Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934-1936:geistkeime

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 87. Geistkeime. | 2022/03/06 14:30 | current
– ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:geistkeime to de:nachklange:1934-1936:geistkeime Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 87. Duchovní zárodky. | 2022/03/05 22:37 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:duchovni_zarodky to cs:doznivani:hlas:duchovni_zarodky Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Geistkeime. ======+====== Duchovní zárodky. ======
  
-GeistkeimeOft sprach ich bereits davonerklärte deren Werdegang und Weg und sagte auchdaß Erdenmenschen aus den Geistkeimen entwickelt sindEs ist also //Euere// Entwickelung, Ihr Menschendie ich schildern werde.+Duchovní zárodkyJiž často jsem o nich mluvilvysvětloval jejich vývoj a cestu. Řekl jsem takéže pozemští lidé se vyvinuli z duchovních zárodkůJe to tedy //váš// vývojkterý zde vylíčím.
  
-Ich will Euch heute nun den Ausgangspunkt Eures Bewußtwerdens noch etwas näher rücken.+Dnes chci vám alespoň poněkud přiblížiti začátek vašeho uvědomování.
  
-In meinem letzten Vortrage sprach ich von einer zweiten unteren Abteilung in dem geistigen Schöpfungsteilein dem die Geistigen nicht gleich vollreif erstehen konntensondern von Kind an sich entwickeln müssen.+Ve své poslední přednášce mluvil jsem o druhémnižším oddělení v duchovní části stvořenív němž duchovní nemohli vzniknouti jako ihned zralí, nýbrž museli se vyvíjet z dítěte.
  
-Aus diesem Teile stammen die Entwickelten der Nachschöpfungwozu ja auch Ihr Erdenmenschen zähltnoch //nicht,// sondern erst aus einem Niederschlage davonder nicht die Kraft besitzt, ohne äussere Anstösse sich selbst zu entwickeln.+Z této části nepocházejí vyvinutí pozdějšího stvořeník nimž patříte i vynýbrž teprve z určité sraženiny odtamtudkterá nemá dost sílyaby se bez vnějšího popudu sama vyvíjela.
  
-Dieser Niederschlag besteht aus den Geistsamenkörnernden Geistkeimenaus denen die entwickelten Menschengeister der Stofflichkeiten hervorgehen.+Tato sraženina se skládá z duchovních semenz duchovních zárodkůz nichž pak vycházejí vyvinutí lidští duchové všech hmotností.
  
-Der träge Niederschlag sinkt aus dem geistigen Schöpfungsteile und tritt damit in einen wesenhaften Ringder die Stofflichkeiten umschließt.+Tato těžší sraženina snáší se z duchovní části stvoření a vstupuje tím do bytostného kruhukterý obklopuje hmotnost.
  
-Über den dabei sich vollziehenden schöpfungsgesetzmässigen Vorgang der AnziehungenDurchglühungen und die damit verbundenen Ausstrahlungsveränderungen spreche ich noch nichtsondern ich will nur reden von den //Helfern,// die dabei betätigt sindund von den Einzelvorgängen, die ein //Bild// zu geben vermögen, das Euch verständlich wird.+Nemluvím tu ještě o dějích přitahováníprožhavování a s tím spojených proměn zářeníjak je to podmíněno zákony stvoření, nýbrž chci vám říci jen o //pomocnících,// kteří jsou při tom činni a o jednotlivých událostechkteré vám mohou dát srozumitelný //obraz.//
  
-Denn sobald ich feste //Formen// zeige in der Schilderungdann könnt Ihr Euch auch etwas ganz Bestimmtes vorstellenwas den Tatsachen nahezu entspricht und Eurem irdischen Verständnis einen Halt gewährt.+Jen tím, že vám ukáži pevné //formy// ve svém líčenímůžete si pak sami představiti něco zcela určitéhoco přibližně odpovídá skutečnosti a dopomůže k pozemskému porozumění.
  
-Ich will also nicht erklären, //wie// sich alles im Schöpfungsgesetze schwingend erfülltsondern wie es sich dabei formend //zeigt!//+Nechci tedy vysvětlovati, //jak// se vše pohybem podle přírodních zákonů uskutečňujenýbrž jak se to při tom formování //jeví!//
  
-In diesem wesenhaften Ringin den der Geistkeim sinktsind Wesenheiten sehr verschiedener Artennicht ineinander vermischtsondern wieder in einzelnen Ebenen untereinander stehendje nach Art der Betätigung, in der sie schwingen.+V bytostném kruhudo kterého se duchovní zárodek ponořiljsou bytosti velmi různých druhů. Nejsou navzájem promísenynýbrž stojí opět v jednotlivých úrovních nad seboupodle druhu činnostikterou vykonávají.
  
-Da finden wir aus dem Geistigen kommend an oberster Stelle des Ringes wunderbar zarteweibliche Wesenheitendie in dem Strahl der Liebe und der Reinheit schwingend die Geistkeime entgegennehmensie in mütterlicher Fürsorge mit einem wesenhaften Mantel umhüllen und die also umhüllten Geistkeimewelche noch völlig unbewußt schlummernin die Hände anderer weiblichen Wesenheiten leitenwelche der feinen Stofflichkeit näher stehen.+Přicházejíce z duchovnanacházíme na nejvyšším místě kruhu zázračně jemnéženské bytostikteré se zachvívají v paprsku lásky a čistoty. S mateřskou péčí ujímají se přicházejících duchovních zárodkůzahalují je bytostnými plášti a takto zahalenéještě úplně nevědomé duchovní zárodky předávají dřímající do rukou jiných ženských bytostnýchkteré stojí blíže jemné hmotnosti.
  
-Diese wieder legen dem Keime eine zweite Hülle umdie wieder anderer Art ist//der// Umgebung entsprechendin der sie selbst sich befinden, und geleiten die dadurch wieder etwas schwerer gewordenen Keime abwärts zur obersten Schicht der Feinstofflichkeit.+Tyto opět halí zárodky do druhé schrányzase jiného druhupodobného okolív němž se samy nacházejí. Takto opět o něco těžší zárodky jsou doprovázeny dolů k nejvyšší vrstvě jemnohmotnosti.
  
-Alle diese zartenweiblichen Wesenheiten //unterstützen// helfend die gesetzmässigen, selbsttätigen VorgängeSie sind von vollendeter Schönheit und waren in früheren Zeiten bereits vielen Menschen bekanntdenen sie sich hier und da einmal zeigen konntenSie wurden gütige Feen genanntdie um die sich entwickelnden Menschenseelen fördernd bemüht sind.+Všechny tyto jemnéženské bytosti //podporují// svou pomocí zákonité a samočinné dějeJsou dokonale krásné a v dřívějších dobách bývaly mnohým lidem známyprotože se jim mohly tu i tam někdy ukázatiByly nazývány dobrými vílamikteré se dobrotivě starají o vyvíjející se lidské duše.
  
-An der Grenze der Feinstofflichkeit harren wieder andere weibliche Wesenheiten der herabkommenden Geistkeimeum sie in Güte zu //betreuen.// Zum //Schutze// sind ausserdem hier Wesenheiten männlicher Art zur Stelledie nicht in Betreuung wirkensondern positiver handeln.+Na hranici jemnohmotnosti očekávají opět jiné ženské bytosti příchozí duchovní zárodkyaby je dobře //opatrovaly.// Mimo to jsou tu i ochranné bytosti mužského druhukteré se však nezabývají opatrovánímnýbrž positivnější činností.
  
-So ist der Geistkeim umhegt und gepflegt von wesenhaften Helfernwährend er noch unbewußt seinem Drange zum Sichbewußtwerdenkönnen folgend immer weiter sich bewegtbis er auf eine Dichte in der Feinstofflichkeit stößt, die ihn nicht mehr unbewußt drängend weiter ziehen läßt, wodurch sein Herabgleiten zum Stocken kommtEr muß verweilenum zur Entwickelung zu erwachenbevor er weiterziehen kann.+Tak je duchovní zárodek obklopen a pěstován bytostnými pomocníky. On sámještě nevědomýnásleduje svou touhu po sebe uvědoměníPostupuje stále dálaž v jemnohmotnosti narazí na takovou hutnostkterá již nedovoluje pokračování tohoto neuvědomělého postupu. Sestup dolů se tu zastavil. Duchovní zárodek musí očekávat procitnutí k vývoji než bude moci postupovati dále.
  
-Es ist dies wiederum ein ganz natürlicher Vorgangdurch die Art der Umgebung bedingtaber ein großer Wendepunkt für die GeistkeimeDiese befinden sich nun in einer Ebene der Feinstofflichkeitderen Dichtheit sie aufhält, wodurch ihrem unbewußten Ziehen ein Ende bereitet wird.+To je opět zcela přirozený dějpodmíněný druhem okolíale veliký bod obratu pro duchovní zárodkyTyto nacházejí se nyní v takové úrovni jemnohmotnostijejíž hutnost je zdržuje. Tím je učiněn konec nevědomého postupu.
  
-Sie liegen also plötzlich weich gebettet in einer Schichtdie sie nicht weiter läßtNur ein erwachendeswenn auch nur schwachesaber doch schon //bewußtes// Wollen kann die Kraft aufbringendie Umgebung erkennend zu durchwandern, und weiter zu ziehen.+Jsou tedy náhle měkce uloženy ve vrstvěkterá jich nepustí dáleJen procitlézcela slabéale přece již vědomé chtění může vyvinout sílu k dalšímu pochoduv němž je nutno poznávati okolí.
  
-Ich muß mit meinen Erklärungen gerade hier langsam und beson­ders sorgsam voranschreitendamit die Menschen das rechte Bild davon sich formen können und nichts verschoben wird.+Právě zde musím své vysvětlivky zpomaliti a kráčet velmi pozorně kupředuaby si lidé mohli zformovati správný obraz a aby nebylo možno ničeho přesunovati.
  
-Denn hierwo die Geistkeime in ihrem erstenunbewußten Ziehen buchstäblich stecken bleiben müssendurch eine ganz bestimmte Dichte der Feinstofflichkeitdie mit wesenhaften Strömungen durchzogen ist, spielt sich für den Menschengeist viel ab für den Weg in das Eintauchen in die Stofflichkeiten zum Zwecke der Entwickelung, und ebenso für den Weg wieder aufwärts bei erfolgter Reife durch Entwickelung.+Neboť zdekde duchovní zárodky na své prvé nevědomé pouti musely zůstat doslova trčet v jakési zcela určité hustotě jemnohmotnostiprotkané bytostným prouděnímodehrává se velmi mnoho důležitého pro lidského ducha. Je to důležitý bod na cestě ponoření se do hmotnosti za účelem vývoje a rovněž tak důležitý bod na zpáteční cestě vzhůru po zralostidosažené vývojem.
  
-Es ist gerade //diese// Schicht eine bedeutende Grenzebene im Sein des MenschengeistesDeshalb will ich auch etwas verweilend mehr von ihr sagen.+Právě //tato// vrstva je velmi důležitou hranicí v bytí lidského duchaProto chci u ní zůstati déle a říci o ní více.
  
-Sie erscheint dem Menschengeiste bei dem Aufstiege schon unermeßlich hoch und wunderbar in ihrer Schönheit. Von mildem Lichte übergossen liegt sie vor den Blickenvon einem Lichtewelches mild erscheint und doch viel heller ist als unser Sonnenschein hier auf der ErdeDie Strahlen sind erweckendförderndstärkend.+Lidskému duchukterý vystoupil až semjeví se tato úroveň jako nezměrně vysoká a podivuhodně krásnáLeží tu před našimi zraky zalita mírným světlem, které se zdá mírné a přece je mnohem jasnější než zář našeho slunce zde na zemi, světlemjehož paprsky probouzejípomáhají a posilují.
  
-Die Ebene erscheint eine einzige, endlose Gartenanlage zu seinEin blühender Garten reiht sich bis in unabsehbare Fernen an den anderen, erfüllt von schönen Blumen aller Größen und auch vieler Farben, betreut von zarten Wesenheiten, behütet und bewacht von ernsten, männlichen Gestalten, die ordnend, wachendsichtend durch die Reihen schreiten.+Celá úroveň vypadá jako jediná nekonečná zahradaJedna kvetoucí zahrada za druhou řadí se k sobě do nedohledných dálek. Všechny jsou naplněny krásnými květinami všech velikostí a druhů. Něžné bytosti pečují o jejich růst a vážné mužské postavy je chrání a střežířídí a dohlédají mezi záhony.
  
-Blühende Lauben stehen ringsumherzur Ruhe und Erholung ladend und … zum stillen, dankbaren Insichgehen.+Kol kolem stojí kvetoucí besídkyzvoucí k odpočinku a osvěžení a … k tichému blaženému rozjímání.
  
-Die dichtere Massedie den Boden bildetist die Feinstofflichkeitdie die Geistkeime festgehalten hat, in der sie stecken geblieben sind auf ihrem Zuge.+Hutnější hmotatvořící půduje jemnohmotnostkterá zastavila duchovní zárodky a zadržela je zde na jejich pouti.
  
-Und dann geschieht das WunderbareDer wesenhafte Mantelin den die zartenweiblichen Wesenheiten jeden der Geistkeime gehüllt hatten bei deren Austritt aus dem geistigen Reicheentwickelt sich unter den Strahlungen auf dieser Ebeneverankert in den feinstofflichen Boden und betreut von wesenhaften Gärtnerinnen, zur herrlichen Blume, in deren Kelch der Geistkeim ruhend schläft und mehr und mehr erstarkt.+A pak se stane zázrakbytostný plášťdo kterého jemné ženské bytosti zahalily každý duchovní zárodek při jeho výstupu z duchovní říševyvíjí se zde pod zářením této úrovnězakotven v jemnohmotné půdě a ošetřován bytostnými pěstounkami v nádhernou květinuv jejímž kalichu duchovní zárodek odpočívá a ve spánku stále víc a více zesiluje.
  
-Durch die trotz aller Zartheit dieser Ebene dem geistigen Reiche gegenüber doch gröbere Art der Wirkungen und durch das stärkere Tönen aller Bewegung im Geschehen aufgerütteltkann der Geistkeim bei einer ganz bestimmten Reife dann im Aufspringen der Knospe gleichzeitig erwachen zum allmählichen BewußtwerdenDieses zum-Bewußtsein-kommen ist jedoch noch nicht das Sichselbstbewußtsein.+Přes všechnu jemnost této úrovně je tu přece jen hrubší druh účinků než v duchovní říši a takjsa silnějším zněním veškerého pohybu a dění burcován, může se duchovní zárodek při zcela určité zralosti v rozpuku poupěte současně probuditi k ponenáhlému uvědoměníToto pozvolné uvědomování není však ještě sebe vědomí.
  
-Es ist ein großer Schritt noch vom //Bewußtsein// des erwachenden Geistes und von dem //Sichselbstbewußtsein// des gereiften Geistes! Das Tier ist auch bewußt, doch nie sichselbstbewußtAber dabei wollen wir uns jetzt nicht aufhalten.+Od //vědomí// probouzejícího se ducha až k sebe vědomí dozrálého ducha je ještě veliký krok!
  
-Also das Aufbrechen jeder Knospe wird durch die Reife des Geistkeimes in natürlicherselbsttätiger Auswirkung hervorgerufen und der Knall des Aufbrechens erweckt gleichzeitig den Geistkeim zum Daseins-Bewusstsein.+Zvíře je také vědoméale ne sebe vědomé! Tím se však teď nebudeme zdržovati.
  
-Das sind Vorgänge, die später in allen Einzelheiten genau erklärt werden können, um die Gesetzmässigkeit darin zu finden, die auch hierin liegt und die alles einfach und natürlich werden läßt, wie es in der ganzen Schöpfung immer wieder zu erkennen ist.+Rozpuk poupěte je tedy vyvolán přirozenou a samočinnou cestou a to zráním duchovního zárodku. Zvukem rozpuku probouzí se současně duchovní zárodek k vědomí o bytí.
  
-Die Blumein deren Kelch der Geistkeim reiftehat nur einen Teil der wesenhaften Hülle des Geistkeimes nötig gehabtwährend der andere Teil um den Geistkeim verblieb und in dem Erwachen zum Bewußtsein menschliche Kindesform annahm. Es liegt also beim Sprengen der Knospe in dem Kelch der Blume ein wohlgeformtes Kind in Menschenform.+To jsou dějekteré později budou moci být vysvětleny zcela přesně ve všech podrobnostechaby se v nich našla zákonitostkterá v nich je a která dává všemu prostotu a přirozenost, jak je to možno poznati vždy v celém stvoření.
  
-Auch hierbei muß ich wieder einige Begründungen einfügenbevor ich weitergehen kann:+Květinav jejímž kalíšku duchovní zárodek zrál, potřebovala jen jednu část bytostné schrány duchovního zárodku. Druhá část zůstala kolem duchovního zárodku a procitnutím vzala na sebe lidskou formu dítěte. Leží tedy při rozvinutí poupěte v kalichu květiny pěkně zformované dítě v lidské podobě.
  
-Der Geistkeim ging bisher schon durch die Betreuung //zweier// verschiedenerweiblicher Wesenheiten, bevor er in die Hände der Gärtnerinnen kam. Beide Arten können wir Feen nennen. Die erste, die den Geistkeim bei dem Austritt aus dem geistigen Reiche in Empfang nahm, umhüllte ihn mit einem zarten Mantel aus der zartesten Art dieser Ebene oder dieses Ringes, die zweite wieder mit einer anderen Art.+Také zde musím opět vložit několik poznámeknež budu moci pokračovat:
  
-Der Geistkeim hatte also bei dem Steckenbleiben in der feinen Stofflichkeit schon zwei verschiedene Hüllen durch die Feen erhaltenalso zwei Geschenke der Feen!+Dosud procházel duchovní zárodek ošetřováním //dvou// různých ženských bytostídříve než přišel do rukou zahradních pěstounek. Oba druhy můžeme nazvati vílami. První, která se duchovního zárodku ujala ihned při jeho výstupu z duchovní říše, zahalila ho jemným pláštěm z nejjemnějšího druhu této úrovně či tohoto kruhu, druhá opět jiným zcela jiného druhu.
  
-Aus diesen Vorgängen erstanden später die Erzählungen von den Geschenken der Feen an der Wiege der Kinder.+Duchovní zárodek měl tedy při svém uvíznutí v jemné hmotnosti již dvě rozličné schrány, které přijal z rukou vil. Tedy dva dary dobrotivých vil.
  
-Die äussere Hülle entwickelte sich nun in der dichteren Feinstofflichkeit unter den erweckenden Strahlungen als schützende Blumenknospeund die zarteste innere Hülle beim Erwachen sofort als kleiner Körper in Menschengestalt. Warum die feinere Hülle sich zu einem //Menschenkörper// formen mußte, will ich auch erklären.+Z tohoto děje vznikly později povídky o darechkteré dobrotivé víly vkládají do kolébky dětem.
  
-Ich habe in meiner Botschaft bereits gesagt, daß im Bewußtwerden des //Geistes// auch die Menschenform ersteht, da die Eigenart des Geistes die Menschenform bedingt.+Zevní schrána vyvíjela se tedy v hutnější jemnohmotnosti pod probouzejícím zářením v ochranné poupě květu a jemnější vnitřní schránka zformovala se ihned při procitnutí jako maličké tělo lidské podoby. Proč se jemnější schrána musela zformovat v //lidské tělo// vám ještě vysvětlím.
  
-Das ist in großem Zuge gesagt. Jetzt muß ich auch diese Erklärung erweitern und darauf hinweisendaß bei diesem Erwachen des Geistkeimes zum ersten Bewußtwerden der Geistkeim selbst noch //nicht// als Menschenform sich bildetsondern nur die zarte, wesenhafte Hülle, die er durch die erste Fee erhielt.+V mém Poselství jsem již řeklže uvědoměním //ducha// vzniká také lidská formaprotože zvláštní druh ducha podmiňuje lidskou formu.
  
-Diese Hülle nimmt Menschenform an, weil im Erwachen der Geistkeim diese Hülle bereits unbewußt durchglühtDa sie alsowenn auch unbewußt//geistig// durchglüht wirdnimmt sie aus diesem Grunde selbstverständlich auch der Art des Durchglühtseins folgend menschliche Form an.+To je řečeno ve velkých rysechNyní musím i toto vysvětlení rozšířiti a poukázati na tože při tomto procitnutí duchovního zárodku k prvnímu uvědomění se zárodek ducha sám ještě neutváří jako lidská formanýbrž jen něžná bytostná schránakterou obdržel od první víly.
  
-Der Geist selbst jedoch erhält erst nach und nach in dem //Sichselbst//bewußtwerden auf seiner Wanderung durch die Stofflichkeiten eine mehr oder weniger schöne menschliche Formje nach der Art und dem Ziele seiner Entwickelung. Dabei formen sich dann auch seine äusseren wesenhaften und feinstofflichen Hüllen entsprechend um.+Tato schrána přijímá lidskou formu, protože procitnutí duchovního zárodku tuto schránu byť i nevědomě již prozařuje. Protože je tedy, i když nevědomě, //duchovně// prožhavenapřijímá z toho důvodu samozřejmě také druh, jímž byla prožhavena, to jest lidskou formu.
  
-Im nur bewußten Zustande des Geistkeimes ist aber die wesenhafte und feinstoffliche Hülle //immer schön,// da sie erst vom //Sichselbst//bewußtwerden des Geistesder damit auch seinen freien Willen erhält//ver//bildet werden kann!+Duch sám však dostává teprve pozvolna ve svém //sebe// uvědomování na své pouti hmotnostmi lidskou formuvíce nebo méně pěknoupodle druhu a cíle jeho vývoje. Při tom se také přeformují jeho vnější bytostné a jemnohmotné schrány.
  
-Denkt nur sorgfältig über diesen einen Satz nach. Ihr werdet sehr viel Lösungen darinnen finden.+Jen ve vědomém stavu duchovního zárodku je však bytostná a jemnohmotná schrána //vždy krásná,// protože může být teprve sebe uvědomováním ducha, který tím dostává také svou svobodnou vůli, nějakým způsobem //pře//tvářena!
  
-Ihr findet dabei auch die Erklärung, warum alle Wesenheiten, die bewußt in dem Gotteswillen dienend schwingen, ohne Ausnahme von zartester Schönheit sind und von vollendeter Gestaltung; denn sie alle tragen Geistiges in sich, können aber ihre Gestaltung nicht durch falschgehendes Sichselbstbewußtsein verbilden.+Promyslete tuto větu velmi pečlivě. Najdete v ní mnohá rozluštění.
  
-Bei dieser Erklärung findet Ihr auch einen Unterschied in demwas wir bisher unter dem großen Sammelnamen „Wesenhafte“ bezeichnetenIch bringe Euch heute darin zum ersten Male eine ganz bestimmte Abstufungdie aber auch nur in ganz großen Zügen vorläufig gegeben werden kanndamit wir nicht zu sehr in die Breite gehen.+Najdete při tom také vysvětleníproč všechny bytosti, které vědomě slouží Boží vůli, jsou bez výjimky velmi krásné a dokonalých postavJe to protože mají v sobě duchovníale nemohou však svojí tvářnost měniti falešně jdoucím sebe uvědomováním.
  
-Es gibt Wesenhaftedie Geistiges in sich tragen und bewußt in dem Willen Gottes schwingend dienen, und auch Wesenhaftedie nur Wesenhaftes in sich tragenbei denen das Geistige fehltZu diesen letzteren gehören zum Beispiel die Tiere!+V tomto vysvětlení najdete také rozdíl v tomco jsem dříve označoval velkým souhrnným pojmem „bytostné“. Dnes poprvé ukazuji zcela určité odstupněníkteré však může být zase dáno jen v hrubých rysechabychom nešli příliš do šířky.
  
-Um hierbei unnötigen Fragen gleich mit vorzubeugenwill ich sagendaß unter den wesenhaften Helfern in der Schöpfung viele Einteilungen noch zu treffen sindum rechtes Verstehen für die Menschen geben zu können. Ich werde dies aber immer nur von Fall zu Fall tun, sobald sich eine Gelegenheit dazu bietet. Dadurch wird es leichter zu erfassen seinZusammenstellungen aus der Botschaft können sich die Menschen dann später selbst darüber machen.+Jsou bytostníkteří mají v sobě duchovní a vědomě slouží vůli Boží. Jsou také jiní bytostníkteří mají v sobě jen bytostnéjimž duchovní chybíK těmto posledním patří na příklad zvířata.
  
-Jetzt will ich nur noch sagendaß auch unter den Wesenhaftendie Geistiges in sich tragenverschiedene Einteilungen gemacht werden könnenDer weitaus größte Teil schwingt //nur// dienend //im Gotteswillen// und ist von allem anderen vollkommen unabhängig.+Abych předešel hned z počátku zbytečným otázkámřeknu ještěže musíme bytostné pomocníky ve stvoření rozdělit do mnoha stupňůaby tomu lidé mohli správně porozumětUčiním tak vždy jen od případu k případu, jakmile se k tomu naskytne příležitost. Tím to snadněji pochopíte. Později si to lidé budou moci sami z Poselství sestaviti.
  
-Ein kleiner Teil aberder weitab von den lichten Höhen sich befindet und eng mit der gröbsten Stofflichkeit verbunden wirktwie Gnomen usw.konnten wie vieles andere von den in der Grobstofflichkeit lebenden entwickelten Menschengeistern zeitweise beeinflußt werden.+Nyní chci ještě říciže také mezi bytostnýmiv nichž je duchovnímohou být různá rozdělení. Největší část jich slouží //jen vůli Boží// a je naprosto neodvislá od všeho ostatního.
  
-Aber diese Wirkungsmöglichkeit des Menschengeistes ist bereits wieder //aufgehoben// worden, und auch diese kleinen wesenhaften Helfer stehen zur Zeit nur noch im Gotteswillen dienend, während des Gerichtes und der Zeit des Reiches der Tausend Jahre.+Malá část však, daleko vzdálená od světlých výšin a svou činností úzce spojena s nejhrubší hmotností, jako gnomové a tak dále, může býti tak jako mnoho jiného přechodně ovlivněna v hrubohmotnosti žijícími vyvinutými lidskými duchy. Avšak nyní byla možnost této činnosti lidskému duchu opět //vzata// a tak i tito malí bytostní pomocníci stojí v této době jen ve službě vůle Boží a to po dobu soudu i po dobu trvání tisícileté říše.
  
-Ich darf jedoch in diese Einzelheiten noch nicht eingehen; denn dann lenke ich Euch zu sehr von den Grundzügen abwährend ich jetzt vor allen Dingen erst einmal ein //Grundwissen// für Euch bilden will, das Euch den Halt verleihtwelchen Ihr nötig habt zum Aufstiege und zur Vollendung Eures Geisteszu dessen Reife für die lichten Höhen.+Nemohu se však ještě zabývati těmito podrobnostmiprotože bych vás příliš odvedl od základních rysů. Chci nejprve dáti vám //základní vědění,// jež by vám dalo oporukteré nutně potřebujete ke vzestupu a ke zdokonalení svého duchak jeho dozrání pro světlé výšiny.
  
-Alles andere muß noch zur Seite bleiben, bis die große Reinigung vorüber ist. Bis dahin aber habt Ihr keine Zeit für Einzelheiten mehrwelche in Weiten führendie Euch schwindeln lassen werden!+Všechno ostatní musí zatím zůstat stranou až bude po velké očistěAž do té doby není času na podrobnostikteré vedou do dáleknad nimiž by se vám zatočila hlava!
  
-Ihr sollt Euch vorerst //retten// können aus den Irrgärten des falschen Wissenwollens, das ist jetzt das Notwendigste für Euch, wie Ihr später selbst erkennen werdet.+Máte se nejprve //zachrániti// z bludišť falešného chtění všechno vědět lépe. To je pro vás nyní to nejnutnější; jak to vy sami později poznáte.
  
-Nun dürft Ihr aber alles das nicht etwa allzu irdisch nehmenwenn Ihr Euch ein Bild von diesen Vorgängen gestaltet; denn die Erdenschwere ist ja dabei nicht vorhandenUnd trotzdem findet Ihr ja Vorgänge ähnlicher Arten auch in dieser //groben// Stofflichkeit auf Erden.+Nesmíte ovšem brát všechno příliš pozemskyutvoříte-li si obraz o těchto dějíchPozemská tíže tu přece nikde není. A přesto najdete události podobných druhů také v této //hrubé// hmotnosti na zemi.
  
-Nehmt nur den Schmetterlingder unter dem Schutze der Puppenhülle sich entwickelt und diese sprengtsobald er dazu reif geworden ist.+Pohleďte jen na motýlakterý se vyvíjí pod ochranou kukly a roztrhne jijakmile k tomu dozrál.
  
-Bei dem Geistkeime erhält die Schutzhülle die Form der Blumewelche sich durch die Verbindung mit den Eigenschaften des Bodens in der Feinstofflichkeit entwickeln mußAuch das Warum und Wie läßt sich genau gesetzmäßig erklärenso, daß Ihr dann erkennen werdet, daß es gerade nur solcher Art und Form und gar //nicht anders// sein kann.+Ochranná schrána duchovního zárodku dostává formu květinykterá se musí spojením s vlastnostmi půdy v jemnohmotnosti vyvíjetiTaké každé Proč a Jak dá se zcela přesně vysvětliti podle zákonů takže poznáte proč právě to musí být jen tento druh a forma a nic //jiného.//
  
-Es braucht aber noch Jahre der Erklärungenum es so weit zu bringendaß Ihr Menschen dann erstaunt die große Einfachheit erkenntdie nur in tausenderlei Auswirkungen durch die Schöpfung zieht und doch bei allen Dingen immer wieder ganz genau dieselbe ist, nach //einem// Grundgesetze sich entwickelnd.+Bude třeba ještě několikaletého vysvětlováníaby se došlo tak dalekože vy lidé pak udiveně poznáte velkou jednoduchostkterá se sice v tisícerých obměnách objevuje ve stvoření a přece je ve všech věcech vždy zcela přesně tatáž a vyvíjí se podle //jediného// základního zákona.
  
-Verblüfft werdet Ihr sehendaß die Schwierigkeiten des Erkennens nur durch Euch erstanden sindIhr selbst habt sie bereitet und Euch alles schwer gemacht, seid Um- und Irrwege gegangendie Euch ermüden mußten und es fertig brachtendaß Ihr ohne Hilfe aus dem Lichte das Ziel überhaupt nicht mehr erreichen konntet!+Překvapeni seznáteže těžkosti poznání vznikly jen z vásVy sami jste je připravili a vše si tak ztížili. Vy sami jste šli oklikami a bludnými cestamikteré vás musely unavit a zavedly vás tak dalekože bez pomoci ze Světla již vůbec nemůžete dosáhnouti cíle!
  
-Doch hätte Euch der Dünkel Eueres Verstandes nicht den so argenaber wohlverdienten Streich der künstlichen Verwirrungen gespieltso würdet Ihr mit kindlichem Vertrauen von dem Lichte treu geführt mit Leichtigkeit und schnell zur Vollreife gekommen sein auf einem Wegeder nur Freude für Euch barg.+A přece by vám domýšlivost vašeho rozumu nebyla zahrála tak zlýale dobře zasloužený kousek umělého zmatkukdybyste se dali v dětské důvěře vésti Světlem. Byli byste pod tímto věrným vedením lehce a rychle došli k plné zralosti a to cestouna které vás čekaly jen radosti.
  
-Nun habt Ihr es jedoch sehr schwer; denn alle Steinewomit Ihr den Weg vermauertetmüßt Ihr erst selbst wieder hinwegräumen und könnt auch nicht mit einem Sprunge auf die rechte Straße kommensondern Ihr müßt die ganzen Um- und Irrwege zurückwandern bis zu der Stellewo Ihr abgebogen seidum dann beim Anfange der rechten Straße nochmals zu beginnen.+Nyní to však máte velmi těžképrotože všechny kamenykterými jste si cestu zaházelimusíte nejprve sami odkliditi. Nemůžete se také naráz skokem vrátiti na pravou cestunýbrž musíte všemi oklikami a bludnými pěšinkami projít až zpět k místukde jste sešli z pravé cesty a teprve tam můžete po ní kráčet dále.
  
-Deshalb mußte ich Euch auch auf allen Euren Um- und Irrwegen erst folgenum Euch darauf einzuholenEuch anzurufen und dann dieso meinem Rufe folgensorgfältig zurückzuführen, da Ihr selbst nicht fähig seid, Euch aus dem Irrgarten herauszufinden.+Proto jsem vás musel následovati na všech vašich oklikách a falešných cestáchabych k vám došelvás zavolal a pak tykteří poslechli mého volánípečlivě přivedl zpět; protože vy sami již nejste schopni vyjíti z těchto bludišť.
  
-Nicht von dem Lichte aus unmittelbarsondern //auf Euren eignen Wegen// mußte ich zu Euch kommen, wenn ich Hilfe bringen wollte.+Nemohl jsem přijíti přímou cestou ze Světla k vámnýbrž jen po vašich //vlastních cestách,// jestliže jsem vám chtěl pomoci.
  
-Bald werdet Ihr das alles auch verstehen im Erkennen, es ist nicht mehr lange bis dahinDann wird Euch vieles leichter werden-+Brzy tomu všemu také budete rozumětPoznání všeho už není od vás daleko. Pak vám také bude všechno mnohem lehčí.
  
-Wenn auch in dieser Schöpfung //alles// wichtig ist und Zweck hatso gibt es doch eine gerade Linie für Euchdie Eurem Wissendwerden einen Halt gewährt, an dem Ihr sicher aufwärts schreiten könnt.+I když je v tomto stvoření //všechno// důležité a má svůj smyslpřece je tu pro vás přímá liniekterá může sloužit pro vaše uvědomování jako opora a po níž můžete jistěji kráčet vzhůru.
  
-Und diesen Halt allein will ich Euch //zuerst// gebenda es dringend nötig ist.+A jen tuto oporu chci vám dát //napřed,// protože jí nutně potřebujete. Dnes jsem vám ukázal zcela nový obraz úrovněkterá pro vás pozemské lidi je vlastním východiskem a hraje proto velkou úlohu. Víte nyní, //jak// se probouzíte a //kde// k tomu dochází.
  
-Ich bot Euch heute ein ganz neues Bild von jener Ebenedie für Euch Erdenmenschen Euer eigentlicher Ausgangspunkt verbleibt und deshalb eine grosse Rolle spielt. Ihr wißt nunmehr//wie// Ihr erwacht und //wo// Ihr dazu kommt.+A tato úroveňkterá vám zprostředkuje a umožňuje vstup do světa a poskytuje vám tak základní kámen vašeho vlastního bytí jako člověkaje také velmi důležitá pro zralého ducha, který se ve smyslu Boží vůle správně vyvinul a jest schopen vzestupu.
  
-Und diese Ebenedie Euch das Kommen in die Welt vermittelt und ermöglichtdie also einen Grundstein Eures Eigenseins als Mensch gewährtsie ist auch wichtig für den reifen Geist, der sich im Sinn des Gotteswillens recht entwickelt hat und aufzusteigen fähig wird.+Jako zde rozkvete první schrána v lidské formětak opět zralý duch odkládá tuto stejnou schránu na této úrovnitu první schránukterá je pak při vzestupu tou poslední!
  
-Wie hier die erste Hülle in menschlicher Form erblühtso legt der reife Geist die gleiche Hülle wieder ab auf dieser Ebenedie erste Hüllewelche dann beim Aufsteigen im Ablegen die letzte ist!+Zůstane zde na této úrovniaby se opět rozešlarozložilarozplynula ve stejném druhu, z něhož kdysi vznikla jako dar víly.
  
-Sie bleibt auf dieser Ebene zurückum wieder sich zu lösenzu zersetzenaufzugehen in der gleichen Art, aus welcher sie zuerst erstand in dem Geschenk der Fee.+Ale tato schrána zralého ducha přináší s sebou nové sílyosvěžuje a posiluje stejný druhprotože byla správnýmvzestupným smyslem sebe vědomého ducha silně prožhavena a nese toto žhnutí v sobě! Tím je tento druh schrán v kruhu bytostného kolem hmotností stále více zesilován a může mnohem silněji a lépe pomáhat novému bytí a procitání mnohých zárodků lidských duchů.
  
-Doch bringt die Hülle eines reifen Geistes neue Kräfte mit sich und erfrischt und stärkt die gleiche Artweil sie von dem im rechtenaufsteigenden Sinn sichselbstbewußten Geiste stark durchglüht gewesen ist und dieses Glühen in sich trägt!+Po odložení poslední schrány jemné bytostnosti odchází duch jako takový sebe vědomý z této úrovně zahrad opět zpět do duchovní říšekterou kdysi opustil jako spící nevědomý duchovní zárodekjdoucí jen za svou neurčitou snahou po vývoji, která vychází z touhy po uvědomění.
  
-Dadurch wird diese Hüllenart im Ring des Wesenhaften um die Stofflichkeiten umso kraftvoller und kann dem neuen Werden und Erwachen vieler Menschengeistkeime noch stärker helfen.+Usilujte o to, pozemští lidé, abyste dozrálí směli vejít do říše ducha! Budete tím pak spojeni //s těmi,// kteří se mohli vyvinout v duchovním, aniž by se byli museli nejprve ponořiti do hmotností.
  
-Nach Ablegen der letzten Hülle zarter Wesenheit geht dann der Geist als solcher sichbewusstseiend aus dieser Ebene der Gärten wieder ein in das geistige Reich, das er als träger, unbewußter Geistkeim einst verließ, nur seinem unbestimmten Drange nach Entwickelung nachgebend, den die Sehnsucht nach Bewußtwerden erzeugt. +Nebudete také pak méně silní než onineboť vy jste překonali mnohé překážky a v námahách tohoto překonání stali jste se plamenyA bude tam z vašeho příchodu tak veliká radostjak to bylo již naznačeno podobenstvím o ztraceném a opět nalezeném synu.
- +
-Strebet darnach, Ihr Erdenmenschen, vollreif eingehen zu können in das Reich des Geistes! Ihr werdet damit dann vereint mit //denen,// die sich in dem Geistigen entwickeln konnten, ohne in die Stofflichkeiten erst tauchen zu müssen. +
- +
-Ihr seid dann auch nicht minder stark als diesedenn Ihr habt viel Hindernisse überwunden, und im Mühen dieser Überwindung wurdet Ihr zur FlammeFreude wird dann herrschen über Euchwie es schon in dem Gleichnis des Verlorenen Sohnes angedeutet ist.+
de:nachklange:1934-1936:geistkeime
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek