auch einen Unterschied in dem, was wir bisher unter dem großen Sammelnamen | + | Při tomto vysvětlení naleznete také rozdíl v tom, co jsme doposud označovali pod velkým hromadným pojmem |
- | Es gibt Wesenhafte, die Geistiges in sich tragen und bewußt in dem Willen Gottes schwingend dienen, und auch Wesenhafte, die nur Wesenhaftes in sich tragen, bei denen das Geistige fehlt. Zu diesen letzteren gehören zum Beispiel die Tiere! | + | Existují bytostní, kteří v sobě nesou duchovní a vědomě se zachvívajíce slouží ve vůli Boží, a také bytostní, kteří v sobě nesou jen bytostné, u nichž duchovní schází. K těmto posledním patří například zvířata! |
- | Um hierbei unnötigen Fragen gleich mit vorzubeugen, will ich sagen, daß unter den wesenhaften Helfern in der Schöpfung viele Einteilungen noch zu treffen sind, um rechtes Verstehen für die Menschen geben zu können. Ich werde dies aber immer nur von Fall zu Fall tun, sobald sich eine Gelegenheit dazu bietet. Dadurch wird es leichter zu erfassen sein. Zusammenstellungen aus der Botschaft können sich die Menschen dann später selbst darüber machen. | + | Aby se při tom hned předešlo zbytečným otázkám, chci říct, že mezi bytostnými pomocníky ve stvoření je třeba ještě učinit mnohá rozdělení, aby se lidem mohlo dostat správného porozumění. Budu tak činit, avšak vždy jen případ od případu, jakmile se k tomu nabídne příležitost. Tím se to stane snáze pochopitelné. Přehled z Poselství o tom mohou si pak lidé později udělat sami. |
- | Jetzt will ich nur noch sagen, daß auch unter den Wesenhaften, die Geistiges in sich tragen, verschiedene Einteilungen gemacht werden können. Der weitaus größte Teil schwingt | + | Nyní chci už jen říct, že také mezi bytostnými, kteří v sobě nesou duchovní, lze učinit různá rozdělení. Zdaleka největší část zachvívá se sloužíc |
- | Ein kleiner Teil aber, der weitab von den lichten Höhen sich befindet und eng mit der gröbsten Stofflichkeit verbunden wirkt, wie Gnomen usw., konnten wie vieles andere von den in der Grobstofflichkeit lebenden entwickelten Menschengeistern zeitweise beeinflußt werden. | + | Avšak malá část, která se nalézá daleko od světlých výšin a působí úzce spojena s nejhrubší hmotností, jako gnómové a tak dále, může být jako mnohé jiné dočasně ovlivněna v hrubohmotnosti žijícími a vyvíjejícími se lidskými duchy. Avšak tato možnost působení byla lidským duchům již opět //odňata// a i tito malí bytostní pomocníci v této době již jen sloužíce stojí ve vůli Boží, během soudu a doby říše tisíce let. |
- | Aber diese Wirkungsmöglichkeit des Menschengeistes ist bereits wieder | + | Nesmím však ještě dojít k těmto podrobnostem; |
- | Ich darf jedoch in diese Einzelheiten noch nicht eingehen; denn dann lenke ich Euch zu sehr von den Grundzügen ab, während ich jetzt vor allen Dingen erst einmal ein // | + | Všechno ostatní musí ještě zůstat stranou, dokud nepřejde velká očista. Do té doby nemáte již žádný čas na podrobnosti, které vedou do dálek, ze kterých byste měli závrať! |
- | Alles andere muß noch zur Seite bleiben, bis die große Reinigung vorüber ist. Bis dahin aber habt Ihr keine Zeit für Einzelheiten mehr, welche in Weiten führen, die Euch schwindeln lassen werden! | + | Máte se především moci // |
- | Ihr sollt Euch vorerst | + | Avšak nyní to nesmíte všechno brát snad příliš pozemsky, když si o těchto dějích vytvoříte obraz; neboť pozemská tíže přece při tom neexistuje. A přesto najdete přece děje podobných druhů i v této //hrubé// hmotnosti na zemi. |
- | Nun dürft Ihr aber alles das nicht etwa allzu irdisch nehmen, wenn Ihr Euch ein Bild von diesen Vorgängen gestaltet; denn die Erdenschwere ist ja dabei nicht vorhanden. Und trotzdem findet Ihr ja Vorgänge ähnlicher Arten auch in dieser //groben// Stofflichkeit auf Erden. | + | Vezměte jen motýla, který se pod ochranou obalu kukly vyvíjí a roztrhne ji, jakmile se stal k tomu zralý. |
- | Nehmt nur den Schmetterling, der unter dem Schutze der Puppenhülle sich entwickelt und diese sprengt, sobald er dazu reif geworden ist. | + | U duchovního zárodku dostává ochranná schrána formu květiny, která se skrze spojení s vlastnostmi půdy v jemnohmotnosti musí vyvíjet. Také každé Proč a Jak se dá přesně zákonitě vysvětlit tak, že budete pak poznávat, proč může být právě jen takového druhu a formy, a vůbec //nijak jinak.// |
- | Bei dem Geistkeime erhält die Schutzhülle die Form der Blume, welche sich durch die Verbindung mit den Eigenschaften des Bodens in der Feinstofflichkeit entwickeln muß. Auch das Warum und Wie läßt sich genau gesetzmäßig erklären, so, daß Ihr dann erkennen werdet, daß es gerade nur solcher Art und Form und gar //nicht anders// sein kann. | + | Avšak budou třeba ještě léta vysvětlování, aby se došlo tak daleko, že vy lidé pak udiveně poznáte velikou jednoduchost, která vede v tisícerých účincích skrze stvoření, a přece je u všech věcí stále znovu zcela přesně stejná, vyvíjející se podle //jediného// základního zákona. |
- | Es braucht aber noch Jahre der Erklärungen, um es so weit zu bringen, daß Ihr Menschen dann erstaunt die große Einfachheit erkennt, die nur in tausenderlei Auswirkungen durch die Schöpfung zieht und doch bei allen Dingen immer wieder ganz genau dieselbe ist, nach //einem// Grundgesetze sich entwickelnd. | + | Ohromeni budete vidět, že těžkosti poznání povstaly jen skrze vás. Vy sami jste si je připravili a všechno si ztížili, šli jste oklikami a bludnými cestami, které vás musely unavit a zavedly vás tak daleko, že byste bez pomoci ze Světla nemohli vůbec již více dosáhnout cíle! |
- | Verblüfft werdet Ihr sehen, daß die Schwierigkeiten des Erkennens nur durch Euch erstanden sind. Ihr selbst habt sie bereitet und Euch alles schwer gemacht, seid Um- und Irrwege gegangen, die Euch ermüden mußten und es fertig brachten, daß Ihr ohne Hilfe aus dem Lichte das Ziel überhaupt nicht mehr erreichen konntet! | + | Avšak kdyby vám domýšlivost vašeho rozumu nebyla zahrála tak zlý, ale zasloužený kousek umělého zmatku, tak byste s dětskou důvěrou věrně vedeni Světlem došli s lehkostí a rychle k plné zralosti na cestě, která pro vás skrývá jen radost. |
- | Doch hätte Euch der Dünkel Eueres Verstandes nicht den so argen, aber wohlverdienten Streich der künstlichen Verwirrungen gespielt, so würdet Ihr mit kindlichem Vertrauen von dem Lichte treu geführt mit Leichtigkeit und schnell zur Vollreife gekommen sein auf einem Wege, der nur Freude für Euch barg. | + | Nyní máte to však velmi těžké; neboť všechny kameny, jimiž jste si cestu zazdili, musíte nejprve sami opět odklidit a nemůžete také jedním skokem vejít na správnou cestu, nýbrž musíte všemi oklikami a bludnými cestami putovat zpět až k místu, odkud jste sešli, abyste pak opět spočinuli na začátku správné cesty. |
- | Nun habt Ihr es jedoch sehr schwer; denn alle Steine, womit Ihr den Weg vermauertet, müßt Ihr erst selbst wieder hinwegräumen und könnt auch nicht mit einem Sprunge auf die rechte Straße kommen, sondern Ihr müßt die ganzen Um- und Irrwege zurückwandern bis zu der Stelle, wo Ihr abgebogen seid, um dann beim Anfange der rechten Straße nochmals zu beginnen. | + | Proto musel jsem vás nejprve následovat také na všech vašich oklikách a bludných cestách, abych vás tam dohnal, zavolal vás a potom ty, kteří uposlechli mého volání, pečlivě vyvedl, protože vy sami již nejste schopni vymotat se z těchto bludišť. |
- | Deshalb mußte | + | Ne ze Světla bezprostředně, |
- | Nicht von dem Lichte aus unmittelbar, sondern //auf Euren eignen Wegen// mußte ich zu Euch kommen, wenn ich Hilfe bringen wollte. | + | Brzy budete tomu všemu také rozumět v poznání, které již není daleko. Pak bude vám mnohé snazší. |
- | Bald werdet Ihr das alles auch verstehen im Erkennen, es ist nicht mehr lange bis dahin. Dann wird Euch vieles leichter werden. - | + | I když je v tomto stvoření // |
- | Wenn auch in dieser Schöpfung | + | A pouze tuto oporu chci vám //nejprve// dát, protože je to naléhavě nutné. |
- | Und diesen Halt allein will ich Euch //zuerst// geben, da es dringend nötig ist. | + | Poskytl jsem vám dnes zcela nový obraz o oné úrovni, která je pro vás pozemské lidi vlastním výchozím bodem, a proto hraje velikou roli. Nyní víte, |
- | Ich bot Euch heute ein ganz neues Bild von jener Ebene, die für Euch Erdenmenschen Euer eigentlicher Ausgangspunkt verbleibt und deshalb eine grosse Rolle spielt. Ihr wißt nunmehr, //wie// Ihr erwacht und //wo// Ihr dazu kommt. | + | A tato úroveň, která vám poskytuje a umožňuje příchod do světa, která tak poskytuje základní kámen vašeho vlastního bytí jakožto člověka, je také důležitá pro zralého ducha, který se ve smyslu Boží vůle správně vyvíjí a je schopen stoupat vzhůru. |
- | Und diese Ebene, die Euch das Kommen in die Welt vermittelt und ermöglicht, die also einen Grundstein Eures Eigenseins als Mensch gewährt, sie ist auch wichtig für den reifen Geist, der sich im Sinn des Gotteswillens recht entwickelt hat und aufzusteigen fähig wird. | + | Jako zde první schrána rozkvete do lidské formy, tak odkládá zralý duch stejnou schránu opět na této úrovni, tuto první schránu, která je pak při vzestupu tou poslední. |
- | Wie hier die erste Hülle in menschlicher Form erblüht, so legt der reife Geist die gleiche Hülle wieder ab auf dieser Ebene, die erste Hülle, welche dann beim Aufsteigen im Ablegen die letzte ist! | + | Ona zůstává na této úrovni, aby se opět rozložila, rozštěpila, rozplynula ve stejném druhu, ze kterého nejprve povstala v daru víly. |
- | Sie bleibt auf dieser Ebene zurück, um wieder sich zu lösen, zu zersetzen, aufzugehen in der gleichen Art, aus welcher sie zuerst erstand in dem Geschenk der Fee. | + | Avšak tato schrána zralého ducha přináší s sebou nové síly a osvěžuje a posiluje stejný druh, protože byla správným, vzestupným účelem sebevědomého ducha silně prožhavena a nese tento žár v sobě! |
- | Doch bringt die Hülle eines reifen Geistes neue Kräfte mit sich und erfrischt und stärkt die gleiche Art, weil sie von dem im rechten, aufsteigenden Sinn sichselbstbewußten Geiste stark durchglüht gewesen ist und dieses Glühen in sich trägt! | + | Proto je tento druh záhalů v kruhu bytostného kolem hmotností tímto posilován a může ještě silněji pomáhat novému vývoji a probuzení mnohých lidských duchovních zárodků. Po odložení posledního záhalu jemné bytostnosti odchází pak duch jako takový sebevědomý z této úrovně zahrad opět do duchovní říše, kterou kdysi opustil jako spící, nevědomý duchovní zárodek, následuje jen svou neurčitou touhu po vývoji, která plodí touhu po uvědomění. |
- | Dadurch wird diese Hüllenart im Ring des Wesenhaften um die Stofflichkeiten umso kraftvoller und kann dem neuen Werden und Erwachen vieler Menschengeistkeime noch stärker helfen. | + | Usilujte o to, vy pozemští lidé, abyste mohli plně zralí vejít do říše ducha! Budete pak spojeni s //těmi,// kteří se v duchovnu mohli rozvinout, aniž by se nejprve museli ponořit do hmotností. |
- | Nach Ablegen der letzten Hülle zarter Wesenheit geht dann der Geist als solcher sichbewusstseiend aus dieser Ebene der Gärten wieder ein in das geistige Reich, das er als träger, unbewußter Geistkeim einst verließ, nur seinem unbestimmten Drange nach Entwickelung nachgebend, den die Sehnsucht nach Bewußtwerden erzeugt. | + | Nebudete potom také méně silní než oni; neboť jste překonali mnoho překážek a v úsilí tohoto přemáhání stali jste se plameny! Nad vámi pak bude panovat radost, jak to bylo již naznačeno v podobenství o ztraceném synu. |
- | + | ||
- | Strebet darnach, Ihr Erdenmenschen, | + | |
- | + | ||
- | Ihr seid dann auch nicht minder stark als diese; denn Ihr habt viel Hindernisse überwunden, | + |
de:nachklange:1934-1936:geistkeime
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek