Abd-ru-shin

Abdruschin - Abdrushin - Oskar Ernst Bernhardt

User Tools

Site Tools


de:nachklange:1934-1936:familiensinn

Differences

This shows you the differences between two page versions.

Swap left and right side | Link to this comparison view

Deutsch » Nachklänge zur Gralsbotschaft » 1934-1936 » 81. Familiensinn. | 2022/03/06 14:30 | current
– ↷ Page moved from de:vortrage:veroffentlichte:1934-1936:familiensinn to de:nachklange:1934-1936:familiensinn Marek Ištvánek
Česky » Doznívání k Poselství Grálu » Poselství doznívá - 1931-1936 - Hlas - 1997 » 81. Smysl pro rodinu. | 2022/03/05 22:37 | current
– ↷ Page moved from cs:doznivani:poselstvi_dozniva_hlas:smysl_pro_rodinu to cs:doznivani:hlas:smysl_pro_rodinu Marek Ištvánek
Line 1: Line 1:
-====== Familiensinn. ======+====== Smysl pro rodinu. ======
  
-Das traute HeimIn diesen Worten liegt ein Klang, der deutlich darauf hinweist, //wie// ein Heim sein solldas sich der Mensch hier auf der Erde gründet.+Útulný domovZnění těchto slov zřetelně ukazuje, //jaký// má býti domovdomov, který si člověk zakládá zde na zemi!
  
-Es ist der //Ausdruck// schon ganz richtigwie alleswas das Wort den Menschen gibt, doch hat der Mensch auch hier den klaren Sinn verbogen und ihn in dem Niedergange mit hinabgezogen in den Kot.+//Výraz// útulný domov je ovšem správnýtak jako všeco slovo dává lidem; avšak i zde člověk pokřivil jasný smysl slova a svým pádem strhl jej dolů do bláta.
  
-So raubte er sich eine Stütze nach der anderenwelche ihm Halt gewähren konnten in dem Erdenseinund alles in dem Ursprung Reine wurde durch der Menschen falsches Sinnen arg getrübt und vielfach sogar frevlerisch in einen Pfuhl verwandeltder zu einem Massengrab der Seelen sich entwickelte.+Tak se olupoval o jednu pomoc za druhou a přece mu tyto mohly být v pozemském žití oporou. Všechnoco ve svém pravzniku bylo čistébylo lidským falešným myšlením zle zakaleno a mnohokrát i zlomyslně proměněno v bahnokteré se stalo hromadným hrobem duší.
  
-Dazu gehört auch der Familiensinn in //bisheriger// Formwelcher so oft besungen und hervorgehoben wird als etwas Edles und Charaktervolles von besonders hohem Wertals etwasdas dem Menschen grossen Halt gewährtihn stärkt und fördert und zu einem achtenswerten Erdenbürger machtder sicher und geschützt hinauszutreten fähig wird für seinen Daseinskampfwie jedes Erdenleben von den Menschen heute gern bezeichnet wird.+Sem patří také //v dnešní// formě smysl pro rodinukterý byl tak často opěvován a vyzdvihován jako něco ušlechtilého a význačnéhozvlášť vysoké hodnoty. Má býti člověku velikou oporoumá ho posilovati a povzbuzovatiaby se stal váženým pozemským občanemkterý jistě a pod ochranou jest schopen vystoupit a zvítězit v boji o své současné bytíjak dnešní lidé pozemský život rádi označují.
  
-Wie töricht seid Ihr aber dochIhr Menschenwie eng begrenzt habt Ihr Euch Euren Ausblick über allesnamentlich über daswas //Euch// betrifft und Euren Wandel durch die Schöpfungen.+Lidéjak jste bláhovíjak úzce omezen je váš rozhled ve všemjmenovitě v tomco se týká //vás// i vaší pouti stvořením!
  
-Gerade der von Euch so hoch gehaltene Familiensinn ist eine jener Grubendie mit grosser Sicherheit zahllose Opfer fordert und sie auch bekommt; denn viele Menschen werden rücksichtslos hineingeschleudert durch die ungeschriebenen Gesetze menschlicher Gepflogenheiten und darin von tausend Armen festgehaltenbis sie seelisch jammervoll verkümmernd wehrlos sich einfügen in die träge Mas­sedie sie mitzerrt in die Tiefen matter Unpersönlichkeit!+Právě tento vámi tak vysoce ceněný smysl pro rodinu je jednou z oněch jamkteré si s naprostou jistotou vyžadují nespočetných obětí a také jich dosáhnou. Neboť mnozí lidé jsou do nich nepsanými zákony lidských zvyklostí bezohledně svrženi a tisícerýma rukama pevně v nich udržovániaž sklíčeni na duši zatrpknou a bezbranně se podřídí línému davukterý je spolustrhl do hlubin mdlé neosobnosti!
  
-Und sonderbar: Gerade alle diese Menschendie mit zäher Energie an solchen falschen Formen festzuhalten suchenbilden sich noch einvor Gottes Richter damit zu bestehen als besonders wertvoll seiendIch aber sage Euchsie sind mit zu den ärgsten Schädlingen zu zählenwelche die Entwickelung und die Erstarkung vieler Menschengeister //hemmen,// anstatt sie zu fördern!+A je zvláštníjak právě všichni tito lidékteří s houževnatou energií lpí na takovýchto falešných formáchsi ještě namlouvají, že tím obstojí před Božím soudcem jako zvlášť cenníAle já vám pravímže takové lidikteří //brzdí// vývoj a vzrůst četných lidských duchů, místo aby je podporovali, že takové lidi je nutno počítati k těm nejhorším škůdcům!
  
-Reisst doch die Tore Euerer Empfindung endlich aufdamit Ihr selbst das Falsche nun erkennen könntwelches sich eingenistet hat in //allen// Dingen und Gepflogenheitendie der Mensch sich formte; denn er formte sie ja unter Herrschaft des verbogenen Verstandesder von Luzifer geleitet wurde!+Otevřte konečně brány svého cítěníabyste mohli sami poznati všechno falešnéjež se zahnízdilo mezi //všemi// věcmi a ve všech zvycíchkteré si člověk vytvořilprotože je zformoval pod vlivem vlády pokřiveného rozumu, řízeného Luciferem!
  
-Ich will versuchenEuch ein Bild zu geben, das Euch dem Verstehen näher bringen kannEs hängt eng zusammen mit dem grossen und gesetzmässigen Kreisen in der Schöpfungdas von dem Gesetze der Bewegung angetrieben alles gesund erhalten sollweil nur in richtiger Bewegung Frische und die Kraft verbleiben kann.+Chci se pokusit dát vám obrazkterý vám pomůže k snadnějšímu porozuměníS velikým a zákonitým kroužením ve stvoření úzce souvisí zákon pohybukterý má všechno udržovati zdravéjelikož jen ve správném pohybu může býti svěžest a síla.
  
-Nehmen wir einmal an, wie es sein //soll// auf Erdennichtwie es jetzt ist. Da würde alles Geistige auf Erden einer klaren Flüssigkeit gleichendie in dauernd kreisender Bewegung sich befindet und verbleibtdamit sie nicht verdickt oder wohl gar erstarrt.+Vezměme ku příkladu jak to na zemi //// býtnikoliv jaké to dnes je. Tu by se všechno duchovno na zemi podobalo jasné tekutiněkteráaby se nestala hutnou nebo dokonce strnulouby byla v trvale krouživém pohybu.
  
-Denkt auch an einen munter plätschernden BachWie köstlich ist sein Wasserwie erfrischend und belebendLabung bietend allen Dürstenden und damit Freude bringendSegen spendend auf dem Wege, den er nimmt.+Představte si svěže šumící bystřinuJak skvělá je její vodajak osvěžuje a oživujeskýtajíc na své cestě občerstvení všem žíznícím a přinášejíc tím radost a požehnání těmkteří ji přijmou.
  
-Trennt sich jedoch von diesem Wasser hier und da ein kleiner Teilindem es selbständig zur Seite springtso bleibt der Teilder sich abtrennte, in den meisten Fällen bald still liegen und als Tümpelchen zurück, welches in seiner Absonderung schnell die Frische und Klarheit verliert und üblen Geruch ausströmtweil es ohne Bewegung nach und nach verdirbt und schlecht und faulig werden muß.+Oddělí-li se však od této vody tu i tam maličká částečka a samovolně odskočí stranoupak tato oddělená část zůstane ve většině případech jako maličká tůňka tiše stát. Svým osamocením rychle ztrácí svěžest a čistotuvydávajíc ošklivý pachponěvadž bez pohybu se stále víc kazístane se špatnou a hnilobnou.
  
-Genau so ist es mit dem geistigen Schwingen der ErdenmenschenSolange es dem Gesetz der Bewegung entsprechend harmonisch kreistohne Hemmung oder Hastwird es auch segenbringend sich entwickeln zu ganz ungeahnter Stärke, dadurch andauernd Aufstieg mit sich bringen, weil es gleichzeitig gefördert wird von allen Schwingungsarten in der ganzen Schöpfungwährend nichts sich ihm entgegenstelltsondern sich alles freudevoll verbindet und das Wirken helfend nur verstärkt.+Právě tak je tomu i s duchovním zachvíváním pozemských lidíDokud podle zákona pohybu harmonicky kroužíbez překážky nebo spěchubude se také vyvíjeti k netušené síle a tím přinese požehnání a trvalý vzestup. Toto duchovní zachvívání bude současně podporováno všemi druhy záchvěvů celého stvořeníponěvadž se proti němu nic nestavínýbrž všechno se s ním radostně spojuje a podporuje jeho působení.
  
-So war das Schwingen einstens schon vor langerlanger Zeitund in gesunder Ungezwungenheit und Selbstverständlichkeit stieg jeder Menschengeist sich froh entwickelnd im Erkennen immer höherDankbar trank er alle Strahlendie ihm helfend von dem Lichte aus gesendet werden konntenund so flutete ein frischer Strom geistiger Kräfte des lebenden Wassers bis herab zur Erde und von dort in Form dankbarer Anbetung und als der Ausfluss dauernden Erlebens friedevoll wieder hinauf zur Quelle der Erhaltung.+Takové byly záchvěvy kdysi v dávnýchdávných dobách. Ve zdravé nenucenosti a samozřejmosti stoupal každý lidský duch a radostně se vyvíjel v poznání vždy výš a výše. Vděčně sál všechny paprskykteré mu mohly být ze Světla seslány ku pomociTak proudil svěží proud duchovních sil živé vody až dolů k zemi a odtud, ve formě vděčného uctívání, jako výron trvalého prožitímíruplně opět vzhůruk všeudržujícímu prameni.
  
-Herrliches Gedeihen war die Folge überall, und wie jubelnder Lobgesang in frohem, ungehemmtem Kreisen der harmonischen Bewegung klangen in der ganzen Schöpfung brausende Akkorde ungetrübter Reinheit.+V důsledku toho byl všude nádherný zdar a v radostném netísněném kroužení harmonického pohybu zaznívaly jako jásavé chvalozpěvy vířivé akordy nezkalené čistoty.
  
-So war es einstbis das Verbiegen der Erkenntnisse durch Formung falscher Grundbegriffe in der Menschen Eitelkeit begannund damit Störungen des wundervollen Ineinanderwirkens aller Schöpfungsstrahlen brachtedie in ihren unentwegten Steigerungen zuletzt den Zusammenbruch erzwingen müssen alles dessen, das sich ihnen eng verband.+Tak bylo kdysidokud lidská ješitnost nezkřivila poznatků utvořením falešných základních pojmůkteré tím vnesly poruchy do společného působení veškerého záření ve stvoření a jež si ve svém přímém vystupňování musely nakonec vynutiti zhroucení všeho tohoco se k nim úžeji připoutalo.
  
-Zu diesen Störungen gehört nebst vielen anderem auch noch der heutige, starre Familiensinn in seiner falschen Form und kaum zu glaubender Erweiterung.+K těmto poruchám patří vedle mnoha jiných také dnešní strnulý smysl pro rodinu ve své falešné formě a dosáhl až skoro neuvěřitelného rozšíření.
  
-Ihr braucht es Euch nur bildlich vorzustellenIn dem harmonischen Schwingen und Kreisen des aufstrebenden Geistesder erfrischend um die Erde strahltesie im Vereine mit dem Wesenhaften segenspendend hell durchdringend und mit sich emporziehend in starker Sehnsucht nach dem Lichtebildeten sich plötzlich Stockungen durch kleinenur noch träge mitkreisende Verdichtungen.+Stačí vám, jestliže si to jen obrazně představíteDuchusilující vzhůruharmonicky proudil a kroužil kolem země a vyzařoval osvěžení. Jsa ve spojení s bytostnýmijasně prozařoval vše svým požehnáním a svou silnou touhou po Světle povznášel vše kolem sebe. Náhle se v tomto proudění zhustily malé částečkyzpomalily svůj pohyb a způsobovaly váznutí.
  
-Wie bei einer abkühlenden Suppewo sich das Fett gerinnend absondertEuch vielleicht noch verständlicher ist eswenn ich den Vorgang mit ungesundem Blute vergleichedas sich hier und da verdickend nur noch träge durch den Körper fliessen kann und so das notwendige und erhaltende Durchpulsen hemmt.+Asi tak jako u vychládající polévkykdy se tuk sráží a odlučujeMožnáže porozumíte ještě snadnějiporovnám-li tento děj s nezdravou krví, která se tu i tam zhušťuje. Krev může prouditi tělem jen líně a brzdí tak nutný a udržující koloběh.
  
-Bei diesem Bilde erkennt Ihr besser die grundlegendeernste Bedeutung des //geistigen// Pulsens in der Schöpfungwelches in dem Blut des Erdenkörpers als ein kleines Abbild seinen gröbsten Ausdruck findetEs ist für Euch deutlicher zu verstehen als das Bild der Suppe und des rieselnden Baches.+Na tomto obraze poznáte lépe základnískutečné znázornění //duchovního// tepu ve stvořeníkterý v krvi pozemského těla, jako v malém obrázku nachází své nejhrubší vyjádřeníJe to pro vás srozumitelnější a pochopitelnější, než obraz vychládající polévky a zurčícího potůčku.
  
-Als weiterer Vergleich kann auch noch geltendass in eine gut geölte Maschine störende Sandkörnchen geworfen werden.+Jako další porovnání může ještě sloužit zrnko pískuvhozené do dobře naolejovaného stroje.
  
-Sobald der an sich ganz natürliche Familiensinn sich ungesund und falsch entwickeltmuss er hemmendniederziehend in dem notwendigen Schwingen des Gesetzes der Bewegung des freudigen Aufwärtsstrebens wirkendenn der jetzige Sinn des Familienzusammenhaltens hat als Grundlage nur noch Erziehung und Erhaltung //grobstofflicher// Vorteile und auch Bequemlichkeiten, weiter nichts.+Jakmile se naprosto přirozený smysl pro rodinu začal vyvíjeti nezdravě a falešněstal se překážkoustrhující z nutných záchvěvů zákona pohybu radostného usilování vzhůruneboť podkladem dnešního smyslu udržování rodiny jest jen dosažení a udržení //hrubohmotných// předností a pohodlí a nic více.
  
-So entstanden nach und nach die alles Geistschwingen belastenden und lähmenden Familienklumpendie in ihren sonderbaren Arten gar nicht anders zu bezeichnen sinddenn die dazu Gehörenden //binden// sich gegenseitig, hängen aneinander und bilden dadurch eine Schweredie sie niederhält und immer weiter niederzieht.+A tak postupně vznikaly všechnyduchovnímu zachvívání přitěžující a skličující rodinné balvany, které ve svých zvláštních druzích nemohou se vůbec jinak označitneboť ti, kteří k nim patří, se navzájem //poutají,// visí na sobě a tvoří tak tížikterá je udržuje dole a táhne je ustavičně hlouběji.
  
-Sie machen sich abhängig voneinander und verlieren nach und nach das ausgesprochene //Einzelpersönliche,// was sie als geistig seiend kennzeichnet und deshalb auch dazu verpflichtet.+Činí se vzájemně odvislými a ztrácejí postupně to, co je činí vyslovenými //jedinciosobnostmi.// Jen to je označuje jako duchovní a také je k tomu proto zavazuje.
  
-Damit schieben sie das in dem Gotteswillen für sie liegende Gebot achtlos zur Seite und machen sich zu einer Art von Gruppenseelendie sie in ihrer Beschaffenheit nie wirklich werden können.+Tak lidé nevšímavě odvrhli příkazspočívající ve vůli Boží a udělali ze sebe jakýsi druh skupinových duší, jimiž ve své podstatě nemohou nikdy skutečně být.
  
-Jeder redet in des anderen Weg hineinwill oft sogar bestimmen und knüpft so unzerreissbarebindende Fädendie sie alle aneinanderketten und niederdrücken.+Jeden mluví do cest druhéhoba často je chce téměř určovati a navazuje tak neroztržitelnápoutající vláknakterá je všechny vzájemně poutají a tlačí dolů.
  
-Sie erschweren es dem Einzelnensich im Erwachen seines Geistes davon loszulösen und seinen Weg allein zu schreitenauf dem er sich entwickeln kann und der ihm auch vom Schicksal vorgeschrieben istSo wird es ihm unmöglich, von seinem Karma frei zu werden für den gottgewollten Aufstieg seines Geistes.+Ztěžují jednotlivciaby se probuzením svého ducha mohl od nich osvobodit a jíti samostatně svojí cestouna níž se může vyvíjeti a která jest mu také předepsána osudemTak se mu stane nemožným osvoboditi se od své karmy pro Bohem chtěný vzestup svého ducha.
  
-Sobald er nur den ersten Schritt auf dem Wege zur Freiheit //seines// Geistes unternehmen will, der nur //für ihn// und //seine// Eigenart der rechte sein wirdnicht aber gleichzeitig für alle diedie sich Mitglieder der Familie nennenerhebt sich sofort ein GeschreiMahnungenBittenVorwürfe oder auch Drohungen von allen denendie diesen Undankbaren“ damit in den Zwang ihrer Familienliebe oder Anschauungen wiederum zurückzureissen suchen!+Jakmile chce začíti s prvním krokem po cestě, vedoucí ke svobodě //jeho// ducha a která je jen //pro něj// //jeho// vlastnímu druhu tou pravounení však současně pro všechny tykteří se nazývají příslušníky rodinytu se okamžitě zvedne pokřiknapomínáníprosbypředhůzky nebo také i vyhrožování všech těchkteří se tohoto nevděčníka“ vnucováním své rodinné lásky nebo ohledů snaží násilím opět strhnouti dolů!
  
-Was wird darin alles geleistetwas wird angeführtnamentlich wenn es sich um die wertvollsten Dinge handeltdie ein Mensch besitztwie um die ihm von Gott gegebene und auch notwendige Ent­schlusskraft seines freien Wollens in //geistiger// Beziehung, wofür //er ganz allein// und niemand anders für ihn vom Gesetz der Wechselwirkung zur Verantwortung gezogen wird.+Co všechno se zde neuděláčeho se nepoužijezvlášť jedná-li se o nejcennější věcikteré člověk máo Bohem danou a také nutnou sílu k odhodlání prosaditi svou svobodnou vůli v //ohledu duchovním,// za nějž podle zákona zvratného působení nebude zodpovídat nikdo jiný než //jedině on sám!//
  
-Es ist der Wille Gottesdass der Mensch sich unbedingt entwickele zu einer //eigenen// Persönlichkeitmit ausgeprägtestem Verantwortungsbewusstsein für sein DenkenWollen und sein TunDie Möglichkeiten aber zur Entwickelung der eigenen Persönlichkeitzu der Erstarkung einer selbständigen Entschlussfähigkeit und vor allem auch die notwendige Stählung des Geistes und dessen Beweglicherhaltung zu andauerndem Wachseinwas alles nur als eine Folge des Aufsichselbstangewiesenseins erstehen kann, //das geht in dem gebundenen Familiensinne völlig unter.// Er stumpft aberstickt das Aufkeimen und frohe Aufblühen des Wertvollsten im Menschendas ihn ja vor den anderen grobstofflichen Kreaturen als Menschen kennzeichnet, //das Eigenpersönliche,// wozu ihn der geistige Ursprung befähigt und bestimmt.+Je to vůle Božíaby se člověk bezpodmínečně vyvíjel jako //vlastní// osobnostosobnostkterá je si vědoma naprosté zodpovědnosti za své myšlení, chtění a konáníAvšak možnost vyvinouti tuto vlastní osobnostposíliti samostatnou schopnost rozhodování a v prvé řadě nutné zocelení ducha a jeho udržení se hbitým trvalou bdělostícož vše může vzniknout jedině tehdyje-li člověk odkázán sám na sebe. Tato možnost však //úplně zaniká v poutajícím smyslu pro rodinu.// Otupujedusí vzklíčení i radostný rozkvět toho nejcennějšího v člověkuco ho mezi ostatními hrubohmotnými tvory označuje jako člověkajako //vlastní osobnost,// k čemuž ho jeho duchovní původ nejen uschopňuje, ale i určuje.
  
-Es kann nicht zur Entfaltung kommen; denn besteht der Familiensinn in //unschöner// Artstellt er nur Ansprüche auf in Wirklichkeit gar nicht bestehende Rechteso wird er oft zu unerhörter Qualzerreisst den Frieden und zerstört ein jedes GlückDie Folge istdass zuletzt jede Auftriebskraft verweht.+Nemůže se rozvinoutiponěvadž mu v tom brání neblahé nazírání na smysl pro rodinukterý klade jenom nároky na právajichž ve skutečnosti vůbec neníTak se často stává neslýchaným utrpenímničí mír a rozbíjí každé štěstí. A následek toho pak jest, že nakonec každá síla, nutící ke vzestupu, ochabne.
  
-Ruft nur //die// Menschen einmal aufdie schon darunter leiden mussten und seelisch dabei verkümmerten, es werden kaum zählbare Mengen sein!+Svolejte nyní všechny tykteří musí takto trpět a duševně při tom chřadnou -- budou jich téměř nepřehledné zástupy!
  
-Und wenn durch den Familiensinn die Erdenmenschenliebe weht in gutwollender Artoder doch das Gefühldas Erdenmenschen Liebe nennen, so ist es nicht viel besserdenn dann wird stetig versuchtdem Einzelnen alles möglichst bequem zu machenihm gerade das, was seine Geisteskräfte zur Entfaltung zwingen würde, zu ersparen … aus LiebeFürsorge oder Familienpflicht.+A jestliže je smysl pro rodinu provanut laskavou láskou pozemských lidí nebo také pocitemkterému pozemští lidé říkají láskanení to o mnoho lepšíneboť potom se bude vždycky snažit učinit jednotlivci pokud možná vše pohodlnýmbude ho chtít … z láskypéče nebo rodinné povinnosti ušetřit právě tohoco ho mohlo donutit k rozvinutí duchovních sil.
  
-Und solche Menschendenen jeder Weg geebnet wirdsind oft beneidet und darob vielleicht sogar gehasstIn Wirklichkeit aber sind sie nur zu bedauern; denn die so falsch gelenkte Liebe oder die Gepflogenheiten eines falsch verwendeten Familiensinnes ist niemals als Wohltat zu betrachtensondern es wirkt sich aus wie ein schleichendes Giftwelches mit untrüglicher Sicherheit die Kräfte der Betreffenden sich nicht entfalten lässtdas ihren Geist dadurch nur schwächt.+A takovým lidemjimž je každá cesta urovnánabývá velmi často záviděno a jsou proto téměř nenáviděniVe skutečnosti jsou jen k politování. Láskařízená takovým falešným způsobem anebo obvyklýmnesprávně použitým smyslem pro rodinunení nikdy dobrodiním. Působí jako přilnavý jed, který s neuvěřitelnou jistotou nepřipustí rozvinutí sil dotyčného člověka a tak jen oslabí jeho ducha.
  
-Es wird den Menschen der in natürlichem Verlaufe vorgesehenezeitweilige Zwang weggenommender die Entfaltung aller Geisteskräfte herausfordert und gerade damit die beste und sicherste Hilfe für geistige Entwickelung bietetals Gnade des allweisen Schöpfersdie grossen Segen zur Erhaltung und zu allen Förderungen in sich birgt.+Bude to jen milost všemoudrého Tvůrcev níž je veliké požehnání k udržení a povzbuzení všeho ve světěbude-li nynív přirozeném běhu lidem brán tento dočasný nezdravý tlakaby mohli rozvinout své duchovní síly a dosáhnout nejlepší a nejjistější pomoci pro duchovní vývoj.
  
-Der heute allbekannte und bewertete Familiensinn in weiterer Bedeutung ist für jeden Menschengeist wie ein gefährlicher Schlummertrankder ihn ermüdet und erlahmtEr hemmt und hindert den nötigen Geistesaufstiegweil den einzelnen Mitgliedern gerade alles das aus dem Wege geräumt wirdwas ihnen helfen kann, um in sich zu erstarkenEs werden geistig müde Treibhauspflanzen grossgezogen und gezüchtetaber keine starken Geister.+Dnes všeobecně známý a oceňovaný smysl pro rodinu v širším slova smyslu stal se každému lidskému duchu nebezpečným uspávajícím nápojemkterý ho unaví a ochromíPřekáží a brzdí nutný duchovní vzestupponěvadž jednotlivým členům rodiny je odklízeno s cesty právě všechno toco jim může přispěti k vnitřnímu zesíleníStanou se z nich duchovně líné, skleníkové rostliny, vyhnané do výše a vypěstěnénikoliv však silní duchové.
  
-Tausendfältig sind die Arten schädigenderhemmender Gepflogenheitenwelche der falsch angewendete Familiensinn als üble Folgen nach sich ziehtIhr sollt sie noch sehr schnell und leicht erkennen lernenwenn Ihr nur erst fähig sein werdet, alles von dem rechten Standpunkte aus zu betrachtender Leben und Bewegung in die bisher träge Masse der ausruhenden Familienklumpen bringen musswelche sich stauend und verstopfend in dem gottgewollten Kreislaufe schöpfungsgesetzmässiger und gesunder Geistbewegung wälzenjede frohe Frische lähmend und vergiftendwährend sie sich gleichzeitig mit tausend Klammern um aufstrebende Menschengeister legendamit sie ihnen nicht entschlüpfen oder keine Unruhe in den langgewohnten Trott bringendie sie in ihren Selbstgefälligkeiten stören müsste.+Je tisícero způsobů škodlivýchbrzdících zvyklostíkteré nesprávně použitý smysl pro rodinu přináší s sebou jako zlé následkyTomu se můžete velmi rychle a lehce naučitbudete-li schopni pozorovati všechno ze správného stanoviska. Do dosavadních líných mas odpočívajících rodinných balvanůkteré se valízahrazujíce a ucpávajíce Bohem chtěnýzákonitý koloběh a zdravý duchovní pohybmusí být vnesen život! Neboť ochromují a otravují každou radostnou svěžestzatím co se současně tisícerými pouty kladou kolem lidského ducha usilujícího vzhůruaby jim nevyklouzl nebo aby je nezneklidnil v jejich dávno vyšlapaných kolejích a tím je nevyrušil z jejich pohodlí a samolibosti.
  
-Ihr werdet mit Erschrecken sehenwie Ihr selbst noch in so vielen solcher Fäden steckt gleich einer Fliege in dem Netz der todbringenden Spinne.+S úžasem uvidíteže i vy sami dosud trčíte v takové spleti nitek, podobajíce se mouše, lapené v síti smrtonosných pavučin.
  
-Wenn Ihr Euch nur bewegtwenn Ihr versuchtEuch davon loszuringenum zu Eurer gottgewollten geistigen Selbständigkeit zu kommenda Ihr ja doch auch die Verantwortung allein zu tragen habtso werdet Ihr mit Grauen sehenwie weitgehend sich schon der Versuch Eurer Bewegung plötzlich geltend machtund daran könnt Ihr dann auch erst erkennenwie vielfältig diese Fäden sind, in die Euch die falschen Gepflogenheiten unerbittlich eingewoben haben!+Jestliže se jen pohneteči pokusíte-li se jen vyprostiti se z nichabyste dosáhli svéBohem chtěné duchovní samostatnostiza kterou přece jen vy sami nesete zodpovědnosttu s hrůzou uvidítejak dalekosáhle se projevil již pouhý pokus vašeho pohybu a podle toho můžete také poznatijak četné jsou nitkydo kterých vás vaše falešné zvyklosti neúprosně zapředlyPři tomto poznání zmocní se vás úzkost, poněvadž jedině prožitím můžete dosáhnouti poznání. A přesto lehce dosáhnete i prožití, které se zvíří okamžitě kolem vás, jakmile vaše okolí zpozoruje, že to se změnou svého myšlení a cítění myslíte //vážně,// že váš duch se chce probudit a jíti svojí //vlastní// cestou, která jest mu předurčena k vývoji, tak jako k současnému osvobození a vykoupení, zvratným působením vyvolaných dřívějších rozhodnutí.
  
-Angst wird Euch dann befallen bei dieser Erkenntnisdie Ihr nur in dem //Erleben// finden könnt. Doch das Erleben wird Euch schnelles brauset um Euch aufsobald Eure Umgebung siehtdass es Euch //ernst// ist mit der Änderung Eueres Denkens und Empfindens, dass Euer Geist erwachen will und seine //eignen// Wege wandelndie für ihn zu der Entwickelungwie auch gleichzeitig noch zu der Befreiung und Erlösung als Wechselwirkung früherer Entschlüsse vorgesehen sind.+Budete překvapeniba ohromeniuvidíte-liže by vám ráda a ochotně byla prominuta každá sebehrubší chybavšechno i to nejhorší, jenom ne usilování státi se //duchovně// svobodnými a míti tak //vlastní// přesvědčení! I tehdynechcete-li o tom vůbec mluvitnevšímáte-li si ostatních, i tehdy uvidíte, že se to nemůže změnit, poněvadž lidé sami //vám// nedopřejí klidu.
  
-Ihr werdet überrascht seinja bestürztzu sehendass man gern gewillt istEuch jeden gröbsten Fehler zu verzeihen, alles, selbst das Ärgste, aber nur nicht das Bestreben, //geistig// frei zu werden und darin //eigene// Überzeugungen zu haben! Auch wenn Ihr gar nicht davon sprechen wolltwenn Ihr die anderen damit in Frieden lasstIhr werdet sehendass dies alles nichts zu ändern fähig ist, weil sie //Euch// nicht in Frieden lassen!+A budete-li přesto v naprostém klidu pozorovat a zkoumatpak poznáním všeho falešnéhoco mají lidé v sobějen zesílíteneboť lidé v náhle probuzené horlivosti zadržeti vás zpět, //ukazují// naprosto zřetelnějací jsou. Je to horlivostkterá jedině vykvétá z nepokojekterý vzbuzuje nezvyklost a tryská z touhy zůstati v navyklé vlažnosti a býti v ní nerušen.
  
-Wenn Ihr jedoch in aller Ruhe dann beobachtet und prüft, so muss Euch das nur noch erstarken im Erkennen alles Falschen, was die Menschen in sich tragen; denn sie //zeigen// es ganz deutlich in der Art, //wie// sie sich geben in dem plötzlich neu erwachten Eifer, Euch zurückzuhalten. Ein Eifer, der nur durch die Unruhe des Ungewohnten sich entfaltet und aus dem Drange kommtin der gewohnten Lauheit zu verbleibendarin nicht gestört zu werden.+Je to strach ocitnouti se náhle před //Pravdou,// která je úplně jinánež tado které se doposud v líné samolibosti ukolébali.
  
-Es ist die Angst //da//vorsich plötzlich vor eine //Wahrheit// gestellt zu sehen, die ganz anders ist als das, worin man sich bisher in trägen Selbstgefälligkeiten wiegte. +V příští přednášce vysvětlím, //jak// máte jednatichcete-li se státi harmonickými spolupracovníky podle prazákonů stvoření.
- +
-Ich werde in dem nächsten Vortrage erklären, //wie// Ihr darin handeln sollt, wenn Ihr harmonischalso fördernd in dem Schöpfungsurgesetze schwingen wollt.+
de:nachklange:1934-1936:familiensinn
Last modified: 2022/03/06 14:30 - Marek Ištvánek