Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934-1936:geistkeime

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 87. Geistkeime. | 2022/03/06 14:30 | current
– ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:geistkeime to de:nachklange:1934-1936:geistkeime Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl II » 28. Duchovní zárodky. | 2022/03/05 22:42 | current
– ↷ Page moved from cs:prednasky:doznivani_2_plamen:duchovni_zarodky to cs:doznivani:plamen:dil_ii:duchovni_zarodky Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Geistkeime. ======+====== Duchovní zárodky. ======
  
-GeistkeimeOft sprach ich bereits davonerklärte deren Werdegang und Weg und sagte auchdaß Erdenmenschen aus den Geistkeimen entwickelt sindEs ist also //Euere// EntwickelungIhr Menschendie ich schildern werde.+Duchovní zárodkyČasto jsem již o nich mluvilvysvětloval jejich vznik a cestu a řekl takéže pozemští lidé jsou z duchovních zárodků vyvinutiJe to tedy //váš// vývojvy lidékterý budu popisovat.
  
-Ich will Euch heute nun den Ausgangspunkt Eures Bewußtwerdens noch etwas näher rücken.+Chci vám dnes ještě poněkud přiblížit východisko vašeho uvědomování.
  
-In meinem letzten Vortrage sprach ich von einer zweiten unteren Abteilung in dem geistigen Schöpfungsteilein dem die Geistigen nicht gleich vollreif erstehen konntensondern von Kind an sich entwickeln müssen.+Ve své poslední přednášce jsem mluvil o druhémnižším oddíle v duchovní části stvořeníkde duchovní nemohli povstat ihned zralí, nýbrž museli se rozvíjet od dětství.
  
-Aus diesem Teile stammen die Entwickelten der Nachschöpfung, wozu ja auch Ihr Erdenmenschen zählt, noch //nicht,// sondern erst aus einem Niederschlage davonder nicht die Kraft besitztohne äussere Anstösse sich selbst zu entwickeln.+Z této části ještě //nepochází// vyvinutí pozdějšího stvoření, k nimž přece patříte také vy, pozemští lidénýbrž teprve ze sraženiny z níkterá nemá sílu vyvíjet se sama ze sebe bez vnějších podnětů.
  
-Dieser Niederschlag besteht aus den Geistsamenkörnernden Geistkeimenaus denen die entwickelten Menschengeister der Stofflichkeiten hervorgehen.+Tato sraženina sestává z duchovních semenduchovních zárodkůze kterých pak pocházejí vyvinutí lidští duchové hmotností.
  
-Der träge Niederschlag sinkt aus dem geistigen Schöpfungsteile und tritt damit in einen wesenhaften Ringder die Stofflichkeiten umschließt.+Tato líná sraženina klesá z duchovní části stvoření a vstupuje tím do bytostného kruhukterý obklopuje hmotnosti.
  
-Über den dabei sich vollziehenden schöpfungsgesetzmässigen Vorgang der AnziehungenDurchglühungen und die damit verbundenen Ausstrahlungsveränderungen spreche ich noch nichtsondern ich will nur reden von den //Helfern,// die dabei betätigt sindund von den Einzelvorgängendie ein //Bild// zu geben vermögen, das Euch verständlich wird.+Nemluvím při tom ještě o probíhajícím zákonům stvoření odpovídajícím ději přitahováníprožhavování a s tím spojených změnách vyzařovánínýbrž chci mluvit jen o //pomocnících,// kteří jsou při tom činnía o jednotlivých událostechkteré mohou podat //obraz,// který vám bude srozumitelný.
  
-Denn sobald ich feste //Formen// zeige in der Schilderung, dann könnt Ihr Euch auch etwas ganz Bestimmtes vorstellenwas den Tatsachen nahezu entspricht und Eurem irdischen Verständnis einen Halt gewährt.+Neboť jakmile ukáži v popisování pevné //formy,// pak si můžete také vy představit něco zcela určitéhocož skutečnostem téměř odpovídá a poskytuje vašemu pozemskému porozumění oporu.
  
-Ich will also nicht erklären, //wie// sich alles im Schöpfungsgesetze schwingend erfülltsondern wie es sich dabei formend //zeigt!//+Nechci tedy vysvětlovat, //jak// se všechno zachvívajíc naplňuje v zákonech stvořenínýbrž jak se to formujíc při tom //jeví.//
  
-In diesem wesenhaften Ringin den der Geistkeim sinktsind Wesenheiten sehr verschiedener Artennicht ineinander vermischtsondern wieder in einzelnen Ebenen untereinander stehendje nach Art der Betätigungin der sie schwingen.+V tomto bytostném kruhudo kterého duchovní zárodek klesájsou bytosti velice rozličných druhůnejsou navzájem pomíchánynýbrž opět stojí v jednotlivých úrovních pod sebouvždy podle druhu činnostiv níž se zachvívají.
  
-Da finden wir aus dem Geistigen kommend an oberster Stelle des Ringes wunderbar zarteweibliche Wesenheitendie in dem Strahl der Liebe und der Reinheit schwingend die Geistkeime entgegennehmensie in mütterlicher Fürsorge mit einem wesenhaften Mantel umhüllen und die also umhüllten Geistkeimewelche noch völlig unbewußt schlummernin die Hände anderer weiblichen Wesenheiten leitenwelche der feinen Stofflichkeit näher stehen.+Zde z duchovna přicházejíce nacházíme na nejvyšším místě kruhu zázračně něžnéženské bytostikteré zachvívajíce se v paprsku lásky a čistoty ujímají se duchovních zárodkůzahalují je v mateřské péči bytostným pláštěm a takto zahalené duchovní zárodkykteré ještě zcela nevědomé dřímajípředávají do rukou jiných ženských bytostíkteré stojí blíže jemné hmotnosti.
  
-Diese wieder legen dem Keime eine zweite Hülle umdie wieder anderer Art ist, //der// Umgebung entsprechendin der sie selbst sich befindenund geleiten die dadurch wieder etwas schwerer gewordenen Keime abwärts zur obersten Schicht der Feinstofflichkeit.+Tyto opět zahalují zárodky do druhé schránykterá je opět jiného druhuodpovídající //tomu// okolíve kterém se samy nacházejía doprovázejí tímto opět o něco těžší zárodky dolů k nejvyšší vrstvě jemnohmotnosti.
  
-Alle diese zartenweiblichen Wesenheiten //unterstützen// helfend die gesetzmässigenselbsttätigen VorgängeSie sind von vollendeter Schönheit und waren in früheren Zeiten bereits vielen Menschen bekanntdenen sie sich hier und da einmal zeigen konnten. Sie wurden gütige Feen genannt, die um die sich entwickelnden Menschenseelen fördernd bemüht sind.+Všechny tyto něžnéženské bytosti pomáhajíce //podporují// zákonitésamočinné dějeJsou dokonalé krásy a byly v dřívějších dobách již známy mnohým lidemjimž se tu a tam někdy mohly ukázat.
  
-An der Grenze der Feinstofflichkeit harren wieder andere weibliche Wesenheiten der herabkommenden Geistkeimeum sie in Güte zu //betreuen.// Zum //Schutze// sind ausserdem hier Wesenheiten männlicher Art zur Stelle, die nicht in Betreuung wirken, sondern positiver handeln.+Byly nazývány dobrotivými vílamikteré podporujíce pečují o vyvíjející se lidské duše.
  
-So ist der Geistkeim umhegt und gepflegt von wesenhaften Helfernwährend er noch unbewußt seinem Drange zum Sichbewußtwerdenkönnen folgend immer weiter sich bewegt, bis er auf eine Dichte in der Feinstofflichkeit stößt, die ihn nicht mehr unbewußt drängend weiter ziehen läßt, wodurch sein Herabgleiten zum Stocken kommtEr muß verweilenum zur Entwickelung zu erwachenbevor er weiterziehen kann.+Na hranicích jemnohmotnosti očekávají sestupující duchovní zárodky opět jiné ženské bytostiaby je v dobrotě //opatrovaly.// Kromě nich jsou zde za účelem //ochrany// bytosti mužského druhukteré nepůsobí v péčinýbrž jednají pozitivněji.
  
-Es ist dies wiederum ein ganz natürlicher Vorgangdurch die Art der Umgebung bedingtaber ein großer Wendepunkt für die GeistkeimeDiese befinden sich nun in einer Ebene der Feinstofflichkeitderen Dichtheit sie aufhältwodurch ihrem unbewußten Ziehen ein Ende bereitet wird.+Tak je duchovní zárodek obklopen a ošetřován bytostnými pomocníkyzatímco on se pohybuje stále dál následuje svou ještě nevědomou touhu po možnosti sebeuvědoměníaž narazí na hutnost v jemnohmotnosti, která mu již více nedovoluje jít v nevědomém nutkání dál, čímž se jeho sestup zastavíMusí zde prodlévataby procitl k vývojidříve než může jít dál.
  
-Sie liegen also plötzlich weich gebettet in einer Schichtdie sie nicht weiter läßtNur ein erwachendes, wenn auch nur schwaches, aber doch schon //bewußtes// Wollen kann die Kraft aufbringendie Umgebung erkennend zu durchwandernund weiter zu ziehen.+Je to opět zcela přirozený dějpodmíněný skrze druh okolí, avšak veliký bod obratu pro duchovní zárodkyTy nacházejí se nyní v úrovni jemnohmotnostijejíž hutnost je zadržuječímž je uchystán konec jejich nevědomému tažení.
  
-Ich muß mit meinen Erklärungen gerade hier langsam und beson­ders sorgsam voranschreitendamit die Menschen das rechte Bild davon sich formen können und nichts verschoben wird.+Nacházejí se tedy náhle měkce uloženy ve vrstvěkterá je nepustí dál. Jen probuzené, i když také jen slabé, avšak přece již //vědomé// chtění může vyvinout sílu poznávat okolí, projít jím a putovat dál.
  
-Denn hierwo die Geistkeime in ihrem ersten, unbewußten Ziehen buchstäblich stecken bleiben müssen, durch eine ganz bestimmte Dichte der Feinstofflichkeit, die mit wesenhaften Strömungen durchzogen ist, spielt sich für den Menschengeist viel ab für den Weg in das Eintauchen in die Stofflichkeiten zum Zwecke der Entwickelung, und ebenso für den Weg wieder aufwärts bei erfolgter Reife durch Entwickelung.+Musím se svými vysvětleními právě zde pomalu a obzvláště pečlivě kráčet kupředuaby se lidem o tom mohl zformovat správný obraz a nic nebylo posunuto.
  
-Es ist gerade //diese// Schicht eine bedeutende Grenzebene im Sein des Menschengeistes. Deshalb will ich auch etwas verweilend mehr von ihr sagen.+Neboť zde, kde duchovní zárodky ve svém prvním, nevědomém tažení musí doslova zůstat trčet vlivem zcela určité hutnosti jemnohmotnosti, která je proniknuta bytostnými proudy, odehrává se pro lidského ducha mnoho důležitého pro cestu k vnoření se do hmotnosti za účelem vývoje a právě tak pro cestu opět vzhůru v nastalé zralosti skrze vývoj.
  
-Sie erscheint dem Menschengeiste bei dem Aufstiege schon unermeßlich hoch und wunderbar in ihrer SchönheitVon mildem Lichte übergossen liegt sie vor den Blicken, von einem Lichte, welches mild erscheint und doch viel heller ist als unser Sonnenschein hier auf der Erde. Die Strahlen sind erweckend, fördernd, stärkend.+Právě //tato// vrstva je významnou hranicí v bytí lidského duchaProto chci také zde setrvat a říci o ní něco víc.
  
-Die Ebene erscheint eine einzige, endlose Gartenanlage zu seinEin blühender Garten reiht sich bis in unabsehbare Fernen an den anderenerfüllt von schönen Blumen aller Größen und auch vieler Farbenbetreut von zarten Wesenheitenbehütet und bewacht von ernsten, männlichen Gestalten, die ordnendwachendsichtend durch die Reihen schreiten.+Ona se ve své kráse jeví lidskému duchu při vzestupu již nesmírně vysokou a zázračnouMírným světlem zalita leží před našimi zrakysvětlemkteré se zdá mírnéa přece je mnohem jasnější než svit našeho slunce zde na zemi. Paprsky jsou probouzejícípodporujícíposilující.
  
-Blühende Lauben stehen ringsumherzur Ruhe und Erholung ladend und … zum stillendankbaren Insichgehen.+Tato úroveň zdá se být jedním jedinýmnekonečným zahradním parkem. Jedna kvetoucí zahrada řadí se k druhé až do nedozírných dáleknaplněny krásnými květinami všech velikostí a také mnohých barev, ošetřovanými něžnými bytostmi, chráněnými a střeženými vážnými mužskými postavami, které dohlížejíce, bdíce a třídíce kráčí těmito zahradami.
  
-Die dichtere Massedie den Boden bildet, ist die Feinstofflichkeit, die die Geistkeime festgehalten hat, in der sie stecken geblieben sind auf ihrem Zuge.+Kvetoucí loubí stojí kolem dokola a zve ke klidu a odpočinku a … k tichémuvděčnému rozjímání.
  
-Und dann geschieht das Wunderbare: Der wesenhafte Mantelin den die zartenweiblichen Wesenheiten jeden der Geistkeime gehüllt hatten bei deren Austritt aus dem geistigen Reicheentwickelt sich unter den Strahlungen auf dieser Ebeneverankert in den feinstofflichen Boden und betreut von wesenhaften Gärtnerinnen, zur herrlichen Blume, in deren Kelch der Geistkeim ruhend schläft und mehr und mehr erstarkt.+Hutnější hmotakterá tvoří půduje jemnohmotnostjež zadržela duchovní zárodkyv níž zůstaly trčet na svém tažení.
  
-Durch die trotz aller Zartheit dieser Ebene dem geistigen Reiche gegenüber doch gröbere Art der Wirkungen und durch das stärkere Tönen aller Bewegung im Geschehen aufgerütteltkann der Geistkeim bei einer ganz bestimmten Reife dann im Aufspringen der Knospe gleichzeitig erwachen zum allmählichen Bewußtwerden. Dieses zum-Bewußtsein-kommen ist jedoch noch nicht das Sichselbstbewußtsein.+A pak stane se zázrak: Bytostný plášťdo kterého něžné ženské bytosti zahalily každý duchovní zárodek při jeho odchodu z duchovní říše, rozvine se pod zářením na této úrovni, zakotven do jemnohmotné půdy a ošetřován od bytostných zahradnic, v překrásnou květinu, v jejímž kalichu odpočívaje spí duchovní zárodek a stále více sílí.
  
-Es ist ein großer Schritt noch vom //Bewußtsein// des erwachenden Geistes und von dem //Sichselbstbewußtsein// des gereiften Geistes! Das Tier ist auch bewußt, doch nie sichselbstbewußt! Aber dabei wollen wir uns jetzt nicht aufhalten.+Přes všechnu něžnost této úrovně je zde oproti duchovní říši přece jen hrubší druh působení a podnícen skrze silnější tóny veškerého pohybu v dění může se pak duchovní zárodek při zcela určité zralosti v rozpuku poupěte současně probudit k pozvolnému uvědomění. Toto dospění k uvědomění není však ještě vědomí sebe sama.
  
-Also das Aufbrechen jeder Knospe wird durch die Reife des Geistkeimes in natürlicherselbsttätiger Auswirkung hervorgerufen und der Knall des Aufbrechens erweckt gleichzeitig den Geistkeim zum Daseins-Bewusstsein.+Je ještě velký krok od //uvědomění// probouzejícího se ducha k //sebeuvědomění// dozrálého ducha! Zvíře je také vědoméavšak nikdy sebevědomé! Ale tím se nyní nebudeme zdržovat.
  
-Das sind Vorgängedie später in allen Einzelheiten genau erklärt werden können, um die Gesetzmässigkeit darin zu finden, die auch hierin liegt und die alles einfach und natürlich werden läßt, wie es in der ganzen Schöpfung immer wieder zu erkennen ist.+Rozpuk každého poupěte je tudíž vyvolán v přirozenémsamočinném účinku skrze zralost lidského zárodku a zvukem rozpuku probouzí se současně duchovní zárodek k uvědomění si své existence.
  
-Die Blumein deren Kelch der Geistkeim reiftehat nur einen Teil der wesenhaften Hülle des Geistkeimes nötig gehabtwährend der andere Teil um den Geistkeim verblieb und in dem Erwachen zum Bewußtsein menschliche Kindesform annahm. Es liegt also beim Sprengen der Knospe in dem Kelch der Blume ein wohlgeformtes Kind in Menschenform.+To jsou dějekteré mohou být ve všech jednotlivostech přesně objasněny pozdějiaby se v nich nalezla zákonitostkterá také v nich spočívá a všechno nechává být prostým a přirozeným, jak to lze stále znovu poznávat v celém stvoření.
  
-Auch hierbei muß ich wieder einige Begründungen einfügenbevor ich weitergehen kann:+Květinav jejímž kalichu dozrál duchovní zárodek, potřebovala jen jednu část bytostné schrány duchovního zárodku, zatímco druhá část kolem duchovního zárodku zůstala a v procitnutí k vědomí přijala na sebe formu dítěte. Při rozpuku poupěte leží tedy v kalichu květiny pěkně zformované dítě v lidské formě.
  
-Der Geistkeim ging bisher schon durch die Betreuung //zweier// verschiedenerweiblicher Wesenheiten, bevor er in die Hände der Gärtnerinnen kam. Beide Arten können wir Feen nennen. Die erste, die den Geistkeim bei dem Austritt aus dem geistigen Reiche in Empfang nahm, umhüllte ihn mit einem zarten Mantel aus der zartesten Art dieser Ebene oder dieses Ringes, die zweite wieder mit einer anderen Art.+Také k tomu musím opět vložit několik zdůvodněnídříve než mohu pokračovat dál:
  
-Der Geistkeim hatte also bei dem Steckenbleiben in der feinen Stofflichkeit schon zwei verschiedene Hüllen durch die Feen erhaltenalso zwei Geschenke der Feen!+Duchovní zárodek se až doposud ubíral skrze péči //dvou// různých ženských bytostínež přišel do rukou zahradnic. Oba druhy můžeme nazvat vílami. První, která se ujala duchovního zárodku při odchodu z duchovní říše, zahalila ho jemným pláštěm z nejněžnějšího druhu této úrovně nebo tohoto kruhu, druhá opět jiným druhem.
  
-Aus diesen Vorgängen erstanden später die Erzählungen von den Geschenken der Feen an der Wiege der Kinder.+Duchovní zárodek měl tedy při uvíznutí v jemné hmotnosti již dvě různé schrány, které obdržel skrze víly, tedy dva dary od těchto víl!
  
-Die äussere Hülle entwickelte sich nun in der dichteren Feinstofflichkeit unter den erweckenden Strahlungen als schützende Blumenknospe, und die zarteste innere Hülle beim Erwachen sofort als kleiner Körper in Menschengestalt. Warum die feinere Hülle sich zu einem //Menschenkörper// formen mußte, will ich auch erklären.+Z těchto dějů vznikla později vyprávění o darech víl do kolébky dětí.
  
-Ich habe in meiner Botschaft bereits gesagt, daß im Bewußtwerden des //Geistes// auch die Menschenform ersteht, da die Eigenart des Geistes die Menschenform bedingt.+Vnější schrána vyvíjela se v hutnější jemnohmotnosti pod probouzejícím zářením jako ochranné květinové poupě a nejjemnější vnitřní záhal při probuzení ihned jako malé tělo v lidské podobě. Proč se jemná schrána musela zformovat do //lidského těla,// chci vám ještě vysvětlit.
  
-Das ist in großem Zuge gesagt. Jetzt muß ich auch diese Erklärung erweitern und darauf hinweisendaß bei diesem Erwachen des Geistkeimes zum ersten Bewußtwerden der Geistkeim selbst noch //nicht// als Menschenform sich bildetsondern nur die zartewesenhafte Hülledie er durch die erste Fee erhielt.+Řekl jsem již v mém Poselstvíže v uvědomění //ducha// povstává také lidská formaprotože zvláštní druh ducha lidskou formu vyžaduje. To je řečeno ve velikých rysech. Nyní musím také toto vysvětlení rozšířit a poukázat na to, že při tomto probuzení duchovního zárodku k prvnímu uvědomění se ještě //neutváří// jako lidská forma duchovní zárodek sámnýbrž jen něžná bytostná schránakterou obdržel skrze první vílu.
  
-Diese Hülle nimmt Menschenform anweil im Erwachen der Geistkeim diese Hülle bereits unbewußt durchglühtDa sie alsowenn auch unbewußt, //geistig// durchglüht wirdnimmt sie aus diesem Grunde selbstverständlich auch der Art des Durchglühtseins folgend menschliche Form an.+Tato schrána přijímá lidskou formuprotože v procitnutí tuto schránu duchovní zárodek již nevědomě prozařujeProtože je tedyi když také jen nevědomě, //duchovně// prožhavenapřijímá z tohoto důvodu samozřejmě také druhem tohoto prožhavení následně lidskou formu.
  
-Der Geist selbst jedoch erhält erst nach und nach in dem //Sichselbst//bewußtwerden auf seiner Wanderung durch die Stofflichkeiten eine mehr oder weniger schöne menschliche Formje nach der Art und dem Ziele seiner EntwickelungDabei formen sich dann auch seine äusseren wesenhaften und feinstofflichen Hüllen entsprechend um.+Duch sám však teprve pozvolna v uvědomování si //sebe sama// při svém putování skrze hmotnosti dostává více nebo méně krásnou lidskou formupodle druhu a cíle svého vývojePři tom formují se pak také podle toho jeho zevnější bytostné a jemnohmotné schrány.
  
-Im nur bewußten Zustande des Geistkeimes ist aber die wesenhafte und feinstoffliche Hülle //immer schön,// da sie erst vom //Sichselbst//bewußtwerden des Geistesder damit auch seinen freien Willen erhält, //ver//bildet werden kann!+Jen ve vědomém stavu duchovního zárodku je však bytostný a jemnohmotný záhal //vždy krásný,// protože teprve //sebe//vědomým duchemkterý tím také dostává svou svobodnou vůlimůže být //znetvořen.//
  
-Denkt nur sorgfältig über diesen einen Satz nachIhr werdet sehr viel Lösungen darinnen finden.+Uvažujte jen pečlivě nad touto jednou větouNaleznete v ní velmi mnohá řešení.
  
-Ihr findet dabei auch die Erklärungwarum alle Wesenheitendie bewußt in dem Gotteswillen dienend schwingenohne Ausnahme von zartester Schönheit sind und von vollendeter Gestaltungdenn sie alle tragen Geistiges in sichkönnen aber ihre Gestaltung nicht durch falschgehendes Sichselbstbewußtsein verbilden.+Naleznete při tom také vysvětleníproč všechny bytostikteré se sloužíce vědomě zachvívají v Boží vůlijsou bez výjimky nejněžnější krásy a dokonalého vzhleduneboť ony všechny v sobě nesou duchovníavšak nemohou znetvořit svou formu skrze falešně jdoucí sebeuvědomění.
  
-Bei dieser Erklärung findet Ihr auch einen Unterschied in demwas wir bisher unter dem großen Sammelnamen Wesenhafte“ bezeichnetenIch bringe Euch heute darin zum ersten Male eine ganz bestimmte Abstufungdie aber auch nur in ganz großen Zügen vorläufig gegeben werden kanndamit wir nicht zu sehr in die Breite gehen.+Při tomto vysvětlení naleznete také rozdíl v tomco jsme doposud označovali pod velkým hromadným pojmem bytostné“. Přináším vám dnes v tom poprvé zcela určité odstupněníkteré však může být prozatím dáno také jen ve zcela velikých rysechabychom nešli příliš do šířky.
  
-Es gibt Wesenhaftedie Geistiges in sich tragen und bewußt in dem Willen Gottes schwingend dienenund auch Wesenhaftedie nur Wesenhaftes in sich tragenbei denen das Geistige fehltZu diesen letzteren gehören zum Beispiel die Tiere!+Existují bytostníkteří v sobě nesou duchovní a vědomě se zachvívajíce slouží ve vůli Božía také bytostníkteří v sobě nesou jen bytostnéu nichž duchovní scházíK těmto posledním patří například zvířata!
  
-Um hierbei unnötigen Fragen gleich mit vorzubeugenwill ich sagendaß unter den wesenhaften Helfern in der Schöpfung viele Einteilungen noch zu treffen sindum rechtes Verstehen für die Menschen geben zu könnenIch werde dies aber immer nur von Fall zu Fall tunsobald sich eine Gelegenheit dazu bietetDadurch wird es leichter zu erfassen seinZusammenstellungen aus der Botschaft können sich die Menschen dann später selbst darüber machen.+Aby se při tom hned předešlo zbytečným otázkámchci říctže mezi bytostnými pomocníky ve stvoření je třeba ještě učinit mnohá rozděleníaby se lidem mohlo dostat správného porozuměníBudu tak činitavšak vždy jen případ od případu, jakmile se k tomu nabídne příležitostTím se to stane snáze pochopitelnéPřehled z Poselství o tom mohou si pak lidé později udělat sami.
  
-Jetzt will ich nur noch sagendaß auch unter den Wesenhaftendie Geistiges in sich tragenverschiedene Einteilungen gemacht werden könnenDer weitaus größte Teil schwingt //nur// dienend //im Gotteswillen// und ist von allem anderen vollkommen unabhängig.+Nyní chci už jen říctže také mezi bytostnýmikteří v sobě nesou duchovnílze učinit různá rozděleníZdaleka největší část zachvívá se sloužíc //jen ve vůli Boží// a je od všeho ostatního zcela neodvislá.
  
-Ein kleiner Teil aberder weitab von den lichten Höhen sich befindet und eng mit der gröbsten Stofflichkeit verbunden wirktwie Gnomen usw., konnten wie vieles andere von den in der Grobstofflichkeit lebenden entwickelten Menschengeistern zeitweise beeinflußt werden.+Avšak malá částkterá se nalézá daleko od světlých výšin a působí úzce spojena s nejhrubší hmotnostíjako gnómové a tak dále, může být jako mnohé jiné dočasně ovlivněna v hrubohmotnosti žijícími a vyvíjejícími se lidskými duchyAvšak tato možnost působení byla lidským duchům již opět //odňata// a i tito malí bytostní pomocníci v této době již jen sloužíce stojí ve vůli Božíběhem soudu a doby říše tisíce let.
  
-Aber diese Wirkungsmöglichkeit des Menschengeistes ist bereits wieder //aufgehoben// wordenund auch diese kleinen wesenhaften Helfer stehen zur Zeit nur noch im Gotteswillen dienendwährend des Gerichtes und der Zeit des Reiches der Tausend Jahre.+Nesmím však ještě dojít k těmto podrobnostem; neboť pak bych se příliš odklonil od základních rysů, zatímco chci nyní především pro vás nejprve vytvořit //základní vědění,// které vám dodá oporukterou nutně potřebujete ke vzestupu a ke zdokonalení svého duchak jeho zralosti pro světlé výšiny.
  
-Ich darf jedoch in diese Einzelheiten noch nicht eingehen; denn dann lenke ich Euch zu sehr von den Grundzügen abwährend ich jetzt vor allen Dingen erst einmal ein //Grundwissen// für Euch bilden willdas Euch den Halt verleihtwelchen Ihr nötig habt zum Aufstiege und zur Vollendung Eures Geistes, zu dessen Reife für die lichten Höhen.+Všechno ostatní musí ještě zůstat stranoudokud nepřejde velká očista. Do té doby nemáte již žádný čas na podrobnostikteré vedou do dálekze kterých byste měli závrať!
  
-Alles andere muß noch zur Seite bleibenbis die große Reinigung vorüber istBis dahin aber habt Ihr keine Zeit für Einzelheiten mehr, welche in Weiten führen, die Euch schwindeln lassen werden!+Máte se především moci //zachránit// z bludišť falešného chtění vědět lépecož je pro vás nyní tím nejnutnějším, jak budete později sami poznávat.
  
-Ihr sollt Euch vorerst //retten// können aus den Irrgärten des falschen Wissenwollens, das ist jetzt das Notwendigste für Euch, wie Ihr später selbst erkennen werdet.+Avšak nyní to nesmíte všechno brát snad příliš pozemsky, když si o těchto dějích vytvoříte obraz; neboť pozemská tíže přece při tom neexistuje. A přesto najdete přece děje podobných druhů i v této //hrubé// hmotnosti na zemi.
  
-Nun dürft Ihr aber alles das nicht etwa allzu irdisch nehmenwenn Ihr Euch ein Bild von diesen Vorgängen gestaltet; denn die Erdenschwere ist ja dabei nicht vorhanden. Und trotzdem findet Ihr ja Vorgänge ähnlicher Arten auch in dieser //groben// Stofflichkeit auf Erden.+Vezměte jen motýlakterý se pod ochranou obalu kukly vyvíjí a roztrhne ji, jakmile se stal k tomu zralý.
  
-Nehmt nur den Schmetterlingder unter dem Schutze der Puppenhülle sich entwickelt und diese sprengtsobald er dazu reif geworden ist.+U duchovního zárodku dostává ochranná schrána formu květinykterá se skrze spojení s vlastnostmi půdy v jemnohmotnosti musí vyvíjet. Také každé Proč a Jak se dá přesně zákonitě vysvětlit tak, že budete pak poznávat, proč může být právě jen takového druhu a formya vůbec //nijak jinak.//
  
-Bei dem Geistkeime erhält die Schutzhülle die Form der Blumewelche sich durch die Verbindung mit den Eigenschaften des Bodens in der Feinstofflichkeit entwickeln muß. Auch das Warum und Wie läßt sich genau gesetzmäßig erklärensodaß Ihr dann erkennen werdetdaß es gerade nur solcher Art und Form und gar //nicht anders// sein kann.+Avšak budou třeba ještě léta vysvětlováníaby se došlo tak dalekože vy lidé pak udiveně poznáte velikou jednoduchostkterá vede v tisícerých účincích skrze stvořenía přece je u všech věcí stále znovu zcela přesně stejná, vyvíjející se podle //jediného// základního zákona.
  
-Es braucht aber noch Jahre der Erklärungenum es so weit zu bringendaß Ihr Menschen dann erstaunt die große Einfachheit erkenntdie nur in tausenderlei Auswirkungen durch die Schöpfung zieht und doch bei allen Dingen immer wieder ganz genau dieselbe istnach //einem// Grundgesetze sich entwickelnd.+Ohromeni budete vidětže těžkosti poznání povstaly jen skrze vás. Vy sami jste si je připravili a všechno si ztížilišli jste oklikami a bludnými cestamikteré vás musely unavit a zavedly vás tak dalekože byste bez pomoci ze Světla nemohli vůbec již více dosáhnout cíle!
  
-Verblüfft werdet Ihr sehendaß die Schwierigkeiten des Erkennens nur durch Euch erstanden sind. Ihr selbst habt sie bereitet und Euch alles schwer gemachtseid Um- und Irrwege gegangendie Euch ermüden mußten und es fertig brachten, daß Ihr ohne Hilfe aus dem Lichte das Ziel überhaupt nicht mehr erreichen konntet!+Avšak kdyby vám domýšlivost vašeho rozumu nebyla zahrála tak zlýale zasloužený kousek umělého zmatkutak byste s dětskou důvěrou věrně vedeni Světlem došli s lehkostí a rychle k plné zralosti na cestěkterá pro vás skrývá jen radost.
  
-Doch hätte Euch der Dünkel Eueres Verstandes nicht den so argenaber wohlverdienten Streich der künstlichen Verwirrungen gespieltso würdet Ihr mit kindlichem Vertrauen von dem Lichte treu geführt mit Leichtigkeit und schnell zur Vollreife gekommen sein auf einem Wegeder nur Freude für Euch barg.+Nyní máte to však velmi těžké; neboť všechny kamenyjimiž jste si cestu zazdilimusíte nejprve sami opět odklidit a nemůžete také jedním skokem vejít na správnou cestunýbrž musíte všemi oklikami a bludnými cestami putovat zpět až k místu, odkud jste sešli, abyste pak opět spočinuli na začátku správné cesty.
  
-Nun habt Ihr es jedoch sehr schwer; denn alle Steinewomit Ihr den Weg vermauertetmüßt Ihr erst selbst wieder hinwegräumen und könnt auch nicht mit einem Sprunge auf die rechte Straße kommensondern Ihr müßt die ganzen Um- und Irrwege zurückwandern bis zu der Stellewo Ihr abgebogen seidum dann beim Anfange der rechten Straße nochmals zu beginnen.+Proto musel jsem vás nejprve následovat také na všech vašich oklikách a bludných cestáchabych vás tam dohnalzavolal vás a potom tykteří uposlechli mého volánípečlivě vyvedlprotože vy sami již nejste schopni vymotat se z těchto bludišť.
  
-Deshalb mußte ich Euch auch auf allen Euren Um- und Irrwegen erst folgen, um Euch darauf einzuholen, Euch anzurufen und dann die, so meinem Rufe folgen, sorgfältig zurückzuführen, da Ihr selbst nicht fähig seidEuch aus dem Irrgarten herauszufinden.+Ne ze Světla bezprostředně, nýbrž //po vašich vlastních cestách// jsem musel k vám přijítpokud jsem chtěl přinést pomoc.
  
-Nicht von dem Lichte aus unmittelbarsondern //auf Euren eignen Wegen// mußte ich zu Euch kommen, wenn ich Hilfe bringen wollte.+Brzy budete tomu všemu také rozumět v poznáníkteré již není daleko. Pak bude vám mnohé snazší.
  
-Bald werdet Ihr das alles auch verstehen im Erkennenes ist nicht mehr lange bis dahin. Dann wird Euch vieles leichter werden-+I když je v tomto stvoření //všechno// důležité a má účeltak existuje přece pro vás přímá linie, poskytnutá opora vašemu poznávání, po níž můžete bezpečně kráčet vzhůru.
  
-Wenn auch in dieser Schöpfung //alles// wichtig ist und Zweck hatso gibt es doch eine gerade Linie für Euch, die Eurem Wissendwerden einen Halt gewährt, an dem Ihr sicher aufwärts schreiten könnt.+A pouze tuto oporu chci vám //nejprve// dátprotože je to naléhavě nutné.
  
-Und diesen Halt allein will ich Euch //zuerst// geben, da es dringend nötig ist.+Poskytl jsem vám dnes zcela nový obraz o oné úrovni, která je pro vás pozemské lidi vlastním výchozím bodem, a proto hraje velikou roli. Nyní víte, //jak// se probouzíte a //kde// k tomu dochází.
  
-Ich bot Euch heute ein ganz neues Bild von jener Ebenedie für Euch Erdenmenschen Euer eigentlicher Ausgangspunkt verbleibt und deshalb eine grosse Rolle spielt. Ihr wißt nunmehr//wie// Ihr erwacht und //wo// Ihr dazu kommt.+A tato úroveňkterá vám poskytuje a umožňuje příchod do světakterá tak poskytuje základní kámen vašeho vlastního bytí jakožto člověka, je také důležitá pro zralého ducha, který se ve smyslu Boží vůle správně vyvíjí a je schopen stoupat vzhůru.
  
-Und diese Ebenedie Euch das Kommen in die Welt vermittelt und ermöglichtdie also einen Grundstein Eures Eigenseins als Mensch gewährtsie ist auch wichtig für den reifen Geist, der sich im Sinn des Gotteswillens recht entwickelt hat und aufzusteigen fähig wird.+Jako zde první schrána rozkvete do lidské formytak odkládá zralý duch stejnou schránu opět na této úrovnituto první schránukterá je pak při vzestupu tou poslední.
  
-Wie hier die erste Hülle in menschlicher Form erblühtso legt der reife Geist die gleiche Hülle wieder ab auf dieser Ebenedie erste Hüllewelche dann beim Aufsteigen im Ablegen die letzte ist!+Ona zůstává na této úrovniaby se opět rozložilarozštěpilarozplynula ve stejném druhu, ze kterého nejprve povstala v daru víly.
  
-Sie bleibt auf dieser Ebene zurückum wieder sich zu lösenzu zersetzen, aufzugehen in der gleichen Art, aus welcher sie zuerst erstand in dem Geschenk der Fee.+Avšak tato schrána zralého ducha přináší s sebou nové síly a osvěžuje a posiluje stejný druhprotože byla správnýmvzestupným účelem sebevědomého ducha silně prožhavena a nese tento žár v sobě!
  
-Doch bringt die Hülle eines reifen Geistes neue Kräfte mit sich und erfrischt und stärkt die gleiche Artweil sie von dem im rechtenaufsteigenden Sinn sichselbstbewußten Geiste stark durchglüht gewesen ist und dieses Glühen in sich trägt!+Proto je tento druh záhalů v kruhu bytostného kolem hmotností tímto posilován a může ještě silněji pomáhat novému vývoji a probuzení mnohých lidských duchovních zárodků. Po odložení posledního záhalu jemné bytostnosti odchází pak duch jako takový sebevědomý z této úrovně zahrad opět do duchovní říšekterou kdysi opustil jako spícínevědomý duchovní zárodek, následuje jen svou neurčitou touhu po vývoji, která plodí touhu po uvědomění.
  
-Dadurch wird diese Hüllenart im Ring des Wesenhaften um die Stofflichkeiten umso kraftvoller und kann dem neuen Werden und Erwachen vieler Menschengeistkeime noch stärker helfen.+Usilujte o to, vy pozemští lidé, abyste mohli plně zralí vejít do říše ducha! Budete pak spojeni s //těmi,// kteří se v duchovnu mohli rozvinout, aniž by se nejprve museli ponořit do hmotností.
  
-Nach Ablegen der letzten Hülle zarter Wesenheit geht dann der Geist als solcher sichbewusstseiend aus dieser Ebene der Gärten wieder ein in das geistige Reich, das er als träger, unbewußter Geistkeim einst verließ, nur seinem unbestimmten Drange nach Entwickelung nachgebend, den die Sehnsucht nach Bewußtwerden erzeugt. +Nebudete potom také méně silní než onineboť jste překonali mnoho překážek a v úsilí tohoto přemáhání stali jste se plamenyNad vámi pak bude panovat radostjak to bylo již naznačeno v podobenství o ztraceném synu.
- +
-Strebet darnach, Ihr Erdenmenschen, vollreif eingehen zu können in das Reich des Geistes! Ihr werdet damit dann vereint mit //denen,// die sich in dem Geistigen entwickeln konnten, ohne in die Stofflichkeiten erst tauchen zu müssen. +
- +
-Ihr seid dann auch nicht minder stark als diesedenn Ihr habt viel Hindernisse überwunden, und im Mühen dieser Überwindung wurdet Ihr zur FlammeFreude wird dann herrschen über Euchwie es schon in dem Gleichnis des Verlorenen Sohnes angedeutet ist.+
de:nachklange:1934-1936:geistkeime
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek