Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934-1936:familiensinn

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 81. Familiensinn. | 2022/03/06 14:30 | current
– ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:familiensinn to de:nachklange:1934-1936:familiensinn Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » 1934-1936 - Plamen - 2015 » Díl II » 22. Smysl pro rodinu. | 2022/03/05 22:42 | current
– ↷ Page moved from cs:prednasky:doznivani_2_plamen:smysl_pro_rodinu to cs:doznivani:plamen:dil_ii:smysl_pro_rodinu Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Familiensinn. ======+====== Smysl pro rodinu. ======
  
-Das traute HeimIn diesen Worten liegt ein Klangder deutlich darauf hinweist, //wie// ein Heim sein solldas sich der Mensch hier auf der Erde gründet.+Útulný domovV těchto slovech spočívá zvukkterý zřetelně poukazuje na to, //jaký// má být domovkterý si člověk zakládá zde na zemi.
  
-Es ist der //Ausdruck// schon ganz richtigwie alleswas das Wort den Menschen gibtdoch hat der Mensch auch hier den klaren Sinn verbogen und ihn in dem Niedergange mit hinabgezogen in den Kot.+Je to //výraz// již zcela správnýjako všechnoco slovo dává lidemavšak člověk také zde pokřivil jeho jasný smysl a v úpadku ho strhl do bahna.
  
-So raubte er sich eine Stütze nach der anderenwelche ihm Halt gewähren konnten in dem Erdenseinund alles in dem Ursprung Reine wurde durch der Menschen falsches Sinnen arg getrübt und vielfach sogar frevlerisch in einen Pfuhl verwandeltder zu einem Massengrab der Seelen sich entwickelte.+Tak se olupoval o jednu podporu za druhoukteré mu mohly poskytnout oporu v pozemském bytía vše od počátku čisté bylo skrze falešné lidské smýšlení zle zkaleno a často dokonce rouhavě změněno v močálkterý se rozvinul v masový hrob duší.
  
-Dazu gehört auch der Familiensinn in //bisheriger// Formwelcher so oft besungen und hervorgehoben wird als etwas Edles und Charaktervolles von besonders hohem Wertals etwasdas dem Menschen grossen Halt gewährtihn stärkt und fördert und zu einem achtenswerten Erdenbürger machtder sicher und geschützt hinauszutreten fähig wird für seinen Daseinskampfwie jedes Erdenleben von den Menschen heute gern bezeichnet wird.+K tomu také patří smysl pro rodinu v //dosavadní// forměkterý je tak často opěvován a vyzdvihován jako něco ušlechtiléhocharakterního a obzvlášť vysoké hodnotyjako něcoco je člověku poskytováno jako veliká oporakterá ho má posilovat a podporovata co ho učiní ctihodným pozemským občanem, který bezpečně a chráněn je schopen vystoupit za svůj existenční boj, jak každý pozemský život dnešní lidé rádi označují.
  
-Wie töricht seid Ihr aber dochIhr Menschenwie eng begrenzt habt Ihr Euch Euren Ausblick über allesnamentlich über das, was //Euch// betrifft und Euren Wandel durch die Schöpfungen.+Jak pošetilí jste všakvy lidéjak úzce máte omezen svůj rozhled ve všemco se týká //vás// a vašeho putování skrze stvoření.
  
-Gerade der von Euch so hoch gehaltene Familiensinn ist eine jener Grubendie mit grosser Sicherheit zahllose Opfer fordert und sie auch bekommtdenn viele Menschen werden rücksichtslos hineingeschleudert durch die ungeschriebenen Gesetze menschlicher Gepflogenheiten und darin von tausend Armen festgehaltenbis sie seelisch jammervoll verkümmernd wehrlos sich einfügen in die träge Mas­sedie sie mitzerrt in die Tiefen matter Unpersönlichkeit!+Právě tento vámi tak vysoce ceněný smysl pro rodinu je onou pastíkterá s vysokou jistotou žádá nesčetné oběti a také je dostáváneboť mnozí lidé jsou do ní bezohledně vrženi skrze nepsané zákony lidských zvyklostí a pevně v ní drženi tisícerými náručemiaž duševně žalostně chřadnouce bezbranně se podřídí líným masámkteré je strhnou do hlubin mdlé neosobnosti!
  
-Und sonderbarGerade alle diese Menschendie mit zäher Energie an solchen falschen Formen festzuhalten suchenbilden sich noch einvor Gottes Richter damit zu bestehen als besonders wertvoll seiend. Ich aber sage Euchsie sind mit zu den ärgsten Schädlingen zu zählenwelche die Entwickelung und die Erstarkung vieler Menschengeister //hemmen,// anstatt sie zu fördern!+A kupodivuPrávě všichni tito lidékteří se snaží s houževnatou energií pevně držet takovýchto falešných foremsi ještě představujíže před Božím soudcem tím platí za obzvláště cennéavšak já pravím vámže oni se počítají k těm nejhorším škůdcům, kteří //brzdí// vývoj a zesílení mnohých lidských duchů, místo aby je podporovali!
  
-Reisst doch die Tore Euerer Empfindung endlich aufdamit Ihr selbst das Falsche nun erkennen könntwelches sich eingenistet hat in //allen// Dingen und Gepflogenheitendie der Mensch sich formtedenn er formte sie ja unter Herrschaft des verbogenen Verstandesder von Luzifer geleitet wurde!+Otevřete přece konečně brány svého cítěníabyste sami mohli poznat to falešnékteré se uhnízdilo ve //všech// věcech a zvyklostechkteré člověk zformovalneboť je přece zformoval pod vládou pokřiveného rozumukterý vedl Lucifer!
  
-Ich will versuchenEuch ein Bild zu geben, das Euch dem Verstehen näher bringen kannEs hängt eng zusammen mit dem grossen und gesetzmässigen Kreisen in der Schöpfungdas von dem Gesetze der Bewegung angetrieben alles gesund erhalten sollweil nur in richtiger Bewegung Frische und die Kraft verbleiben kann.+Chci se pokusit dát vám obrazkterý vás může přiblížit pochopeníTen úzce souvisí s velikým a zákonitým kroužením ve stvořeníkteré je poháněno zákonem pohybu a má udržovat všechno zdravéprotože jen ve správném pohybu může setrvat svěžest a síla.
  
-Nehmen wir einmal anwie es sein //soll// auf Erdennichtwie es jetzt istDa würde alles Geistige auf Erden einer klaren Flüssigkeit gleichendie in dauernd kreisender Bewegung sich befindet und verbleibtdamit sie nicht verdickt oder wohl gar erstarrt.+Vezměme jednoujaké to na zemi //// býta nejaké to nyní jeZde by všechno duchovno na zemi bylo podobno jasné tekutiněkterá by se nalézala a zůstávala v trvalém kroužícím pohybuaby nezhutněla, nebo dokonce snad neztuhla.
  
-Denkt auch an einen munter plätschernden BachWie köstlich ist sein Wasserwie erfrischend und belebendLabung bietend allen Dürstenden und damit Freude bringendSegen spendend auf dem Wege, den er nimmt.+Představte si také svěže bublající potokJak lahodná je jeho vodajak osvěžující a oživující občerstvení nabízí všem žíznícím a tím přináší radostrozdává požehnání na cestě těmkdo ji přijmou.
  
-Trennt sich jedoch von diesem Wasser hier und da ein kleiner Teilindem es selbständig zur Seite springtso bleibt der Teilder sich abtrennte, in den meisten Fällen bald still liegen und als Tümpelchen zurückwelches in seiner Absonderung schnell die Frische und Klarheit verliert und üblen Geruch ausströmtweil es ohne Bewegung nach und nach verdirbt und schlecht und faulig werden muß.+Oddělí-li se však od této vody tu a tam malá část tímže samočinně odskočí stranoutak zůstane částkterá se odloučilave většině případů brzy tiše stát jako tůňkakterá ve svém oddělení ztrácí rychle svěžest a čirost a vydává odporný zápach, protože se bez pohybu pozvolna kazímusí se stát špatnou a zahnívající.
  
-Genau so ist es mit dem geistigen Schwingen der ErdenmenschenSolange es dem Gesetz der Bewegung entsprechend harmonisch kreistohne Hemmung oder Hastwird es auch segenbringend sich entwickeln zu ganz ungeahnter Stärkedadurch andauernd Aufstieg mit sich bringenweil es gleichzeitig gefördert wird von allen Schwingungsarten in der ganzen Schöpfungwährend nichts sich ihm entgegenstelltsondern sich alles freudevoll verbindet und das Wirken helfend nur verstärkt.+Přesně tak je tomu s duchovním zachvíváním pozemských lidíDokud harmonicky krouží podle zákona pohybubez překážek nebo chvatubude se také blahodárně rozvíjet ke zcela netušené síletím přinese s sebou trvalý vzestupprotože bude současně podporováno ze všech druhů záchvěvů v celém stvořenízatímco se mu nic nestaví na odpornýbrž všechno se s ním radostně spojuje a jeho působení jen pomáhajíc posiluje.
  
-So war das Schwingen einstens schon vor langerlanger Zeit, und in gesunder Ungezwungenheit und Selbstverständlichkeit stieg jeder Menschengeist sich froh entwickelnd im Erkennen immer höherDankbar trank er alle Strahlendie ihm helfend von dem Lichte aus gesendet werden konntenund so flutete ein frischer Strom geistiger Kräfte des lebenden Wassers bis herab zur Erde und von dort in Form dankbarer Anbetung und als der Ausfluss dauernden Erlebens friedevoll wieder hinauf zur Quelle der Erhaltung.+Takové byly záchvěvy kdysi již před dlouhýmidlouhými věky a ve zdravé nenucenosti a samozřejmosti stoupal každý lidský duch radostně se rozvíjeje v poznání vždy výšeVděčně sál všechny paprskykteré mu mohly být ze Světla pomocně poslánya tak tekl čerstvý proud duchovních sil živoucí vody až dolů k zemi a odtud ve formě vděčného uctívání a jako výtrysk trvalého prožívání míruplně opět vzhůru k prameni udržování.
  
-Herrliches Gedeihen war die Folge überall, und wie jubelnder Lobgesang in frohem, ungehemmtem Kreisen der harmonischen Bewegung klangen in der ganzen Schöpfung brausende Akkorde ungetrübter Reinheit.+Nádherný zdar byl všude toho důsledkem a jako jásavý chvalozpěv v radostném plynulém kroužení harmonického pohybu zněly v celém stvoření šumivé akordy nezkalené čistoty.
  
-So war es einstbis das Verbiegen der Erkenntnisse durch Formung falscher Grundbegriffe in der Menschen Eitelkeit begannund damit Störungen des wundervollen Ineinanderwirkens aller Schöpfungsstrahlen brachtedie in ihren unentwegten Steigerungen zuletzt den Zusammenbruch erzwingen müssen alles dessen, das sich ihnen eng verband.+Tak tomu bylo kdysidokud nenastalo zkřivení poznání skrze formování falešných pojmů v lidské ješitnosti a tím nepřineslo poruchy zázračného do sebe zasahujícího působení paprsků stvořeníkteré ve svém neodvratném vystupňování musely nakonec vynutit zánik všeho tohoco se k nim úzce připoutalo.
  
-Zu diesen Störungen gehört nebst vielen anderem auch noch der heutige, starre Familiensinn in seiner falschen Form und kaum zu glaubender Erweiterung.+K těmto poruchám patří kromě mnoha jiného také ještě dnešní strnulý smysl pro rodinu ve své falešné formě a svém sotva uvěřitelném rozšíření.
  
-Ihr braucht es Euch nur bildlich vorzustellenIn dem harmonischen Schwingen und Kreisen des aufstrebenden Geistesder erfrischend um die Erde strahltesie im Vereine mit dem Wesenhaften segenspendend hell durchdringend und mit sich emporziehend in starker Sehnsucht nach dem Lichtebildeten sich plötzlich Stockungen durch kleinenur noch träge mitkreisende Verdichtungen.+Potřebujete si to jen obrazně představitV harmonickém zachvívání a kroužení vzhůru usilujícího duchakteré osvěžujíc zářilo kolem zeměkterou ve spojení s bytostnými blahodárně jasně prozařovalo a v silné touze po Světle ji táhlo vzhůruvznikla náhle váznutí skrze malájiž jen málo kroužící zhutnění. Jako u chladnoucí polévky, kde se tuk oddělí sražením. Srozumitelnější vám snad ještě bude, když tento děj přirovnám k nezdravé krvi, která se tu a tam zhustí, tělem pak může proudit již jen líně a brzdí tak nutný a udržující pulz.
  
-Wie bei einer abkühlenden Suppewo sich das Fett gerinnend absondertEuch vielleicht noch verständlicher ist es, wenn ich den Vorgang mit ungesundem Blute vergleiche, das sich hier und da verdickend nur noch träge durch den Körper fliessen kann und so das notwendige und erhaltende Durchpulsen hemmt.+Na tomto obraze lépe poznáte základnívážný význam //duchovních// pulzů ve stvoření, které nalézají v krvi pozemského člověka jako malý obraz své nejhrubší vyjádřeníJe to pro vás jasnější k porozumění než obraz polévky a bublajícího potoka.
  
-Bei diesem Bilde erkennt Ihr besser die grundlegendeernste Bedeutung des //geistigen// Pulsens in der Schöpfung, welches in dem Blut des Erdenkörpers als ein kleines Abbild seinen gröbsten Ausdruck findet. Es ist für Euch deutlicher zu verstehen als das Bild der Suppe und des rieselnden Baches.+Jako další přirovnání může také ještě posloužitkdyž se do dobře promazaného stroje vhodí rušivé zrnko písku.
  
-Als weiterer Vergleich kann auch noch geltendass in eine gut geölte Maschine störende Sandkörnchen geworfen werden.+Jakmile se sám o sobě přirozený smysl pro rodinu nezdravě nebo špatně vyvíjímusí působit brzdě a strhávaje v nutném zachvívání zákona pohybu radostného úsilí vzhůru; neboť nynější smysl rodinné soudržnosti má jako základ již jen výchovu a udržení //hrubohmotných// výhod a také pohodlnost, dál už nic.
  
-Sobald der an sich ganz natürliche Familiensinn sich ungesund und falsch entwickeltmuss er hemmend, niederziehend in dem notwendigen Schwingen des Gesetzes der Bewegung des freudigen Aufwärtsstrebens wirkendenn der jetzige Sinn des Familienzusammenhaltens hat als Grundlage nur noch Erziehung und Erhaltung //grobstofflicher// Vorteile und auch Bequemlichkeitenweiter nichts.+Tak pozvolna vznikaly všechno duchovní zachvívání zatěžující a ochromující rodinné balvanykteré v jejich zvláštních druzích nelze vůbec jinak označitneboť ti, kteří k nim patří, se oboustranně //poutají,// visí na sobě a tvoří tím tížikterá je drží dole a táhne je neustále hlouběji.
  
-So entstanden nach und nach die alles Geistschwingen belastenden und lähmenden Familienklumpendie in ihren sonderbaren Arten gar nicht anders zu bezeichnen sind; denn die dazu Gehörenden //binden// sich gegenseitig, hängen aneinander und bilden dadurch eine Schweredie sie niederhält und immer weiter niederzieht.+Činí se vzájemně na sobě závislými a ztrácí pozvolna toco je činí vysloveně //jednotlivými osobnostmi,// což je jako duchovní označujea proto také k tomu zavazuje.
  
-Sie machen sich abhängig voneinander und verlieren nach und nach das ausgesprochene //Einzelpersönliche,// was sie als geistig seiend kennzeichnet und deshalb auch dazu verpflichtet.+Tím nedbale odstrčili ve vůli Boží pro ně spočívající příkaz a učinili se druhem skupinových dušíkterými ve své podstatě nikdy nemohou skutečně být.
  
-Damit schieben sie das in dem Gotteswillen für sie liegende Gebot achtlos zur Seite und machen sich zu einer Art von Gruppenseelendie sie in ihrer Beschaffenheit nie wirklich werden können.+Každý mluví do cest druhéhochce je dokonce často i určovat, a navazuje tak neroztržitelná svazující vlákna, která všechny vzájemně přikovají a táhnou dolů.
  
-Jeder redet in des anderen Weg hineinwill oft sogar bestimmen und knüpft so unzerreissbarebindende Fädendie sie alle aneinanderketten und niederdrücken.+Ztěžují jednotlivciaby se v probuzení svého ducha od nich osvobodil a kráčel sám svou cestouna které se může rozvíjet a která je mu také předepsaná osudem. Tak mu bude znemožněnoaby se osvobodil od své karmy pro Bohem chtěný vzestup svého ducha.
  
-Sie erschweren es dem Einzelnensich im Erwachen seines Geistes davon loszulösen und seinen Weg allein zu schreitenauf dem er sich entwickeln kann und der ihm auch vom Schicksal vorgeschrieben ist. So wird es ihm unmöglichvon seinem Karma frei zu werden für den gottgewollten Aufstieg seines Geistes.+Jakmile chce podniknout jen první krok na cestě ke svobodě //svého// duchakterá je tou správnou jen //pro něj// a //jeho// vlastní druhnení však stejná současně pro všechny tykteří se nazývají členy rodiny, zvedne se ihned pokřik, napomínání, prosby, výčitky nebo také hrozby ode všech těch, kteří se tím snaží, aby tohoto „nevděčníka“ v nátlaku jejich rodinné lásky nebo mínění strhli opět zpátky!
  
-Sobald er nur den ersten Schritt auf dem Wege zur Freiheit //seines// Geistes unternehmen willder nur //für ihn// und //seine// Eigenart der rechte sein wird, nicht aber gleichzeitig für alle die, die sich Mitglieder der Familie nennen, erhebt sich sofort ein Geschrei, Mahnungen, Bitten, Vorwürfe oder auch Drohungen von allen denen, die diesen „Undankbaren“ damit in den Zwang ihrer Familienliebe oder Anschauungen wiederum zurückzureissen suchen!+Co všechno se v tom vykoná, čeho se využije, zejména když se jedná o nejcennější věci, které člověk vlastní, jako o Bohem mu danou a také nutnou sílu rozhodnutí svého svobodného chtění v //duchovním// směruza něž bude volán k odpovědnosti //jedině on sám// a nikdo jiný za něj zákonem vzájemného působení.
  
-Was wird darin alles geleistetwas wird angeführtnamentlich wenn es sich um die wertvollsten Dinge handeltdie ein Mensch besitztwie um die ihm von Gott gegebene und auch notwendige Ent­schlusskraft seines freien Wollens in //geistiger// Beziehungwofür //er ganz allein// und niemand anders für ihn vom Gesetz der Wechselwirkung zur Verantwortung gezogen wird.+Je to vůle Božíaby se člověk bezpodmínečně vyvíjel k //vlastní// osobnostis nejvýraznějším vědomím odpovědnosti za své myšleníchtění a své jednání! Avšak možnosti k vývoji své vlastní osobnosti k zesílení samostatné schopnosti rozhodování a především také nutného zocelení ducha a jeho udržení se v pohybu v neustálé bdělosti, což všechno může povstat jen jako následek odkázání na sebe sama, //to zcela zaniká pod poutajícím smyslem pro rodinu.// Otupujedusí vzklíčení a radostný rozkvět toho nejcennějšího v člověku, což ho přece před jinými hrubohmotnými tvory označuje jako člověka, jako //vlastní osobnost,// k čemuž je jeho duchovní původ uzpůsoben a určen.
  
-Es ist der Wille Gottes, dass der Mensch sich unbedingt entwickele zu einer //eigenen// Persönlichkeitmit ausgeprägtestem Verantwortungsbewusstsein für sein DenkenWollen und sein Tun! Die Möglichkeiten aber zur Entwickelung der eigenen Persönlichkeitzu der Erstarkung einer selbständigen Entschlussfähigkeit und vor allem auch die notwendige Stählung des Geistes und dessen Beweglicherhaltung zu andauerndem Wachsein, was alles nur als eine Folge des Aufsichselbstangewiesenseins erstehen kann, //das geht in dem gebundenen Familiensinne völlig unter.// Er stumpft aberstickt das Aufkeimen und frohe Aufblühen des Wertvollsten im Menschen, das ihn ja vor den anderen grobstofflichen Kreaturen als Menschen kennzeichnet, //das Eigenpersönliche,// wozu ihn der geistige Ursprung befähigt und bestimmt.+Nemůže dojít k rozvoji; neboť smysl pro rodinu existující v //neblahém// druhu klade mu jen požadavky na právakterá ve skutečnosti vůbec nejsoutak často se stává neslýchanými mukamitrhá mír a ničí každé štěstíNásledkem ježe nakonec každá síla pohánějící vzhůru odplyne.
  
-Es kann nicht zur Entfaltung kommen; denn besteht der Familiensinn in //unschöner// Artstellt er nur Ansprüche auf in Wirklichkeit gar nicht bestehende Rechteso wird er oft zu unerhörter Qual, zerreisst den Frieden und zerstört ein jedes Glück. Die Folge ist, dass zuletzt jede Auftriebskraft verweht.+Svolejte jednou jen //ty// lidikteří tím již museli trpět a duševně při tom chřadlia bude jich množství téměř bez počtu!
  
-Ruft nur //die// Menschen einmal aufdie schon darunter leiden mussten und seelisch dabei verkümmertenes werden kaum zählbare Mengen sein!+I když skrze smysl pro rodinu vane dobro chtějící pozemská láska lidí nebo jen pocitkterý pozemští lidé nazývají láskoutak to není o mnoho lepší; neboť pak se bude vždy snažit učinit jednotlivci všechno pokud možno pohodlným, jemu právě to, co by mohlo přinutit jeho duchovní síly k rozvoji, chce mu to uspořit … z lásky, starostlivosti nebo rodinné povinnosti.
  
-Und wenn durch den Familiensinn die Erdenmenschenliebe weht in gutwollender Artoder doch das Gefühldas Erdenmenschen Liebe nennen, so ist es nicht viel besserdenn dann wird stetig versucht, dem Einzelnen alles möglichst bequem zu machenihm gerade daswas seine Geisteskräfte zur Entfaltung zwingen würdezu ersparen … aus LiebeFürsorge oder Familienpflicht.+A takovým lidemkterým je každá cesta urovnánaje často záviděno a kvůli tomu jsou snad dokonce i nenáviděni! Ve skutečnosti jsou jen politováníhodníneboť takto falešně řízená láska či zvyklost falešně použitého smyslu pro rodinu není nikdy dobrodinímza které se to považujenýbrž to působí jako zákeřný jedkterý s neomylnou jistotou nenechá rozvinout síly dotyčnéhojeho ducha tím jen zeslabí.
  
-Und solche Menschendenen jeder Weg geebnet wirdsind oft beneidet und darob vielleicht sogar gehasst! In Wirklichkeit aber sind sie nur zu bedauern; denn die so falsch gelenkte Liebe oder die Gepflogenheiten eines falsch verwendeten Familiensinnes ist niemals als Wohltat zu betrachtensondern es wirkt sich aus wie ein schleichendes Giftwelches mit untrüglicher Sicherheit die Kräfte der Betreffenden sich nicht entfalten lässt, das ihren Geist dadurch nur schwächt.+Lidem je tím odňat v přirozeném vývoji určený dočasný tlakkterý vyzývá k rozvinutí všech duchovních sila právě tím nabízí tu nejlepší a nejsilnější pomoc pro duchovní vývojjakožto milost všemoudrého Stvořitelekterá v sobě skrývá veliká požehnání k udržování a ke všem podporám.
  
-Es wird den Menschen der in natürlichem Verlaufe vorgesehenezeitweilige Zwang weggenommender die Entfaltung aller Geisteskräfte herausfordert und gerade damit die beste und sicherste Hilfe für geistige Entwickelung bietetals Gnade des allweisen Schöpfersdie grossen Segen zur Erhaltung und zu allen Förderungen in sich birgt.+Dnes všeobecně známý a oceňovaný smysl pro rodinu v širším významu je pro každého lidského ducha jako nebezpečný uspávající nápojkterý ho znaví a ochromí. Brzdí a brání mu v nutném duchovním vzestupuprotože jednotlivým členům rodiny je přímo odklízeno z cesty všechno toco jim může pomociaby v sobě zesílili. Vypěstují se z nich duchovně mdlé a přepěstované skleníkové rostliny, avšak žádní silní duchové.
  
-Der heute allbekannte und bewertete Familiensinn in weiterer Bedeutung ist für jeden Menschengeist wie ein gefährlicher Schlummertrankder ihn ermüdet und erlahmtEr hemmt und hindert den nötigen Geistesaufstiegweil den einzelnen Mitgliedern gerade alles das aus dem Wege geräumt wirdwas ihnen helfen kannum in sich zu erstarken. Es werden geistig müde Treibhauspflanzen grossgezogen und gezüchtetaber keine starken Geister.+Tisíceré jsou druhy škodlivýchbrzdících zvyklostí, které s sebou přináší falešně používaný smysl pro rodinu jako špatné následkyMáte se velmi rychle a snadno naučit poznávatkdyž budete jen napřed schopni všechno pozorovat ze správného stanoviskakteré musí přinést život a pohyb do doposud tak líných mas odpočívajících rodinných balvanůkteré se hromadí a ucpávají Bohem chtěný koloběh odpovídající zákonům stvoření a zdravější činnost ducha zavalí, každou radostnou svěžest ochromí a otráví, zatímco se společně s tisícerými pouty pokládají kolem lidského ducha, aby jim nevyklouzl nebo nepřinesl do dlouho navyklého způsobu žádný neklidkterý by je musel rušit v jejich samolibostech.
  
-Tausendfältig sind die Arten schädigenderhemmender Gepflogenheiten, welche der falsch angewendete Familiensinn als üble Folgen nach sich zieht. Ihr sollt sie noch sehr schnell und leicht erkennen lernen, wenn Ihr nur erst fähig sein werdet, alles von dem rechten Standpunkte aus zu betrachten, der Leben und Bewegung in die bisher träge Masse der ausruhenden Familienklumpen bringen muss, welche sich stauend und verstopfend in dem gottgewollten Kreislaufe schöpfungsgesetzmässiger und gesunder Geistbewegung wälzen, jede frohe Frische lähmend und vergiftend, während sie sich gleichzeitig mit tausend Klammern um aufstrebende Menschengeister legen, damit sie ihnen nicht entschlüpfen oder keine Unruhe in den langgewohnten Trott bringen, die sie in ihren Selbstgefälligkeiten stören müsste.+Se zděšením uvidítejak vy sami trčíte ještě v tak mnohých vláknech stejně jako moucha v síti smrtonosných pavučin.
  
-Ihr werdet mit Erschrecken sehenwie Ihr selbst noch in so vielen solcher Fäden steckt gleich einer Fliege in dem Netz der todbringenden Spinne.+Jestliže se jen pohnetejestliže se snažíte vyprostit se z nich, abyste došli k vaší Bohem chtěné duchovní samostatnosti, protože přece vy sami nesete také odpovědnost, tak s hrůzou uvidíte, jak dalekosáhle se projevil již jen pokus vašeho neočekávaného pohybu, a na tom pak můžete také teprve poznat, jak rozmanitá tato vlákna jsou, do nichž vás neúprosně zapředly falešné zvyklosti!
  
-Wenn Ihr Euch nur bewegtwenn Ihr versuchtEuch davon loszuringenum zu Eurer gottgewollten geistigen Selbständigkeit zu kommenda Ihr ja doch auch die Verantwortung allein zu tragen habtso werdet Ihr mit Grauen sehenwie weitgehend sich schon der Versuch Eurer Bewegung plötzlich geltend machtund daran könnt Ihr dann auch erst erkennen, wie vielfältig diese Fäden sind, in die Euch die falschen Gepflogenheiten unerbittlich eingewoben haben!+Zachvátí vás úzkost při tomto poznáníkteré můžete nalézt jen v //prožití.// Avšak prožití přijde rychlezahučí to kolem vásjakmile vaše okolí uvidíže je to se změnou vašeho myšlení a cítění //vážné,// že váš duch se chce probudit a kráčet svou //vlastní// cestoukterá je mu určena k vývojijakož i k osvobození a spáse vzájemným působením určeným v dřívějších rozhodnutích.
  
-Angst wird Euch dann befallen bei dieser Erkenntnisdie Ihr nur in dem //Erleben// finden könnt. Doch das Erleben wird Euch schnelles brauset um Euch aufsobald Eure Umgebung siehtdass es Euch //ernst// ist mit der Änderung Eueres Denkens und Empfindens, dass Euer Geist erwachen will und seine //eignen// Wege wandelndie für ihn zu der Entwickelungwie auch gleichzeitig noch zu der Befreiung und Erlösung als Wechselwirkung früherer Entschlüsse vorgesehen sind.+Budete překvapeniba zděšeniaž uvidíteže by vám byla ráda a ochotně prominuta každá nejhrubší chybavšechno, dokonce i to nejhorší, avšak jen ne úsilí //duchovně// se osvobodit a mít v tom //vlastní// přesvědčení! I když o tom nechcete vůbec mluviti když s tím ostatním dopřáváte kliduvidíte, že to vše není schopno to změnit, protože //vás// lidé v klidu nenechají!
  
-Ihr werdet überrascht seinja bestürzt, zu sehen, dass man gern gewillt ist, Euch jeden gröbsten Fehler zu verzeihen, alles, selbst das Ärgste, aber nur nicht das Bestreben, //geistig// frei zu werden und darin //eigene// Überzeugungen zu haben! Auch wenn Ihr gar nicht davon sprechen wolltwenn Ihr die anderen damit in Frieden lasst, Ihr werdet sehen, dass dies alles nichts zu ändern fähig ist, weil sie //Euch// nicht in Frieden lassen!+Když však ve vší tichosti pak pozorujete a zkoumátetak musí vás to jen ještě posílit v poznání všeho falešnéhoco lidé v sobě nesou; neboť to //ukazují// zcela jasně způsobem, //jakým// jednají v náhle nově se probuzené horlivosti vás zadržet. Horlivostikterá se rozvíjí jen skrze neklid z nezvyklosti a z touhy setrvat v obvyklé vlažnosti a zůstat v ní bez vyrušení.
  
-Wenn Ihr jedoch in aller Ruhe dann beobachtet und prüft, so muss Euch das nur noch erstarken im Erkennen alles Falschen, was die Menschen in sich tragen; denn sie //zeigen// es ganz deutlich in der Art, //wie// sie sich geben in dem plötzlich neu erwachten Eifer, Euch zurückzuhalten. Ein Eifer, der nur durch die Unruhe des Ungewohnten sich entfaltet und aus dem Drange kommt, in der gewohnten Lauheit zu verbleibendarin nicht gestört zu werden.+Je to strach //před// tímnáhle spatřit a ocitnout se před //Pravdou,// která je zcela jiná než tave které se doposud v líné samolibosti uspávali.
  
-Es ist die Angst //da//vor, sich plötzlich vor eine //Wahrheit// gestellt zu sehen, die ganz anders ist als das, worin man sich bisher in trägen Selbstgefälligkeiten wiegte. +V příští přednášce budu vysvětlovat, //jak// v tom máte jednatpokud se chcete harmonickytedy přínosně ve stvoření zachvívat.
- +
-Ich werde in dem nächsten Vortrage erklären, //wie// Ihr darin handeln solltwenn Ihr harmonischalso fördernd in dem Schöpfungsurgesetze schwingen wollt.+
de:nachklange:1934-1936:familiensinn
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek